1
00:01:20,056 --> 00:01:23,017
Som sagt, det var mitt ansvar.
2
00:01:23,685 --> 00:01:25,454
Det var min avgjørelse.
3
00:01:25,478 --> 00:01:29,941
Jeg forstår det,
men hva var årsaken, dr. Okafor?
4
00:01:30,650 --> 00:01:33,027
Jeg brøt protokollen, det skjedde ting.
5
00:01:51,004 --> 00:01:54,507
Dette er en mortalitets-
og morbiditetskonferanse, dr. Okafor,
6
00:01:54,841 --> 00:01:56,986
for å forsikre at en hendelse som dette,
7
00:01:57,010 --> 00:02:01,305
en forferdelig og forebyggbar
feilbehandling, ikke skjer igjen.
8
00:02:02,557 --> 00:02:06,078
Operasjonene på de tre pasientene
skjedde samtidig?
9
00:02:06,102 --> 00:02:08,563
Det strider ikke mot sykehusets policy.
10
00:02:08,563 --> 00:02:11,533
De kritiske delene ble spredt,
slik at overlege kunne være til stede.
11
00:02:13,776 --> 00:02:19,824
Dr. Bell, kan du forklare
hvordan denne katastrofen fant sted?
12
00:02:27,749 --> 00:02:32,044
Dr. Bell, du var arkitekten bak
disse samtidige operasjonene.
13
00:02:32,253 --> 00:02:37,258
Jeg spør deg igjen,
hvordan kunne denne feilen skje?
14
00:02:44,015 --> 00:02:46,702
12 TIMER TIDLIGERE
15
00:02:46,726 --> 00:02:51,749
Jeg vekket henne kl 3 for å si at jeg
er 85 % sikker på at jeg har kreft.
16
00:02:51,773 --> 00:02:54,418
Og så nektet han å bestille legetime
i seks uker.
17
00:02:54,442 --> 00:02:57,922
- Litt bakvendt, hva?
- Jeg håpet smerten ville gå bort.
18
00:02:57,946 --> 00:03:00,382
Antall personer som kommer
og tror de har kreft
19
00:03:00,406 --> 00:03:03,242
i forhold til antallet
som faktisk har det...
20
00:03:05,370 --> 00:03:06,620
Ikke kreft.
21
00:03:06,871 --> 00:03:08,182
Gudskjelov.
22
00:03:08,206 --> 00:03:10,458
Sykkelulykken gjorde mer skade
enn du trodde.
23
00:03:10,750 --> 00:03:12,418
Du har testikulær atrofi.
24
00:03:14,796 --> 00:03:17,107
Ok, det lyder ikke bra.
25
00:03:17,131 --> 00:03:18,549
Går det over av seg selv?
26
00:03:23,304 --> 00:03:26,116
Med denne typen atrofi
og vedvarende smerte,
27
00:03:26,140 --> 00:03:30,686
er den anbefalte behandlingen... fjerning.
28
00:03:31,354 --> 00:03:33,249
Kutte av meg ballen?
29
00:03:33,273 --> 00:03:37,419
Nei, gi dere.
Gi dere, karer. Mener dere alvor?
30
00:03:37,443 --> 00:03:40,363
Ro deg ned, det finnes nok alternativer.
31
00:03:41,072 --> 00:03:44,885
- Kan vi fortsatt få barn?
- Absolutt.
32
00:03:44,909 --> 00:03:49,223
- Du trenger bare én sunn en for det.
- Der ser du. Det er gode nyheter.
33
00:03:49,247 --> 00:03:52,017
Ikke mer smerte, og mange unger.
Om en stund.
34
00:03:52,041 --> 00:03:56,045
Én balle. Hvordan ser det ut?
35
00:03:56,588 --> 00:03:58,238
Det kan ikke være verre enn et par.
36
00:03:59,507 --> 00:04:00,757
De er stygge.
37
00:04:01,718 --> 00:04:03,821
- Kanskje mindre er mer.
- Ikke nødvendigvis.
38
00:04:03,845 --> 00:04:07,283
Dr. Pravesh vil vise dere
noen fine proteser.
39
00:04:07,307 --> 00:04:10,101
Du blir god som ny. Ikke sant, doktor?
40
00:04:10,977 --> 00:04:12,812
- Flott.
- Absolutt. Ja.
41
00:04:14,856 --> 00:04:18,067
Du skal få en fin og skinnende ny balle.
42
00:04:18,526 --> 00:04:21,088
- Det går fort.
- Da kommer jeg etter jobb.
43
00:04:21,112 --> 00:04:22,405
Det gjør du ikke.
44
00:04:22,405 --> 00:04:25,259
Og når jeg får sparken,
vil du betale husleien?
45
00:04:25,283 --> 00:04:28,012
- Du, dr. Feldman?
- La ham sjekke at alt er ok.
46
00:04:28,036 --> 00:04:31,622
Det siste jeg trengte
var at du spilte syk for å få meg hit.
47
00:04:31,623 --> 00:04:33,934
Jeg er alt forbannet. Ikke gjør det verre.
48
00:04:33,958 --> 00:04:35,853
- Christine?
- Vet du hva jeg heter?
49
00:04:35,877 --> 00:04:38,522
- Jeg ringte henne.
- Hvorfor? Hvem er hun?
50
00:04:38,546 --> 00:04:40,673
- Vår beste sykepleier.
- Han ba meg komme.
51
00:04:40,924 --> 00:04:42,693
Og ta meg til en sykeseng? Vi drar.
52
00:04:42,717 --> 00:04:45,011
Hvem betaler regningene
hvis du får et slag?
53
00:04:45,970 --> 00:04:48,741
- Hva sa du?
- Eller et hjerteinfarkt?
54
00:04:48,765 --> 00:04:51,702
Du røyker, ikke sant?
Du er på føttene hele dagen?
55
00:04:51,726 --> 00:04:52,953
Hvem tror du at du er?
56
00:04:52,977 --> 00:04:56,147
Dr. Feldman er bekymret,
da er jeg også det.
57
00:04:56,481 --> 00:05:00,794
Jeg var på hans alder da min mor døde.
Vær så snill, bli.
58
00:05:00,818 --> 00:05:03,029
Du skal få de beste legene, det lover jeg.
59
00:05:04,948 --> 00:05:08,743
Mamma, vær så snill.
60
00:05:12,497 --> 00:05:14,707
- Greit.
- Kjempefint.
61
00:05:15,249 --> 00:05:18,669
Nic! Irving! Hei, dere.
62
00:05:19,170 --> 00:05:22,298
- Hei, York.
- Jeg er tilbake.
63
00:05:22,882 --> 00:05:24,550
- Tilkall Conrad.
- Ja.
64
00:05:25,843 --> 00:05:26,987
DØD FREMFOR VANÆRE
65
00:05:27,011 --> 00:05:28,261
Å IKKE SKADE
66
00:05:31,516 --> 00:05:33,744
TURNUSLEGEN
67
00:05:33,768 --> 00:05:37,122
Vi utnytter ikke
operasjonsstuenes kapasitet.
68
00:05:37,146 --> 00:05:39,333
Bortsett fra ortopedisk,
ledet av dr. Simich.
69
00:05:39,357 --> 00:05:42,670
De har utført samtidige operasjoner
med et utrolig resultat.
70
00:05:42,694 --> 00:05:44,588
Alle avdelinger skal gjøre det samme.
71
00:05:44,612 --> 00:05:47,782
Det betyr at vi mister fokus.
Det vil bli kaos.
72
00:05:48,032 --> 00:05:49,843
Mange operasjoner samtidig er uansvarlig.
73
00:05:49,867 --> 00:05:52,411
Det er problemfritt.
