1
00:01:35,199 --> 00:01:36,449
Ge mig väskan, doktorn!
2
00:01:50,381 --> 00:01:51,673
Toppen.
3
00:01:58,097 --> 00:02:01,225
Jag behöver hjälp!
Jag tar huvudet, tar du benen?
4
00:02:02,268 --> 00:02:04,746
Artonårig man, medvetslös, bruten näsa,
5
00:02:04,770 --> 00:02:06,498
möjlig hjärnskakning.
6
00:02:06,522 --> 00:02:09,960
Trean är öppen.
- Dr Okafor, du blöder.
7
00:02:09,984 --> 00:02:11,127
Jag mår bra, men inte han.
8
00:02:11,151 --> 00:02:13,922
Han heter Atiba Johnson, kanske Jackson.
Nåt liknande.
9
00:02:13,946 --> 00:02:15,364
Vad har hänt honom?
10
00:02:16,782 --> 00:02:18,032
Jag.
11
00:02:21,870 --> 00:02:22,931
DÖDEN FÖRE VANÄRA
12
00:02:22,955 --> 00:02:24,205
SKADA INTE
13
00:02:35,092 --> 00:02:38,572
För att ett sånt här företag
ska bli framgångsrikt
14
00:02:38,596 --> 00:02:40,931
måste kunderna känna sig
som en i familjen.
15
00:02:41,640 --> 00:02:44,309
Men det här stället överdriver lite.
16
00:02:45,519 --> 00:02:46,979
Du verkar må bra.
17
00:02:47,563 --> 00:02:49,064
Atlanta passar dig.
18
00:02:50,608 --> 00:02:52,609
Varför är du här, pappa?
19
00:02:54,820 --> 00:02:57,990
Jag letar efter
lönande investeringsmöjligheter.
20
00:03:00,409 --> 00:03:02,345
Det är över tio år sen vi talades vid,
21
00:03:02,369 --> 00:03:04,746
och du dyker bara upp.
Vad är det verkliga skälet?
22
00:03:05,539 --> 00:03:08,333
Du har alltid varit misstänksam.
23
00:03:09,918 --> 00:03:11,962
Och du har alltid varit en narcissist.
24
00:03:12,880 --> 00:03:18,385
Jag hoppades att tid och mognad
skulle hjälpa oss att börja om.
25
00:03:21,972 --> 00:03:25,744
Du känner uppenbarligen mig dåligt.
Fast det har du alltid gjort.
26
00:03:25,768 --> 00:03:29,605
Jag var bara ännu en sak som du
kunde använda för att såra mamma.
27
00:03:29,605 --> 00:03:32,792
Så att jag kämpade för vårdnaden
om min son betyder att jag är hemsk?
28
00:03:32,816 --> 00:03:35,462
Du ville inte ha mig,
du ville bara inte förlora.
29
00:03:35,486 --> 00:03:36,987
Nu börjas det igen.
30
00:03:46,997 --> 00:03:48,707
Vad då, var det allt?
31
00:03:49,625 --> 00:03:50,685
Är min tid ute?
32
00:03:50,709 --> 00:03:54,296
Jag menade det jag
sa när jag började i armén.
33
00:03:54,713 --> 00:03:58,008
Jag vill varken ha dig
eller dina pengar i mitt liv.
34
00:03:59,802 --> 00:04:04,348
Vet du, jag har gjort mycket research
om sjukvården.
35
00:04:05,224 --> 00:04:06,933
Vet du vad som är fascinerande?
36
00:04:07,434 --> 00:04:11,623
Du jobbade så hårt
för att komma bort från mig och...
37
00:04:11,647 --> 00:04:13,482
Vad brukade du kalla det?
38
00:04:13,816 --> 00:04:16,526
- Girighet och...
- Tvivelaktig etik.
39
00:04:17,319 --> 00:04:19,506
Titta på industrin som du jobbar inom.
40
00:04:19,530 --> 00:04:21,299
Jag hjälper sjuka människor.
41
00:04:21,323 --> 00:04:24,928
Dessutom kämpar jag mot korruption
och lär läkare att göra detsamma.
42
00:04:24,952 --> 00:04:27,871
Jag skor mig inte på folks olycka.
43
00:04:28,997 --> 00:04:30,749
Det är skillnaden mellan oss.
44
00:04:44,388 --> 00:04:46,574
Vill du inte ens ha lite lokalbedövning?
45
00:04:46,598 --> 00:04:49,267
- Ibuprofen? Nånting?
- Varför det?
46
00:04:52,229 --> 00:04:53,248
Atibas bilder?
47
00:04:53,272 --> 00:04:56,459
Verkar okej. Han hade tur.
Inga frakturer. Inga kontusioner.
48
00:04:56,483 --> 00:04:58,461
Han observeras för möjlig hjärnskakning,
49
00:04:58,485 --> 00:05:01,214
men sen överlämnar vi honom till snuten.
50
00:05:01,238 --> 00:05:03,091
- Ingen snut.
- Han försökte råna dig.
51
00:05:03,115 --> 00:05:05,677
Han hade inte ens en riktig pistol,
det var en leksak.
52
00:05:05,701 --> 00:05:07,887
- Det var ändå ett rån.
- Vem har blivit rånad?
53
00:05:07,911 --> 00:05:09,329
- Mina.
- Ingen.
54
00:05:10,789 --> 00:05:11,683
Det är ingenting.
55
00:05:11,707 --> 00:05:12,684
Bara en grannkille
56
00:05:12,708 --> 00:05:14,769
som gjorde nåt dumt när han var hög.
57
00:05:14,793 --> 00:05:17,629
Och för det fick han stryk som fan!
58
00:05:20,632 --> 00:05:22,485
Du får ett C för försöket.
59
00:05:22,509 --> 00:05:25,488
Jag känner hans föräldrar lite.
De bor i mitt område.
60
00:05:25,512 --> 00:05:27,782
Den här pojken behöver hjälp,
inte fängelse.
61
00:05:27,806 --> 00:05:29,534
- Ska du hjälpa honom?
- Det har jag.
62
00:05:29,558 --> 00:05:31,018
Jag tog ju hit honom.
63
00:05:33,687 --> 00:05:35,814
BLIR SEN, KOMMER SNART.
64
00:05:37,775 --> 00:05:39,961
Ost och gröpe från Silver Skillet.
65
00:05:39,985 --> 00:05:43,238
Plats, vovven.
Dessa delikatesser är till nån annan.
66
00:05:43,655 --> 00:05:46,134
Jag är nöjd med provsvaren
som kom tillbaka,
67
00:05:46,158 --> 00:05:49,745
vilket betyder att du äntligen kan få
din benmärgstransplantation.
68
00:05:49,953 --> 00:05:51,763
Vi kan påbörja din förbehandling i dag.
69
00:05:52,080 --> 00:05:53,600
Dr Pravesh?
70
00:05:53,624 --> 00:05:57,896
Först kommer du att få flera busulfan-
och fludarabine-behandlingar
71
00:05:57,920 --> 00:06:00,398
för att försäkra att all benmärg är borta.
72
00:06:00,422 --> 00:06:04,593
Och sen kan vi göra en allogen
hematopoetisk stamcellstransplantation.
73
00:06:06,178 --> 00:06:09,306
Vet du, när du säger det så där
verkar det så lätt.
74
00:06:10,224 --> 00:06:12,809
Du kan väl ta om det,
fast inte på latin den här gången.
75
00:06:13,268 --> 00:06:14,561
Okej. Förlåt.
76
00:06:14,770 --> 00:06:17,624
Så vi kommer att ta donerade stamceller
77
00:06:17,648 --> 00:06:19,626
och låta dem etablera sig i din benmärg...
78
00:06:19,650 --> 00:06:21,961
- ...och fylla ditt immunsystem.
- Precis.
79
00:06:21,985 --> 00:06:25,465
Och när det är gjort kommer ditt nya,
förbättrade immunsystem att se
80
00:06:25,489 --> 00:06:29,743
eventuella kvarvarande leukemiceller
som inkräktare och attackera dem.
81
00:06:33,413 --> 00:06:35,423
Du kan ta det.
Jag kan göra färdigt här inne.
82
00:06:38,418 --> 00:06:40,754
- Hej. Varför sökte du mig?
- Hej.
83
00:06:41,129 --> 00:06:43,816
Du måste hålla ett öga på Lily.
Jag togs ifrån hennes team.
84
00:06:43,840 --> 00:06:47,177
Ja, jag hörde det, Nic.
Vänta, vänta. Vad är det som pågår?
85
00:06:49,930 --> 00:06:51,180
Okej, kom.
86
00:06:56,103 --> 00:06:57,395
Stäng dörren.
87
00:06:58,855 --> 00:07:01,042
Är det här verkligen nödvändigt?
88
00:07:01,066 --> 00:07:02,710
Lane begår försäkringsbedrägeri
89
00:07:02,734 --> 00:07:06,029
genom att överbehandla sina patienter,
inklusive Lily.
