1 00:01:35,199 --> 00:01:36,449 Gi meg veska, doktor! 2 00:01:50,339 --> 00:01:51,673 Flott. 3 00:01:58,097 --> 00:02:01,225 Jeg trenger hjelp! Jeg tar hodet, du tar beina. 4 00:02:02,226 --> 00:02:06,540 18 år gammel mann, bevisstløs. Brukket nese, mulig hjernerystelse. 5 00:02:06,564 --> 00:02:09,918 - Nummer 3 er åpen. - Dr. Okafor, du blør. 6 00:02:09,942 --> 00:02:13,922 Det går bra med meg, ikke med ham. Han heter Atiba Johnson, eller Jackson. 7 00:02:13,946 --> 00:02:15,364 Hva skjedde med ham? 8 00:02:16,740 --> 00:02:17,990 Jeg skjedde ham. 9 00:02:21,787 --> 00:02:22,889 DØD FREMFOR VANÆRE 10 00:02:22,913 --> 00:02:24,163 Å IKKE SKADE 11 00:02:27,459 --> 00:02:29,920 TURNUSLEGEN 12 00:02:35,092 --> 00:02:40,931 Du lykkes med en forretning som dette hvis kundene føler seg som familie. 13 00:02:41,640 --> 00:02:44,101 Men dette stedet har dratt den litt for langt. 14 00:02:45,519 --> 00:02:47,062 Du ser godt ut. 15 00:02:47,563 --> 00:02:49,064 Atlanta kler deg. 16 00:02:50,524 --> 00:02:52,860 Hvorfor er du her, pappa? 17 00:02:54,778 --> 00:02:58,198 Jeg ser etter gode investeringsmuligheter. 18 00:03:00,284 --> 00:03:02,262 Det er over ti år siden sist. 19 00:03:02,286 --> 00:03:04,830 Og nå dukker du plutselig opp. Hva er grunnen? 20 00:03:05,539 --> 00:03:08,375 Du var alltid så mistenksom. 21 00:03:09,877 --> 00:03:12,087 Og du var alltid en narsissist. 22 00:03:12,838 --> 00:03:18,427 Jeg hadde håpet at tid og modenhet ville åpne døren for en ny start. 23 00:03:21,972 --> 00:03:25,744 Du kjenner meg ikke så godt. Men det har du jo aldri gjort. 24 00:03:25,768 --> 00:03:29,581 Jeg var bare noe du kunne bruke for å såre mamma. 25 00:03:29,605 --> 00:03:32,751 Så at jeg kjempet for foreldreretten gjør meg til en skurk? 26 00:03:32,775 --> 00:03:35,462 Du ville ikke ha meg, du ville bare ikke tape. 27 00:03:35,486 --> 00:03:36,987 På'n igjen. 28 00:03:46,997 --> 00:03:50,894 Er det alt? Er tiden min ute? 29 00:03:50,918 --> 00:03:54,647 Jeg mente det jeg sa da jeg vervet meg. 30 00:03:54,671 --> 00:03:58,008 Jeg vil ikke ha deg og pengene dine i livet mitt. 31 00:03:59,760 --> 00:04:04,431 Jeg har undersøkt helsebransjen grundig. 32 00:04:05,182 --> 00:04:06,933 Vet du hva som er fascinerende? 33 00:04:07,434 --> 00:04:11,581 Du har jobbet så hardt for å distansere deg fra meg, og... 34 00:04:11,605 --> 00:04:13,482 Hva var det du kalte det? 35 00:04:13,816 --> 00:04:16,735 - Grådighet og... - Tvilsom yrkesetikk. 36 00:04:17,319 --> 00:04:19,506 Se på bransjen du arbeider i. 37 00:04:19,530 --> 00:04:21,299 Jeg hjelper syke mennesker. 38 00:04:21,323 --> 00:04:24,928 Og jeg kjemper mot korrupsjon og lærer leger til å gjøre det samme. 39 00:04:24,952 --> 00:04:27,955 Jeg vil ikke tjene penger på folks ulykke. 40 00:04:28,997 --> 00:04:30,791 Det er forskjellen mellom oss. 41 00:04:44,388 --> 00:04:46,658 Vil du ikke ha litt bedøvelse? 42 00:04:46,682 --> 00:04:49,267 - Litt ibuprofen? Et eller annet? - Hvorfor det? 43 00:04:52,229 --> 00:04:53,248 Atibas bilder? 44 00:04:53,272 --> 00:04:56,418 Han er heldig. Ingen brudd eller bloduttredelser. 45 00:04:56,442 --> 00:04:58,461 Han observeres for hjernerystelse. 46 00:04:58,485 --> 00:05:01,214 Men etter det kan du overlevere ham til politiet. 47 00:05:01,238 --> 00:05:03,091 - Nei. - Han prøvde å rane deg. 48 00:05:03,115 --> 00:05:05,677 Det var ikke engang et ekte våpen. 49 00:05:05,701 --> 00:05:07,846 - Det opphever ikke ranet. - Hvem ble ranet? 50 00:05:07,870 --> 00:05:09,329 - Mina. - Ingen. 51 00:05:10,914 --> 00:05:14,686 Det var ingenting, bare en guttunge som gjorde et dumt valg i rus. 52 00:05:14,710 --> 00:05:17,629 Og derfor fikk han juling! 53 00:05:20,632 --> 00:05:22,485 Han får en C for forsøket. 54 00:05:22,509 --> 00:05:25,488 Jeg kjenner foreldrene så vidt. Vi er naboer. 55 00:05:25,512 --> 00:05:27,699 Gutten trenger hjelp, ikke fengsel. 56 00:05:27,723 --> 00:05:31,101 - Og du skal hjelpe ham? - Jeg har gjort det. Jeg tok ham med hit. 57 00:05:33,604 --> 00:05:35,814 JEG ER FORSINKET, KOMMER SNART. 58 00:05:37,775 --> 00:05:39,961 Maisgrøt med ost fra Silver Skillet. 59 00:05:39,985 --> 00:05:43,238 Sitt, bisken. Herligheten er til en annen. 60 00:05:43,655 --> 00:05:46,134 Jeg er fornøyd med prøveresultatene fra laben. 61 00:05:46,158 --> 00:05:49,745 Det betyr at du endelig er klar for benmargstransplantasjon. 62 00:05:49,953 --> 00:05:51,643 Vi kan starte forbehandlingen i dag. 63 00:05:52,080 --> 00:05:53,600 Dr. Pravesh? 64 00:05:53,624 --> 00:05:57,896 Ja, først vil du få en rekke BuFlu-høydosebehandlinger 65 00:05:57,920 --> 00:06:00,398 for å sørge for at all benmargen blir fjernet. 