Vi gjør det hele tiden.
74
00:05:52,412 --> 00:05:55,057
Ikke en eneste feil eller komplikasjon?
75
00:05:55,081 --> 00:05:59,311
Vi skal ikke gjenoppdage hjulet.
De gjør det på sykehus over hele landet.
76
00:05:59,335 --> 00:06:02,064
Det gir turnusleger en mulighet til å øve.
77
00:06:02,088 --> 00:06:06,050
Det er lovlig, og hvis
det planlegges godt, er det like trygt.
78
00:06:07,051 --> 00:06:10,763
Dr. Bell, hvorfor har du sluttet
å utføre mange operasjoner samtidig?
79
00:06:11,639 --> 00:06:13,266
Det er over et år siden.
80
00:06:13,808 --> 00:06:18,288
Jeg har tjent inn 35 millioner dollar
de siste 14 månedene. Er det for lite?
81
00:06:18,312 --> 00:06:22,418
Dr. Simich og hans team
har lagt listen uvanlig høyt.
82
00:06:22,442 --> 00:06:26,696
Jeg vil at alle skal nå listen,
om ikke overgå den.
83
00:06:50,136 --> 00:06:52,197
Vær så snill, bli glad, Pravesh.
84
00:06:52,221 --> 00:06:55,617
En av mine favorittpasienter er her.
Saken vil inspirere deg.
85
00:06:55,641 --> 00:06:57,601
Det vil røre deg, få deg til å tro igjen.
86
00:06:58,060 --> 00:07:00,688
- York. Kamerat.
- Hei
87
00:07:01,272 --> 00:07:03,442
Takk for Yelp-vurderingen.
Jeg vil ramme den inn.
88
00:07:03,900 --> 00:07:06,545
- Beklager.
- Det går bra. Du mente det ikke.
89
00:07:06,569 --> 00:07:09,321
Så du min vurdering?
Min mor gråt da hun leste den.
90
00:07:09,322 --> 00:07:12,324
Det minste jeg kan gjøre
etter deres drevne pleie.
91
00:07:12,533 --> 00:07:17,347
Det... Oi, hvem har vi her?
En fersk turnuslege.
92
00:07:17,371 --> 00:07:19,767
- Dr. Pravesh.
- Velkommen til Chastain.
93
00:07:19,791 --> 00:07:23,085
Du er heldig som får jobbe med
denne medisinske mesterhjernen.
94
00:07:23,085 --> 00:07:26,380
- Ja, det er jeg.
- York, hva fører deg hit i dag?
95
00:07:27,256 --> 00:07:29,383
Ta det med ro. Hent journalen.
96
00:07:30,343 --> 00:07:31,593
Ok.
97
00:07:33,179 --> 00:07:36,533
Nå, hvordan går det på universitetet?
98
00:07:36,557 --> 00:07:40,227
Bra. Skarpe studenter dette semesteret,
det setter vi pris på.
99
00:07:40,686 --> 00:07:41,979
Det er ikke alltid slik.
100
00:07:44,398 --> 00:07:46,418
Dette... kan ikke stemme.
101
00:07:46,442 --> 00:07:49,361
Nå, York, hva har du stappet opp i rektum
denne gangen?
102
00:07:52,657 --> 00:07:54,468
Hvordan er det mulig?
103
00:07:54,492 --> 00:07:57,262
- Er det...?
- Princess pannekakesirup.
104
00:07:57,286 --> 00:07:59,056
Jeg gjenkjenner henne overalt.
105
00:07:59,080 --> 00:08:01,582
På en måte er det imponerende.
106
00:08:03,793 --> 00:08:05,961
Den må vi spare på.
107
00:08:10,508 --> 00:08:14,113
Det skjer over hele landet.
Det er egne nettsider for det.
108
00:08:14,137 --> 00:08:15,405
Det er gruoppvekkende.
109
00:08:15,429 --> 00:08:19,910
Irving, gi vår unge turnuslege
din analgjenstand-oppdatering.
110
00:08:19,934 --> 00:08:24,706
Han må lære både hvor hyppige
og hvor kreative disse situasjonene er.
111
00:08:24,730 --> 00:08:27,525
- Nei takk!
- For sent.
112
00:08:30,194 --> 00:08:32,631
- Har du ikke fri i dag?
- Bell tilkalte meg.
113
00:08:32,655 --> 00:08:34,782
- Hva er det i klesposen?
- Noe som er mitt.
114
00:08:35,074 --> 00:08:39,930
Mina, la meg advare deg.
Jeg tror du må fjerne en sirupflaske...
115
00:08:39,954 --> 00:08:42,373
- Fra Yorks rektum?
- Så du kjenner ham også?
116
00:08:42,373 --> 00:08:45,060
Han ga henne den eneste
gode Yelp-vurderingen hun har.
117
00:08:45,084 --> 00:08:47,855
- Godt skrevet.
- Prøver du å bli kvitt York?
118
00:08:47,879 --> 00:08:50,899
Nei, nei, nei. Ikke vær så rask.
119
00:08:50,923 --> 00:08:55,237
Du må prøve flere
ikke-kirurgiske metoder først, doktor.
120
00:08:55,261 --> 00:08:59,366
Den kommer ikke ut uten en operasjon.
Det er en familiepakning.
121
00:08:59,390 --> 00:09:03,453
Ja, det var det vi trodde
da York ble kåt med en flaske...
122
00:09:03,477 --> 00:09:04,663
Biffsaus.
123
00:09:04,687 --> 00:09:08,125
Tilbring litt kvalitetstid
sammen med vår vennlige professor.
124
00:09:08,149 --> 00:09:10,151
Og ikke glem å vise Ed
de nye ballene hans.
125
00:09:14,447 --> 00:09:17,533
Jeg vedder 20 dollar på
at du ikke kan gjette hva det er.
126
00:09:17,909 --> 00:09:21,263
Det var den eneste måten
jeg kunne få henne hit på.
127
00:09:21,287 --> 00:09:24,808
Er jeg syk, så bryr hun seg,
men ikke når hun selv er syk.
128
00:09:24,832 --> 00:09:27,519
- Ta av deg sokkene.
- Gi deg! Hvorfor det?
129
00:09:27,543 --> 00:09:31,422
Mamma, slutt å krangle om alt,
så går det mye fortere.
130
00:09:33,049 --> 00:09:36,427
Når han har rett, så har han rett.
Det vil si hele tiden.
131
00:09:38,346 --> 00:09:41,974
- Du sa jeg skulle få den beste.
- Han er den beste.
132
00:09:44,852 --> 00:09:47,164
- Hvor lenge har den vært kald?
- Et par dager?
133
00:09:47,188 --> 00:09:49,708
- Av og til er de kalde.
- Begge eller bare venstre?
134
00:09:49,732 --> 00:09:52,127
Bare den venstre. Hva så?
135
00:09:52,151 --> 00:09:56,006
Du har høyt blodtrykk
og abnorm pulsering i abdomen.
136
00:09:56,030 --> 00:10:00,826
- Vil hun bli frisk?
- Ja. En CT vil vise hva det er.
137
00:10:02,370 --> 00:10:03,621
Kom her, lille venn.
138
00:10:07,833 --> 00:10:09,460
Så du at han tok på føttene mine?
139
00:10:10,836 --> 00:10:13,232
- Jeg håper ikke det er det jeg tror.
- Hva da?
140
00:10:13,256 --> 00:10:15,359
Abdominalt aortaaneurisme.
141
00:10:15,383 --> 00:10:18,070
- Det kan være det.
- Jeg ville ikke høre det.
142
00:10:18,094 --> 00:10:20,781
Det bør gå fint,
så lenge den ikke blir større
143
00:10:20,805 --> 00:10:22,741
og hun ikke rømmer før den brister.