90
00:07:06,989 --> 00:07:11,678
Nic, Lane är den högst ansedda onkologen
i Georgia,
91
00:07:11,702 --> 00:07:15,431
och nån som jag har beundrat och studerat
sen jag läste på läkarlinjen.
92
00:07:15,455 --> 00:07:18,768
Jag har tagit fram all research
som jag har kunnat hitta
93
00:07:18,792 --> 00:07:21,938
om högdosbehandling,
såväl här som utomlands.
94
00:07:21,962 --> 00:07:24,005
Titta här. Det här är från Lanes klinik.
95
00:07:25,173 --> 00:07:27,360
Hennes kemoterapi är betydligt högre
96
00:07:27,384 --> 00:07:30,220
än till och med de mest
aggressiva behandlingarna.
97
00:07:34,641 --> 00:07:36,327
Har du berättat för Conrad?
98
00:07:36,351 --> 00:07:37,602
Jag försökte.
99
00:07:38,395 --> 00:07:41,416
Men om jag ska anklaga hans mentor
för nåt så hemskt,
100
00:07:41,440 --> 00:07:42,899
behöver jag mer bevis.
101
00:07:43,275 --> 00:07:44,525
Nic...
102
00:07:45,569 --> 00:07:52,075
Är det möjligt att du låter
dina personliga känslor för Lane
103
00:07:52,784 --> 00:07:54,578
fördunkla ditt omdöme?
104
00:07:56,872 --> 00:07:59,416
Det är ingen hemlighet
att ni inte kommer överens.
105
00:08:01,126 --> 00:08:03,253
Nej. Jag gör mitt jobb.
106
00:08:03,462 --> 00:08:05,732
Ett jobb som Lane hotade, förresten.
107
00:08:05,756 --> 00:08:09,843
Så håll ett öga på Lily.
Du är hennes läkare. Det är ditt jobb.
108
00:08:20,646 --> 00:08:23,082
Vet du hur länge dr Davenport
kommer att dröja?
109
00:08:23,106 --> 00:08:25,317
Jag måste tillbaka till repetitionen.
110
00:08:25,317 --> 00:08:29,362
Nigel, jag är dr Hawkins.
Dr Davenport bad mig att komma förbi.
111
00:08:31,531 --> 00:08:35,261
Låt mig bespara dig en lång resa
längs en onödig väg.
112
00:08:35,285 --> 00:08:37,555
Ja, jag uppvisar tecken
på svår undernäring,
113
00:08:37,579 --> 00:08:40,099
och nej, jag har ingen ätstörning.
114
00:08:40,123 --> 00:08:45,313
Jag lider av kroniska magsmärtor
som gör det nästan omöjligt att äta.
115
00:08:45,337 --> 00:08:48,650
Det har pågått i över tio år.
Och nej, ingen av mina läkare i New York
116
00:08:48,674 --> 00:08:49,859
verkade veta vad det är.
117
00:08:49,883 --> 00:08:52,719
Så innan du frågar, svaret är nej.
118
00:08:52,719 --> 00:08:55,156
Inga fler tester. Noll.
119
00:08:55,180 --> 00:08:57,784
Alla tänkbara läkare
har stuckit och känt på mig.
120
00:08:57,808 --> 00:08:59,744
Det enda som saknas är en gynekolog.
121
00:08:59,768 --> 00:09:01,269
De är överskattade.
122
00:09:04,147 --> 00:09:07,251
Jag har accepterat att jag får leva
med smärtan resten av livet.
123
00:09:07,275 --> 00:09:09,170
Jag dansar balett. Jag är van vid smärta.
124
00:09:09,194 --> 00:09:12,197
- Så kan man inte leva.
- Jag har förlikat mig.
125
00:09:12,531 --> 00:09:14,741
Det enda som betyder nåt nu
är min karriär.
126
00:09:15,033 --> 00:09:18,262
Så kan jag bara få steroider till fotleden
så att jag kan återvända?
127
00:09:18,286 --> 00:09:20,932
Du, jag fattar.
128
00:09:20,956 --> 00:09:23,601
Jag fattar hur viktig din karriär
är för dig.
129
00:09:23,625 --> 00:09:26,980
Om du går härifrån
kommer du tillbaka med en ny skada.
130
00:09:27,004 --> 00:09:31,234
Det dröjer kanske en dag, en vecka eller
till och med en månad, men så blir det.
131
00:09:31,258 --> 00:09:33,820
Din stukade fotled är bara början.
Du är undernärd
132
00:09:33,844 --> 00:09:37,115
och din kropp klarar inte påfrestningen
att vara dansare mer.
133
00:09:37,139 --> 00:09:38,682
Ska jag bara ge upp?
134
00:09:39,182 --> 00:09:41,995
Ge mig ett dygn, så ser jag
om jag kan ta reda på vad som är fel.
135
00:09:42,019 --> 00:09:44,029
Det är värt det
om jag kan rädda din karriär.
136
00:09:44,688 --> 00:09:45,938
Eller hur?
137
00:09:55,032 --> 00:09:56,300
Du hittade mig.
138
00:09:56,324 --> 00:09:58,428
- Jag letade inte efter dig.
- Aj.
139
00:09:58,452 --> 00:09:59,846
Fick du inte osten och gröpen?
140
00:09:59,870 --> 00:10:02,372
Vägen till en kvinnas hjärta
går visst genom magen.
141
00:10:02,372 --> 00:10:04,642
Det är nog vägen till en mans hjärta,
men tack.
142
00:10:04,666 --> 00:10:05,685
Irving älskade det.
143
00:10:05,709 --> 00:10:08,312
- Gav du bort min present?
- "Present" är ett starkt ord.
144
00:10:08,336 --> 00:10:10,857
Det är som att du gick förbi
en buske, såg en blomma,
145
00:10:10,881 --> 00:10:13,776
plockade den och sa,
"Titta, jag har köpt blommor till dig".
146
00:10:13,800 --> 00:10:17,780
- Wow... Svårflörtad publik. Okej.
- Har du sett Mina?
147
00:10:17,804 --> 00:10:19,490
Hon gav sig visst på rånare i går.
148
00:10:19,514 --> 00:10:21,364
Det är det enda alla pratar om där uppe.
149
00:10:21,767 --> 00:10:24,894
Jag behöver hjälp här inne! Nu!
150
00:10:24,895 --> 00:10:27,230
Fan också, Atiba, lugna ner dig!
151
00:10:27,230 --> 00:10:29,524
- Lugn, kompis.
- Han har abstinens.
152
00:10:29,524 --> 00:10:31,711
- Han försökte bita mig.
- Ge mig två mg lorazepam.
153
00:10:31,735 --> 00:10:33,737
Kod grå, bädd tre!
154
00:10:34,112 --> 00:10:35,362
Okej.
155
00:10:48,043 --> 00:10:49,020
Hur är det med Atiba?
156
00:10:49,044 --> 00:10:50,962
Han är lugnare. Dåsig. Fastspänd.
157
00:10:51,296 --> 00:10:53,649
- Du måste ringa hans föräldrar.
- Varför jag?
158
00:10:53,673 --> 00:10:56,343
Eftersom nån måste be dem
att hämta sin son.
159
00:10:56,843 --> 00:10:58,553
Folk är inte min grej.
160
00:11:01,264 --> 00:11:03,576
Jag trodde att du fortfarande
hade semester.
161
00:11:03,600 --> 00:11:06,853
- Min svägerska är i stan.
- Är du inget fan?
162
00:11:07,687 --> 00:11:09,665
- Vill du ta en kaffe?
- Visst.
163
00:11:09,689 --> 00:11:12,275
- Var glad att du slipper nån ingift släkt.
- Det är jag.
164
00:11:12,901 --> 00:11:16,506
Förresten, min golfkompis,
han med darrningarna...
165
00:11:16,530 --> 00:11:18,239
Just det. Hur är det med honom?
166
00:11:18,698 --> 00:11:20,176
Han fick sluta med bensodiazepiner.
167
00:11:20,200 --> 00:11:21,803
Biverkningarna var för jobbiga.
168
00:11:21,827 --> 00:11:25,121
Och nu är han upprörd
eftersom darrningarna har kommit tillbaka.
169
00:11:26,081 --> 00:11:27,975
Han har rätt som är orolig.
170
00:11:27,999 --> 00:11:30,394
Om darrningarna
påverkar hans livskvalitet,
171
00:11:30,418 --> 00:11:33,064
måste din vän kanske överväga
en hjärnoperation.
172
00:11:33,088 --> 00:11:35,233
Men vi vet att när hjärnan får syre...
173
00:11:35,257 --> 00:11:36,633
Blir man aldrig sig själv.
174
00:11:41,638 --> 00:11:44,867
Nej, det här är ett sjukhus, mr Jackson,
inte ett hotell.
175
00:11:44,891 --> 00:11:47,852
Nej, vi har ingen utkörning.