66 00:06:00,422 --> 00:06:04,676 Og så kan vi foreta en allogenisk hematopoetisk stamcelletransplantasjon. 67 00:06:06,261 --> 00:06:09,306 Når du forklarer det slik, virker det så enkelt. 68 00:06:10,224 --> 00:06:12,809 Prøv en gang til, men ikke på latin denne gangen. 69 00:06:13,268 --> 00:06:14,561 Ok. Beklager. 70 00:06:14,770 --> 00:06:19,626 Enkelt sagt skal vi plassere donorstamceller i benmargen din. 71 00:06:19,650 --> 00:06:21,920 - Og de vil bygge opp immunsystemet. - Nettopp. 72 00:06:21,944 --> 00:06:27,050 Deretter vil ditt nye immunsystem kjenne igjen gjenværende leukemiceller 73 00:06:27,074 --> 00:06:29,951 som fremmedlegemer og angripe dem. 74 00:06:33,455 --> 00:06:35,332 Bare ta den. Jeg kan gjøre resten her. 75 00:06:38,418 --> 00:06:40,754 - Hei. Hvorfor tilkalte du meg? - Hei. 76 00:06:41,129 --> 00:06:43,775 Hold et øye med Lily for meg. Jeg ble tatt av teamet. 77 00:06:43,799 --> 00:06:47,260 Ja, jeg hørte det. Vent! Hva er det som foregår? 78 00:06:49,930 --> 00:06:51,389 Ok, kom her. 79 00:06:56,061 --> 00:06:57,521 Lukk døren. 80 00:06:58,855 --> 00:07:01,042 Er alt dette virkelig nødvendig? 81 00:07:01,066 --> 00:07:06,029 Jeg tror Lane begår forsikringssvindel ved å overbehandle pasienter, Lily også. 82 00:07:06,989 --> 00:07:11,719 Nic, Lane er den mest respekterte onkologen i Georgia. 83 00:07:11,743 --> 00:07:15,431 Jeg har beundret og studert arbeidet hennes siden legestudiet. 84 00:07:15,455 --> 00:07:18,768 Jeg har sett på all forskning som jeg kan finne 85 00:07:18,792 --> 00:07:22,021 om høydose cellegiftbehandling både her og i utlandet. 86 00:07:22,045 --> 00:07:24,005 Se på dette. Dette er fra Lanes klinikk. 87 00:07:25,173 --> 00:07:30,220 Cellegiftdosene er betydelig høyere enn selv de mest aggressive behandlingene. 88 00:07:34,641 --> 00:07:37,727 - Har du sagt det til Conrad? - Jeg forsøkte. 89 00:07:38,395 --> 00:07:41,416 Men hvis jeg skal beskylde mentoren hans for noe så fælt, 90 00:07:41,440 --> 00:07:42,899 trenger jeg mer bevis. 91 00:07:43,233 --> 00:07:44,484 Nic... 92 00:07:45,569 --> 00:07:52,075 Er det mulig at du lar dine personlige følelser for Lane... 93 00:07:52,784 --> 00:07:54,744 ...påvirke dømmekraften din? 94 00:07:56,913 --> 00:07:59,416 Alle vet at dere ikke kommer overens. 95 00:08:01,084 --> 00:08:05,732 Nei. Jeg gjør jobben min. En jobb som Lane truet med å ta fra meg. 96 00:08:05,756 --> 00:08:09,843 Så hold et øye med Lily. Du er legen hennes, så det er din jobb. 97 00:08:20,646 --> 00:08:23,082 Vet du om doktor Davenport kommer snart? 98 00:08:23,106 --> 00:08:25,317 Jeg må tilbake til øvelsen. 99 00:08:25,317 --> 00:08:29,362 Nigel, jeg er dr. Hawkins. Dr. Davenport ba meg se på deg. 100 00:08:31,531 --> 00:08:35,219 La meg spare deg for en lang og unødvendig prosess. 101 00:08:35,243 --> 00:08:40,099 Ja, jeg har symptomer på feilernæring. Og nei, jeg har ingen spiseforstyrrelser. 102 00:08:40,123 --> 00:08:45,271 Jeg lider av kroniske fordøyelsessmerte. Det gjør det nesten umulig å spise. 103 00:08:45,295 --> 00:08:49,859 Det har vart i ti år, og ingen av legene mine i New York vet hva det er. 104 00:08:49,883 --> 00:08:52,695 Så før du spør, svaret er nei. 105 00:08:52,719 --> 00:08:55,156 Ingen flere prøver. Null. 106 00:08:55,180 --> 00:08:57,784 Jeg har blitt pirket på av alle typer leger. 107 00:08:57,808 --> 00:08:59,744 En gynekolog er det eneste som mangler. 108 00:08:59,768 --> 00:09:01,269 De er overvurdert. 109 00:09:04,147 --> 00:09:07,251 Jeg har akseptert at jeg må leve med smertene. 110 00:09:07,275 --> 00:09:09,170 Vi ballettdansere er vant til det. 111 00:09:09,194 --> 00:09:12,197 - Du kan ikke leve slik. - Jeg har akseptert det. 112 00:09:12,531 --> 00:09:14,741 Det eneste som teller, er karrieren min. 113 00:09:15,033 --> 00:09:18,304 Kan jeg bare få steroider til ankelen, så jeg kan dra tilbake? 114 00:09:18,328 --> 00:09:23,583 Hør her, jeg forstår hvor viktig karrieren er for deg. Ok? 115 00:09:23,583 --> 00:09:26,980 Hvis du drar, kommer du snart tilbake med en ny skade. 116 00:09:27,004 --> 00:09:31,234 Kanskje det vil ta en dag, en uke eller en måned, men det vil skje. 117 00:09:31,258 --> 00:09:33,820 En vridd ankel er bare starten. Du er dårlig ernært, 118 00:09:33,844 --> 00:09:37,073 og kroppen takler ikke stresset ved å være danser. 