144
00:10:22,765 --> 00:10:24,225
Gi meg et minutt.
145
00:10:25,268 --> 00:10:29,581
Jeg vil ikke bli innestengt i et rom
med buksene nede, men jeg tar sjansen.
146
00:10:29,605 --> 00:10:32,566
- Er det alt du vil risikere?
- Nic, jeg forsøker.
147
00:10:32,858 --> 00:10:35,420
- Dette var aldri vårt problem.
- Hva da?
148
00:10:35,444 --> 00:10:37,863
- Ikke her og nå.
- Ok.
149
00:10:39,657 --> 00:10:41,909
Jeg tok dette på Lanes klinikk.
150
00:10:44,203 --> 00:10:46,390
Se på disse dosene. De er ekstremt høye.
151
00:10:46,414 --> 00:10:49,875
Det er ikke bare doseintensifisering.
Noe annet foregår.
152
00:10:50,209 --> 00:10:54,398
Cary Micheals, 2015, leverkreft
stadium IV. Tre måneder å leve.
153
00:10:54,422 --> 00:10:58,485
Han lever fortsatt takket være
Lanes kurskjema med høye doser.
154
00:10:58,509 --> 00:11:00,112
Hvorfor så besatt av dette?
155
00:11:00,136 --> 00:11:01,989
Jeg skjønner at du er lojal,
156
00:11:02,013 --> 00:11:05,450
men onkologer tjener stort
på medisinene de skriver ut.
157
00:11:05,474 --> 00:11:07,577
Mer cellegift, mer penger.
158
00:11:07,601 --> 00:11:11,272
En fæl beskyldning,
og det stemmer ikke med utfallet.
159
00:11:12,648 --> 00:11:14,692
Jeg er bekymret for Lily.
160
00:11:17,695 --> 00:11:19,965
Teknologien gjør alt enklere,
161
00:11:19,989 --> 00:11:23,033
men verdifulle tradisjoner blir forkastet.
162
00:11:23,034 --> 00:11:24,886
Bell 2.0 er...
163
00:11:24,910 --> 00:11:27,347
ENKEL, ELEGANT, REVOLUSJONÆR
164
00:11:27,371 --> 00:11:28,682
...et perfekt ekteskap.
165
00:11:28,706 --> 00:11:30,165
Finnes det noe slikt?
166
00:11:31,876 --> 00:11:36,648
Dette redskapet vil vise seg uvurderlig
innen all kirurgi, også nevro.
167
00:11:36,672 --> 00:11:38,465
Hva gjelder...
168
00:11:39,258 --> 00:11:40,926
Hva gjelder...
169
00:11:46,182 --> 00:11:48,327
Hva gjelder markedspotensial...
170
00:11:48,351 --> 00:11:52,896
Dr. Bell, jeg vil ikke kaste bort
mer av din eller min tid.
171
00:11:53,272 --> 00:11:55,834
Redskapet blir kanskje
en stor arv etter deg...
172
00:11:55,858 --> 00:11:58,611
Arv er ikke målet mitt.
173
00:11:59,153 --> 00:12:01,590
Målet er å forbedre kirurgiske vilkår.
174
00:12:01,614 --> 00:12:04,468
Det er for risikabelt etter min smak.
175
00:12:04,492 --> 00:12:06,720
Ikke å ta en risk er mer risikabelt.
176
00:12:06,744 --> 00:12:09,765
Du kan snakke til meg om risiko
når du satser egne penger.
177
00:12:09,789 --> 00:12:12,267
Jaha. Hva vet vel jeg om risiko?
Jeg er kirurg.
178
00:12:12,291 --> 00:12:15,979
Den gode nyheten
er at vi har flere sykehusavdelinger
179
00:12:16,003 --> 00:12:17,397
som kan bære ditt navn.
180
00:12:17,421 --> 00:12:22,009
Forfengelige investeringer er ikke
så fristende som kloke investeringer.
181
00:12:23,219 --> 00:12:24,469
Kreft.
182
00:12:24,887 --> 00:12:26,281
Ikke sant?
183
00:12:26,305 --> 00:12:29,034
En gruppe sykdommer
som innebærer avvikende cellevekst
184
00:12:29,058 --> 00:12:32,454
med evnen til å invadere eller spre seg
til andre kroppsdeler.
185
00:12:32,478 --> 00:12:34,915
Jeg tror nok han vet hva kreft er.
186
00:12:34,939 --> 00:12:37,441
Men vet du at det er
vår største inntektskilde?
187
00:12:37,691 --> 00:12:39,086
Jeg lytter.
188
00:12:39,110 --> 00:12:42,005
Jeg kontakter dr. Lane Hunter,
sjef for onkologisk,
189
00:12:42,029 --> 00:12:44,698
og ber henne gi deg en omvisning
og fortelle deg mer.
190
00:12:47,118 --> 00:12:50,537
Lykke til med redskapet, dr. Bell.
191
00:12:50,996 --> 00:12:53,957
Jeg håper kreft
behandler deg vel, Marshall.
192
00:12:55,042 --> 00:12:59,147
Imponerende, hva? Den har et tynt skall
av silikon og elastomer.
193
00:12:59,171 --> 00:13:00,065
Kult.
194
00:13:00,089 --> 00:13:04,694
- Vil Eds understell se helt likt ut...
- Helt lik.
195
00:13:04,718 --> 00:13:07,322
- Ikke hvis jeg velger denne.
- Herregud.
196
00:13:07,346 --> 00:13:08,764
God påske.
197
00:13:08,764 --> 00:13:11,517
Det kan ødelegge
den anatomiske balansen din, så...
198
00:13:12,184 --> 00:13:15,312
Som dårlig dekkjustering.
Du heller mot venstre.
199
00:13:15,563 --> 00:13:18,667
Jeg har en idé. Jeg kan skaffe meg
tredobbel D-implantat,
200
00:13:18,691 --> 00:13:20,377
men bare i høyre pupp?
201
00:13:20,401 --> 00:13:22,379
Da vil vi alltid helle mot hverandre.
202
00:13:22,403 --> 00:13:24,238
På denne måten...
203
00:13:25,281 --> 00:13:26,907
Ok, det gjør vondt.
204
00:13:28,868 --> 00:13:32,621
- Dette ordner vi.
- Selvsagt gjør vi det.
205
00:13:34,957 --> 00:13:36,917
Doc, hvordan har jeg vært så heldig?
206
00:13:43,174 --> 00:13:46,427
ANALGJENSTAND \#709
INGEN HULROM!
207
00:13:47,428 --> 00:13:49,823
- Er alt i orden, doktor?
- Ja. Ja, ja.
208
00:13:49,847 --> 00:13:53,034
Jeg blåser i hva dr. Hawkins sier,
jeg vil spørre en annen lege.
209
00:13:53,058 --> 00:13:57,122
Jeg forstår at en operasjon er skummelt,
men CT-en bekrefter diagnosen.
210
00:13:57,146 --> 00:14:00,292
En aortaaneurisme på sju centimeter
må opereres.
211
00:14:00,316 --> 00:14:04,379
- Mamma, det kommer til å gå fint.
- Fint? Hvordan da?
212
00:14:04,403 --> 00:14:08,949
- Ro deg ned. Ro deg ned.
- Vennen, jeg er så lei for det.
213
00:14:09,533 --> 00:14:12,095
Ja, det kommer til å gå fint.
214
00:14:12,119 --> 00:14:14,681
Men hvordan skal jeg få råd til
en operasjon?
215
00:14:14,705 --> 00:14:16,999
Vi finner ut av det. Det gjør vi alltid.
