1 00:01:35,199 --> 00:01:36,449 Ge mig väskan, doktorn! 2 00:01:50,381 --> 00:01:51,673 Toppen. 3 00:01:58,097 --> 00:02:01,225 Jag behöver hjälp! Jag tar huvudet, tar du benen? 4 00:02:02,268 --> 00:02:04,746 Artonårig man, medvetslös, bruten näsa, 5 00:02:04,770 --> 00:02:06,498 möjlig hjärnskakning. 6 00:02:06,522 --> 00:02:09,960 Trean är öppen. - Dr Okafor, du blöder. 7 00:02:09,984 --> 00:02:11,127 Jag mår bra, men inte han. 8 00:02:11,151 --> 00:02:13,922 Han heter Atiba Johnson, kanske Jackson. Nåt liknande. 9 00:02:13,946 --> 00:02:15,364 Vad har hänt honom? 10 00:02:16,782 --> 00:02:18,032 Jag. 11 00:02:21,870 --> 00:02:22,931 DÖDEN FÖRE VANÄRA 12 00:02:22,955 --> 00:02:24,205 SKADA INTE 13 00:02:35,092 --> 00:02:38,572 För att ett sånt här företag ska bli framgångsrikt 14 00:02:38,596 --> 00:02:40,931 måste kunderna känna sig som en i familjen. 15 00:02:41,640 --> 00:02:44,309 Men det här stället överdriver lite. 16 00:02:45,519 --> 00:02:46,979 Du verkar må bra. 17 00:02:47,563 --> 00:02:49,064 Atlanta passar dig. 18 00:02:50,608 --> 00:02:52,609 Varför är du här, pappa? 19 00:02:54,820 --> 00:02:57,990 Jag letar efter lönande investeringsmöjligheter. 20 00:03:00,409 --> 00:03:02,345 Det är över tio år sen vi talades vid, 21 00:03:02,369 --> 00:03:04,746 och du dyker bara upp. Vad är det verkliga skälet? 22 00:03:05,539 --> 00:03:08,333 Du har alltid varit misstänksam. 23 00:03:09,918 --> 00:03:11,962 Och du har alltid varit en narcissist. 24 00:03:12,880 --> 00:03:18,385 Jag hoppades att tid och mognad skulle hjälpa oss att börja om. 25 00:03:21,972 --> 00:03:25,744 Du känner uppenbarligen mig dåligt. Fast det har du alltid gjort. 26 00:03:25,768 --> 00:03:29,605 Jag var bara ännu en sak som du kunde använda för att såra mamma. 27 00:03:29,605 --> 00:03:32,792 Så att jag kämpade för vårdnaden om min son betyder att jag är hemsk? 28 00:03:32,816 --> 00:03:35,462 Du ville inte ha mig, du ville bara inte förlora. 29 00:03:35,486 --> 00:03:36,987 Nu börjas det igen. 30 00:03:46,997 --> 00:03:48,707 Vad då, var det allt? 31 00:03:49,625 --> 00:03:50,685 Är min tid ute? 32 00:03:50,709 --> 00:03:54,296 Jag menade det jag sa när jag började i armén. 33 00:03:54,713 --> 00:03:58,008 Jag vill varken ha dig eller dina pengar i mitt liv. 34 00:03:59,802 --> 00:04:04,348 Vet du, jag har gjort mycket research om sjukvården. 35 00:04:05,224 --> 00:04:06,933 Vet du vad som är fascinerande? 36 00:04:07,434 --> 00:04:11,623 Du jobbade så hårt för att komma bort från mig och... 37 00:04:11,647 --> 00:04:13,482 Vad brukade du kalla det? 38 00:04:13,816 --> 00:04:16,526 - Girighet och... - Tvivelaktig etik. 39 00:04:17,319 --> 00:04:19,506 Titta på industrin som du jobbar inom. 40 00:04:19,530 --> 00:04:21,299 Jag hjälper sjuka människor. 41 00:04:21,323 --> 00:04:24,928 Dessutom kämpar jag mot korruption och lär läkare att göra detsamma. 42 00:04:24,952 --> 00:04:27,871 Jag skor mig inte på folks olycka. 43 00:04:28,997 --> 00:04:30,749 Det är skillnaden mellan oss. 44 00:04:44,388 --> 00:04:46,574 Vill du inte ens ha lite lokalbedövning? 45 00:04:46,598 --> 00:04:49,267 - Ibuprofen? Nånting? - Varför det? 46 00:04:52,229 --> 00:04:53,248 Atibas bilder? 47 00:04:53,272 --> 00:04:56,459 Verkar okej. Han hade tur. Inga frakturer. Inga kontusioner. 48 00:04:56,483 --> 00:04:58,461 Han observeras för möjlig hjärnskakning, 49 00:04:58,485 --> 00:05:01,214 men sen överlämnar vi honom till snuten. 50 00:05:01,238 --> 00:05:03,091 - Ingen snut. - Han försökte råna dig. 51 00:05:03,115 --> 00:05:05,677 Han hade inte ens en riktig pistol, det var en leksak. 52 00:05:05,701 --> 00:05:07,887 - Det var ändå ett rån. - Vem har blivit rånad? 53 00:05:07,911 --> 00:05:09,329 - Mina. - Ingen. 54 00:05:10,789 --> 00:05:11,683 Det är ingenting. 55 00:05:11,707 --> 00:05:12,684 Bara en grannkille 56 00:05:12,708 --> 00:05:14,769 som gjorde nåt dumt när han var hög. 57 00:05:14,793 --> 00:05:17,629 Och för det fick han stryk som fan! 58 00:05:20,632 --> 00:05:22,485 Du får ett C för försöket. 59 00:05:22,509 --> 00:05:25,488 Jag känner hans föräldrar lite. De bor i mitt område. 60 00:05:25,512 --> 00:05:27,782 Den här pojken behöver hjälp, inte fängelse. 61 00:05:27,806 --> 00:05:29,534 - Ska du hjälpa honom? - Det har jag. 62 00:05:29,558 --> 00:05:31,018 Jag tog ju hit honom. 63 00:05:33,687 --> 00:05:35,814 BLIR SEN, KOMMER SNART. 64 00:05:37,775 --> 00:05:39,961 Ost och gröpe från Silver Skillet. 65 00:05:39,985 --> 00:05:43,238 Plats, vovven. Dessa delikatesser är till nån annan. 66 00:05:43,655 --> 00:05:46,134 Jag är nöjd med provsvaren som kom tillbaka, 67 00:05:46,158 --> 00:05:49,745 vilket betyder att du äntligen kan få din benmärgstransplantation. 68 00:05:49,953 --> 00:05:51,763 Vi kan påbörja din förbehandling i dag. 69 00:05:52,080 --> 00:05:53,600 Dr Pravesh? 70 00:05:53,624 --> 00:05:57,896 Först kommer du att få flera busulfan- och fludarabine-behandlingar 71 00:05:57,920 --> 00:06:00,398 för att försäkra att all benmärg är borta. 72 00:06:00,422 --> 00:06:04,593 Och sen kan vi göra en allogen hematopoetisk stamcellstransplantation. 73 00:06:06,178 --> 00:06:09,306 Vet du, när du säger det så där verkar det så lätt. 74 00:06:10,224 --> 00:06:12,809 Du kan väl ta om det, fast inte på latin den här gången. 75 00:06:13,268 --> 00:06:14,561 Okej. Förlåt. 76 00:06:14,770 --> 00:06:17,624 Så vi kommer att ta donerade stamceller 77 00:06:17,648 --> 00:06:19,626 och låta dem etablera sig i din benmärg... 78 00:06:19,650 --> 00:06:21,961 - ...och fylla ditt immunsystem. - Precis. 79 00:06:21,985 --> 00:06:25,465 Och när det är gjort kommer ditt nya, förbättrade immunsystem att se 80 00:06:25,489 --> 00:06:29,743 eventuella kvarvarande leukemiceller som inkräktare och attackera dem. 81 00:06:33,413 --> 00:06:35,423 Du kan ta det. Jag kan göra färdigt här inne. 82 00:06:38,418 --> 00:06:40,754 - Hej. Varför sökte du mig? - Hej. 83 00:06:41,129 --> 00:06:43,816 Du måste hålla ett öga på Lily. Jag togs ifrån hennes team. 84 00:06:43,840 --> 00:06:47,177 Ja, jag hörde det, Nic. Vänta, vänta. Vad är det som pågår? 85 00:06:49,930 --> 00:06:51,180 Okej, kom. 86 00:06:56,103 --> 00:06:57,395 Stäng dörren. 87 00:06:58,855 --> 00:07:01,042 Är det här verkligen nödvändigt? 88 00:07:01,066 --> 00:07:02,710 Lane begår försäkringsbedrägeri 89 00:07:02,734 --> 00:07:06,029 genom att överbehandla sina patienter, inklusive Lily. 90 00:07:06,989 --> 00:07:11,678 Nic, Lane är den högst ansedda onkologen i Georgia, 91 00:07:11,702 --> 00:07:15,431 och nån som jag har beundrat och studerat sen jag läste på läkarlinjen. 