119 00:09:37,097 --> 00:09:38,682 Skal jeg bare gi opp? 120 00:09:39,182 --> 00:09:41,995 Gi meg 24 timer på å undersøke hva som kan feile deg. 121 00:09:42,019 --> 00:09:45,814 Det er verdt det hvis det kan redde karrieren din, ikke sant? 122 00:09:55,032 --> 00:09:56,300 Du fant meg. 123 00:09:56,324 --> 00:09:58,428 - Jeg lette ikke etter deg. - Au. 124 00:09:58,452 --> 00:10:02,372 Fikk du ikke maisgrøten med ost? Du vinner en kvinnes hjerte med mat. 125 00:10:02,372 --> 00:10:05,727 Nei, en manns hjerte, men takk. Irving elsket det. 126 00:10:05,751 --> 00:10:08,354 - Ga du bort gaven min? - "Gave" er et sterkt ord. 127 00:10:08,378 --> 00:10:10,815 Som om du passerte en busk, så en blomst, 128 00:10:10,839 --> 00:10:13,735 plukket den og sa: "Se, jeg kjøpte blomster til deg." 129 00:10:13,759 --> 00:10:17,822 - Jøss. Du er vanskelig å glede. - Har du sett Mina? 130 00:10:17,846 --> 00:10:21,743 Jeg hørte hun slo ut en ranergjeng i går. Det er alt de snakker om ovenpå. 131 00:10:21,767 --> 00:10:24,871 Jeg trenger hjelp her inne! Nå! 132 00:10:24,895 --> 00:10:26,706 Pokker! Ro deg ned, Atiba! 133 00:10:26,730 --> 00:10:29,333 - Slapp av. - Det er abstinenser. 134 00:10:29,357 --> 00:10:31,711 - Han prøvde å bite meg. - Gi meg to lorazepam. 135 00:10:31,735 --> 00:10:33,737 Aggressiv pasient i seng tre! 136 00:10:34,112 --> 00:10:35,362 Ok. 137 00:10:48,043 --> 00:10:50,962 - Hvordan går det med Atiba? - Roligere. Søvnig. 138 00:10:51,296 --> 00:10:53,649 - Du må ringe foreldrene. - Jeg? Hvorfor det? 139 00:10:53,673 --> 00:10:56,384 Fordi noen må fortelle dem at de må hente sønnen. 140 00:10:56,843 --> 00:10:58,636 Jeg er ikke flink med mennesker. 141 00:11:01,264 --> 00:11:03,534 Jeg trodde du fortsatt var på ferie. 142 00:11:03,558 --> 00:11:06,895 - Svigerinnen min er i byen. - Er du ingen fan? 143 00:11:07,687 --> 00:11:09,665 - Skal vi ta en kaffe? - Gjerne. 144 00:11:09,689 --> 00:11:12,359 - Vær glad du ikke har en svigerfamilie. - Det er jeg. 145 00:11:12,901 --> 00:11:16,506 Forresten, golfkameraten min, han som har en skjelving... 146 00:11:16,530 --> 00:11:18,239 Hvordan går det med ham? 147 00:11:18,698 --> 00:11:21,803 Han måtte slutte med benzo. Bivirkningene var for aggressive. 148 00:11:21,827 --> 00:11:25,330 Og nå er han nervøs for at skjelvingen skal komme tilbake. 149 00:11:25,580 --> 00:11:27,892 Han har grunn til å være bekymret. 150 00:11:27,916 --> 00:11:30,311 Hvis skjelvingen forringer livskvaliteten, 151 00:11:30,335 --> 00:11:33,106 må han kanskje vurdere hjernekirurgi. 152 00:11:33,130 --> 00:11:36,633 - Og når luften treffer hjernen... - Det blir aldri det samme. 153 00:11:41,221 --> 00:11:44,867 Nei, dette er et sykehus, Mr. Jackson, ikke et hotell. 154 00:11:44,891 --> 00:11:47,894 Nei, vi tilbyr ikke pasientene transport. 155 00:11:48,436 --> 00:11:51,106 Du blir nødt til å komme og hente Atiba. 156 00:11:51,648 --> 00:11:52,898 Hallo? 157 00:11:53,859 --> 00:11:55,109 Hallo? 158 00:11:55,986 --> 00:11:57,236 Tuller du? 159 00:11:57,737 --> 00:12:02,617 - Er alt i orden? - Litt koffein, så føler jeg meg bedre. 160 00:12:05,453 --> 00:12:08,015 Et langt skift. Godt det snart er over. 161 00:12:08,039 --> 00:12:10,852 Kanskje dette vil hjelpe på humøret også. 162 00:12:10,876 --> 00:12:15,731 - Jeg visste ikke at det hadde falt av. - Laura fant det på sykepleierrommet. 163 00:12:15,755 --> 00:12:18,216 Jeg får bare æren av å levere det tilbake. 164 00:12:20,969 --> 00:12:24,782 Vær så god. Du bruker det bestandig, det må være en favoritt. 165 00:12:24,806 --> 00:12:28,369 - Takk, jeg skylder deg en gjentjeneste. - Mener du det? 166 00:12:28,393 --> 00:12:30,979 Jekk deg ned litt. Vi ses senere. 167 00:12:31,771 --> 00:12:33,189 Hei, Conrad! 168 00:12:33,481 --> 00:12:35,293 Finn ut av det selv. 169 00:12:35,317 --> 00:12:37,944 Det kan jeg ikke, jeg trenger forsterkninger. 170 00:12:45,160 --> 00:12:49,307 Vi vil finne kilden til smerten, enten det er psykologisk, nevrologisk... 171 00:12:49,331 --> 00:12:51,183 Det er ikke noe jeg innbiller meg. 172 00:12:51,207 --> 00:12:55,563 Det er et GI-problem. Vi må ta prøver, koloskopi, øvre endoskopi... 173 00:12:55,587 --> 00:12:58,190 Greit, men først nevrologiske undersøkelser. 174 00:12:58,214 --> 00:12:59,901 Kan vi utelukke H. pylori? 175 00:12:59,925 --> 00:13:01,652 - Det er GI. - Nevropatisk. 176 00:13:01,676 --> 00:13:03,279 - Psykologisk. - Nervene. 177 00:13:03,303 --> 00:13:04,864 En rekke prøver. 178 00:13:04,888 --> 00:13:07,182 - H. pylori? - Koloskopi og endoskopi. 179 00:13:07,766 --> 00:13:11,537 - Jeg ba ikke om drøfting av pasienten. - Overlegen gjorde det. 180 00:13:11,561 --> 00:13:15,732 Vi kan ikke utelukke biliær dyskinesi før vi har tatt en CCK-HIDA-skanning. 181 00:13:15,732 --> 00:13:17,668 - Kirurgen er ikke her. - Der er du! 182 00:13:17,692 --> 00:13:21,112 Beklager, Nigel. Kan jeg få snakke med deg, dr. Wilmot? 183 00:13:26,952 --> 00:13:29,722 Du pleier ikke å ta avdelingsrunder. 184 00:13:29,746 --> 00:13:34,310 Det er ikke jeg som skal rapportere til deg, men omvendt. 185 00:13:34,334 --> 00:13:37,438 Hvorfor ba du om konsultasjoner? 