176
00:11:48,436 --> 00:11:51,064
Ni måste komma och hämta Atiba.
177
00:11:52,065 --> 00:11:53,316
Hallå?
178
00:11:53,859 --> 00:11:55,109
Hallå?
179
00:11:55,986 --> 00:11:57,236
Skämtar du?
180
00:11:57,737 --> 00:12:02,534
- Är allt bra?
- Inget som inte koffein kan åtgärda.
181
00:12:05,453 --> 00:12:08,015
Det har varit ett långt skift,
som tur nog är slut snart.
182
00:12:08,039 --> 00:12:10,893
Kanske det här också muntrar upp dig.
183
00:12:10,917 --> 00:12:12,812
Jag visste inte att jag hade tappat det.
184
00:12:12,836 --> 00:12:15,755
Laura hittade det på golvet
i ert personalrum.
185
00:12:15,755 --> 00:12:18,174
Jag har bara äran att återlämna det.
186
00:12:20,969 --> 00:12:23,656
Så där.
Jag har sett att du alltid har på dig det.
187
00:12:23,680 --> 00:12:27,118
- Jag tänkte att det var en favorit.
- Tack. Jag är skyldig dig en tjänst.
188
00:12:27,142 --> 00:12:28,392
Menar du det?
189
00:12:28,393 --> 00:12:30,937
Kom ner på jorden. Vi ses sen.
190
00:12:31,771 --> 00:12:33,022
Conrad!
191
00:12:33,523 --> 00:12:35,334
Vad än det är, lös det.
192
00:12:35,358 --> 00:12:37,944
Det går inte. Jag behöver förstärkning.
193
00:12:45,160 --> 00:12:48,806
Prioriteten är att hitta källan
till smärtan, om den är psykologisk...
194
00:12:48,830 --> 00:12:51,183
- ...neurologisk...
- Det sitter inte i huvudet.
195
00:12:51,207 --> 00:12:53,519
Det är ett mag-, tarmproblem.
Vi måste göra tester.
196
00:12:53,543 --> 00:12:55,563
Vi börjar med koloskopi och gastroskopi...
197
00:12:55,587 --> 00:12:58,190
Sen studerar jag nervledningarna.
Det är neuropatiskt.
198
00:12:58,214 --> 00:12:59,901
Har Helicobacter pylori uteslutits?
199
00:12:59,925 --> 00:13:01,652
- Mag-, tarmproblem.
- Neuropatiskt.
200
00:13:01,676 --> 00:13:03,279
- Psykologiskt.
- Nervsjukdom.
201
00:13:03,303 --> 00:13:04,864
- Flera tester.
- När jag har...
202
00:13:04,888 --> 00:13:07,182
Koloskopi och gastroskopi.
203
00:13:07,766 --> 00:13:10,494
Vad är det?
Jag har inte bett om nån konsultation.
204
00:13:10,518 --> 00:13:11,537
Men vår handledare.
205
00:13:11,561 --> 00:13:13,539
Vi kan inte utesluta gallgångsdyskinesi
206
00:13:13,563 --> 00:13:15,750
förrän vi har röntgat gallblåsan.
207
00:13:15,774 --> 00:13:17,710
Titta vem som äntligen är här.
208
00:13:17,734 --> 00:13:21,112
Nigel, jag är ledsen. Ursäkta mig.
- Får jag prata med dig, dr Wilmot?
209
00:13:26,952 --> 00:13:29,746
Du brukar inte vara med på ronder.
210
00:13:29,746 --> 00:13:31,474
Jag behöver inte berätta var jag är.
211
00:13:31,498 --> 00:13:34,310
Jag är din handledare.
Du rapporterar till mig, inte tvärtom.
212
00:13:34,334 --> 00:13:37,438
Du bad om konsultation
angående min patient. Varför det?
213
00:13:37,462 --> 00:13:39,432
Frågan är snarare
varför du inte gjorde det.
214
00:13:39,756 --> 00:13:42,300
Han har redan gjort vartenda test
som ni vill göra.
215
00:13:42,300 --> 00:13:44,761
Inte på Chastain. Vi gör våra egna tester.
216
00:13:45,136 --> 00:13:48,491
Nigel är less på läkare. De har
stuckit och känt på honom i åratal.
217
00:13:48,515 --> 00:13:49,742
Jag ger honom bara en paus
218
00:13:49,766 --> 00:13:51,619
medan journalerna skickas från New York.
219
00:13:51,643 --> 00:13:53,996
Och under tiden får han vänta med smärtor?
220
00:13:54,020 --> 00:13:57,291
Smärta som kan förvärras
med onödiga undersökningar.
221
00:13:57,315 --> 00:13:59,627
Det här har alltid varit ditt problem,
Hawkins.
222
00:13:59,651 --> 00:14:01,879
Du tror att ditt sätt är det enda rätta.
223
00:14:01,903 --> 00:14:04,590
Jag vill bara titta på
hans tidigare provsvar
224
00:14:04,614 --> 00:14:06,175
innan jag utsätter honom för nya.
225
00:14:06,199 --> 00:14:09,053
Det är inte upp till dig,
för han är inte längre din patient.
226
00:14:09,077 --> 00:14:10,662
Han är min nu.
227
00:14:20,296 --> 00:14:21,673
Hur mår du?
228
00:14:22,048 --> 00:14:23,925
Jag ska bara undersöka dina pupiller.
229
00:14:25,010 --> 00:14:26,928
Doktorn, behövs verkligen remmarna?
230
00:14:27,429 --> 00:14:28,823
Jag är lugn nu, på riktigt.
231
00:14:28,847 --> 00:14:31,701
Jag är sjuksköterska, inte läkare.
Men ja, det är de.
232
00:14:31,725 --> 00:14:33,518
Det är för ditt eget bästa.
233
00:14:34,394 --> 00:14:36,854
Jag antar att snuten kommer.
234
00:14:36,855 --> 00:14:41,067
Det verkar vara din turdag.
Dr Okafor har inte anmält dig.
235
00:14:43,028 --> 00:14:46,155
Jag har inte precis
haft många turdagar på sistone.
236
00:14:47,532 --> 00:14:48,759
Jag ringde dina föräldrar.
237
00:14:48,783 --> 00:14:51,804
Varför det?
De vill inte ha med mig att göra.
238
00:14:51,828 --> 00:14:53,264
Eftersom nån måste hämta dig.
239
00:14:53,288 --> 00:14:55,599
Om ni inte har ringt snuten,
kan ni släppa mig.
240
00:14:55,623 --> 00:14:57,893
Ensam? Så att du kan gå ut
och köpa droger igen?
241
00:14:57,917 --> 00:14:58,811
Glöm det.
242
00:14:58,835 --> 00:15:00,855
Och du har fått lorazepam.
Du kan få en överdos.
243
00:15:00,879 --> 00:15:04,692
Seriöst, efter allt som har hänt i dag,
244
00:15:04,716 --> 00:15:07,570
har jag fått nog av det.
Jag tänker bli drogfri.
245
00:15:07,594 --> 00:15:09,345
Det har jag hört förut.
246
00:15:09,596 --> 00:15:12,140
Varför bryr du dig så mycket om mig?
247
00:15:13,183 --> 00:15:15,518
Finns det nån annan som kan hämta dig?
248
00:15:16,019 --> 00:15:17,269
Nej.
249
00:15:18,021 --> 00:15:19,271
Jag har ingen.
250
00:15:22,150 --> 00:15:24,152
Så vad händer med mig nu?
251
00:15:35,538 --> 00:15:36,998
Vad gör du?
252
00:15:38,917 --> 00:15:40,144
Kör hem Atiba.
253
00:15:40,168 --> 00:15:43,064
Jag bad dig att ringa hans föräldrar,
inte vara hans taxi.
254
00:15:43,088 --> 00:15:46,400
Hans föräldrar kommer inte,
så jag kör honom till dem.
255
00:15:46,424 --> 00:15:47,800
Har du förlorat förståndet?
256
00:15:48,718 --> 00:15:50,071
Ni vet väl att jag står här?
257
00:15:50,095 --> 00:15:53,181
Tyst. Du försökte råna mig.
Du har ingen talan.
258
00:15:53,181 --> 00:15:55,933
Jag är ledsen.
I morse var jag inte redig...
259
00:15:56,393 --> 00:15:57,643
Jag slutar prata nu.
260
00:15:57,852 --> 00:16:00,730
Mitt skift är slut. Jag ska skjutsa honom.
Det är ingen stor grej.
261
00:16:01,523 --> 00:16:03,650
Jäkla oyibo Messiaskomplex.
262
00:16:06,111 --> 00:16:09,757
Nån måste skydda dig från dig själv
och från honom.
263
00:16:09,781 --> 00:16:12,802
Dessutom är han min patient,
så du får dras med oss båda nu.
264
00:16:12,826 --> 00:16:14,118
Det går bra för mig.