216
00:14:18,083 --> 00:14:21,503
- Christine, jeg skal forklare deg alt.
- Ok.
217
00:14:23,380 --> 00:14:26,651
Vil du bli med opp
og se på legehelikopteret?
218
00:14:26,675 --> 00:14:30,429
- Har dere et sånt?
- Ja. Du kan få se det hvis mamma sier ja.
219
00:14:32,223 --> 00:14:35,142
Ja, vennen. Bare gå.
220
00:14:47,947 --> 00:14:49,865
Ungene trenger meg.
221
00:14:50,241 --> 00:14:51,533
Jeg vet det.
222
00:14:53,202 --> 00:14:58,582
Vet du, jeg vurderte
å jobbe innen medisin.
223
00:15:00,459 --> 00:15:04,004
Øre, nese, hals. Eller føtter.
224
00:15:04,713 --> 00:15:06,733
Hode og tå er liksom min greie.
225
00:15:06,757 --> 00:15:09,259
Ok! Ok...
226
00:15:11,303 --> 00:15:15,641
Men så fant jeg Aristoteles,
og jeg har aldri sett meg tilbake.
227
00:15:17,309 --> 00:15:20,312
Har du alltid ønsket å bli en lege?
228
00:15:21,730 --> 00:15:24,399
Ja, York.
229
00:15:24,817 --> 00:15:26,109
Ja.
230
00:15:28,320 --> 00:15:31,216
Du virker ikke helt til stede,
dr. Pravesh.
231
00:15:31,240 --> 00:15:33,218
Det er som om du tenker på noe annet.
232
00:15:33,242 --> 00:15:35,702
- Pust ut, er du snill.
- Pust...? Ok.
233
00:15:45,713 --> 00:15:47,399
- York?
- Det er det jeg heter.
234
00:15:47,423 --> 00:15:50,509
Startet sirupdronningen dagen
med eller uten krone.
235
00:15:51,302 --> 00:15:52,594
Med.
236
00:15:53,387 --> 00:15:56,032
Endelig fri. Hei.
237
00:15:56,056 --> 00:15:59,327
- Kan du endelig dra hjem, Bradley?
- Ja, endelig.
238
00:15:59,351 --> 00:16:02,163
Jeg gleder meg til
å ta en lang, varm dusj.
239
00:16:02,187 --> 00:16:04,064
Og så skal jeg sove.
240
00:16:04,273 --> 00:16:06,751
Etterfulgt av mer søvn.
241
00:16:06,775 --> 00:16:08,503
- Du kjører vel ikke?
- Nei.
242
00:16:08,527 --> 00:16:11,655
Bradley, jeg trenger deg
under en operasjon i ettermiddag.
243
00:16:12,072 --> 00:16:14,658
Han har nettopp fullført
et 30-timersskift.
244
00:16:15,492 --> 00:16:16,742
Beklager.
245
00:16:17,995 --> 00:16:19,955
Bradley, må du hjem å hvile?
246
00:16:20,623 --> 00:16:23,917
- Nei. Nei, dr. Bell, jeg...
- Ok.
247
00:16:29,214 --> 00:16:32,342
- Og så skjedde det.
- Beklager.
248
00:16:37,806 --> 00:16:40,142
Bell skal operere
Christina og Ed samtidig.
249
00:16:41,268 --> 00:16:43,353
Ikke hvis jeg får sagt mitt.
250
00:16:49,276 --> 00:16:52,213
Tuller du, doktor?
Jeg kunne ikke vært stoltere.
251
00:16:52,237 --> 00:16:56,384
Mike er i 82nd Airborne.
First Brigade-kampgruppe.
252
00:16:56,408 --> 00:16:57,719
Fallskjermjegere?
253
00:16:57,743 --> 00:17:00,370
Og gutten hadde høydeskrekk som liten.
254
00:17:00,704 --> 00:17:02,539
Hei. Har du et øyeblikk?
255
00:17:02,790 --> 00:17:06,001
- Ja. Vi ses der inne, Gus.
- Greit, doktor.
256
00:17:08,087 --> 00:17:10,899
- Hva er det?
- Rekker du å fikse et aortaaneurisme?
257
00:17:10,923 --> 00:17:12,859
Bell vil gjøre to operasjoner samtidig.
258
00:17:12,883 --> 00:17:16,404
Jeg vet ikke, jeg har mye å gjøre.
Hvor mye haster det?
259
00:17:16,428 --> 00:17:20,075
Nic, jeg har alt sagt
at vi overfører Christine til St. Joe's.
260
00:17:20,099 --> 00:17:23,536
Dr. Reyes har tid.
Ingen HODAD, alle vinner.
261
00:17:23,560 --> 00:17:24,954
Det kan du ikke.
262
00:17:24,978 --> 00:17:28,917
Send en pasient til et annet sykehus,
og Claire ødelegger karrieren din.
263
00:17:28,941 --> 00:17:32,629
- Ingen får vite det.
- Med mindre du blir tatt på fersken.
264
00:17:32,653 --> 00:17:35,840
- Så forsiktig du har blitt.
- Og du er veldig uforsiktig.
265
00:17:35,864 --> 00:17:38,134
Dere, vi er på samme lag.
266
00:17:38,158 --> 00:17:41,513
Christine er stabil.
Jeg opererer henne etter Gus.
267
00:17:41,537 --> 00:17:43,348
Hektisk, men gjennomførbart.
268
00:17:43,372 --> 00:17:46,226
Hun må be om meg,
ellers får jeg Bell etter meg.
269
00:17:46,250 --> 00:17:47,852
- Selvsagt.
- Lyder det bra?
270
00:17:47,876 --> 00:17:49,479
- Ja. Takk.
- Nei.
271
00:17:49,503 --> 00:17:52,899
- Hektisk kan bli en katastrofe.
- Jeg spurte ikke deg.
272
00:17:52,923 --> 00:17:57,445
Men jeg sier det. Det er ikke smart
å ta medisinske valg av feil grunn.
273
00:17:57,469 --> 00:17:59,656
- Hva mener du?
- Conrad, det er rett valg.
274
00:17:59,680 --> 00:18:01,682
Han prøver bare å hjelpe.
275
00:18:13,110 --> 00:18:16,029
- Jeg ser Christine på operasjonssalen.
- Takk.
276
00:18:18,782 --> 00:18:20,867
Hva går det av deg?
277
00:18:30,127 --> 00:18:34,065
Dette er helt utrolig.
Er alt betalt av kreftpasienter?
278
00:18:34,089 --> 00:18:36,925
Og en investering
og en banebrytende lymfommedisin.
279
00:18:37,134 --> 00:18:39,821
- Jeg elsker banebrytende.
- Det er oppmuntrende.
280
00:18:39,845 --> 00:18:43,241
Jeg sier til alle investorer
at de må være drevet av et ønske
281
00:18:43,265 --> 00:18:46,101
om å gi pasientpleie
i tillegg til å få fortjeneste.
282
00:18:46,101 --> 00:18:49,622
De fleste av medisinene
kommer aldri ut på markedet.
283
00:18:49,646 --> 00:18:54,109
Dr. Lane, jeg liker ikke mange mennesker,
men jeg liker deg.
284
00:18:54,693 --> 00:18:56,629
Jeg skal være helt ærlig.
285
00:18:56,653 --> 00:19:00,282
Det er én ting som driver meg,
det å satse på riktig hest.
286
00:19:00,532 --> 00:19:04,053
Det krever mitt fulle fokus
og mange personlige oppofrelser.
287
00:19:04,077 --> 00:19:06,222
Bare spør ekskona og sønnen min.
288
00:19:06,246 --> 00:19:11,460
Suksess har sin pris,
og av og til er prisen familie.