186 00:13:37,462 --> 00:13:39,352 Spørsmålet er hvorfor ikke du gjorde det. 187 00:13:39,673 --> 00:13:42,300 Han har tatt alle prøvene dere diskuterer. 188 00:13:42,300 --> 00:13:44,761 På Chastain tar vi våre egne prøver. 189 00:13:45,095 --> 00:13:48,491 Nigel er lei av leger. De har tatt prøver av ham i årevis. 190 00:13:48,515 --> 00:13:51,619 Han får en pause. Jeg venter på journalen fra New York. 191 00:13:51,643 --> 00:13:53,996 La ham vente med konstante smerter? 192 00:13:54,020 --> 00:13:57,291 Smerte som blir forverret med unødvendige prøver. 193 00:13:57,315 --> 00:14:01,879 Dette er problemet ditt, Hawkins. Du mener din løsning er den eneste. 194 00:14:01,903 --> 00:14:06,175 Jeg vil se tidligere prøveresultater før jeg tar nye prøver av ham. 195 00:14:06,199 --> 00:14:10,078 Det er ikke opp til deg. Han er ikke din pasient lenger, men min. 196 00:14:20,296 --> 00:14:23,925 Hvordan går det? Jeg skal bare se på pupillene dine. 197 00:14:25,010 --> 00:14:26,928 Er det nødvendig med remmer, doktor? 198 00:14:27,429 --> 00:14:28,781 Jeg er rolig nå. 199 00:14:28,805 --> 00:14:33,518 Jeg er sykepleier, ikke lege. Og ja, remmene er der for å beskytte deg. 200 00:14:34,394 --> 00:14:36,872 Så da kommer vel politiet snart, hva? 201 00:14:36,896 --> 00:14:41,067 Du er heldig, dr. Okafor vil ikke anmelde deg. 202 00:14:43,028 --> 00:14:46,197 Jeg har ikke vært så heldig i det siste. 203 00:14:47,532 --> 00:14:51,303 - Jeg ringte foreldrene dine. - Hvorfor det? De bryr seg ikke. 204 00:14:51,327 --> 00:14:55,558 - Noen må hente deg. - Bare la meg gå. 205 00:14:55,582 --> 00:14:58,811 Alene? Så du kan ut på gata igjen? Jeg tror ikke det. 206 00:14:58,835 --> 00:15:02,338 Og du har fått lorazepam, du risikerer en overdose. 207 00:15:02,797 --> 00:15:07,570 Etter alt som skjedde i dag, er jeg ferdig med det. Jeg skal bli nykter. 208 00:15:07,594 --> 00:15:09,572 Det har jeg hørt før. 209 00:15:09,596 --> 00:15:12,181 Hvorfor bryr du deg så mye om meg? 210 00:15:13,183 --> 00:15:15,727 Er det noen andre som kan hente deg? 211 00:15:15,977 --> 00:15:19,147 Nei. Jeg har ingen. 212 00:15:22,150 --> 00:15:24,152 Hva vil skje med meg nå? 213 00:15:35,538 --> 00:15:37,165 Hva gjør du? 214 00:15:38,875 --> 00:15:40,144 Kjører Atiba hjem. 215 00:15:40,168 --> 00:15:43,022 Jeg ba deg ringe foreldrene, ikke bli sjåføren hans. 216 00:15:43,046 --> 00:15:46,400 De henter ham ikke, så da kjører jeg ham til dem. 217 00:15:46,424 --> 00:15:47,800 Har du gått fra vettet? 218 00:15:48,718 --> 00:15:50,071 Jeg står her. 219 00:15:50,095 --> 00:15:53,181 Vær stille. Du har ingenting du skulle ha sagt. 220 00:15:53,181 --> 00:15:55,933 Unnskyld, jeg tenkte ikke klart... 221 00:15:56,518 --> 00:15:57,870 Jeg skal være stille. 222 00:15:57,894 --> 00:16:00,730 Skiftet mitt er over, jeg kan gi ham skyss. Det går fint. 223 00:16:01,523 --> 00:16:03,650 Pokkers "oyibo" -frelserkompleks. 224 00:16:06,111 --> 00:16:09,799 Noen må beskytte deg mot deg selv og ham. 225 00:16:09,823 --> 00:16:12,802 Og han er min pasient. Du må kjøre oss begge. 226 00:16:12,826 --> 00:16:14,118 Greit for meg. 227 00:16:16,287 --> 00:16:18,206 Sett deg i baksetet. 228 00:16:30,718 --> 00:16:32,345 Litt av en utsikt, hva? 229 00:16:32,887 --> 00:16:37,517 - Den imponerer alltid. Du ringte? - Ja, for en time siden. 230 00:16:38,518 --> 00:16:39,829 Jeg opererte. 231 00:16:39,853 --> 00:16:42,814 Mr. Levines paratyreoidektomi. Hvordan gikk det? 232 00:16:43,148 --> 00:16:46,168 Vellykket. Han vil ha en takknemlighetsgjeld til Chastain. 233 00:16:46,192 --> 00:16:49,153 Jeg ba en sykepleier rydde av ettermiddagen din. 234 00:16:49,487 --> 00:16:54,450 Jeg traff dr. Edmund Carver fra St. Grace på operaen i går. 235 00:16:54,784 --> 00:16:57,513 Han er i byen, og jeg har invitert ham på kaffe. 236 00:16:57,537 --> 00:16:59,765 Og du vil ha meg med på kaffe. 237 00:16:59,789 --> 00:17:03,978 Alle sykehus i landet vil ansette Carver 238 00:17:04,002 --> 00:17:06,939 etter at han opererte den tidligere justisministeren. 239 00:17:06,963 --> 00:17:09,298 Jeg vil ha Carver på Chastain. 240 00:17:09,716 --> 00:17:12,319 - Jeg hører han er overvurdert. - Kanskje. 241 00:17:12,343 --> 00:17:17,950 Men med din veiledning... Han vil bli en stor ressurs for teamet ditt. 242 00:17:17,974 --> 00:17:22,204 Bare snakk med ham! Vis ham rundt, gi ham en komplett Bell-behandling. 243 00:17:22,228 --> 00:17:24,147 Få i stand en avtale for meg. 244 00:17:25,940 --> 00:17:27,692 Jeg skal ordne en avtale. 