92 00:07:15,455 --> 00:07:18,768 Jag har tagit fram all research som jag har kunnat hitta 93 00:07:18,792 --> 00:07:21,938 om högdosbehandling, såväl här som utomlands. 94 00:07:21,962 --> 00:07:24,005 Titta här. Det här är från Lanes klinik. 95 00:07:25,173 --> 00:07:27,360 Hennes kemoterapi är betydligt högre 96 00:07:27,384 --> 00:07:30,220 än till och med de mest aggressiva behandlingarna. 97 00:07:34,641 --> 00:07:36,327 Har du berättat för Conrad? 98 00:07:36,351 --> 00:07:37,602 Jag försökte. 99 00:07:38,395 --> 00:07:41,416 Men om jag ska anklaga hans mentor för nåt så hemskt, 100 00:07:41,440 --> 00:07:42,899 behöver jag mer bevis. 101 00:07:43,275 --> 00:07:44,525 Nic... 102 00:07:45,569 --> 00:07:52,075 Är det möjligt att du låter dina personliga känslor för Lane 103 00:07:52,784 --> 00:07:54,578 fördunkla ditt omdöme? 104 00:07:56,872 --> 00:07:59,416 Det är ingen hemlighet att ni inte kommer överens. 105 00:08:01,126 --> 00:08:03,253 Nej. Jag gör mitt jobb. 106 00:08:03,462 --> 00:08:05,732 Ett jobb som Lane hotade, förresten. 107 00:08:05,756 --> 00:08:09,843 Så håll ett öga på Lily. Du är hennes läkare. Det är ditt jobb. 108 00:08:20,646 --> 00:08:23,082 Vet du hur länge dr Davenport kommer att dröja? 109 00:08:23,106 --> 00:08:25,317 Jag måste tillbaka till repetitionen. 110 00:08:25,317 --> 00:08:29,362 Nigel, jag är dr Hawkins. Dr Davenport bad mig att komma förbi. 111 00:08:31,531 --> 00:08:35,261 Låt mig bespara dig en lång resa längs en onödig väg. 112 00:08:35,285 --> 00:08:37,555 Ja, jag uppvisar tecken på svår undernäring, 113 00:08:37,579 --> 00:08:40,099 och nej, jag har ingen ätstörning. 114 00:08:40,123 --> 00:08:45,313 Jag lider av kroniska magsmärtor som gör det nästan omöjligt att äta. 115 00:08:45,337 --> 00:08:48,650 Det har pågått i över tio år. Och nej, ingen av mina läkare i New York 116 00:08:48,674 --> 00:08:49,859 verkade veta vad det är. 117 00:08:49,883 --> 00:08:52,719 Så innan du frågar, svaret är nej. 118 00:08:52,719 --> 00:08:55,156 Inga fler tester. Noll. 119 00:08:55,180 --> 00:08:57,784 Alla tänkbara läkare har stuckit och känt på mig. 120 00:08:57,808 --> 00:08:59,744 Det enda som saknas är en gynekolog. 121 00:08:59,768 --> 00:09:01,269 De är överskattade. 122 00:09:04,147 --> 00:09:07,251 Jag har accepterat att jag får leva med smärtan resten av livet. 123 00:09:07,275 --> 00:09:09,170 Jag dansar balett. Jag är van vid smärta. 124 00:09:09,194 --> 00:09:12,197 - Så kan man inte leva. - Jag har förlikat mig. 125 00:09:12,531 --> 00:09:14,741 Det enda som betyder nåt nu är min karriär. 126 00:09:15,033 --> 00:09:18,262 Så kan jag bara få steroider till fotleden så att jag kan återvända? 127 00:09:18,286 --> 00:09:20,932 Du, jag fattar. 128 00:09:20,956 --> 00:09:23,601 Jag fattar hur viktig din karriär är för dig. 129 00:09:23,625 --> 00:09:26,980 Om du går härifrån kommer du tillbaka med en ny skada. 130 00:09:27,004 --> 00:09:31,234 Det dröjer kanske en dag, en vecka eller till och med en månad, men så blir det. 131 00:09:31,258 --> 00:09:33,820 Din stukade fotled är bara början. Du är undernärd 132 00:09:33,844 --> 00:09:37,115 och din kropp klarar inte påfrestningen att vara dansare mer. 133 00:09:37,139 --> 00:09:38,682 Ska jag bara ge upp? 134 00:09:39,182 --> 00:09:41,995 Ge mig ett dygn, så ser jag om jag kan ta reda på vad som är fel. 135 00:09:42,019 --> 00:09:44,029 Det är värt det om jag kan rädda din karriär. 136 00:09:44,688 --> 00:09:45,938 Eller hur? 137 00:09:55,032 --> 00:09:56,300 Du hittade mig. 138 00:09:56,324 --> 00:09:58,428 - Jag letade inte efter dig. - Aj. 139 00:09:58,452 --> 00:09:59,846 Fick du inte osten och gröpen? 140 00:09:59,870 --> 00:10:02,372 Vägen till en kvinnas hjärta går visst genom magen. 141 00:10:02,372 --> 00:10:04,642 Det är nog vägen till en mans hjärta, men tack. 142 00:10:04,666 --> 00:10:05,685 Irving älskade det. 143 00:10:05,709 --> 00:10:08,312 - Gav du bort min present? - "Present" är ett starkt ord. 144 00:10:08,336 --> 00:10:10,857 Det är som att du gick förbi en buske, såg en blomma, 145 00:10:10,881 --> 00:10:13,776 plockade den och sa, "Titta, jag har köpt blommor till dig". 146 00:10:13,800 --> 00:10:17,780 - Wow... Svårflörtad publik. Okej. - Har du sett Mina? 147 00:10:17,804 --> 00:10:19,490 Hon gav sig visst på rånare i går. 148 00:10:19,514 --> 00:10:21,364 Det är det enda alla pratar om där uppe. 149 00:10:21,767 --> 00:10:24,894 Jag behöver hjälp här inne! Nu! 150 00:10:24,895 --> 00:10:27,230 Fan också, Atiba, lugna ner dig! 151 00:10:27,230 --> 00:10:29,524 - Lugn, kompis. - Han har abstinens. 152 00:10:29,524 --> 00:10:31,711 - Han försökte bita mig. - Ge mig två mg lorazepam. 153 00:10:31,735 --> 00:10:33,737 Kod grå, bädd tre! 154 00:10:34,112 --> 00:10:35,362 Okej. 155 00:10:48,043 --> 00:10:49,020 Hur är det med Atiba? 156 00:10:49,044 --> 00:10:50,962 Han är lugnare. Dåsig. Fastspänd. 157 00:10:51,296 --> 00:10:53,649 - Du måste ringa hans föräldrar. - Varför jag? 158 00:10:53,673 --> 00:10:56,343 Eftersom nån måste be dem att hämta sin son. 159 00:10:56,843 --> 00:10:58,553 Folk är inte min grej. 160 00:11:01,264 --> 00:11:03,576 Jag trodde att du fortfarande hade semester. 161 00:11:03,600 --> 00:11:06,853 - Min svägerska är i stan. - Är du inget fan? 162 00:11:07,687 --> 00:11:09,665 - Vill du ta en kaffe? - Visst. 163 00:11:09,689 --> 00:11:12,275 - Var glad att du slipper nån ingift släkt. - Det är jag. 164 00:11:12,901 --> 00:11:16,506 Förresten, min golfkompis, han med darrningarna... 165 00:11:16,530 --> 00:11:18,239 Just det. Hur är det med honom? 166 00:11:18,698 --> 00:11:20,176 Han fick sluta med bensodiazepiner. 167 00:11:20,200 --> 00:11:21,803 Biverkningarna var för jobbiga. 168 00:11:21,827 --> 00:11:25,121 Och nu är han upprörd eftersom darrningarna har kommit tillbaka. 169 00:11:26,081 --> 00:11:27,975 Han har rätt som är orolig. 170 00:11:27,999 --> 00:11:30,394 Om darrningarna påverkar hans livskvalitet, 171 00:11:30,418 --> 00:11:33,064 måste din vän kanske överväga en hjärnoperation. 172 00:11:33,088 --> 00:11:35,233 Men vi vet att när hjärnan får syre... 173 00:11:35,257 --> 00:11:36,633 Blir man aldrig sig själv. 174 00:11:41,638 --> 00:11:44,867 Nej, det här är ett sjukhus, mr Jackson, inte ett hotell. 175 00:11:44,891 --> 00:11:47,852 Nej, vi har ingen utkörning. 176 00:11:48,436 --> 00:11:51,064 Ni måste komma och hämta Atiba. 177 00:11:52,065 --> 00:11:53,316 Hallå? 