289
00:19:11,710 --> 00:19:14,522
Doktor, du har min fulle oppmerksomhet.
290
00:19:14,546 --> 00:19:17,275
Det skjer ikke ofte. Hva kan du tilby?
291
00:19:17,299 --> 00:19:20,719
Jeg kan gjerne gi deg en oversikt
over medisinene vi jobber med.
292
00:19:24,765 --> 00:19:26,183
Vil du ha selskap?
293
00:19:31,480 --> 00:19:37,444
Jeg beklager det i sted.
Det er bare... Det er så mye.
294
00:19:38,195 --> 00:19:39,780
Men nå er alt bra.
295
00:19:40,531 --> 00:19:43,843
Jaså? Det så ut som
du skulle til å gi Jude en på tygga.
296
00:19:43,867 --> 00:19:46,888
Jeg ville bare gjøre det beste
for Christine.
297
00:19:46,912 --> 00:19:50,099
Men du og Jude var ikke med på det,
så jeg lot det være.
298
00:19:50,123 --> 00:19:55,021
Det er ok å snakke om andre ting
enn pasienter og medisin.
299
00:19:55,045 --> 00:19:59,341
Vi kan snakke om livene våre.
Det er ikke et tegn på svakhet. Ok?
300
00:20:01,343 --> 00:20:05,514
Ok, ok. Vær så god, fyr løs.
301
00:20:05,973 --> 00:20:07,223
Fortell meg om moren din.
302
00:20:08,016 --> 00:20:10,036
- Nic.
- Mor eller far, velg selv.
303
00:20:10,060 --> 00:20:14,040
Etter all denne tiden vet jeg
fortsatt ikke stort om noen av dem.
304
00:20:14,064 --> 00:20:16,751
De skilte seg. Pappa holdt meg unna mamma.
305
00:20:16,775 --> 00:20:19,045
Og så døde hun. Dette vet du.
306
00:20:19,069 --> 00:20:20,987
Og pappa, han...
307
00:20:26,326 --> 00:20:27,702
Jeg hater ham.
308
00:20:29,329 --> 00:20:30,914
Det ville du også ha gjort.
309
00:20:32,207 --> 00:20:33,457
Hvorfor det?
310
00:20:33,876 --> 00:20:37,647
Fordi han er den siste fyren
man vil ha som far, på alle mulige måter.
311
00:20:37,671 --> 00:20:39,214
Men hvorfor?
312
00:20:45,387 --> 00:20:49,701
Du vet at jeg ikke er et barn.
Du trenger ikke å holde meg i hånden
313
00:20:49,725 --> 00:20:54,396
og snakke om alt jeg føler
om alle de fæle tingene. Ok?
314
00:20:55,397 --> 00:20:57,399
Ikke alle trenger det.
315
00:20:58,233 --> 00:20:59,568
Ok.
316
00:21:11,788 --> 00:21:13,832
Hvordan har du det i dag, Lily?
317
00:21:15,292 --> 00:21:16,542
Forferdelig.
318
00:21:16,877 --> 00:21:21,214
Jeg føler meg som en jente
fanget i en gammel kvinnes kropp.
319
00:21:24,968 --> 00:21:28,430
Har du noen gang tenkt på
å få en annen leges vurdering?
320
00:21:32,267 --> 00:21:35,645
Dr. Hunter oppdaget kreften
når andre leger overså den.
321
00:21:36,647 --> 00:21:39,399
Hun er den eneste jeg stoler på.
322
00:21:47,240 --> 00:21:51,596
Nic, jeg trenger din hjelp
med å skvære opp med York.
323
00:21:51,620 --> 00:21:55,558
Han klandrer meg for at han må opereres.
Noe som er helt sprøtt.
324
00:21:55,582 --> 00:21:59,628
Var det jeg som stakk en sirupflaske
opp i rumpa hans? Nei. Jeg bare...
325
00:22:01,421 --> 00:22:02,671
Er alt i orden?
326
00:22:03,590 --> 00:22:06,527
Sykepleier Nevin,
la meg få et ord med deg.
327
00:22:06,551 --> 00:22:10,138
- Jeg skal ikke forstyrre.
- Nei, bli. Dette angår deg også.
328
00:22:10,639 --> 00:22:15,828
Christine, abdominalt aortaaneurisme,
ba spesielt om å få dr. Jude Silva.
329
00:22:15,852 --> 00:22:18,289
Han har visst gjort
en del slike operasjoner.
330
00:22:18,313 --> 00:22:20,458
Men det vet du kanskje godt.
331
00:22:20,482 --> 00:22:25,338
Jeg vet at dr. Silva har
plettfrie meritter med slike operasjoner.
332
00:22:25,362 --> 00:22:26,612
Kutt ut!
333
00:22:27,280 --> 00:22:32,887
- Beklager, noen... Det er ikke viktig.
- Nå skal jeg si noe som er viktig.
334
00:22:32,911 --> 00:22:37,165
Jeg har en åpning i tidsskjemaet,
og da skal jeg operere York Evans.
335
00:22:37,791 --> 00:22:42,170
Og du, dr. Pravesh, skal presentere
saken. Og det bør være plettfritt.
336
00:22:43,463 --> 00:22:47,860
Så nå skal Bell
utføre Eds og Yorks operasjoner.
337
00:22:47,884 --> 00:22:50,303
Så alt er ikke i orden.
338
00:22:55,058 --> 00:22:56,577
Mr. Evans, hils på dr. Bell.
339
00:22:56,601 --> 00:22:59,455
Like distingvert i person som på trykk.
340
00:22:59,479 --> 00:23:02,458
Så hyggelig
endelig å treffe deg, dr. Bell!
341
00:23:02,482 --> 00:23:06,945
Takk. Det er jeg som skal operere deg
i dag. Men først...
342
00:23:08,739 --> 00:23:11,467
Dr. Pravesh vil gå over fakta for oss.
343
00:23:11,491 --> 00:23:13,886
CT-skannen bekrefter at fremmedlegemet
344
00:23:13,910 --> 00:23:17,223
ligger cirka fire centimeter
over rectosigmoid-overgangen.
345
00:23:17,247 --> 00:23:20,143
Den er omsluttet av luft
og har skadet tarmen.
346
00:23:20,167 --> 00:23:23,169
Og forklar hvordan dette inntraff.
347
00:23:28,049 --> 00:23:29,300
Vel, han...
348
00:23:31,261 --> 00:23:35,140
- Stappet greia...
- Han lot den ligge igjen der inne.
349
00:23:43,315 --> 00:23:44,566
Takk, dr. Pravesh.
350
00:23:50,280 --> 00:23:52,574
- Jeg skal få den ut.
- Det vet jeg du vil.
351
00:23:53,283 --> 00:23:54,534
Ok.
352
00:23:54,534 --> 00:23:57,454
Ja, det hadde vært fint.
Læreren heter Mrs. Ashford.
353
00:23:58,163 --> 00:24:00,893
Nei, jeg har alt snakket med skolen.
Det blir ikke noe problem.
354
00:24:02,626 --> 00:24:05,021
Jenna vil bli glad for å se deg.
355
00:24:05,045 --> 00:24:08,548
Jeg henter henne når jeg drar herfra.
Takk, Maggie.
356
00:24:10,634 --> 00:24:12,469
Er Jenna søsteren din?
357
00:24:13,303 --> 00:24:14,554
Ja.
358
00:24:15,514 --> 00:24:17,182
Du er en god bror.
359
00:24:19,810 --> 00:24:22,580
Hva med deg? Hva trenger du?
360
00:24:22,604 --> 00:24:25,458
"Faren ved aortaaneurisme-operasjon
er lekkasje
361
00:24:25,482 --> 00:24:28,777
som forårsaker livstruende
indre blødninger."