245 00:17:28,193 --> 00:17:29,736 Takk. 246 00:17:38,912 --> 00:17:40,556 Hvem er du sint på i dag? 247 00:17:40,580 --> 00:17:43,350 - Bortsett fra pennen. - Hvor mye tid har du? 248 00:17:43,374 --> 00:17:45,209 Er det noe jeg kan hjelpe med? 249 00:17:46,169 --> 00:17:50,149 Jeg overtalte en pasient med kroniske smerter til å bli, men så... 250 00:17:50,173 --> 00:17:52,443 Ryktet sprer seg, og gribbene kommer. 251 00:17:52,467 --> 00:17:55,779 - Gjett hvem som er gjengleder. - Sampson på nevrologisk. 252 00:17:55,803 --> 00:17:58,949 Han kan aldri motstå en mystisk diagnose. 253 00:17:58,973 --> 00:18:00,910 Han kan fakturere masse for prøvene. 254 00:18:00,934 --> 00:18:04,121 Han var der, men dagens pris går til Wilmot. 255 00:18:04,145 --> 00:18:08,483 Han overtok pasienten. Hvis vi finner diagnosen, vil han ha seieren. 256 00:18:09,651 --> 00:18:11,861 Er det bare Wilmot som plager deg? 257 00:18:12,654 --> 00:18:15,633 - Hei. Du er vanskelig å finne. - Nå fant du meg. 258 00:18:15,657 --> 00:18:19,678 Wilmot ba om en laparoskopisk kolecystektomi for Nigel Meahan. 259 00:18:19,702 --> 00:18:23,098 Vil dere fjerne en manns galleblære unødvendig, 260 00:18:23,122 --> 00:18:25,291 uten å vite om den er kilden til smerten? 261 00:18:25,959 --> 00:18:30,087 Jeg sa til ham at det var for tidlig å vurdere operasjon. 262 00:18:35,552 --> 00:18:38,280 Har han vært sur på alle i dag, eller bare på meg? 263 00:18:38,304 --> 00:18:39,597 Det kommer an på. 264 00:18:39,889 --> 00:18:41,265 Hva har du gjort? 265 00:18:43,142 --> 00:18:46,664 Du trengte ikke å følge meg til forbehandlingen selv. 266 00:18:46,688 --> 00:18:48,981 Ikke si at du er lei av meg allerede. 267 00:18:49,232 --> 00:18:52,002 Når immunsystemet mitt er nede, 268 00:18:52,026 --> 00:18:55,965 hvor isolert må jeg være? 269 00:18:55,989 --> 00:18:58,968 Er det snakk om ingen kontakt, eller...? 270 00:18:58,992 --> 00:19:01,077 - For din egen sikkerhet. - Jeg vet det. 271 00:19:03,246 --> 00:19:07,917 Det er idiotisk, ikke sant? Jeg burde være vant til å være alene nå. 272 00:19:13,840 --> 00:19:17,677 - Skal vi ikke til forbehandling? - Vi har god tid. 273 00:19:20,054 --> 00:19:21,764 Snakk med meg, Lily. 274 00:19:23,224 --> 00:19:24,851 Hva er det egentlige problemet? 275 00:19:27,103 --> 00:19:32,108 Behandlingen er riktig for meg, ikke sant? Benmargstransplantasjonen? 276 00:19:33,901 --> 00:19:36,988 Jeg har lest om det. Når behandlingen starter... 277 00:19:37,530 --> 00:19:39,323 Da er det ingen vei tilbake. 278 00:19:41,784 --> 00:19:44,579 Du er redd. Det forstår jeg. 279 00:19:44,787 --> 00:19:48,082 - Men det er helt normalt. - Jeg vet det. 280 00:19:48,708 --> 00:19:52,420 Jeg har 62 % sjanse for å overleve det første året. 281 00:19:53,463 --> 00:19:56,549 Det vil si 38 % sjanse for å dø. 282 00:19:57,050 --> 00:19:59,677 Men ingen leger har sagt det rett ut. 283 00:20:00,303 --> 00:20:05,200 Og det kan oppstå andre komplikasjoner. Det kan skade indre organer. 284 00:20:05,224 --> 00:20:08,311 Sterilitet... Jeg har lyst til å få barn en dag. 285 00:20:10,396 --> 00:20:14,209 Herregud, hør på meg. 286 00:20:14,233 --> 00:20:16,819 Selvmedlidenhet er så tiltrekkende. 287 00:20:19,989 --> 00:20:24,094 Vet du hva? Bare ignorer meg. Benmargstransplantasjon redder liv. 288 00:20:24,118 --> 00:20:27,204 Jeg trenger transplantasjon, så jeg skal få transplantasjon. Punktum. 289 00:20:37,131 --> 00:20:40,444 - Jeg forstår, men... - Jeg blåser i hva min mann sa. 290 00:20:40,468 --> 00:20:42,738 Atiba er ikke velkommen tilbake. 291 00:20:42,762 --> 00:20:46,432 Han er ikke trygg på gata. Han kan ta en overdose. 292 00:20:47,100 --> 00:20:51,830 - Monique, hvis han prøver... - Ser jeg dum ut? Jeg er hjulpet ham nok. 293 00:20:51,854 --> 00:20:53,544 Han er ikke gutten jeg har oppdratt. 294 00:20:54,399 --> 00:20:57,503 Jeg vet det er vanskelig å se en du er glad i bli rammet... 295 00:20:57,527 --> 00:21:00,905 Jaså, frøken? Har du barn? 296 00:21:01,572 --> 00:21:04,968 Vet du hvordan det er å komme til jobb å finne butikken din ranet 297 00:21:04,992 --> 00:21:08,120 og skjønne at gutten din gjorde det for å få penger til dop? 298 00:21:08,913 --> 00:21:14,061 Eller komme hjem å finne babyen alene og gråtende med skitten bleie 299 00:21:14,085 --> 00:21:16,397 fordi broren har besvimt på badet? 300 00:21:16,421 --> 00:21:19,817 Du vil beskytte familien, det forstår jeg. 301 00:21:19,841 --> 00:21:21,971 Men jeg vet også at du fortsatt elsker din sønn. 302 00:21:22,760 --> 00:21:25,721 Hva om han virkelig er villig til å få hjelp? 303 00:21:26,431 --> 00:21:28,182 Han kan overvinne det. 304 00:21:29,809 --> 00:21:33,771 Monique, la oss høre hva han har å si. 305 00:21:36,107 --> 00:21:38,150 Jeg mener det denne gangen. 306 00:21:39,610 --> 00:21:41,112 Vær så snill. 307 00:21:45,158 --> 00:21:48,119 Jeg skal følge et program. Jeg sverger. 