265
00:16:16,788 --> 00:16:18,206
Parkera arslet i baksätet.
266
00:16:30,718 --> 00:16:32,345
Visst är utsikten fantastisk?
267
00:16:32,887 --> 00:16:37,475
- Den imponerar alltid. Du ringde?
- Ja, för bortåt en timme sen.
268
00:16:38,518 --> 00:16:39,870
Jag opererade.
269
00:16:39,894 --> 00:16:42,814
Mr Levines paratyreoidektomi.
Hur gick den?
270
00:16:43,148 --> 00:16:46,210
Den var lyckad. Han kommer att stå
i stor skuld till Chastain.
271
00:16:46,234 --> 00:16:49,070
Jag lät schemaläggaren
frigöra din eftermiddag.
272
00:16:49,487 --> 00:16:54,450
Jag träffade dr Edmund Carver
från St. Grace i går kväll på operan.
273
00:16:54,784 --> 00:16:57,513
Han är i stan ett litet tag
och jag bjöd hit honom på kaffe i dag.
274
00:16:57,537 --> 00:16:59,765
Och du vill att jag är med då.
275
00:16:59,789 --> 00:17:03,978
Vartenda renommerade sjukhus i landet
försöker rekrytera Carver
276
00:17:04,002 --> 00:17:06,939
efter att han opererade
den förra justitieministern.
277
00:17:06,963 --> 00:17:09,298
Jag vill ha Carver på Chastain.
278
00:17:09,716 --> 00:17:12,319
- Jag har hört att han är överskattad.
- Kanske det.
279
00:17:12,343 --> 00:17:17,950
Men med din handledning skulle han bli
en fantastisk tillgång i ditt team.
280
00:17:17,974 --> 00:17:21,978
Prata bara med honom. Visa honom runt,
ge honom en full Bell-behandling.
281
00:17:22,228 --> 00:17:24,063
Fixa den dealen till mig.
282
00:17:25,982 --> 00:17:27,650
Anse den fixad.
283
00:17:28,193 --> 00:17:29,444
Tack.
284
00:17:38,912 --> 00:17:40,556
Så vem är vi arg på i dag?
285
00:17:40,580 --> 00:17:43,350
- Förutom den där pennan.
- Hur mycket tid har du?
286
00:17:43,374 --> 00:17:45,251
Nåt som jag kan hjälpa med?
287
00:17:46,169 --> 00:17:48,481
Jag fick en patient
med kronisk smärta att stanna
288
00:17:48,505 --> 00:17:50,107
och låta mig försöka hjälpa, men så...
289
00:17:50,131 --> 00:17:51,924
Ryktet spreds och gamarna samlades.
290
00:17:51,925 --> 00:17:54,570
Jajamän. Du får gissa två gånger.
Vem var flockledaren?
291
00:17:54,594 --> 00:17:55,863
Sampson på neurologen.
292
00:17:55,887 --> 00:17:58,949
Han kan aldrig motstå en mystisk diagnos.
293
00:17:58,973 --> 00:18:00,910
Då kan han fakturera mycket för testerna.
294
00:18:00,934 --> 00:18:04,121
Visst var han där,
men dagens pris går till Wilmot.
295
00:18:04,145 --> 00:18:05,206
Han tog över fallet.
296
00:18:05,230 --> 00:18:08,316
Vill försäkra sig om att om vi kan ställa
en diagnos, så tar han äran.
297
00:18:09,651 --> 00:18:11,861
Är det säkert att det bara är Wilmot
som stör dig?
298
00:18:12,654 --> 00:18:15,674
- Hej. Du är svår att hitta.
- Men nu har du hittat mig.
299
00:18:15,698 --> 00:18:19,637
Wilmot bad mig att konsultera om en
eventuell kolecystektomi på Nigel Meahan.
300
00:18:19,661 --> 00:18:23,057
Du och Wilmot vill operera bort
en mans gallblåsa i onödan,
301
00:18:23,081 --> 00:18:25,291
utan att ens veta om den orsakar smärtan?
302
00:18:26,000 --> 00:18:30,046
Bara så att du vet sa jag att det var
för tidigt att överväga en operation.
303
00:18:35,552 --> 00:18:38,239
Har han varit tvär mot alla i dag
eller bara mig?
304
00:18:38,263 --> 00:18:39,597
Det beror på.
305
00:18:39,931 --> 00:18:41,224
Vad har du gjort?
306
00:18:43,142 --> 00:18:46,705
Du behöver verkligen inte köra mig
till förbehandlingen.
307
00:18:46,729 --> 00:18:48,940
Säg inte att du är less på mig redan.
308
00:18:49,274 --> 00:18:52,044
När jag inte har nåt immunsystem,
309
00:18:52,068 --> 00:18:55,965
hur isolerad måste jag vara då?
310
00:18:55,989 --> 00:18:58,741
Handlar det om ingen kontakt eller...?
311
00:18:59,033 --> 00:19:01,077
- Det är för ditt bästa, Lily.
- Jag vet.
312
00:19:03,246 --> 00:19:05,182
Visst är det dumt?
313
00:19:05,206 --> 00:19:07,875
Man skulle tro att jag hade vant mig
vid att vara ensam.
314
00:19:13,840 --> 00:19:17,635
- Ska vi inte till förbehandlingen?
- Vi hinner.
315
00:19:20,054 --> 00:19:21,556
Prata med mig, Lily.
316
00:19:23,224 --> 00:19:24,851
Vad är det verkligen som pågår?
317
00:19:27,103 --> 00:19:29,480
Det här är väl rätt för mig?
318
00:19:30,356 --> 00:19:32,108
Benmärgstransplantationen?
319
00:19:33,901 --> 00:19:36,988
Jag har läst på och när vi väl börjar
320
00:19:37,530 --> 00:19:39,574
finns det ingen återvändo.
321
00:19:41,826 --> 00:19:44,579
Du är rädd. Jag förstår det.
322
00:19:44,787 --> 00:19:48,040
- Men det är helt normalt.
- Jag vet.
323
00:19:48,750 --> 00:19:52,420
Jag har 62 % chans
att överleva det första året.
324
00:19:53,504 --> 00:19:56,507
Det är risken att dö 38 %.
325
00:19:57,091 --> 00:19:59,677
Men ingen läkare
har varit ärlig och sagt det.
326
00:20:00,303 --> 00:20:05,200
Och det finns andra komplikationer.
Det kan skada mina organ.
327
00:20:05,224 --> 00:20:08,311
Infertilitet.
Jag vill ha barn en dag och...
328
00:20:10,396 --> 00:20:14,066
Gud, lyssna på mig.
329
00:20:14,734 --> 00:20:16,819
Självömkan är så attraktivt.
330
00:20:19,989 --> 00:20:21,616
Vet du vad? Ignorera mig.
331
00:20:21,991 --> 00:20:24,094
Benmärgstransplantationer räddar liv.
332
00:20:24,118 --> 00:20:26,847
Jag behöver en transplantation,
så jag ska få en.
333
00:20:26,871 --> 00:20:28,247
Punkt slut.
334
00:20:36,881 --> 00:20:37,775
Jag förstår, men...
335
00:20:37,799 --> 00:20:40,444
Jag struntar i vad min man sa i telefon.
336
00:20:40,468 --> 00:20:42,821
Atiba är inte välkommen tillbaka
i våra liv.
337
00:20:42,845 --> 00:20:45,032
Det är inte säkert för honom ute på gatan.
338
00:20:45,056 --> 00:20:46,432
Han kan få en överdos.
339
00:20:47,100 --> 00:20:49,352
- Monique, om han vill...
- Tror du att jag är dum?
340
00:20:49,686 --> 00:20:51,830
Jag hjälper inte honom mer.
341
00:20:51,854 --> 00:20:53,356
Det är inte min son.
342
00:20:54,440 --> 00:20:56,877
Jag vet hur jobbigt det är
att se nån man älskar...
343
00:20:56,901 --> 00:20:58,903
- ...genomlida en sån här sjukdom...
- Jaså?
344
00:20:59,696 --> 00:21:00,946
Har du barn?
345
00:21:01,572 --> 00:21:05,010
Vet du hur det är att komma till jobbet
och upptäcka att affären är rånad,
346
00:21:05,034 --> 00:21:08,120
och sen inse att din son gjorde det
för att få pengar till droger?
347
00:21:08,913 --> 00:21:14,061
Eller att komma hem och hitta din baby,
som har gråtit i flera timmar
348
00:21:14,085 --> 00:21:16,397
eftersom hans bror är utslagen på toa?
349
00:21:16,421 --> 00:21:19,817
Du försöker skydda det som återstår
av familjen. Jag förstår det.
350
00:21:19,841 --> 00:21:22,091
Men jag vet även
att du fortfarande älskar din son.
351
00:21:22,760 --> 00:21:25,638
Tänk om han verkligen är villig
att skaffa hjälp?
352
00:21:26,305 --> 00:21:27,974
Han kan besegra det här.