178 00:11:53,859 --> 00:11:55,109 Hallå? 179 00:11:55,986 --> 00:11:57,236 Skämtar du? 180 00:11:57,737 --> 00:12:02,534 - Är allt bra? - Inget som inte koffein kan åtgärda. 181 00:12:05,453 --> 00:12:08,015 Det har varit ett långt skift, som tur nog är slut snart. 182 00:12:08,039 --> 00:12:10,893 Kanske det här också muntrar upp dig. 183 00:12:10,917 --> 00:12:12,812 Jag visste inte att jag hade tappat det. 184 00:12:12,836 --> 00:12:15,755 Laura hittade det på golvet i ert personalrum. 185 00:12:15,755 --> 00:12:18,174 Jag har bara äran att återlämna det. 186 00:12:20,969 --> 00:12:23,656 Så där. Jag har sett att du alltid har på dig det. 187 00:12:23,680 --> 00:12:27,118 - Jag tänkte att det var en favorit. - Tack. Jag är skyldig dig en tjänst. 188 00:12:27,142 --> 00:12:28,392 Menar du det? 189 00:12:28,393 --> 00:12:30,937 Kom ner på jorden. Vi ses sen. 190 00:12:31,771 --> 00:12:33,022 Conrad! 191 00:12:33,523 --> 00:12:35,334 Vad än det är, lös det. 192 00:12:35,358 --> 00:12:37,944 Det går inte. Jag behöver förstärkning. 193 00:12:45,160 --> 00:12:48,806 Prioriteten är att hitta källan till smärtan, om den är psykologisk... 194 00:12:48,830 --> 00:12:51,183 - ...neurologisk... - Det sitter inte i huvudet. 195 00:12:51,207 --> 00:12:53,519 Det är ett mag-, tarmproblem. Vi måste göra tester. 196 00:12:53,543 --> 00:12:55,563 Vi börjar med koloskopi och gastroskopi... 197 00:12:55,587 --> 00:12:58,190 Sen studerar jag nervledningarna. Det är neuropatiskt. 198 00:12:58,214 --> 00:12:59,901 Har Helicobacter pylori uteslutits? 199 00:12:59,925 --> 00:13:01,652 - Mag-, tarmproblem. - Neuropatiskt. 200 00:13:01,676 --> 00:13:03,279 - Psykologiskt. - Nervsjukdom. 201 00:13:03,303 --> 00:13:04,864 - Flera tester. - När jag har... 202 00:13:04,888 --> 00:13:07,182 Koloskopi och gastroskopi. 203 00:13:07,766 --> 00:13:10,494 Vad är det? Jag har inte bett om nån konsultation. 204 00:13:10,518 --> 00:13:11,537 Men vår handledare. 205 00:13:11,561 --> 00:13:13,539 Vi kan inte utesluta gallgångsdyskinesi 206 00:13:13,563 --> 00:13:15,750 förrän vi har röntgat gallblåsan. 207 00:13:15,774 --> 00:13:17,710 Titta vem som äntligen är här. 208 00:13:17,734 --> 00:13:21,112 Nigel, jag är ledsen. Ursäkta mig. - Får jag prata med dig, dr Wilmot? 209 00:13:26,952 --> 00:13:29,746 Du brukar inte vara med på ronder. 210 00:13:29,746 --> 00:13:31,474 Jag behöver inte berätta var jag är. 211 00:13:31,498 --> 00:13:34,310 Jag är din handledare. Du rapporterar till mig, inte tvärtom. 212 00:13:34,334 --> 00:13:37,438 Du bad om konsultation angående min patient. Varför det? 213 00:13:37,462 --> 00:13:39,432 Frågan är snarare varför du inte gjorde det. 214 00:13:39,756 --> 00:13:42,300 Han har redan gjort vartenda test som ni vill göra. 215 00:13:42,300 --> 00:13:44,761 Inte på Chastain. Vi gör våra egna tester. 216 00:13:45,136 --> 00:13:48,491 Nigel är less på läkare. De har stuckit och känt på honom i åratal. 217 00:13:48,515 --> 00:13:49,742 Jag ger honom bara en paus 218 00:13:49,766 --> 00:13:51,619 medan journalerna skickas från New York. 219 00:13:51,643 --> 00:13:53,996 Och under tiden får han vänta med smärtor? 220 00:13:54,020 --> 00:13:57,291 Smärta som kan förvärras med onödiga undersökningar. 221 00:13:57,315 --> 00:13:59,627 Det här har alltid varit ditt problem, Hawkins. 222 00:13:59,651 --> 00:14:01,879 Du tror att ditt sätt är det enda rätta. 223 00:14:01,903 --> 00:14:04,590 Jag vill bara titta på hans tidigare provsvar 224 00:14:04,614 --> 00:14:06,175 innan jag utsätter honom för nya. 225 00:14:06,199 --> 00:14:09,053 Det är inte upp till dig, för han är inte längre din patient. 226 00:14:09,077 --> 00:14:10,662 Han är min nu. 227 00:14:20,296 --> 00:14:21,673 Hur mår du? 228 00:14:22,048 --> 00:14:23,925 Jag ska bara undersöka dina pupiller. 229 00:14:25,010 --> 00:14:26,928 Doktorn, behövs verkligen remmarna? 230 00:14:27,429 --> 00:14:28,823 Jag är lugn nu, på riktigt. 231 00:14:28,847 --> 00:14:31,701 Jag är sjuksköterska, inte läkare. Men ja, det är de. 232 00:14:31,725 --> 00:14:33,518 Det är för ditt eget bästa. 233 00:14:34,394 --> 00:14:36,854 Jag antar att snuten kommer. 234 00:14:36,855 --> 00:14:41,067 Det verkar vara din turdag. Dr Okafor har inte anmält dig. 235 00:14:43,028 --> 00:14:46,155 Jag har inte precis haft många turdagar på sistone. 236 00:14:47,532 --> 00:14:48,759 Jag ringde dina föräldrar. 237 00:14:48,783 --> 00:14:51,804 Varför det? De vill inte ha med mig att göra. 238 00:14:51,828 --> 00:14:53,264 Eftersom nån måste hämta dig. 239 00:14:53,288 --> 00:14:55,599 Om ni inte har ringt snuten, kan ni släppa mig. 240 00:14:55,623 --> 00:14:57,893 Ensam? Så att du kan gå ut och köpa droger igen? 241 00:14:57,917 --> 00:14:58,811 Glöm det. 242 00:14:58,835 --> 00:15:00,855 Och du har fått lorazepam. Du kan få en överdos. 243 00:15:00,879 --> 00:15:04,692 Seriöst, efter allt som har hänt i dag, 244 00:15:04,716 --> 00:15:07,570 har jag fått nog av det. Jag tänker bli drogfri. 245 00:15:07,594 --> 00:15:09,345 Det har jag hört förut. 246 00:15:09,596 --> 00:15:12,140 Varför bryr du dig så mycket om mig? 247 00:15:13,183 --> 00:15:15,518 Finns det nån annan som kan hämta dig? 248 00:15:16,019 --> 00:15:17,269 Nej. 249 00:15:18,021 --> 00:15:19,271 Jag har ingen. 250 00:15:22,150 --> 00:15:24,152 Så vad händer med mig nu? 251 00:15:35,538 --> 00:15:36,998 Vad gör du? 252 00:15:38,917 --> 00:15:40,144 Kör hem Atiba. 253 00:15:40,168 --> 00:15:43,064 Jag bad dig att ringa hans föräldrar, inte vara hans taxi. 254 00:15:43,088 --> 00:15:46,400 Hans föräldrar kommer inte, så jag kör honom till dem. 255 00:15:46,424 --> 00:15:47,800 Har du förlorat förståndet? 256 00:15:48,718 --> 00:15:50,071 Ni vet väl att jag står här? 257 00:15:50,095 --> 00:15:53,181 Tyst. Du försökte råna mig. Du har ingen talan. 258 00:15:53,181 --> 00:15:55,933 Jag är ledsen. I morse var jag inte redig... 259 00:15:56,393 --> 00:15:57,643 Jag slutar prata nu. 260 00:15:57,852 --> 00:16:00,730 Mitt skift är slut. Jag ska skjutsa honom. Det är ingen stor grej. 261 00:16:01,523 --> 00:16:03,650 Jäkla oyibo Messiaskomplex. 262 00:16:06,111 --> 00:16:09,757 Nån måste skydda dig från dig själv och från honom. 263 00:16:09,781 --> 00:16:12,802 Dessutom är han min patient, så du får dras med oss båda nu. 264 00:16:12,826 --> 00:16:14,118 Det går bra för mig. 265 00:16:16,788 --> 00:16:18,206 Parkera arslet i baksätet. 266 00:16:30,718 --> 00:16:32,345 Visst är utsikten fantastisk? 