308 00:21:48,953 --> 00:21:50,830 Jeg skal gjøre alt du sier. 309 00:21:55,960 --> 00:21:57,378 Mamma! 310 00:22:03,259 --> 00:22:06,679 Han vil ikke holde seg ren. Han har ikke nådd bunnen enda. 311 00:22:07,096 --> 00:22:11,618 Du kan ikke gi opp håpet. Mens du venter på det, kan han dø. 312 00:22:11,642 --> 00:22:13,144 Hvem er det? 313 00:22:13,436 --> 00:22:17,690 Du snakker av egen erfaring. Så hvem er det? 314 00:22:18,316 --> 00:22:19,734 Søsteren min. 315 00:22:25,031 --> 00:22:27,481 Hei, jeg vil ha en full blodprøveprofil på Lily Kendall. 316 00:22:27,825 --> 00:22:30,161 Jeg har de siste prøveresultatene her. 317 00:22:30,578 --> 00:22:33,557 Takk, men jeg vil likevel ha en full blodprøveprofil. 318 00:22:33,581 --> 00:22:36,667 Du har jobbet her så lenge at jeg ikke burde trenge å forklare det. 319 00:22:37,168 --> 00:22:41,690 Dr. Hunters klinikk tar alle prøver. De har en full blodprøveprofil av Lily. 320 00:22:41,714 --> 00:22:46,779 Du har jobbet her lenge nok til å vite at jeg er legen og du er sykepleieren. 321 00:22:46,803 --> 00:22:51,533 Ta en ny blodprøveprofil av Lily, ellers må jeg ta det opp med vaktsjef. 322 00:22:51,557 --> 00:22:55,686 Grønn og lilla prøve skal bli, doktor. 323 00:23:02,610 --> 00:23:05,422 Anfall. Hva er det første du gjør, Pravesh? 324 00:23:05,446 --> 00:23:07,216 Gi oss tilgang. 325 00:23:07,240 --> 00:23:11,595 Ok. Lorazepam, fire milligram. Fort. Kople ham til monitor så fort som mulig. 326 00:23:11,619 --> 00:23:15,664 - Hva skjedde her? - Han fikk koloskopiforberedende væske. 327 00:23:16,082 --> 00:23:17,434 Hvor er dr. Wilmot? 328 00:23:17,458 --> 00:23:19,418 Du tilkalte ham, han kom ikke. 329 00:23:32,932 --> 00:23:34,182 Dr. Carver. 330 00:23:35,059 --> 00:23:37,913 Dr. Bell, for en ære. 331 00:23:37,937 --> 00:23:40,290 Kall meg Randy. Det er jeg som er beæret. 332 00:23:40,314 --> 00:23:42,668 - Velkommen til sykehuset mitt. - Imponerende. 333 00:23:42,692 --> 00:23:45,796 Du har ikke sett noe. Vil du ha en omvisning før kaffen? 334 00:23:45,820 --> 00:23:47,589 Får jeg ta en titt på Titian? 335 00:23:47,613 --> 00:23:49,716 Jeg vil gjerne få klørne i en slik. 336 00:23:49,740 --> 00:23:53,136 Så lenge du lover å dele hvordan du utførte Kasai-inngrepet 337 00:23:53,160 --> 00:23:54,763 på under fire timer. 338 00:23:54,787 --> 00:23:57,266 Dr. Carver? For en ære. 339 00:23:57,290 --> 00:23:59,518 - Jeg har et spørsmål... - Ikke nå. 340 00:23:59,542 --> 00:24:01,019 Det går bra. Hva lurer du på? 341 00:24:01,043 --> 00:24:04,380 I din retrospektive analyse av risikofaktorer... 342 00:24:06,799 --> 00:24:10,070 Dette er verken tid eller sted for en konfrontasjon. 343 00:24:10,094 --> 00:24:13,448 Jeg må snakke med dr. Wilmot, jeg vil ikke ha en konfrontasjon. 344 00:24:13,472 --> 00:24:16,892 La meg ta meg av det. Dr. Wilmot. 345 00:24:17,351 --> 00:24:23,482 Jeg vet ikke hva konflikten er med Conrad, men ikke ta det her. 346 00:24:23,941 --> 00:24:25,317 Ja, sir. 347 00:24:32,408 --> 00:24:36,179 Jeg liker ikke at du gjør meg til latter foran dr. Bell. 348 00:24:36,203 --> 00:24:38,539 Du tok anatomi på legestudiet, ikke sant? 349 00:24:39,749 --> 00:24:41,018 Rudimentære organer. 350 00:24:41,042 --> 00:24:43,145 - Hva babler du om? - Som blindtarmen? 351 00:24:43,169 --> 00:24:45,647 En av 20 fjerner den, og ingen savner den. 352 00:24:45,671 --> 00:24:48,841 Den har ingen funksjon i menneskekroppen. 353 00:24:49,133 --> 00:24:51,486 Akkurat som enkelte leger på Chastain. 354 00:24:51,510 --> 00:24:53,971 Du tror du er hevet over alle andre. 355 00:24:54,513 --> 00:24:57,075 Du ga en allerede dårlig ernært pasient 356 00:24:57,099 --> 00:25:00,412 en behandlingsvæske som forverret hyponatremien. 357 00:25:00,436 --> 00:25:03,081 Og da han fikk anfall, var du umulig å få tak i. 358 00:25:03,105 --> 00:25:05,751 - Er han stabil nå? - Takket være turnuslegen min. 359 00:25:05,775 --> 00:25:10,946 Sett inn en sonde, da kan vi tilføre løsningen rett til fordøyelsessystemet. 360 00:25:11,280 --> 00:25:14,760 Vil du utsette Nigel for en sonde bare for å ta en prøve? 361 00:25:14,784 --> 00:25:18,263 Hvis det betyr at vi kan komme til roten av smerten, så ja. 362 00:25:18,287 --> 00:25:21,058 Jeg prøver å hjelpe pasienten. 363 00:25:21,082 --> 00:25:23,751 Hvorfor prøver du ikke å lytte til ham? 364 00:25:34,261 --> 00:25:38,641 Det var fint av deg å kjøre Atiba hjem. Nå er han i hvert fall trygg for en natt. 365 00:25:38,974 --> 00:25:42,496 - Beklager at jeg dømte deg. - Jeg visste ikke at du dømte meg. 366 00:25:42,520 --> 00:25:45,940 - Det var en indre monolog. - Godt å vite. 367 00:25:46,315 --> 00:25:48,502 Om bare noen hadde gjort det for søsteren min. 368 00:25:48,526 --> 00:25:51,338 Mange kvelder kom hun seg ikke hjem. 369 00:25:51,362 --> 00:25:53,697 Men nå har hun vært edru i et år. 370 00:25:55,408 --> 00:25:57,868 Ligger du med Jude nå? 371 00:25:58,327 --> 00:26:02,015 - Hva? Hvorfor sier du det? - Jeg er god på å lese kroppsspråk. 