353
00:21:29,809 --> 00:21:33,646
Monique, vi lyssnar på honom.
- Kom igen.
354
00:21:36,107 --> 00:21:38,150
Jag menar det den här gången, mamma.
355
00:21:39,610 --> 00:21:41,028
Snälla.
356
00:21:45,199 --> 00:21:48,077
Jag börjar med ett program. Jag lovar.
357
00:21:48,953 --> 00:21:50,830
Jag gör allt du säger.
358
00:21:55,960 --> 00:21:57,211
Mamma!
359
00:22:03,259 --> 00:22:06,679
Han kommer inte att kunna hålla sig
drogfri. Han har inte nått botten än.
360
00:22:07,096 --> 00:22:08,198
Du kan inte ge upp hoppet,
361
00:22:08,222 --> 00:22:11,475
för medan man väntar på botten, kan de dö.
362
00:22:11,684 --> 00:22:12,977
Nå, vem är det?
363
00:22:13,436 --> 00:22:16,248
Sättet som du pratar
kommer bara av erfarenhet.
364
00:22:16,272 --> 00:22:17,648
Så vem är det?
365
00:22:18,316 --> 00:22:19,650
Min syster.
366
00:22:25,031 --> 00:22:27,158
Gör fullständiga tester på Lily Kendall.
367
00:22:27,825 --> 00:22:30,161
Hennes senaste svar
finns i hennes journal.
368
00:22:30,620 --> 00:22:33,599
Tack, men jag vill ändå
att fullständiga tester görs.
369
00:22:33,623 --> 00:22:34,683
Du har jobbat här ett tag,
370
00:22:34,707 --> 00:22:36,667
så jag borde inte behöva förklara.
371
00:22:37,168 --> 00:22:39,938
Dr Hunter hanterar alla
sina patienters svar via sin klinik,
372
00:22:39,962 --> 00:22:41,690
och de har redan testat Lily.
373
00:22:41,714 --> 00:22:43,567
Isabel, du har jobbat här nog länge
374
00:22:43,591 --> 00:22:46,820
för att veta att jag är läkare
och du är sjuksköterska.
375
00:22:46,844 --> 00:22:51,533
Så kan du ta nya tester på Lily, eller
ska jag ta upp det med din överordnade?
376
00:22:51,557 --> 00:22:55,686
Gröna och lila provtagningsrör på väg,
doktorn.
377
00:23:02,610 --> 00:23:05,422
Han krampar.
Vad är det första man gör, Pravesh?
378
00:23:05,446 --> 00:23:07,198
Vi ordnar en infart.
379
00:23:07,198 --> 00:23:10,260
Okej. Lorazepam, fyra milligram. Gå.
380
00:23:10,284 --> 00:23:11,595
Koppla honom till monitorn.
381
00:23:11,619 --> 00:23:13,347
- Vad har hänt?
- Sist jag såg honom...
382
00:23:13,371 --> 00:23:15,664
...drack han sin lösning inför koloskopin.
383
00:23:16,082 --> 00:23:17,476
Var är dr Wilmot?
384
00:23:17,500 --> 00:23:19,430
Låt mig gissa. Du sökte honom, inget svar.
385
00:23:32,932 --> 00:23:34,182
Dr Carver.
386
00:23:35,059 --> 00:23:37,913
Dr Bell, det är en ära.
387
00:23:37,937 --> 00:23:40,314
Randy, snälla. Nöjet är mitt.
388
00:23:40,314 --> 00:23:42,668
- Välkommen till mitt sjukhus.
- Vilket sjukhus sen.
389
00:23:42,692 --> 00:23:45,837
Du har ju inte sett nåt än.
Vad sägs om en rundvandring före kaffet?
390
00:23:45,861 --> 00:23:47,589
Omfattar den en smygtitt på Titian?
391
00:23:47,613 --> 00:23:49,758
För jag längtar efter
att få använda en sån.
392
00:23:49,782 --> 00:23:53,220
Så länge du lovar att du berättar
hur du kunde göra en Kasai-operation
393
00:23:53,244 --> 00:23:54,763
på under fyra timmar.
394
00:23:54,787 --> 00:23:57,182
Dr Carver? Wow, vilken ära.
395
00:23:57,206 --> 00:23:59,124
- Får jag fråga en sak?
- Inte nu.
396
00:23:59,417 --> 00:24:01,186
Jo, det går bra. Vad är frågan, pojk?
397
00:24:01,210 --> 00:24:03,355
Din retrospektiva studie
om riskfaktorer...
398
00:24:03,379 --> 00:24:06,775
Hur lyckas du hålla
antalet retransplantationer under 20 %?
399
00:24:06,799 --> 00:24:10,070
Det här är varken rätt tid eller plats
för nån konfrontation.
400
00:24:10,094 --> 00:24:11,530
Jag måste prata med dr Wilmot.
401
00:24:11,554 --> 00:24:13,448
Han avgör om det är en konfrontation.
402
00:24:13,472 --> 00:24:16,809
Låt mig sköta det.
- Dr Wilmot.
403
00:24:17,393 --> 00:24:19,788
Jag vet inte vilket bråk du
är inblandad med Conrad i,
404
00:24:19,812 --> 00:24:23,274
men sköt det bortom Carvers
och min åsyn, omedelbart.
405
00:24:23,941 --> 00:24:25,191
Ja, sir.
406
00:24:32,908 --> 00:24:36,179
Du, jag gillar inte
att du skämmer ut mig inför dr Bell.
407
00:24:36,203 --> 00:24:38,539
Du läste väl anatomi på läkarlinjen?
408
00:24:39,749 --> 00:24:41,018
Rudimentära organ.
409
00:24:41,042 --> 00:24:43,145
- Vad svamlar du om?
- Som blindtarmen.
410
00:24:43,169 --> 00:24:45,606
De 5 % som får den borttagen
saknar den inte.
411
00:24:45,630 --> 00:24:48,799
Den har inget som helst syfte
i människokroppen längre.
412
00:24:49,133 --> 00:24:51,486
Precis som vissa läkare här på Chastain.
413
00:24:51,510 --> 00:24:53,971
Du tror verkligen att du är oåtkomlig, va?
414
00:24:54,597 --> 00:24:57,034
Det jag tror är att du gav
en redan undernärd patient
415
00:24:57,058 --> 00:25:00,537
en lösning som förvärrade
hans hyponatremi.
416
00:25:00,561 --> 00:25:03,123
Och när han fick kramper
gick det inte att få tag på dig.
417
00:25:03,147 --> 00:25:05,250
- Han är väl stabil nu?
- Tack vare min AT-läkare.
418
00:25:05,274 --> 00:25:08,211
Bra. Sätt in en sond.
Vi borde kunna ge lösningen
419
00:25:08,235 --> 00:25:10,821
direkt i matsmältningssystemet så.
420
00:25:11,280 --> 00:25:14,760
Vill du låta Nigel genomlida att få
en nasogastrisk sond bara för ett prov?
421
00:25:14,784 --> 00:25:17,012
Om vi hittar vad som orsakar smärtan då,
422
00:25:17,036 --> 00:25:18,263
så gör jag det.
423
00:25:18,287 --> 00:25:21,141
Jag försöker hjälpa patienten.
424
00:25:21,165 --> 00:25:23,667
Så varför försöker du inte
lyssna på honom då?
425
00:25:34,261 --> 00:25:36,615
Det var bra att du körde Atiba
till sin familj.
426
00:25:36,639 --> 00:25:38,599
Då är han åtminstone säker en natt.
427
00:25:39,058 --> 00:25:42,496
- Förlåt att jag dömde dig.
- Jag visste inte att du dömde mig.
428
00:25:42,520 --> 00:25:45,898
- Det skedde i min inre monolog.
- Bra att veta.
429
00:25:46,357 --> 00:25:48,502
Jag hade önskat
att nån gjorde det för min syster.
430
00:25:48,526 --> 00:25:51,338
Det var många nätter när hon inte kom hem.
431
00:25:51,362 --> 00:25:53,614
Men hon har varit drogfri i ett år nu.
432
00:25:55,408 --> 00:25:57,785
Så du ligger med Jude nu?
433
00:25:58,369 --> 00:26:02,307
- Va? Varför säger du det?
- Jag är bra på att tolka kroppspåk.
434
00:26:02,331 --> 00:26:04,851
Jag menar, killen är snygg och snäll...
435
00:26:04,875 --> 00:26:08,045
Och trygg jämfört med nån annan vi känner.
436
00:26:09,630 --> 00:26:12,192
Jude och jag börjar bara
bli närmare vänner.
437
00:26:12,216 --> 00:26:13,819
Okej, så då betyder det
438
00:26:13,843 --> 00:26:18,180
att jag kan bli närmare vän med Conrad nu.
Eller hur?
439
00:26:21,058 --> 00:26:22,685
Jag skämtade.
440
00:26:24,562 --> 00:26:26,563
Förlåt, jag är fortfarande sen.