267 00:16:32,887 --> 00:16:37,475 - Den imponerar alltid. Du ringde? - Ja, för bortåt en timme sen. 268 00:16:38,518 --> 00:16:39,870 Jag opererade. 269 00:16:39,894 --> 00:16:42,814 Mr Levines paratyreoidektomi. Hur gick den? 270 00:16:43,148 --> 00:16:46,210 Den var lyckad. Han kommer att stå i stor skuld till Chastain. 271 00:16:46,234 --> 00:16:49,070 Jag lät schemaläggaren frigöra din eftermiddag. 272 00:16:49,487 --> 00:16:54,450 Jag träffade dr Edmund Carver från St. Grace i går kväll på operan. 273 00:16:54,784 --> 00:16:57,513 Han är i stan ett litet tag och jag bjöd hit honom på kaffe i dag. 274 00:16:57,537 --> 00:16:59,765 Och du vill att jag är med då. 275 00:16:59,789 --> 00:17:03,978 Vartenda renommerade sjukhus i landet försöker rekrytera Carver 276 00:17:04,002 --> 00:17:06,939 efter att han opererade den förra justitieministern. 277 00:17:06,963 --> 00:17:09,298 Jag vill ha Carver på Chastain. 278 00:17:09,716 --> 00:17:12,319 - Jag har hört att han är överskattad. - Kanske det. 279 00:17:12,343 --> 00:17:17,950 Men med din handledning skulle han bli en fantastisk tillgång i ditt team. 280 00:17:17,974 --> 00:17:21,978 Prata bara med honom. Visa honom runt, ge honom en full Bell-behandling. 281 00:17:22,228 --> 00:17:24,063 Fixa den dealen till mig. 282 00:17:25,982 --> 00:17:27,650 Anse den fixad. 283 00:17:28,193 --> 00:17:29,444 Tack. 284 00:17:38,912 --> 00:17:40,556 Så vem är vi arg på i dag? 285 00:17:40,580 --> 00:17:43,350 - Förutom den där pennan. - Hur mycket tid har du? 286 00:17:43,374 --> 00:17:45,251 Nåt som jag kan hjälpa med? 287 00:17:46,169 --> 00:17:48,481 Jag fick en patient med kronisk smärta att stanna 288 00:17:48,505 --> 00:17:50,107 och låta mig försöka hjälpa, men så... 289 00:17:50,131 --> 00:17:51,924 Ryktet spreds och gamarna samlades. 290 00:17:51,925 --> 00:17:54,570 Jajamän. Du får gissa två gånger. Vem var flockledaren? 291 00:17:54,594 --> 00:17:55,863 Sampson på neurologen. 292 00:17:55,887 --> 00:17:58,949 Han kan aldrig motstå en mystisk diagnos. 293 00:17:58,973 --> 00:18:00,910 Då kan han fakturera mycket för testerna. 294 00:18:00,934 --> 00:18:04,121 Visst var han där, men dagens pris går till Wilmot. 295 00:18:04,145 --> 00:18:05,206 Han tog över fallet. 296 00:18:05,230 --> 00:18:08,316 Vill försäkra sig om att om vi kan ställa en diagnos, så tar han äran. 297 00:18:09,651 --> 00:18:11,861 Är det säkert att det bara är Wilmot som stör dig? 298 00:18:12,654 --> 00:18:15,674 - Hej. Du är svår att hitta. - Men nu har du hittat mig. 299 00:18:15,698 --> 00:18:19,637 Wilmot bad mig att konsultera om en eventuell kolecystektomi på Nigel Meahan. 300 00:18:19,661 --> 00:18:23,057 Du och Wilmot vill operera bort en mans gallblåsa i onödan, 301 00:18:23,081 --> 00:18:25,291 utan att ens veta om den orsakar smärtan? 302 00:18:26,000 --> 00:18:30,046 Bara så att du vet sa jag att det var för tidigt att överväga en operation. 303 00:18:35,552 --> 00:18:38,239 Har han varit tvär mot alla i dag eller bara mig? 304 00:18:38,263 --> 00:18:39,597 Det beror på. 305 00:18:39,931 --> 00:18:41,224 Vad har du gjort? 306 00:18:43,142 --> 00:18:46,705 Du behöver verkligen inte köra mig till förbehandlingen. 307 00:18:46,729 --> 00:18:48,940 Säg inte att du är less på mig redan. 308 00:18:49,274 --> 00:18:52,044 När jag inte har nåt immunsystem, 309 00:18:52,068 --> 00:18:55,965 hur isolerad måste jag vara då? 310 00:18:55,989 --> 00:18:58,741 Handlar det om ingen kontakt eller...? 311 00:18:59,033 --> 00:19:01,077 - Det är för ditt bästa, Lily. - Jag vet. 312 00:19:03,246 --> 00:19:05,182 Visst är det dumt? 313 00:19:05,206 --> 00:19:07,875 Man skulle tro att jag hade vant mig vid att vara ensam. 314 00:19:13,840 --> 00:19:17,635 - Ska vi inte till förbehandlingen? - Vi hinner. 315 00:19:20,054 --> 00:19:21,556 Prata med mig, Lily. 316 00:19:23,224 --> 00:19:24,851 Vad är det verkligen som pågår? 317 00:19:27,103 --> 00:19:29,480 Det här är väl rätt för mig? 318 00:19:30,356 --> 00:19:32,108 Benmärgstransplantationen? 319 00:19:33,901 --> 00:19:36,988 Jag har läst på och när vi väl börjar 320 00:19:37,530 --> 00:19:39,574 finns det ingen återvändo. 321 00:19:41,826 --> 00:19:44,579 Du är rädd. Jag förstår det. 322 00:19:44,787 --> 00:19:48,040 - Men det är helt normalt. - Jag vet. 323 00:19:48,750 --> 00:19:52,420 Jag har 62 % chans att överleva det första året. 324 00:19:53,504 --> 00:19:56,507 Det är risken att dö 38 %. 325 00:19:57,091 --> 00:19:59,677 Men ingen läkare har varit ärlig och sagt det. 326 00:20:00,303 --> 00:20:05,200 Och det finns andra komplikationer. Det kan skada mina organ. 327 00:20:05,224 --> 00:20:08,311 Infertilitet. Jag vill ha barn en dag och... 328 00:20:10,396 --> 00:20:14,066 Gud, lyssna på mig. 329 00:20:14,734 --> 00:20:16,819 Självömkan är så attraktivt. 330 00:20:19,989 --> 00:20:21,616 Vet du vad? Ignorera mig. 331 00:20:21,991 --> 00:20:24,094 Benmärgstransplantationer räddar liv. 332 00:20:24,118 --> 00:20:26,847 Jag behöver en transplantation, så jag ska få en. 333 00:20:26,871 --> 00:20:28,247 Punkt slut. 334 00:20:36,881 --> 00:20:37,775 Jag förstår, men... 335 00:20:37,799 --> 00:20:40,444 Jag struntar i vad min man sa i telefon. 336 00:20:40,468 --> 00:20:42,821 Atiba är inte välkommen tillbaka i våra liv. 337 00:20:42,845 --> 00:20:45,032 Det är inte säkert för honom ute på gatan. 338 00:20:45,056 --> 00:20:46,432 Han kan få en överdos. 339 00:20:47,100 --> 00:20:49,352 - Monique, om han vill... - Tror du att jag är dum? 340 00:20:49,686 --> 00:20:51,830 Jag hjälper inte honom mer. 341 00:20:51,854 --> 00:20:53,356 Det är inte min son. 342 00:20:54,440 --> 00:20:56,877 Jag vet hur jobbigt det är att se nån man älskar... 343 00:20:56,901 --> 00:20:58,903 - ...genomlida en sån här sjukdom... - Jaså? 344 00:20:59,696 --> 00:21:00,946 Har du barn? 345 00:21:01,572 --> 00:21:05,010 Vet du hur det är att komma till jobbet och upptäcka att affären är rånad, 346 00:21:05,034 --> 00:21:08,120 och sen inse att din son gjorde det för att få pengar till droger? 347 00:21:08,913 --> 00:21:14,061 Eller att komma hem och hitta din baby, som har gråtit i flera timmar 348 00:21:14,085 --> 00:21:16,397 eftersom hans bror är utslagen på toa? 349 00:21:16,421 --> 00:21:19,817 Du försöker skydda det som återstår av familjen. Jag förstår det. 350 00:21:19,841 --> 00:21:22,091 Men jag vet även att du fortfarande älskar din son. 351 00:21:22,760 --> 00:21:25,638 Tänk om han verkligen är villig att skaffa hjälp? 