372 00:26:02,039 --> 00:26:04,976 Fyren er tiltrekkende, og han er hyggelig... 373 00:26:05,000 --> 00:26:08,128 Og trygg, sammenlignet med en annen vi kjenner. 374 00:26:09,630 --> 00:26:12,192 Jude og jeg er bare i ferd med å bli bedre venner. 375 00:26:12,216 --> 00:26:18,222 Ok, det betyr vel at jeg kan bli bedre venn med Conrad nå. Ikke sant? 376 00:26:21,016 --> 00:26:22,810 Jeg tuller. 377 00:26:24,520 --> 00:26:28,625 Beklager, jeg er fortsatt sent ute. Hva? Hvor er du? 378 00:26:28,649 --> 00:26:31,068 Jeg er der om mindre enn ti minutter. 379 00:26:31,944 --> 00:26:35,239 - Du må kjøre meg hjem, med en gang. - Ja, selvsagt. 380 00:26:40,786 --> 00:26:42,121 Hva er det du gjør? 381 00:26:43,622 --> 00:26:46,333 Wilmot beordret meg til å sette sonde på Nigel. 382 00:26:46,625 --> 00:26:48,043 For en overraskelse. 383 00:26:49,670 --> 00:26:51,815 Han få oss begge kastet av programmet. 384 00:26:51,839 --> 00:26:55,360 Mann deg opp. Hvor er alt overmotet fra uavhengighetsdagen? 385 00:26:55,384 --> 00:26:58,387 Hva med: "Når noen tar feil, skal jeg være den første som sier ifra." 386 00:27:00,681 --> 00:27:04,768 Vel, jeg er ikke helt sikker på at Wilmot tar feil. 387 00:27:08,272 --> 00:27:09,857 Kom deg unna. 388 00:27:11,734 --> 00:27:13,253 Kom med det. Jeg fortjener det. 389 00:27:13,277 --> 00:27:17,716 Da du ba om 24 timer, visste jeg ikke at jeg kom nærmere min egen begravelse. 390 00:27:17,740 --> 00:27:20,951 Du sa du kunne hjelpe meg, men nå er jeg verre enn da jeg kom. 391 00:27:26,248 --> 00:27:30,252 - Hva gjør du? - Du har rett. Jeg burde ha beskyttet deg. 392 00:27:38,511 --> 00:27:39,762 Stoler du på meg? 393 00:27:40,846 --> 00:27:43,658 Ja. Gudene skal vite hvorfor. 394 00:27:43,682 --> 00:27:45,225 Kle på deg. 395 00:27:48,687 --> 00:27:50,582 Vil jeg vite hva du gjør? 396 00:27:50,606 --> 00:27:53,692 Wilmot kan ikke teste en pasient han ikke finner. 397 00:27:57,947 --> 00:28:00,324 - Mina, hva er galt? - Takk for turen. 398 00:28:05,538 --> 00:28:09,142 - Beklager. Vi prøvde å vente på deg. - Min feil. Jeg ble forsinket. 399 00:28:09,166 --> 00:28:11,770 Hun bare kaster opp. Det har aldri vært så ille. 400 00:28:11,794 --> 00:28:13,980 Det kan inntreffe flere ganger i året. 401 00:28:14,004 --> 00:28:16,632 - Magesmerter? - Ja, store. 402 00:28:19,635 --> 00:28:22,572 Ok, sett deg her, lille venn. 403 00:28:22,596 --> 00:28:24,640 - Smerter? Én til ti. - Ti. 404 00:28:30,229 --> 00:28:33,917 - Fulgte du etter meg? - Det lød alvorlig. Mina, hva foregår her? 405 00:28:33,941 --> 00:28:36,670 - Har du vondt i hodet? - Bare i magen. 406 00:28:36,694 --> 00:28:39,464 En Ondansetron-pille. Nederste skuff til høyre. 407 00:28:39,488 --> 00:28:41,573 Og en liter IV-væske fra ryggsekken. 408 00:28:43,617 --> 00:28:45,994 Skal du bare stå der, eller har du tenkt å hjelpe meg? 409 00:28:50,416 --> 00:28:52,501 Mina, kommer disse fra Chastain? 410 00:28:56,797 --> 00:28:58,757 TIDLIG OPPDAGELSE REDDER LIV 411 00:29:02,177 --> 00:29:05,764 Ok, dette er en prøve jeg ikke har tatt. 412 00:29:06,849 --> 00:29:09,244 Men seriøst, hva gjør vi her? 413 00:29:09,268 --> 00:29:12,729 Jeg gjemmer deg et sted der ingen lege dukker opp frivillig. 414 00:29:13,147 --> 00:29:14,940 Et venterom? 415 00:29:16,191 --> 00:29:17,168 Genialt. 416 00:29:17,192 --> 00:29:20,380 Og en trist attest for min profesjon. 417 00:29:20,404 --> 00:29:23,532 - Hva er planen, annet enn å gjemme seg? - Jeg skal lytte. 418 00:29:24,366 --> 00:29:30,473 Jeg har sett på journalen. Nå vil jeg høre sykdomshistorien fra deg. 419 00:29:30,497 --> 00:29:33,268 Hver minste detalj. Kjed meg med det. 420 00:29:33,292 --> 00:29:35,645 Så mye anstrengelser for en prat? 421 00:29:35,669 --> 00:29:38,023 Pasientens ord fremfor prøver. 422 00:29:38,047 --> 00:29:41,508 I 90 % av tilfellene gir de deg svarene du trenger. 423 00:29:44,345 --> 00:29:45,679 Kanskje. 424 00:29:47,056 --> 00:29:49,159 Du er ikke slik jeg forventet. 425 00:29:49,183 --> 00:29:53,687 - Hva hadde du forventet? - Ærlig talt, mindre vennlighet, mer ego. 426 00:29:54,271 --> 00:29:56,958 Kirurgene her er heldige som har deg som sjef. 427 00:29:56,982 --> 00:29:59,419 - Jeg håper de setter pris på det. - Snilt sagt. 428 00:29:59,443 --> 00:30:02,255 Men det de setter pris på, er autonomi. 429 00:30:02,279 --> 00:30:04,299 Og mye tid på operasjonsrommet. 