441
00:26:26,897 --> 00:26:28,625
Va? Var är du?
442
00:26:28,649 --> 00:26:31,068
Jag är där om mindre än tio minuter.
443
00:26:31,944 --> 00:26:33,797
Du måste skjutsa hem mig omedelbart.
444
00:26:33,821 --> 00:26:35,114
Visst.
445
00:26:40,786 --> 00:26:42,121
Vad gör du?
446
00:26:43,622 --> 00:26:46,333
Wilmot bad mig ge Nigel
en nasogastrisk sond.
447
00:26:46,625 --> 00:26:48,043
Vilken överraskning.
448
00:26:49,670 --> 00:26:51,815
Han kan peta oss båda från programmet.
449
00:26:51,839 --> 00:26:55,360
Äsch, var en man. Var är allt mod
du hade på självständighetsdagen?
450
00:26:55,384 --> 00:26:58,674
Vad hände med "När nån har fel, blir jag
den första att berätta det för dem"?
451
00:27:00,681 --> 00:27:04,768
Jag är inte så säker på
att Wilmot har fel.
452
00:27:08,272 --> 00:27:09,732
Flytta på dig.
453
00:27:11,609 --> 00:27:13,503
Låt mig höra. Jag förtjänar det.
454
00:27:13,527 --> 00:27:14,755
När du bad om 24 timmar
455
00:27:14,779 --> 00:27:17,716
insåg jag inte att jag skulle få
planera min egen begravning.
456
00:27:17,740 --> 00:27:20,951
Du sa att du kunde hjälpa mig,
men nu mår jag sämre än när jag kom hit.
457
00:27:26,165 --> 00:27:27,058
Vad gör du?
458
00:27:27,082 --> 00:27:30,127
Du har rätt. Jag borde ha varit bättre på
att skydda dig.
459
00:27:38,511 --> 00:27:39,762
Litar du på mig?
460
00:27:40,846 --> 00:27:43,617
Ja. Vete gudarna varför.
461
00:27:43,641 --> 00:27:45,225
Klä på dig.
462
00:27:48,687 --> 00:27:50,582
Vill jag veta vad du sysslar med?
463
00:27:50,606 --> 00:27:53,484
Wilmot kan inte testa en patient
som han inte kan hitta.
464
00:27:57,947 --> 00:27:59,090
Mina, vad är det?
465
00:27:59,114 --> 00:28:00,364
Tack för skjutsen.
466
00:28:05,579 --> 00:28:07,182
Förlåt, vi försökte vänta hemma.
467
00:28:07,206 --> 00:28:09,142
Nej då, det är mitt fel. Jag blev sen.
468
00:28:09,166 --> 00:28:11,770
Hon slutar inte kräkas.
Det har aldrig varit så här illa.
469
00:28:11,794 --> 00:28:14,022
Anfallen kan återkomma
flera gånger per år.
470
00:28:14,046 --> 00:28:16,423
- Buksmärtor?
- Ja, mycket.
471
00:28:19,885 --> 00:28:22,572
Så där ja, gumman.
472
00:28:22,596 --> 00:28:24,640
- Har vi ont? Ett till tio.
- Tio.
473
00:28:30,229 --> 00:28:31,414
Följde du efter mig?
474
00:28:31,438 --> 00:28:32,624
Jag tänkte hjälpa.
475
00:28:32,648 --> 00:28:33,917
Mina, vad är det som händer?
476
00:28:33,941 --> 00:28:36,276
- Har du ont i huvudet?
- Bara i magen.
477
00:28:36,694 --> 00:28:39,071
Ge mig en tablett Ondansetron,
nedre lådan,
478
00:28:39,280 --> 00:28:41,573
och en liter dropp från min ryggsäck.
479
00:28:43,659 --> 00:28:45,994
Tänker du bara stå där,
eller tänker du hjälpa?
480
00:28:50,416 --> 00:28:52,066
Mina, kommer det här från Chastain?
481
00:28:56,797 --> 00:28:58,047
TIDIG UPPTÄCKT RÄDDAR LIV
482
00:29:02,177 --> 00:29:05,764
Okej, det här är ett test
som jag inte har gjort.
483
00:29:06,849 --> 00:29:09,226
Men allvarligt, vad gör vi här?
484
00:29:09,226 --> 00:29:12,729
Jag gömmer dig
där ingen läkare visar sig frivilligt.
485
00:29:13,147 --> 00:29:14,940
I ett väntrum?
486
00:29:16,191 --> 00:29:17,210
Det är strålande.
487
00:29:17,234 --> 00:29:20,404
Och en jäkligt sorgligt utlåtande
om mitt yrke.
488
00:29:20,404 --> 00:29:22,281
Så vad är planen, utöver att gömma sig?
489
00:29:22,281 --> 00:29:23,532
Jag ska lyssna.
490
00:29:24,366 --> 00:29:27,012
Jag har läst alla dina gamla journaler.
491
00:29:27,036 --> 00:29:30,473
Nu vill jag höra
din patienthistoria direkt från dig.
492
00:29:30,497 --> 00:29:33,268
Oavsett hur liten detaljen är,
tråka mig med den.
493
00:29:33,292 --> 00:29:35,645
Gjorde du allt det här
och så ska vi bara prata?
494
00:29:35,669 --> 00:29:38,023
Patientens ord framför prover.
495
00:29:38,047 --> 00:29:41,383
Nittio procent av gångerna
ger de svaren man behöver.
496
00:29:44,386 --> 00:29:45,637
Då kanske.
497
00:29:47,056 --> 00:29:49,159
Jag måste säga
att du inte är som jag trodde.
498
00:29:49,183 --> 00:29:53,562
- Vad trodde du?
- Ärligt, mindre varm, mer egoistisk.
499
00:29:54,271 --> 00:29:57,000
Dina kirurger har tur
som har dig som chef.
500
00:29:57,024 --> 00:29:59,419
- Jag hoppas att de uppskattar dig.
- Så snällt av dig.
501
00:29:59,443 --> 00:30:02,255
Men det de verkligen uppskattar
är autonomin
502
00:30:02,279 --> 00:30:03,590
och all tid i operationssalen.
503
00:30:03,614 --> 00:30:08,094
Och för de allra bästa,
ett medlemskap i Blackburn Club.
504
00:30:08,118 --> 00:30:09,368
Ja...
505
00:30:10,120 --> 00:30:13,141
- Många fördelar med att jobba här.
- Det är en jättebra plats.
506
00:30:13,165 --> 00:30:14,750
Jag är nyfiken.
507
00:30:15,918 --> 00:30:19,379
Hur är det med operationsmisstagen
och komplikationstalen?
508
00:30:20,047 --> 00:30:21,024
Ursäkta?
509
00:30:21,048 --> 00:30:23,193
Jag lämnar St. Grace av många anledningar.
510
00:30:23,217 --> 00:30:25,928
För att vara ärlig
är ansvarsskyldigheten en stor en.
511
00:30:26,303 --> 00:30:28,240
De vägrade ens att beakta
min rekommendation
512
00:30:28,264 --> 00:30:31,642
om att hålla koll på misstagen,
bland annat.
513
00:30:32,101 --> 00:30:35,830
Så du är ute efter en plats
där man är villig att göra det.
514
00:30:35,854 --> 00:30:39,858
Öppenhet och ansvarsskyldighet tvingar oss
att gallra ut de dåliga och främja de bra.
515
00:30:41,402 --> 00:30:45,215
En läkare St. Grace
hade patienter som dog av komplikationer
516
00:30:45,239 --> 00:30:46,649
så fort han gjorde en bypass.
517
00:30:47,032 --> 00:30:48,534
Ingen märkte det ens.
518
00:30:49,451 --> 00:30:51,286
Förutom jag. Jag märkte det.
519
00:30:53,038 --> 00:30:54,498
Det är ju otroligt.
520
00:30:55,958 --> 00:30:59,670
Det är som man säger,
sanningen lämnar aldrig operationssalen.
521
00:31:17,604 --> 00:31:20,399
Du är ju full av överraskningar.
522
00:31:20,899 --> 00:31:22,294
Hur mår Shalisha?
523
00:31:22,318 --> 00:31:24,170
Cykliska kräkningar.
524
00:31:24,194 --> 00:31:27,072
Hon mår bra när hon har fått sitt dropp.
525
00:31:27,323 --> 00:31:28,341
Bespara mig uppläxningen.
526
00:31:28,365 --> 00:31:31,511
Det kan jag inte.
Du behandlar patienter i ditt hem.
527
00:31:31,535 --> 00:31:33,346
Du tar materiel från Chastain.
528
00:31:33,370 --> 00:31:35,390
Medicinerna är gratisprover
från försäljare.
529
00:31:35,414 --> 00:31:36,891
Som har getts till Chastain.
530
00:31:36,915 --> 00:31:39,311
Du kan förlora din läkarlegitimation
531
00:31:39,335 --> 00:31:42,439
om du behandlar folk i ditt hem.