352 00:21:26,305 --> 00:21:27,974 Han kan besegra det här. 353 00:21:29,809 --> 00:21:33,646 Monique, vi lyssnar på honom. - Kom igen. 354 00:21:36,107 --> 00:21:38,150 Jag menar det den här gången, mamma. 355 00:21:39,610 --> 00:21:41,028 Snälla. 356 00:21:45,199 --> 00:21:48,077 Jag börjar med ett program. Jag lovar. 357 00:21:48,953 --> 00:21:50,830 Jag gör allt du säger. 358 00:21:55,960 --> 00:21:57,211 Mamma! 359 00:22:03,259 --> 00:22:06,679 Han kommer inte att kunna hålla sig drogfri. Han har inte nått botten än. 360 00:22:07,096 --> 00:22:08,198 Du kan inte ge upp hoppet, 361 00:22:08,222 --> 00:22:11,475 för medan man väntar på botten, kan de dö. 362 00:22:11,684 --> 00:22:12,977 Nå, vem är det? 363 00:22:13,436 --> 00:22:16,248 Sättet som du pratar kommer bara av erfarenhet. 364 00:22:16,272 --> 00:22:17,648 Så vem är det? 365 00:22:18,316 --> 00:22:19,650 Min syster. 366 00:22:25,031 --> 00:22:27,158 Gör fullständiga tester på Lily Kendall. 367 00:22:27,825 --> 00:22:30,161 Hennes senaste svar finns i hennes journal. 368 00:22:30,620 --> 00:22:33,599 Tack, men jag vill ändå att fullständiga tester görs. 369 00:22:33,623 --> 00:22:34,683 Du har jobbat här ett tag, 370 00:22:34,707 --> 00:22:36,667 så jag borde inte behöva förklara. 371 00:22:37,168 --> 00:22:39,938 Dr Hunter hanterar alla sina patienters svar via sin klinik, 372 00:22:39,962 --> 00:22:41,690 och de har redan testat Lily. 373 00:22:41,714 --> 00:22:43,567 Isabel, du har jobbat här nog länge 374 00:22:43,591 --> 00:22:46,820 för att veta att jag är läkare och du är sjuksköterska. 375 00:22:46,844 --> 00:22:51,533 Så kan du ta nya tester på Lily, eller ska jag ta upp det med din överordnade? 376 00:22:51,557 --> 00:22:55,686 Gröna och lila provtagningsrör på väg, doktorn. 377 00:23:02,610 --> 00:23:05,422 Han krampar. Vad är det första man gör, Pravesh? 378 00:23:05,446 --> 00:23:07,198 Vi ordnar en infart. 379 00:23:07,198 --> 00:23:10,260 Okej. Lorazepam, fyra milligram. Gå. 380 00:23:10,284 --> 00:23:11,595 Koppla honom till monitorn. 381 00:23:11,619 --> 00:23:13,347 - Vad har hänt? - Sist jag såg honom... 382 00:23:13,371 --> 00:23:15,664 ...drack han sin lösning inför koloskopin. 383 00:23:16,082 --> 00:23:17,476 Var är dr Wilmot? 384 00:23:17,500 --> 00:23:19,430 Låt mig gissa. Du sökte honom, inget svar. 385 00:23:32,932 --> 00:23:34,182 Dr Carver. 386 00:23:35,059 --> 00:23:37,913 Dr Bell, det är en ära. 387 00:23:37,937 --> 00:23:40,314 Randy, snälla. Nöjet är mitt. 388 00:23:40,314 --> 00:23:42,668 - Välkommen till mitt sjukhus. - Vilket sjukhus sen. 389 00:23:42,692 --> 00:23:45,837 Du har ju inte sett nåt än. Vad sägs om en rundvandring före kaffet? 390 00:23:45,861 --> 00:23:47,589 Omfattar den en smygtitt på Titian? 391 00:23:47,613 --> 00:23:49,758 För jag längtar efter att få använda en sån. 392 00:23:49,782 --> 00:23:53,220 Så länge du lovar att du berättar hur du kunde göra en Kasai-operation 393 00:23:53,244 --> 00:23:54,763 på under fyra timmar. 394 00:23:54,787 --> 00:23:57,182 Dr Carver? Wow, vilken ära. 395 00:23:57,206 --> 00:23:59,124 - Får jag fråga en sak? - Inte nu. 396 00:23:59,417 --> 00:24:01,186 Jo, det går bra. Vad är frågan, pojk? 397 00:24:01,210 --> 00:24:03,355 Din retrospektiva studie om riskfaktorer... 398 00:24:03,379 --> 00:24:06,775 Hur lyckas du hålla antalet retransplantationer under 20 %? 399 00:24:06,799 --> 00:24:10,070 Det här är varken rätt tid eller plats för nån konfrontation. 400 00:24:10,094 --> 00:24:11,530 Jag måste prata med dr Wilmot. 401 00:24:11,554 --> 00:24:13,448 Han avgör om det är en konfrontation. 402 00:24:13,472 --> 00:24:16,809 Låt mig sköta det. - Dr Wilmot. 403 00:24:17,393 --> 00:24:19,788 Jag vet inte vilket bråk du är inblandad med Conrad i, 404 00:24:19,812 --> 00:24:23,274 men sköt det bortom Carvers och min åsyn, omedelbart. 405 00:24:23,941 --> 00:24:25,191 Ja, sir. 406 00:24:32,908 --> 00:24:36,179 Du, jag gillar inte att du skämmer ut mig inför dr Bell. 407 00:24:36,203 --> 00:24:38,539 Du läste väl anatomi på läkarlinjen? 408 00:24:39,749 --> 00:24:41,018 Rudimentära organ. 409 00:24:41,042 --> 00:24:43,145 - Vad svamlar du om? - Som blindtarmen. 410 00:24:43,169 --> 00:24:45,606 De 5 % som får den borttagen saknar den inte. 411 00:24:45,630 --> 00:24:48,799 Den har inget som helst syfte i människokroppen längre. 412 00:24:49,133 --> 00:24:51,486 Precis som vissa läkare här på Chastain. 413 00:24:51,510 --> 00:24:53,971 Du tror verkligen att du är oåtkomlig, va? 414 00:24:54,597 --> 00:24:57,034 Det jag tror är att du gav en redan undernärd patient 415 00:24:57,058 --> 00:25:00,537 en lösning som förvärrade hans hyponatremi. 416 00:25:00,561 --> 00:25:03,123 Och när han fick kramper gick det inte att få tag på dig. 417 00:25:03,147 --> 00:25:05,250 - Han är väl stabil nu? - Tack vare min AT-läkare. 418 00:25:05,274 --> 00:25:08,211 Bra. Sätt in en sond. Vi borde kunna ge lösningen 419 00:25:08,235 --> 00:25:10,821 direkt i matsmältningssystemet så. 420 00:25:11,280 --> 00:25:14,760 Vill du låta Nigel genomlida att få en nasogastrisk sond bara för ett prov? 421 00:25:14,784 --> 00:25:17,012 Om vi hittar vad som orsakar smärtan då, 422 00:25:17,036 --> 00:25:18,263 så gör jag det. 423 00:25:18,287 --> 00:25:21,141 Jag försöker hjälpa patienten. 424 00:25:21,165 --> 00:25:23,667 Så varför försöker du inte lyssna på honom då? 425 00:25:34,261 --> 00:25:36,615 Det var bra att du körde Atiba till sin familj. 426 00:25:36,639 --> 00:25:38,599 Då är han åtminstone säker en natt. 427 00:25:39,058 --> 00:25:42,496 - Förlåt att jag dömde dig. - Jag visste inte att du dömde mig. 428 00:25:42,520 --> 00:25:45,898 - Det skedde i min inre monolog. - Bra att veta. 429 00:25:46,357 --> 00:25:48,502 Jag hade önskat att nån gjorde det för min syster. 430 00:25:48,526 --> 00:25:51,338 Det var många nätter när hon inte kom hem. 431 00:25:51,362 --> 00:25:53,614 Men hon har varit drogfri i ett år nu. 432 00:25:55,408 --> 00:25:57,785 Så du ligger med Jude nu? 433 00:25:58,369 --> 00:26:02,307 - Va? Varför säger du det? - Jag är bra på att tolka kroppspåk. 434 00:26:02,331 --> 00:26:04,851 Jag menar, killen är snygg och snäll... 435 00:26:04,875 --> 00:26:08,045 Och trygg jämfört med nån annan vi känner. 436 00:26:09,630 --> 00:26:12,192 Jude och jag börjar bara bli närmare vänner. 437 00:26:12,216 --> 00:26:13,819 Okej, så då betyder det 438 00:26:13,843 --> 00:26:18,180 att jag kan bli närmare vän med Conrad nu. Eller hur? 439 00:26:21,058 --> 00:26:22,685 Jag skämtade. 