362
00:24:31,655 --> 00:24:33,531
Jeg trenger at det ikke skjer med mamma.
363
00:24:33,824 --> 00:24:35,927
Hun er i gode hender.
364
00:24:35,951 --> 00:24:40,663
Hvis noe går galt og aneurismen sprekker,
kommer hun til å dø?
365
00:24:45,418 --> 00:24:49,214
Jeg kan ikke lyge, Trevor.
Med operasjoner er det alltid en fare.
366
00:24:50,006 --> 00:24:55,220
Men uansett hva som skjer,
så husk at du er sterkere enn du tror.
367
00:24:57,639 --> 00:24:58,932
Takk.
368
00:25:01,351 --> 00:25:05,039
Du overtar så fort operasjonen
har begynt i operasjonssal 1.
369
00:25:05,063 --> 00:25:06,873
- Og jeg går tilbake til sal 2.
- Flott.
370
00:25:07,107 --> 00:25:10,878
- Unnskyld, Bradley, kjeder jeg deg?
- Nei, selvsagt ikke.
371
00:25:10,902 --> 00:25:13,881
Hva er planen
hvis det skulle oppstå komplikasjoner?
372
00:25:13,905 --> 00:25:17,885
Jeg skal være der
for å sørge for at alt går glatt.
373
00:25:17,909 --> 00:25:21,287
- Er alt i orden, dr. Bell?
- Ja, det går fint.
374
00:25:22,455 --> 00:25:23,933
Våkne opp.
375
00:25:23,957 --> 00:25:25,291
Ja, sir.
376
00:25:26,084 --> 00:25:28,896
"Noen får kanskje
flotte Ivy League-grader,
377
00:25:28,920 --> 00:25:32,149
men uten instinkter, er de
kanskje ikke egnet innen medisin..."
378
00:25:32,173 --> 00:25:35,218
Kamerat, slutt å sende
disse bildene til meg.
379
00:25:37,846 --> 00:25:39,096
Hva er det der?
380
00:25:40,098 --> 00:25:42,267
Noen fikk sin første York-vurdering.
381
00:25:43,727 --> 00:25:44,978
Hva faen?
382
00:25:48,064 --> 00:25:50,859
Selv Mina fikk fire stjerner.
383
00:25:58,450 --> 00:25:59,700
"Inkompetent?"
384
00:26:00,201 --> 00:26:02,954
"Ufokusert?" Mener du det, York?
385
00:26:03,955 --> 00:26:06,851
ANALGJENSTAND \#462
LYSET GIKK!
386
00:26:06,875 --> 00:26:09,270
For ikke å glemme lett distrahert.
387
00:26:09,294 --> 00:26:11,939
Lider en hel generasjon
av manglende oppmerksomhet,
388
00:26:11,963 --> 00:26:13,649
eller er det én Harvard-fyr som...
389
00:26:13,673 --> 00:26:16,903
Jeg innrømmer at jeg var nervøs.
Det var første gang...
390
00:26:16,927 --> 00:26:22,265
At du fjernet en gjenstand
fra tykktarmen til en voksen mann.
391
00:26:23,600 --> 00:26:26,954
Ja. Ja, York, det var det.
392
00:26:26,978 --> 00:26:30,315
Vel, neste gang håper jeg
du er mer forsiktig,
393
00:26:30,315 --> 00:26:32,692
pratsom og omtenksom.
394
00:26:33,818 --> 00:26:36,279
Trenger det å bli en neste gang?
395
00:26:43,244 --> 00:26:45,974
Jeg hører rykter om at York
er misfornøyd med behandlingen din.
396
00:26:48,833 --> 00:26:52,921
Den ene pasienten som elsker alle andre,
hater meg.
397
00:26:53,171 --> 00:26:55,274
Jeg skal få vurderingen fjernet.
398
00:26:55,298 --> 00:26:57,401
Det er en idiotisk vurdering.
399
00:26:57,425 --> 00:27:00,196
Vil du ha anerkjennelse,
har du valgt feil yrke.
400
00:27:00,220 --> 00:27:02,138
Bare gjør en god jobb. Det er det hele.
401
00:27:08,228 --> 00:27:11,356
- Hva skjer? Lily er min pasient.
- Ikke nå lenger.
402
00:27:13,608 --> 00:27:15,485
Det er best vi tar en prat.
403
00:27:17,112 --> 00:27:20,633
Jeg skal gjøre det kort.
Og søtt, akkurat som deg.
404
00:27:20,657 --> 00:27:23,803
Jeg liker ikke sykepleiere
som snoker på klinikken min,
405
00:27:23,827 --> 00:27:27,139
trakasserer personalet mitt,
betviler metodene mine
406
00:27:27,163 --> 00:27:29,725
og gjør sårbare pasienter paranoide.
407
00:27:29,749 --> 00:27:32,603
- Litt overdrevet.
- Jeg blåser i hva du tenker.
408
00:27:32,627 --> 00:27:36,440
Fra og med nå av kommer du ikke til
å få noen av mine pasienter.
409
00:27:36,464 --> 00:27:39,902
Hvis du ikke er forsiktig,
blir du ikke noens sykepleier.
410
00:27:39,926 --> 00:27:44,389
Det er verken en advarsel
eller en trussel, det er et løfte.
411
00:27:49,269 --> 00:27:53,439
- Hei, Zoe. Så fin du er i dag.
- Hei. Takk.
412
00:28:15,587 --> 00:28:19,650
- Edward Brooks. Fødselsdato 13.08.1982.
- Enig.
413
00:28:19,674 --> 00:28:22,319
- Overlege, dr. Randolph Bell.
- Ja.
414
00:28:22,343 --> 00:28:26,490
Her for en venstre orkiektomi.
Ingen kjente allergier. Er alle enige?
415
00:28:26,514 --> 00:28:27,491
Korrekt.
416
00:28:27,515 --> 00:28:31,102
Sjekklisten er gjennomgått.
Dr. Okafor, du kan starte.
417
00:28:36,066 --> 00:28:37,483
Skift den sørens musikken.
418
00:28:44,991 --> 00:28:48,870
- Valgte du den fordi jeg er svart?
- Jeg valgte den fordi den er råbra.
419
00:28:59,923 --> 00:29:02,884
- Bra arbeid, Bradley.
- Takk, sir.
420
00:29:04,636 --> 00:29:06,304
Hold den stødig.
421
00:29:09,808 --> 00:29:11,058
Der, ja.
422
00:29:12,018 --> 00:29:14,520
Jeg elsker musikkvalget, forresten.
423
00:29:14,771 --> 00:29:16,021
Veldig beroligende.
424
00:29:18,274 --> 00:29:19,524
Takk.
425
00:29:19,943 --> 00:29:24,048
Du skal vite at jeg ikke plukker ut
tilfeldige turnusleger til operasjoner.
426
00:29:24,072 --> 00:29:27,241
De er håndplukket
etter spesifikke kriterier...
427
00:29:38,336 --> 00:29:40,231
For pokker!
428
00:29:40,255 --> 00:29:41,315
Herregud.
429
00:29:41,339 --> 00:29:43,526
- Sharon, hent dr. Okafor.
- Ja, doktor.
430
00:29:43,550 --> 00:29:44,860
Kom med flere rør.
431
00:29:44,884 --> 00:29:46,904
For Guds skyld, sug.
432
00:29:46,928 --> 00:29:49,097
Jeg ser ingenting. Hvor er Mina?
433
00:29:52,851 --> 00:29:56,145
Bradley besvimte.
York er i livsfare. Bell trenger deg.
434
00:29:56,855 --> 00:29:58,523
Vitale organer stabile. Gå.