Mina, du kan förlora ditt visum.
532
00:31:42,463 --> 00:31:45,942
Jag är inte dum. Jag vet det.
Men ska jag blunda
533
00:31:45,966 --> 00:31:48,820
när personer i min närhet
dör i behandlingsbara sjukdomar?
534
00:31:48,844 --> 00:31:50,262
Skicka dem till en klinik.
535
00:31:51,138 --> 00:31:52,472
Vilken klinik?
536
00:31:52,681 --> 00:31:55,327
Alla stora sjukhus stänger sina kliniker
537
00:31:55,351 --> 00:31:56,536
på grund av förtjänsten.
538
00:31:56,560 --> 00:31:58,538
Det är orättvist, men utan legitimation
539
00:31:58,562 --> 00:32:00,814
kan du aldrig nånsin hjälpa nån.
540
00:32:08,697 --> 00:32:14,369
My morbror Onoche,
han var en fantastisk man.
541
00:32:14,661 --> 00:32:16,246
Som en andra far till mig.
542
00:32:17,206 --> 00:32:21,770
Han var kirurg här i USA,
och när han hälsade på i Nigeria
543
00:32:21,794 --> 00:32:24,689
tog han med kläder och godis
till mina kusiner.
544
00:32:24,713 --> 00:32:28,467
Till mig tog han med
läkarböcker och -prylar.
545
00:32:29,551 --> 00:32:32,179
Under sitt sista besök hemma
fick han en hjärtinfarkt.
546
00:32:33,097 --> 00:32:37,934
Han hade överlevt om han
hade haft tillgång till riktig sjukvård
547
00:32:38,394 --> 00:32:43,315
och inte låg på ett sjukhus i Arondizuogu,
utan en fungerade defibrillator.
548
00:32:48,237 --> 00:32:49,923
Det där är nog
det mesta du nånsin har sagt
549
00:32:49,947 --> 00:32:52,574
under de tre år som jag har känt dig.
550
00:33:02,668 --> 00:33:04,336
Vänj dig inte vid det.
551
00:33:12,553 --> 00:33:14,483
Jag vet inte hur
jag fortfarande kunde stå.
552
00:33:15,639 --> 00:33:17,700
Det gjorde ont, men jag dansade färdigt.
553
00:33:17,724 --> 00:33:22,330
Min tolkning av Albrecht's Act II
Variation var ren perfektion.
554
00:33:22,354 --> 00:33:25,399
- Åtminstone enligt The Times.
- Jag hade betalat för att se det.
555
00:33:30,737 --> 00:33:32,114
Problem med en kollega?
556
00:33:32,698 --> 00:33:33,925
Problem med pappa.
557
00:33:33,949 --> 00:33:36,868
Pratar du med en manlig dansare
om pappaproblem?
558
00:33:37,995 --> 00:33:39,472
Jag lovar att min farsa var värre.
559
00:33:39,496 --> 00:33:40,807
Jaså, det tror du?
560
00:33:40,831 --> 00:33:43,726
Pappa kunde inte acceptera
att jag ville dansa balett,
561
00:33:43,750 --> 00:33:46,604
så han tvingade mig att börja
med amerikansk fotboll.
562
00:33:46,628 --> 00:33:49,524
Han tvingade mig
att springa uppför trappan i stadion
563
00:33:49,548 --> 00:33:51,651
med hinkar med sand.
564
00:33:51,675 --> 00:33:57,264
Det sved i benen, lungorna skrek.
565
00:33:57,514 --> 00:34:01,268
Jag var kanske 15 år
och jag trodde att jag skulle dö.
566
00:34:01,852 --> 00:34:07,417
Jag trodde aldrig att det kunde vara
så olidligt att bara andas.
567
00:34:07,441 --> 00:34:08,900
Men pappa brydde sig inte.
568
00:34:09,401 --> 00:34:11,921
Han fortsatte bara pressa mig.
569
00:34:11,945 --> 00:34:15,741
Min pappa var så hemsk att jag åkte
till Afghanistan för att få lugn och ro.
570
00:34:20,746 --> 00:34:22,956
Sa du att du var 15 när det hände?
571
00:34:23,165 --> 00:34:24,415
Ja.
572
00:34:25,709 --> 00:34:28,980
Det lustiga är att pappa
fortfarande tycker att jag är en mes.
573
00:34:29,004 --> 00:34:31,983
Han vet inte hur stark
man måste vara i balett.
574
00:34:32,007 --> 00:34:33,937
Var det första gången du kände sån smärta?
575
00:34:34,676 --> 00:34:36,344
Ja.
576
00:34:36,637 --> 00:34:39,139
Men den försvann alltid efter träningen.
577
00:34:40,390 --> 00:34:42,327
Började smärtan i mellangärdet,
578
00:34:42,351 --> 00:34:43,727
där revbenen möts?
579
00:34:46,146 --> 00:34:47,481
Hur visste du det?
580
00:34:47,940 --> 00:34:49,900
Jag vet nog vad som är fel med dig.
581
00:34:50,108 --> 00:34:51,836
Skämta inte, doktorn.
582
00:34:51,860 --> 00:34:55,781
Har nån nämnt MALS för dig?
583
00:34:58,534 --> 00:35:02,579
Du, har Lilys provsvar kommit än?
Hon ska påbörja förbehandlingen.
584
00:35:05,082 --> 00:35:06,518
BLODSTATUS
585
00:35:06,542 --> 00:35:09,586
Vänta, det här kan inte stämma.
Isabel, tolkar jag det rätt?
586
00:35:10,671 --> 00:35:12,482
Har Lily akut njursvikt?
587
00:35:12,506 --> 00:35:14,382
Jag trodde att du var läkare.
588
00:35:15,509 --> 00:35:16,861
FÖRHÖJD
589
00:35:16,885 --> 00:35:18,196
Hur kunde vi missa det?
590
00:35:18,220 --> 00:35:20,198
Om vi gör transplantationen dör hon.
591
00:35:20,222 --> 00:35:22,992
Ring och se till
att de inte påbörjar förbehandlingen.
592
00:35:23,016 --> 00:35:24,768
Och sök dr Hunter!
593
00:35:28,855 --> 00:35:30,774
Lily, du kommer att bli bra.
594
00:35:35,279 --> 00:35:38,049
Varför visade inte de första proven
att njurarna sviktade?
595
00:35:38,073 --> 00:35:39,717
Jag frågar mig själv detsamma.
596
00:35:39,741 --> 00:35:41,302
Nån har uppenbarligen klantat sig.
597
00:35:41,326 --> 00:35:43,972
Jag går till botten med det
när jag kommer till min klinik.
598
00:35:43,996 --> 00:35:47,415
Den som gjorde misstaget får sparken.
Det kan jag lova dig.
599
00:35:47,416 --> 00:35:48,667
Dr Hunter.
600
00:35:49,960 --> 00:35:51,771
Om vi hade påbörjat behandlingen
601
00:35:51,795 --> 00:35:53,296
hade Lily förmodligen dött.
602
00:35:53,547 --> 00:35:57,467
Ja. Du räddade Lilys liv i dag,
dr Pravesh.
603
00:35:57,801 --> 00:36:00,697
Bra gjort. Det känns bra att veta
att jag hade rätt om dig.
604
00:36:00,721 --> 00:36:03,014
Du kommer att bli en fantastisk onkolog.
605
00:36:04,349 --> 00:36:06,351
Tack. Det betyder mycket.
606
00:36:17,029 --> 00:36:22,302
Okej. Om dr Hawkins har rätt
och det är MALS,
607
00:36:22,326 --> 00:36:26,723
så fort bedövningsmedlet
når bukganglierna,
608
00:36:26,747 --> 00:36:28,915
känner du en omedelbar lättnad.
609
00:37:00,072 --> 00:37:01,323
Hur känner du dig?
610
00:37:02,366 --> 00:37:03,783
Smärtfri.
611
00:37:04,785 --> 00:37:07,245
Första gången på över tio år.
612
00:37:30,977 --> 00:37:33,229
Hörru. Var fan har du varit?
613
00:37:33,689 --> 00:37:35,833
Patienten mår bra. Tack för att du frågar.
614
00:37:35,857 --> 00:37:38,127
Det visade sig vara MALS.
Han opereras nästa vecka,
615
00:37:38,151 --> 00:37:39,561
efter sitt sista uppträdande.
616
00:37:41,446 --> 00:37:43,406
Du tror att du är så jävla smart.
617
00:37:44,157 --> 00:37:46,969
En vacker dag kommer ditt behov
att spela Gud med reglerna
618
00:37:46,993 --> 00:37:49,138
att ta livet av en patient.
619
00:37:49,162 --> 00:37:51,683
Och när det händer
kommer vi att vara många
620
00:37:51,707 --> 00:37:54,376
som vill se till att din läkarkarriär
går upp i rök.