440 00:26:24,562 --> 00:26:26,563 Förlåt, jag är fortfarande sen. 441 00:26:26,897 --> 00:26:28,625 Va? Var är du? 442 00:26:28,649 --> 00:26:31,068 Jag är där om mindre än tio minuter. 443 00:26:31,944 --> 00:26:33,797 Du måste skjutsa hem mig omedelbart. 444 00:26:33,821 --> 00:26:35,114 Visst. 445 00:26:40,786 --> 00:26:42,121 Vad gör du? 446 00:26:43,622 --> 00:26:46,333 Wilmot bad mig ge Nigel en nasogastrisk sond. 447 00:26:46,625 --> 00:26:48,043 Vilken överraskning. 448 00:26:49,670 --> 00:26:51,815 Han kan peta oss båda från programmet. 449 00:26:51,839 --> 00:26:55,360 Äsch, var en man. Var är allt mod du hade på självständighetsdagen? 450 00:26:55,384 --> 00:26:58,674 Vad hände med "När nån har fel, blir jag den första att berätta det för dem"? 451 00:27:00,681 --> 00:27:04,768 Jag är inte så säker på att Wilmot har fel. 452 00:27:08,272 --> 00:27:09,732 Flytta på dig. 453 00:27:11,609 --> 00:27:13,503 Låt mig höra. Jag förtjänar det. 454 00:27:13,527 --> 00:27:14,755 När du bad om 24 timmar 455 00:27:14,779 --> 00:27:17,716 insåg jag inte att jag skulle få planera min egen begravning. 456 00:27:17,740 --> 00:27:20,951 Du sa att du kunde hjälpa mig, men nu mår jag sämre än när jag kom hit. 457 00:27:26,165 --> 00:27:27,058 Vad gör du? 458 00:27:27,082 --> 00:27:30,127 Du har rätt. Jag borde ha varit bättre på att skydda dig. 459 00:27:38,511 --> 00:27:39,762 Litar du på mig? 460 00:27:40,846 --> 00:27:43,617 Ja. Vete gudarna varför. 461 00:27:43,641 --> 00:27:45,225 Klä på dig. 462 00:27:48,687 --> 00:27:50,582 Vill jag veta vad du sysslar med? 463 00:27:50,606 --> 00:27:53,484 Wilmot kan inte testa en patient som han inte kan hitta. 464 00:27:57,947 --> 00:27:59,090 Mina, vad är det? 465 00:27:59,114 --> 00:28:00,364 Tack för skjutsen. 466 00:28:05,579 --> 00:28:07,182 Förlåt, vi försökte vänta hemma. 467 00:28:07,206 --> 00:28:09,142 Nej då, det är mitt fel. Jag blev sen. 468 00:28:09,166 --> 00:28:11,770 Hon slutar inte kräkas. Det har aldrig varit så här illa. 469 00:28:11,794 --> 00:28:14,022 Anfallen kan återkomma flera gånger per år. 470 00:28:14,046 --> 00:28:16,423 - Buksmärtor? - Ja, mycket. 471 00:28:19,885 --> 00:28:22,572 Så där ja, gumman. 472 00:28:22,596 --> 00:28:24,640 - Har vi ont? Ett till tio. - Tio. 473 00:28:30,229 --> 00:28:31,414 Följde du efter mig? 474 00:28:31,438 --> 00:28:32,624 Jag tänkte hjälpa. 475 00:28:32,648 --> 00:28:33,917 Mina, vad är det som händer? 476 00:28:33,941 --> 00:28:36,276 - Har du ont i huvudet? - Bara i magen. 477 00:28:36,694 --> 00:28:39,071 Ge mig en tablett Ondansetron, nedre lådan, 478 00:28:39,280 --> 00:28:41,573 och en liter dropp från min ryggsäck. 479 00:28:43,659 --> 00:28:45,994 Tänker du bara stå där, eller tänker du hjälpa? 480 00:28:50,416 --> 00:28:52,066 Mina, kommer det här från Chastain? 481 00:28:56,797 --> 00:28:58,047 TIDIG UPPTÄCKT RÄDDAR LIV 482 00:29:02,177 --> 00:29:05,764 Okej, det här är ett test som jag inte har gjort. 483 00:29:06,849 --> 00:29:09,226 Men allvarligt, vad gör vi här? 484 00:29:09,226 --> 00:29:12,729 Jag gömmer dig där ingen läkare visar sig frivilligt. 485 00:29:13,147 --> 00:29:14,940 I ett väntrum? 486 00:29:16,191 --> 00:29:17,210 Det är strålande. 487 00:29:17,234 --> 00:29:20,404 Och en jäkligt sorgligt utlåtande om mitt yrke. 488 00:29:20,404 --> 00:29:22,281 Så vad är planen, utöver att gömma sig? 489 00:29:22,281 --> 00:29:23,532 Jag ska lyssna. 490 00:29:24,366 --> 00:29:27,012 Jag har läst alla dina gamla journaler. 491 00:29:27,036 --> 00:29:30,473 Nu vill jag höra din patienthistoria direkt från dig. 492 00:29:30,497 --> 00:29:33,268 Oavsett hur liten detaljen är, tråka mig med den. 493 00:29:33,292 --> 00:29:35,645 Gjorde du allt det här och så ska vi bara prata? 494 00:29:35,669 --> 00:29:38,023 Patientens ord framför prover. 495 00:29:38,047 --> 00:29:41,383 Nittio procent av gångerna ger de svaren man behöver. 496 00:29:44,386 --> 00:29:45,637 Då kanske. 497 00:29:47,056 --> 00:29:49,159 Jag måste säga att du inte är som jag trodde. 498 00:29:49,183 --> 00:29:53,562 - Vad trodde du? - Ärligt, mindre varm, mer egoistisk. 499 00:29:54,271 --> 00:29:57,000 Dina kirurger har tur som har dig som chef. 500 00:29:57,024 --> 00:29:59,419 - Jag hoppas att de uppskattar dig. - Så snällt av dig. 501 00:29:59,443 --> 00:30:02,255 Men det de verkligen uppskattar är autonomin 502 00:30:02,279 --> 00:30:03,590 och all tid i operationssalen. 503 00:30:03,614 --> 00:30:08,094 Och för de allra bästa, ett medlemskap i Blackburn Club. 504 00:30:08,118 --> 00:30:09,368 Ja... 505 00:30:10,120 --> 00:30:13,141 - Många fördelar med att jobba här. - Det är en jättebra plats. 506 00:30:13,165 --> 00:30:14,750 Jag är nyfiken. 507 00:30:15,918 --> 00:30:19,379 Hur är det med operationsmisstagen och komplikationstalen? 508 00:30:20,047 --> 00:30:21,024 Ursäkta? 509 00:30:21,048 --> 00:30:23,193 Jag lämnar St. Grace av många anledningar. 510 00:30:23,217 --> 00:30:25,928 För att vara ärlig är ansvarsskyldigheten en stor en. 511 00:30:26,303 --> 00:30:28,240 De vägrade ens att beakta min rekommendation 512 00:30:28,264 --> 00:30:31,642 om att hålla koll på misstagen, bland annat. 513 00:30:32,101 --> 00:30:35,830 Så du är ute efter en plats där man är villig att göra det. 514 00:30:35,854 --> 00:30:39,858 Öppenhet och ansvarsskyldighet tvingar oss att gallra ut de dåliga och främja de bra. 515 00:30:41,402 --> 00:30:45,215 En läkare St. Grace hade patienter som dog av komplikationer 516 00:30:45,239 --> 00:30:46,649 så fort han gjorde en bypass. 517 00:30:47,032 --> 00:30:48,534 Ingen märkte det ens. 518 00:30:49,451 --> 00:30:51,286 Förutom jag. Jag märkte det. 519 00:30:53,038 --> 00:30:54,498 Det är ju otroligt. 520 00:30:55,958 --> 00:30:59,670 Det är som man säger, sanningen lämnar aldrig operationssalen. 521 00:31:17,604 --> 00:31:20,399 Du är ju full av överraskningar. 522 00:31:20,899 --> 00:31:22,294 Hur mår Shalisha? 523 00:31:22,318 --> 00:31:24,170 Cykliska kräkningar. 524 00:31:24,194 --> 00:31:27,072 Hon mår bra när hon har fått sitt dropp. 525 00:31:27,323 --> 00:31:28,341 Bespara mig uppläxningen. 526 00:31:28,365 --> 00:31:31,511 Det kan jag inte. Du behandlar patienter i ditt hem. 527 00:31:31,535 --> 00:31:33,346 Du tar materiel från Chastain. 528 00:31:33,370 --> 00:31:35,390 Medicinerna är gratisprover från försäljare. 529 00:31:35,414 --> 00:31:36,891 Som har getts till Chastain. 530 00:31:36,915 --> 00:31:39,311 Du kan förlora din läkarlegitimation 531 00:31:39,335 --> 00:31:42,439 om du behandlar folk i ditt hem. Mina, du kan förlora ditt visum. 