435
00:30:05,405 --> 00:30:06,882
- Han traff...
- Venstre arterie?
436
00:30:06,906 --> 00:30:08,825
- Ja.
- Skift ut.
437
00:30:09,742 --> 00:30:11,411
Sug.
438
00:30:14,456 --> 00:30:17,291
Dammen er litt lavere.
Gå litt lavere. Der, ja.
439
00:30:25,758 --> 00:30:28,177
Fint. Bra at hun føler seg bedre alt.
440
00:30:28,511 --> 00:30:31,723
- Ja, bestemoren hennes er seig.
- Mye seigere enn meg.
441
00:30:32,390 --> 00:30:33,868
Der, ja. Takk.
442
00:30:33,892 --> 00:30:36,787
Ok. Kom igjen, Cheryl.
443
00:30:36,811 --> 00:30:40,749
- Gus Spinelli, 28.10.1965.
- Enig.
444
00:30:40,773 --> 00:30:42,775
- Kirurg, Jude Silva.
- Enig.
445
00:30:43,610 --> 00:30:44,860
Flere rør.
446
00:30:46,112 --> 00:30:49,323
- Sug.
- 2-0 silketråd.
447
00:30:53,286 --> 00:30:56,015
Eds blodtrykk faller.
Han tåler ikke mer anestesi.
448
00:30:56,039 --> 00:30:58,976
En turnuslege er på vei.
Blødningen er under kontroll.
449
00:30:59,000 --> 00:31:01,490
Gå tilbake til testikkelen.
Kom tilbake når du er ferdig.
450
00:31:02,212 --> 00:31:03,463
Det går bra med Bradley.
451
00:31:21,356 --> 00:31:25,568
- Herregud! Dr. Bell, jeg er lei for det!
- Bare få ham ut herfra.
452
00:31:28,154 --> 00:31:30,674
- Hva skjer med henne?
- Trevor, du må vente her. Ok?
453
00:31:30,698 --> 00:31:33,385
- Nei! Hva skjer?
- Jeg kommer straks tilbake.
454
00:31:33,409 --> 00:31:36,662
Adrian, tar du deg av Trevor?
Jeg er straks tilbake.
455
00:31:37,288 --> 00:31:39,290
Hvor tar dere henne? Nic!
456
00:31:40,124 --> 00:31:41,519
- Mamma!
- Fortell.
457
00:31:41,543 --> 00:31:43,479
Hun responderte ikke på væsketilførsel.
458
00:31:43,503 --> 00:31:46,273
Hun ble bevisstløs
da systolisk blodtrykk falt under 80.
459
00:31:46,297 --> 00:31:48,526
Aneurismen sprakk. Hun blør i abdomen.
460
00:31:48,550 --> 00:31:52,136
- Er Jude ferdig med operasjonen?
- Nei. Komplikasjoner.
461
00:31:52,136 --> 00:31:53,721
Plan B: Mina.
462
00:31:59,644 --> 00:32:00,895
Skalpell.
463
00:32:02,063 --> 00:32:04,041
De bringer Christina til operasjonssal 3.
464
00:32:04,065 --> 00:32:06,275
- Nå?
- Aneurismeruptur.
465
00:32:10,989 --> 00:32:13,699
Bli med dr. Bell. Gå!
466
00:32:18,413 --> 00:32:20,975
- Christine ligger på operasjonssal 3.
- Du tuller.
467
00:32:20,999 --> 00:32:22,351
- Aldri.
- Sett i gang.
468
00:32:22,375 --> 00:32:25,169
Få alt under kontroll og tilkall Jude.
469
00:32:36,556 --> 00:32:38,224
Sånn.
470
00:32:41,978 --> 00:32:44,373
Jeg har blødningen under kontroll.
471
00:32:44,397 --> 00:32:47,733
Følg med. Hvis blødningen
kommer tilbake, ring overlege.
472
00:32:50,403 --> 00:32:51,338
Status?
473
00:32:51,362 --> 00:32:54,740
Lavt blodtrykk. Jeg er redd
det er en blødning vi ikke ser.
474
00:33:03,249 --> 00:33:04,685
Jeg tror jeg ser den.
475
00:33:04,709 --> 00:33:07,271
- Status på aortaaneurismen?
- Stabil. Venter på Jude.
476
00:33:07,295 --> 00:33:09,422
- Hvor er han?
- Operasjonssalen.
477
00:33:09,756 --> 00:33:11,007
Skal jeg ekstubere Ed?
478
00:33:11,716 --> 00:33:12,610
Er han stabil?
479
00:33:12,634 --> 00:33:14,236
- Ja.
- Han er ikke prioritert.
480
00:33:14,260 --> 00:33:16,488
Gi ham mer gass. Og sett inn en Foley.
481
00:33:16,512 --> 00:33:18,556
Og gå tilbake til Christine.
482
00:33:19,641 --> 00:33:21,851
Ok, den sitter. Tilbake til tykktarmen.
483
00:33:25,271 --> 00:33:27,625
Jeg trenger 30 minutter
for å gjøre klar Christine.
484
00:33:27,649 --> 00:33:29,835
Sett et Foley på Ed,
ha ham klar om 20 min.
485
00:33:29,859 --> 00:33:32,194
Når Bell eller Jude kommer,
kommer jeg hit.
486
00:33:39,619 --> 00:33:42,288
- Christine blør igjen.
- Systolisk faller.
487
00:33:44,707 --> 00:33:45,957
Jeg trenger Bell.
488
00:33:48,711 --> 00:33:51,297
Mina trenger Bell.
Christines systoliske faller.
489
00:33:51,756 --> 00:33:53,734
Yorks tykktarmoperasjon
er ikke under kontroll.
490
00:33:53,758 --> 00:33:56,236
- Bell kan ikke gå.
- Jeg kan ikke vente på Jude.
491
00:33:56,260 --> 00:33:58,596
Du vet hva du må. Gjør klar for et graft.
492
00:34:00,640 --> 00:34:02,308
Dr. Okafor...
493
00:34:04,227 --> 00:34:05,937
Dette klarer du.
494
00:34:40,221 --> 00:34:45,017
Gus Spinelli, dødstidspunkt 16.23.
495
00:34:50,440 --> 00:34:52,042
Er Ed gjort klar?
496
00:34:52,066 --> 00:34:54,712
Ja, etter at vi satte inn Foleyen.
Skal vi ta sjekklisten?
497
00:34:54,736 --> 00:34:57,363
Nei, han har ligget for lenge.
La oss få dette overstått.
498
00:34:57,822 --> 00:34:59,072
Blad 15.
499
00:35:05,913 --> 00:35:09,750
Christines blodtrykk faller.
Vi får det ikke opp med blodoverføring.
500
00:35:42,325 --> 00:35:45,161
Jeg trodde ikke
jeg ville ha så mye imot det.
501
00:35:46,037 --> 00:35:47,329
Hei.
502
00:35:48,873 --> 00:35:52,436
Jeg tror aldri jeg kommer til
å ha lyst på pannekaker igjen.
503
00:35:52,460 --> 00:35:53,919
Før jeg har det.
504
00:35:57,131 --> 00:35:59,508
- Hei.
- Hei.
505
00:36:08,434 --> 00:36:13,147
En pasient i begynnelsen av 30-årene
inne for en rutineoperasjon.
506
00:36:13,397 --> 00:36:18,819
Fjerning av en atrofisk testikkel,
men den friske testikkelen ble fjernet.
507
00:36:28,246 --> 00:36:29,497
Hvordan forklare det?
508
00:36:31,415 --> 00:36:33,292
- Jeg burde ha dobbeltsjekket.
- Nei.