621
00:37:54,584 --> 00:37:57,563
En man mot en armé,
nu snackar vi samma språk.
622
00:37:57,587 --> 00:37:58,837
Det gör mig glad.
623
00:37:59,297 --> 00:38:01,383
Vet du vad mer som gör mig glad?
624
00:38:01,591 --> 00:38:04,070
Vetskapen att om din hand
håller mig om tre sekunder,
625
00:38:04,094 --> 00:38:07,222
kommer du att vakna på akuten
utan att minnas hur du hamnade där.
626
00:38:18,608 --> 00:38:21,129
Carver är till och med
mer imponerande i verkligheten.
627
00:38:21,153 --> 00:38:22,797
Precis vad jag vill höra.
628
00:38:22,821 --> 00:38:24,465
Han blir ett bra tillskott.
629
00:38:24,489 --> 00:38:26,008
Och hans planer att spåra
630
00:38:26,032 --> 00:38:29,053
och publicera alla misstag
är beundransvärda.
631
00:38:29,077 --> 00:38:30,972
Vänta. Publicera utanför sjukhuset?
632
00:38:30,996 --> 00:38:33,057
Jo, men när vi väl
har avhandlat stämningarna
633
00:38:33,081 --> 00:38:34,767
som den öppenheten leder till...
634
00:38:34,791 --> 00:38:36,853
- Stämningar?
- Ja.
635
00:38:36,877 --> 00:38:38,896
Men Chastain kan överleva dem,
636
00:38:38,920 --> 00:38:42,191
och kanske till och med vinna på
den dåliga PR: n...
637
00:38:42,215 --> 00:38:43,109
Givetvis.
638
00:38:43,133 --> 00:38:44,235
Vi kan få det att gagna oss.
639
00:38:44,259 --> 00:38:47,238
Så här är det. Dr Carver är väldigt dyr.
640
00:38:47,262 --> 00:38:48,823
Jag måste nog titta på budgeten.
641
00:38:48,847 --> 00:38:53,518
Jag vet inte om Chastain har råd att lägga
ett konkurrenskraftigt anbud i nuläget.
642
00:38:53,894 --> 00:38:55,144
Så synd.
643
00:38:55,729 --> 00:38:57,957
Marshall, jag väntade inte att se dig här.
644
00:38:57,981 --> 00:39:00,585
Jag har ouppklarade affärer med dr Hunter.
645
00:39:00,609 --> 00:39:02,170
Goda nyheter, hoppas jag.
646
00:39:02,194 --> 00:39:05,214
Jag kommer inte att investera
i Chastain trots allt.
647
00:39:05,238 --> 00:39:07,759
Det passar inte riktigt mig.
648
00:39:07,783 --> 00:39:09,242
Det var synd
649
00:39:09,618 --> 00:39:11,012
att du inte drog den slutsatsen
650
00:39:11,036 --> 00:39:13,329
innan du slösade bort allas tid.
651
00:39:14,581 --> 00:39:18,227
Jag är tacksam för din tid och gästfrihet,
Claire.
652
00:39:18,251 --> 00:39:21,212
Du råkar inte veta var dr Hawkins är?
653
00:39:22,589 --> 00:39:24,400
Conrad Hawkins?
654
00:39:24,424 --> 00:39:27,677
Han är nog på femte våningen.
En sköterska kan söka honom.
655
00:39:27,677 --> 00:39:32,057
- Jag visste inte att ni kände varandra.
- Han är min son. Ursäkta mig.
656
00:39:36,812 --> 00:39:39,397
- Visste du det?
- Ingen aning.
657
00:39:45,237 --> 00:39:47,822
- Men det gör ingen skillnad.
- Självklart gör det det.
658
00:39:48,073 --> 00:39:51,618
Ett nej nu kan mycket väl bli ett ja sen.
659
00:39:52,577 --> 00:39:55,413
- Du har inte sett mina trick.
- Dröm vidare.
660
00:39:59,292 --> 00:40:02,253
Jag kom så fort jag fick ditt meddelande.
Vad är det?
661
00:40:04,798 --> 00:40:06,132
Du hade rätt.
662
00:40:06,758 --> 00:40:09,928
Jag... Jag kan inte tro det.
663
00:40:10,595 --> 00:40:12,347
Det är galet.
664
00:40:13,974 --> 00:40:17,787
Den där transplantationen
med Lilys komorbiditet...
665
00:40:17,811 --> 00:40:21,356
Devon, du måste sänka rösten.
Berätta vad som har hänt.
666
00:40:21,731 --> 00:40:25,610
Okej, jag tog nya blodprover på Lily,
utan att berätta det för Lane.
667
00:40:27,237 --> 00:40:29,697
Och de visar att hennes njurar sviktar.
668
00:40:29,990 --> 00:40:33,284
Det betyder att hon inte kan få
en benmärgstransplantation just nu.
669
00:40:33,577 --> 00:40:36,556
Men Lane fick det att verka
som att nån på kliniken hade gjort fel,
670
00:40:36,580 --> 00:40:38,123
men jag vet inte...
671
00:40:38,748 --> 00:40:40,792
Hon måste väl ha känt till det?
672
00:40:41,543 --> 00:40:43,938
Varför skulle Lane göra transplantationen?
673
00:40:43,962 --> 00:40:45,255
Pengar.
674
00:40:45,589 --> 00:40:48,526
Transplantationerna
är cancerbehandlingarnas Super Bowl,
675
00:40:48,550 --> 00:40:50,120
när det handlar om faktureringen.
676
00:40:51,928 --> 00:40:53,596
Lily hade dött.
677
00:40:55,223 --> 00:40:56,599
Du hade rätt.
678
00:40:58,018 --> 00:40:59,978
Vi måste göra nåt åt Lane.
679
00:41:09,696 --> 00:41:11,257
Vi undviker varandra
680
00:41:11,281 --> 00:41:13,634
medan du gör affärer med sjukhuset.
681
00:41:13,658 --> 00:41:16,095
Jag ska inte investera i sjukhuset.
682
00:41:16,119 --> 00:41:20,892
Sanningen är att det jag aldrig
tänkte det. Jag rekade bara.
683
00:41:20,916 --> 00:41:22,709
Rekade för vad då?
684
00:41:23,001 --> 00:41:25,753
Jag ska öppna ett litet, privat sjukhus.
685
00:41:26,338 --> 00:41:28,423
Jag hoppas att det blir
det första av många.
686
00:41:28,632 --> 00:41:33,178
Och jag vill inte bara att du ska
jobba där. Jag vill att du ska leda det.
687
00:41:36,348 --> 00:41:39,785
När du har gjort färdigt din ST-tjänst,
givetvis.
688
00:41:39,809 --> 00:41:42,312
- Va?
- Lyssna på vad jag har att säga.
689
00:41:42,312 --> 00:41:44,624
Du kan göra det du älskar att göra.
690
00:41:44,648 --> 00:41:48,044
Interagera med patienterna
och träna upp dina läkare som du vill,
691
00:41:48,068 --> 00:41:51,112
utan att all den här byråkratin
hänger över ditt huvud.
692
00:41:53,198 --> 00:41:55,384
Försöker du köpa dig in i mitt liv?
693
00:41:55,408 --> 00:42:00,056
Kanske det.
Det här är nåt som är viktigt för dig,
694
00:42:00,080 --> 00:42:02,665
och det är viktigt för mig
att hjälpa dig att få det.
695
00:42:05,710 --> 00:42:08,105
Conrad, jag försöker.
696
00:42:08,129 --> 00:42:12,610
Jag behöver inget svar nu.
Men tänk på saken.
697
00:42:12,634 --> 00:42:14,524
Du vet hur du kan nå mig, när du är redo.
698
00:42:24,771 --> 00:42:26,021
Vem var det där?
699
00:42:26,690 --> 00:42:28,191
Min pappa.
700
00:42:31,236 --> 00:42:32,737
Din pappa?
701
00:42:35,740 --> 00:42:38,826
- Ska vi verkligen inte prata om det här?
- Nej, det ska vi inte.
702
00:42:39,869 --> 00:42:41,180
Vi ses sen.
703
00:42:41,204 --> 00:42:43,206
Hörru. Prata med mig.
704
00:42:46,793 --> 00:42:48,836
Gör inte så här. Stäng inte ut mig.
705
00:42:51,214 --> 00:42:53,859
- Om det gäller Jude...
- Nic, du behöver inte förklara.
706
00:42:53,883 --> 00:42:55,133
Det är ditt liv.
707
00:42:55,802 --> 00:42:57,220
Conrad...
708
00:43:01,808 --> 00:43:04,620
Du har sagt upprepade gånger
att det var över mellan oss.
709
00:43:04,644 --> 00:43:06,104
Men jag ville inte höra det.
710
00:43:08,815 --> 00:43:10,233
Jag tar på mig det.
711
00:44:10,001 --> 00:44:13,171
Undertexter: Cecilia Lindmark