532 00:31:42,463 --> 00:31:45,942 Jag är inte dum. Jag vet det. Men ska jag blunda 533 00:31:45,966 --> 00:31:48,820 när personer i min närhet dör i behandlingsbara sjukdomar? 534 00:31:48,844 --> 00:31:50,262 Skicka dem till en klinik. 535 00:31:51,138 --> 00:31:52,472 Vilken klinik? 536 00:31:52,681 --> 00:31:55,327 Alla stora sjukhus stänger sina kliniker 537 00:31:55,351 --> 00:31:56,536 på grund av förtjänsten. 538 00:31:56,560 --> 00:31:58,538 Det är orättvist, men utan legitimation 539 00:31:58,562 --> 00:32:00,814 kan du aldrig nånsin hjälpa nån. 540 00:32:08,697 --> 00:32:14,369 My morbror Onoche, han var en fantastisk man. 541 00:32:14,661 --> 00:32:16,246 Som en andra far till mig. 542 00:32:17,206 --> 00:32:21,770 Han var kirurg här i USA, och när han hälsade på i Nigeria 543 00:32:21,794 --> 00:32:24,689 tog han med kläder och godis till mina kusiner. 544 00:32:24,713 --> 00:32:28,467 Till mig tog han med läkarböcker och -prylar. 545 00:32:29,551 --> 00:32:32,179 Under sitt sista besök hemma fick han en hjärtinfarkt. 546 00:32:33,097 --> 00:32:37,934 Han hade överlevt om han hade haft tillgång till riktig sjukvård 547 00:32:38,394 --> 00:32:43,315 och inte låg på ett sjukhus i Arondizuogu, utan en fungerade defibrillator. 548 00:32:48,237 --> 00:32:49,923 Det där är nog det mesta du nånsin har sagt 549 00:32:49,947 --> 00:32:52,574 under de tre år som jag har känt dig. 550 00:33:02,668 --> 00:33:04,336 Vänj dig inte vid det. 551 00:33:12,553 --> 00:33:14,483 Jag vet inte hur jag fortfarande kunde stå. 552 00:33:15,639 --> 00:33:17,700 Det gjorde ont, men jag dansade färdigt. 553 00:33:17,724 --> 00:33:22,330 Min tolkning av Albrecht's Act II Variation var ren perfektion. 554 00:33:22,354 --> 00:33:25,399 - Åtminstone enligt The Times. - Jag hade betalat för att se det. 555 00:33:30,737 --> 00:33:32,114 Problem med en kollega? 556 00:33:32,698 --> 00:33:33,925 Problem med pappa. 557 00:33:33,949 --> 00:33:36,868 Pratar du med en manlig dansare om pappaproblem? 558 00:33:37,995 --> 00:33:39,472 Jag lovar att min farsa var värre. 559 00:33:39,496 --> 00:33:40,807 Jaså, det tror du? 560 00:33:40,831 --> 00:33:43,726 Pappa kunde inte acceptera att jag ville dansa balett, 561 00:33:43,750 --> 00:33:46,604 så han tvingade mig att börja med amerikansk fotboll. 562 00:33:46,628 --> 00:33:49,524 Han tvingade mig att springa uppför trappan i stadion 563 00:33:49,548 --> 00:33:51,651 med hinkar med sand. 564 00:33:51,675 --> 00:33:57,264 Det sved i benen, lungorna skrek. 565 00:33:57,514 --> 00:34:01,268 Jag var kanske 15 år och jag trodde att jag skulle dö. 566 00:34:01,852 --> 00:34:07,417 Jag trodde aldrig att det kunde vara så olidligt att bara andas. 567 00:34:07,441 --> 00:34:08,900 Men pappa brydde sig inte. 568 00:34:09,401 --> 00:34:11,921 Han fortsatte bara pressa mig. 569 00:34:11,945 --> 00:34:15,741 Min pappa var så hemsk att jag åkte till Afghanistan för att få lugn och ro. 570 00:34:20,746 --> 00:34:22,956 Sa du att du var 15 när det hände? 571 00:34:23,165 --> 00:34:24,415 Ja. 572 00:34:25,709 --> 00:34:28,980 Det lustiga är att pappa fortfarande tycker att jag är en mes. 573 00:34:29,004 --> 00:34:31,983 Han vet inte hur stark man måste vara i balett. 574 00:34:32,007 --> 00:34:33,937 Var det första gången du kände sån smärta? 575 00:34:34,676 --> 00:34:36,344 Ja. 576 00:34:36,637 --> 00:34:39,139 Men den försvann alltid efter träningen. 577 00:34:40,390 --> 00:34:42,327 Började smärtan i mellangärdet, 578 00:34:42,351 --> 00:34:43,727 där revbenen möts? 579 00:34:46,146 --> 00:34:47,481 Hur visste du det? 580 00:34:47,940 --> 00:34:49,900 Jag vet nog vad som är fel med dig. 581 00:34:50,108 --> 00:34:51,836 Skämta inte, doktorn. 582 00:34:51,860 --> 00:34:55,781 Har nån nämnt MALS för dig? 583 00:34:58,534 --> 00:35:02,579 Du, har Lilys provsvar kommit än? Hon ska påbörja förbehandlingen. 584 00:35:05,082 --> 00:35:06,518 BLODSTATUS 585 00:35:06,542 --> 00:35:09,586 Vänta, det här kan inte stämma. Isabel, tolkar jag det rätt? 586 00:35:10,671 --> 00:35:12,482 Har Lily akut njursvikt? 587 00:35:12,506 --> 00:35:14,382 Jag trodde att du var läkare. 588 00:35:15,509 --> 00:35:16,861 FÖRHÖJD 589 00:35:16,885 --> 00:35:18,196 Hur kunde vi missa det? 590 00:35:18,220 --> 00:35:20,198 Om vi gör transplantationen dör hon. 591 00:35:20,222 --> 00:35:22,992 Ring och se till att de inte påbörjar förbehandlingen. 592 00:35:23,016 --> 00:35:24,768 Och sök dr Hunter! 593 00:35:28,855 --> 00:35:30,774 Lily, du kommer att bli bra. 594 00:35:35,279 --> 00:35:38,049 Varför visade inte de första proven att njurarna sviktade? 595 00:35:38,073 --> 00:35:39,717 Jag frågar mig själv detsamma. 596 00:35:39,741 --> 00:35:41,302 Nån har uppenbarligen klantat sig. 597 00:35:41,326 --> 00:35:43,972 Jag går till botten med det när jag kommer till min klinik. 598 00:35:43,996 --> 00:35:47,415 Den som gjorde misstaget får sparken. Det kan jag lova dig. 599 00:35:47,416 --> 00:35:48,667 Dr Hunter. 600 00:35:49,960 --> 00:35:51,771 Om vi hade påbörjat behandlingen 601 00:35:51,795 --> 00:35:53,296 hade Lily förmodligen dött. 602 00:35:53,547 --> 00:35:57,467 Ja. Du räddade Lilys liv i dag, dr Pravesh. 603 00:35:57,801 --> 00:36:00,697 Bra gjort. Det känns bra att veta att jag hade rätt om dig. 604 00:36:00,721 --> 00:36:03,014 Du kommer att bli en fantastisk onkolog. 605 00:36:04,349 --> 00:36:06,351 Tack. Det betyder mycket. 606 00:36:17,029 --> 00:36:22,302 Okej. Om dr Hawkins har rätt och det är MALS, 607 00:36:22,326 --> 00:36:26,723 så fort bedövningsmedlet når bukganglierna, 608 00:36:26,747 --> 00:36:28,915 känner du en omedelbar lättnad. 609 00:37:00,072 --> 00:37:01,323 Hur känner du dig? 610 00:37:02,366 --> 00:37:03,783 Smärtfri. 611 00:37:04,785 --> 00:37:07,245 Första gången på över tio år. 612 00:37:30,977 --> 00:37:33,229 Hörru. Var fan har du varit? 613 00:37:33,689 --> 00:37:35,833 Patienten mår bra. Tack för att du frågar. 614 00:37:35,857 --> 00:37:38,127 Det visade sig vara MALS. Han opereras nästa vecka, 615 00:37:38,151 --> 00:37:39,561 efter sitt sista uppträdande. 616 00:37:41,446 --> 00:37:43,406 Du tror att du är så jävla smart. 617 00:37:44,157 --> 00:37:46,969 En vacker dag kommer ditt behov att spela Gud med reglerna 618 00:37:46,993 --> 00:37:49,138 att ta livet av en patient. 619 00:37:49,162 --> 00:37:51,683 Och när det händer kommer vi att vara många 620 00:37:51,707 --> 00:37:54,376 som vill se till att din läkarkarriär går upp i rök. 621 00:37:54,584 --> 00:37:57,563 En man mot en armé, nu snackar vi samma språk. 