509
00:36:34,126 --> 00:36:36,337
Det var mitt ansvar.
510
00:36:36,921 --> 00:36:39,965
Jeg ba Moore gjøre klar operasjonsområdet.
511
00:36:43,094 --> 00:36:45,346
Da hun sterilisert området...
512
00:36:46,848 --> 00:36:48,974
...ble snittmerket fjernet.
513
00:36:50,017 --> 00:36:54,039
Da jeg kom tilbake, spurte Moore
om vi skulle gå gjennom sjekklisten.
514
00:36:54,063 --> 00:36:58,984
Jeg sa nei.
Han hadde ligget bedøvet for lenge.
515
00:37:01,654 --> 00:37:05,282
Dr. Bell, du var arkitekten
bak disse operasjonene.
516
00:37:05,658 --> 00:37:08,554
- Si det, Stacy.
- Det er dr. Leonard.
517
00:37:08,578 --> 00:37:11,306
- Liker du Mozart?
- Unnskyld?
518
00:37:11,330 --> 00:37:14,768
Mozart. Er du en fan?
Det er ok om du ikke er det.
519
00:37:14,792 --> 00:37:17,604
Vi er alle klar over hvor alvorlig....
520
00:37:17,628 --> 00:37:22,234
Den legendariske komponisten
var ubehøvlet, udisiplinert.
521
00:37:22,258 --> 00:37:24,653
Helt til Joseph Haydn dukket opp.
522
00:37:24,677 --> 00:37:29,265
Og Haydn utfordret Mozart,
som han visste var et geni.
523
00:37:29,265 --> 00:37:32,268
Han presset ham til bristepunktet
for så å trekke ham tilbake.
524
00:37:32,602 --> 00:37:36,814
Han veiledet sin unge protesje mesterlig
mot storhet.
525
00:37:37,273 --> 00:37:42,278
Jeg gjør det samme for å redde liv.
Hvorfor?
526
00:37:42,862 --> 00:37:47,199
Det er min plikt å trene opp
neste generasjon elitekirurger.
527
00:37:47,491 --> 00:37:50,220
Og på denne aktuelle dagen,
528
00:37:50,244 --> 00:37:52,997
presset jeg dr. Okafor
til å overgå mine forventninger.
529
00:37:54,832 --> 00:37:57,459
Men dessverre,
på denne dagen var hun ikke klar.
530
00:38:05,259 --> 00:38:09,489
Komplikasjoner er noe vi alle
anstrenger oss for å forutse.
531
00:38:09,513 --> 00:38:13,577
Men på de sjeldne dagene da Murphys lov
inntreffer med full vekt,
532
00:38:13,601 --> 00:38:15,829
vil tragedier skje.
533
00:38:15,853 --> 00:38:21,192
Denne serien av hendelser
var helt umulig å forutse.
534
00:38:31,160 --> 00:38:33,954
Jeg kan garantere
at Chastain vil gjøre det rette.
535
00:38:35,039 --> 00:38:38,292
Du gjør alltid det rette, dr. Bell.
536
00:38:51,347 --> 00:38:54,183
Grace. Ed.
537
00:38:54,809 --> 00:38:57,144
- Vi vil være alene.
- Selvsagt.
538
00:38:57,478 --> 00:39:00,356
Jeg vil bare si til dere begge...
539
00:39:01,524 --> 00:39:03,442
...at det ikke er noen unnskyldning...
540
00:39:04,986 --> 00:39:07,446
...for feilen vi gjorde.
541
00:39:12,410 --> 00:39:13,702
Jeg...
542
00:39:17,206 --> 00:39:19,458
Jeg er bare her for å si unnskyld.
543
00:39:43,149 --> 00:39:44,399
Nå?
544
00:39:46,777 --> 00:39:49,571
Jeg beklaget det på det dypeste.
545
00:39:50,031 --> 00:39:51,991
Og hvordan ble det mottatt?
546
00:39:52,241 --> 00:39:55,220
Jeg husker du sa at familier går med på
547
00:39:55,244 --> 00:39:59,915
45-55 prosent mindre
etter en formell unnskyldning.
548
00:40:01,042 --> 00:40:02,418
Mer eller mindre.
549
00:40:02,877 --> 00:40:06,547
Jeg er sikker på at det vil bli
i den øvre delen av det anslaget.
550
00:40:12,553 --> 00:40:14,656
M og M-konferansen.
551
00:40:14,680 --> 00:40:17,599
- Jeg hørte det var ganske spent.
- Ja.
552
00:40:22,938 --> 00:40:29,254
Når en lege betviler praksisen
til dette sykehuset og dets leger
553
00:40:29,278 --> 00:40:32,406
i den grad dr. Leonard gjør det...
554
00:40:34,241 --> 00:40:36,660
...har det en skadelig effekt.
555
00:40:37,328 --> 00:40:38,829
Er du ikke enig?
556
00:40:41,165 --> 00:40:43,042
Du kan regne med at det blir håndtert.
557
00:40:45,628 --> 00:40:47,629
Og dr. Okafor?
558
00:40:50,674 --> 00:40:54,303
En av de mest begavede
turnuskirurgene jeg har sett.
559
00:40:55,846 --> 00:40:57,806
Hun er uvurderlig.
560
00:40:58,891 --> 00:41:00,351
Fremadskridende.
561
00:41:00,601 --> 00:41:02,936
Det er prosess med flere trinn.
562
00:41:03,437 --> 00:41:06,357
- Ja, bare meld meg av.
- Du har en gratis prøveperiode.
563
00:41:07,274 --> 00:41:10,069
- Jeg blokkerer deg fra mobilen.
- Jeg kommer meg forbi.
564
00:41:14,240 --> 00:41:15,783
Mina?
565
00:41:16,659 --> 00:41:19,703
Beklager det med Bell. Et køddent trekk.
566
00:41:21,914 --> 00:41:23,791
- Første spørsmål.
- Du får bare ett.
567
00:41:24,792 --> 00:41:26,042
Hvor skal du?
568
00:41:27,086 --> 00:41:28,462
Kople av.
569
00:41:30,339 --> 00:41:31,589
Får Devon et spørsmål?
570
00:41:31,924 --> 00:41:35,612
Spør henne om hun skal kople av alene
eller med en kjæreste.
571
00:41:35,636 --> 00:41:39,056
Bare en venn? Har hun venner?
572
00:41:40,057 --> 00:41:41,307
God kveld.
573
00:41:45,146 --> 00:41:46,522
Mina.
574
00:41:47,898 --> 00:41:51,151
Du ser aldeles nydelig ut.
575
00:42:09,420 --> 00:42:11,880
- Hei.
- Hei.
576
00:42:13,215 --> 00:42:15,300
Unnskyld for at jeg ikke var der.
577
00:42:16,260 --> 00:42:19,179
Gus hadde en blødningsforstyrrelse
jeg ikke visste om.
578
00:42:19,930 --> 00:42:21,491
Jeg vet det.
579
00:42:21,515 --> 00:42:23,308
Det er merkelig...
580
00:42:23,851 --> 00:42:29,106
De gir oss all denne treningen
i hvordan vi skal gjøre en god jobb.
581
00:42:30,649 --> 00:42:35,946
Men ikke i hvordan vi skal håndtere
å miste en pasient.
582
00:42:38,908 --> 00:42:40,909
Og det blir aldri lettere.
583
00:43:20,241 --> 00:43:21,992
Hva gjør du her?
584
00:43:22,785 --> 00:43:24,745
Jeg kom for å treffe deg.
585
00:43:28,249 --> 00:43:30,042
Du ser godt ut, sønnen min.
586
00:44:10,791 --> 00:44:13,961
Tekst: Mette Knutsen