622 00:37:57,587 --> 00:37:58,837 Det gör mig glad. 623 00:37:59,297 --> 00:38:01,383 Vet du vad mer som gör mig glad? 624 00:38:01,591 --> 00:38:04,070 Vetskapen att om din hand håller mig om tre sekunder, 625 00:38:04,094 --> 00:38:07,222 kommer du att vakna på akuten utan att minnas hur du hamnade där. 626 00:38:18,608 --> 00:38:21,129 Carver är till och med mer imponerande i verkligheten. 627 00:38:21,153 --> 00:38:22,797 Precis vad jag vill höra. 628 00:38:22,821 --> 00:38:24,465 Han blir ett bra tillskott. 629 00:38:24,489 --> 00:38:26,008 Och hans planer att spåra 630 00:38:26,032 --> 00:38:29,053 och publicera alla misstag är beundransvärda. 631 00:38:29,077 --> 00:38:30,972 Vänta. Publicera utanför sjukhuset? 632 00:38:30,996 --> 00:38:33,057 Jo, men när vi väl har avhandlat stämningarna 633 00:38:33,081 --> 00:38:34,767 som den öppenheten leder till... 634 00:38:34,791 --> 00:38:36,853 - Stämningar? - Ja. 635 00:38:36,877 --> 00:38:38,896 Men Chastain kan överleva dem, 636 00:38:38,920 --> 00:38:42,191 och kanske till och med vinna på den dåliga PR: n... 637 00:38:42,215 --> 00:38:43,109 Givetvis. 638 00:38:43,133 --> 00:38:44,235 Vi kan få det att gagna oss. 639 00:38:44,259 --> 00:38:47,238 Så här är det. Dr Carver är väldigt dyr. 640 00:38:47,262 --> 00:38:48,823 Jag måste nog titta på budgeten. 641 00:38:48,847 --> 00:38:53,518 Jag vet inte om Chastain har råd att lägga ett konkurrenskraftigt anbud i nuläget. 642 00:38:53,894 --> 00:38:55,144 Så synd. 643 00:38:55,729 --> 00:38:57,957 Marshall, jag väntade inte att se dig här. 644 00:38:57,981 --> 00:39:00,585 Jag har ouppklarade affärer med dr Hunter. 645 00:39:00,609 --> 00:39:02,170 Goda nyheter, hoppas jag. 646 00:39:02,194 --> 00:39:05,214 Jag kommer inte att investera i Chastain trots allt. 647 00:39:05,238 --> 00:39:07,759 Det passar inte riktigt mig. 648 00:39:07,783 --> 00:39:09,242 Det var synd 649 00:39:09,618 --> 00:39:11,012 att du inte drog den slutsatsen 650 00:39:11,036 --> 00:39:13,329 innan du slösade bort allas tid. 651 00:39:14,581 --> 00:39:18,227 Jag är tacksam för din tid och gästfrihet, Claire. 652 00:39:18,251 --> 00:39:21,212 Du råkar inte veta var dr Hawkins är? 653 00:39:22,589 --> 00:39:24,400 Conrad Hawkins? 654 00:39:24,424 --> 00:39:27,677 Han är nog på femte våningen. En sköterska kan söka honom. 655 00:39:27,677 --> 00:39:32,057 - Jag visste inte att ni kände varandra. - Han är min son. Ursäkta mig. 656 00:39:36,812 --> 00:39:39,397 - Visste du det? - Ingen aning. 657 00:39:45,237 --> 00:39:47,822 - Men det gör ingen skillnad. - Självklart gör det det. 658 00:39:48,073 --> 00:39:51,618 Ett nej nu kan mycket väl bli ett ja sen. 659 00:39:52,577 --> 00:39:55,413 - Du har inte sett mina trick. - Dröm vidare. 660 00:39:59,292 --> 00:40:02,253 Jag kom så fort jag fick ditt meddelande. Vad är det? 661 00:40:04,798 --> 00:40:06,132 Du hade rätt. 662 00:40:06,758 --> 00:40:09,928 Jag... Jag kan inte tro det. 663 00:40:10,595 --> 00:40:12,347 Det är galet. 664 00:40:13,974 --> 00:40:17,787 Den där transplantationen med Lilys komorbiditet... 665 00:40:17,811 --> 00:40:21,356 Devon, du måste sänka rösten. Berätta vad som har hänt. 666 00:40:21,731 --> 00:40:25,610 Okej, jag tog nya blodprover på Lily, utan att berätta det för Lane. 667 00:40:27,237 --> 00:40:29,697 Och de visar att hennes njurar sviktar. 668 00:40:29,990 --> 00:40:33,284 Det betyder att hon inte kan få en benmärgstransplantation just nu. 669 00:40:33,577 --> 00:40:36,556 Men Lane fick det att verka som att nån på kliniken hade gjort fel, 670 00:40:36,580 --> 00:40:38,123 men jag vet inte... 671 00:40:38,748 --> 00:40:40,792 Hon måste väl ha känt till det? 672 00:40:41,543 --> 00:40:43,938 Varför skulle Lane göra transplantationen? 673 00:40:43,962 --> 00:40:45,255 Pengar. 674 00:40:45,589 --> 00:40:48,526 Transplantationerna är cancerbehandlingarnas Super Bowl, 675 00:40:48,550 --> 00:40:50,120 när det handlar om faktureringen. 676 00:40:51,928 --> 00:40:53,596 Lily hade dött. 677 00:40:55,223 --> 00:40:56,599 Du hade rätt. 678 00:40:58,018 --> 00:40:59,978 Vi måste göra nåt åt Lane. 679 00:41:09,696 --> 00:41:11,257 Vi undviker varandra 680 00:41:11,281 --> 00:41:13,634 medan du gör affärer med sjukhuset. 681 00:41:13,658 --> 00:41:16,095 Jag ska inte investera i sjukhuset. 682 00:41:16,119 --> 00:41:20,892 Sanningen är att det jag aldrig tänkte det. Jag rekade bara. 683 00:41:20,916 --> 00:41:22,709 Rekade för vad då? 684 00:41:23,001 --> 00:41:25,753 Jag ska öppna ett litet, privat sjukhus. 685 00:41:26,338 --> 00:41:28,423 Jag hoppas att det blir det första av många. 686 00:41:28,632 --> 00:41:33,178 Och jag vill inte bara att du ska jobba där. Jag vill att du ska leda det. 687 00:41:36,348 --> 00:41:39,785 När du har gjort färdigt din ST-tjänst, givetvis. 688 00:41:39,809 --> 00:41:42,312 - Va? - Lyssna på vad jag har att säga. 689 00:41:42,312 --> 00:41:44,624 Du kan göra det du älskar att göra. 690 00:41:44,648 --> 00:41:48,044 Interagera med patienterna och träna upp dina läkare som du vill, 691 00:41:48,068 --> 00:41:51,112 utan att all den här byråkratin hänger över ditt huvud. 692 00:41:53,198 --> 00:41:55,384 Försöker du köpa dig in i mitt liv? 693 00:41:55,408 --> 00:42:00,056 Kanske det. Det här är nåt som är viktigt för dig, 694 00:42:00,080 --> 00:42:02,665 och det är viktigt för mig att hjälpa dig att få det. 695 00:42:05,710 --> 00:42:08,105 Conrad, jag försöker. 696 00:42:08,129 --> 00:42:12,610 Jag behöver inget svar nu. Men tänk på saken. 697 00:42:12,634 --> 00:42:14,524 Du vet hur du kan nå mig, när du är redo. 698 00:42:24,771 --> 00:42:26,021 Vem var det där? 699 00:42:26,690 --> 00:42:28,191 Min pappa. 700 00:42:31,236 --> 00:42:32,737 Din pappa? 701 00:42:35,740 --> 00:42:38,826 - Ska vi verkligen inte prata om det här? - Nej, det ska vi inte. 702 00:42:39,869 --> 00:42:41,180 Vi ses sen. 703 00:42:41,204 --> 00:42:43,206 Hörru. Prata med mig. 704 00:42:46,793 --> 00:42:48,836 Gör inte så här. Stäng inte ut mig. 705 00:42:51,214 --> 00:42:53,859 - Om det gäller Jude... - Nic, du behöver inte förklara. 706 00:42:53,883 --> 00:42:55,133 Det är ditt liv. 707 00:42:55,802 --> 00:42:57,220 Conrad... 708 00:43:01,808 --> 00:43:04,620 Du har sagt upprepade gånger att det var över mellan oss. 709 00:43:04,644 --> 00:43:06,104 Men jag ville inte höra det. 710 00:43:08,815 --> 00:43:10,233 Jag tar på mig det. 711 00:44:10,001 --> 00:44:13,171 Undertexter: Cecilia Lindmark