430 00:30:04,323 --> 00:30:09,286 .Og for de beste av de beste, medlemskap på Blackburn Club. 431 00:30:10,120 --> 00:30:13,141 - Mange goder ved å jobbe her. - Et flott arbeidssted. 432 00:30:13,165 --> 00:30:14,917 Jeg er nysgjerrig. 433 00:30:15,918 --> 00:30:19,254 Hva er tallet på kirurgiske feil og komplikasjoner? 434 00:30:20,089 --> 00:30:23,193 - Unnskyld? - Jeg forlater St. Grace av mange grunner. 435 00:30:23,217 --> 00:30:25,928 Men ansvarlighet er en viktig årsak. 436 00:30:26,303 --> 00:30:28,281 De nektet å vurdere min anbefaling 437 00:30:28,305 --> 00:30:31,767 om å se på tallene for kirurgiske feil, blant annet. 438 00:30:32,101 --> 00:30:35,872 Så du er ute etter et sted som er villig til å gjøre det. 439 00:30:35,896 --> 00:30:39,942 Med gjennomsiktighet og ansvarlighet kan vi luke ugresset og dyrke det gode. 440 00:30:41,402 --> 00:30:45,215 Pasientene til en lege på St. Grace døde av komplikasjoner 441 00:30:45,239 --> 00:30:46,729 hver gang han gjorde en bypass. 442 00:30:47,032 --> 00:30:48,784 Ingen la merke til det engang. 443 00:30:49,410 --> 00:30:51,370 Bortsett fra meg. Jeg la merke til det. 444 00:30:53,080 --> 00:30:54,623 Det er helt utrolig. 445 00:30:56,083 --> 00:30:59,670 Det er sant som de sier. Sannheten kommer aldri ut fra operasjonssalen. 446 00:31:17,604 --> 00:31:20,440 Du er full av overraskelser. 447 00:31:20,983 --> 00:31:24,170 - Hvordan går det med Shalisha? - Sykliske brekninger. 448 00:31:24,194 --> 00:31:26,715 Hun blir fin etter IV-behandling. 449 00:31:26,739 --> 00:31:28,383 - Mina. - Spar meg. 450 00:31:28,407 --> 00:31:31,511 Det kan jeg ikke. Du behandler pasienter i hjemmet ditt. 451 00:31:31,535 --> 00:31:35,390 - Du tar medisiner fra Chastain. - Det er bare gratisprøver. 452 00:31:35,414 --> 00:31:39,352 Gratisprøver gitt til Chastain. Uansett, du kan miste legelisensen 453 00:31:39,376 --> 00:31:42,397 for å behandle personer i hjemmet. Du kan miste visumet. 454 00:31:42,421 --> 00:31:45,942 Jeg er ikke dum. Jeg vet det. Men skal jeg se en annen vei 455 00:31:45,966 --> 00:31:48,820 når folk i nabolaget dør av kurerbare sykdommer? 456 00:31:48,844 --> 00:31:50,262 Send dem til en klinikk. 457 00:31:51,096 --> 00:31:52,472 Hvilken klinikk? 458 00:31:52,681 --> 00:31:56,494 De store sykehusene stenger lokale klinikker pga dårlig profitt. 459 00:31:56,518 --> 00:32:00,814 Det er urettferdig. Men hvis du mister lisensen, kan du aldri hjelpe noen. 460 00:32:08,697 --> 00:32:14,453 Min onkel, Onoche, var en fantastisk mann. 461 00:32:14,661 --> 00:32:16,246 Som en ekstra far for meg. 462 00:32:17,206 --> 00:32:21,770 Han var kirurg her i USA, og når han dro til Nigeria på ferie, 463 00:32:21,794 --> 00:32:24,689 hadde han med klær og godteri til søskenbarna mine. 464 00:32:24,713 --> 00:32:28,467 Til meg hadde han med medisinske bøker og gjenstander. 465 00:32:29,510 --> 00:32:32,220 På sin siste tur hjem fikk han hjerteinfarkt. 466 00:32:33,097 --> 00:32:37,934 Et hjerteinfarkt han ville ha overlevd hvis han fikk skikkelig pleie 467 00:32:38,394 --> 00:32:43,440 og ikke kom til et sykehus i Arondizuogu uten en fungerende hjertestarter. 468 00:32:48,237 --> 00:32:52,616 Jeg tror aldri du har sagt så mange ord i de tre årene jeg har kjent deg. 469 00:33:02,668 --> 00:33:04,336 Ikke venn deg til det. 470 00:33:12,553 --> 00:33:14,443 Jeg vet ikke hvordan jeg holder meg oppe. 471 00:33:15,681 --> 00:33:17,700 Det gjør vondt, men jeg fullfører showet. 472 00:33:17,724 --> 00:33:22,330 Min tolkning av Albrects solodans i andre akt var perfeksjon. 473 00:33:22,354 --> 00:33:25,399 - I hvert fall ifølge The Times. - Jeg ville betalt for å se det. 474 00:33:30,737 --> 00:33:32,114 Kollegaproblemer? 475 00:33:32,656 --> 00:33:33,925 Farsproblemer. 476 00:33:33,949 --> 00:33:36,868 Klager du til en mannlig danser om farsproblemer? 477 00:33:37,995 --> 00:33:39,472 Min var verre. 478 00:33:39,496 --> 00:33:40,807 Jaså, tror du det? 479 00:33:40,831 --> 00:33:43,685 Min far kunne ikke fatte at jeg ville danse ballett. 480 00:33:43,709 --> 00:33:46,563 Så han tvang meg til å spille fotball i stedet. 481 00:33:46,587 --> 00:33:51,651 Treningen besto i å løpe i stadiontrapper mens jeg bar bøtter med sand. 482 00:33:51,675 --> 00:33:57,264 Det sved i bena mine, lungene holdt på å eksplodere. 483 00:33:57,514 --> 00:34:01,309 Jeg var 15 år gammel, og jeg trodde jeg kom til å dø. 484 00:34:01,852 --> 00:34:07,149 Jeg ante ikke at det å puste inn luft kunne være så vondt. 485 00:34:07,399 --> 00:34:08,900 Men min far brydde seg ikke. 486 00:34:09,401 --> 00:34:11,921 Han fortsatte å presse meg. 487 00:34:11,945 --> 00:34:15,741 Min far var så ille at jeg dro til Afghanistan for å få litt fred og ro. 488 00:34:20,746 --> 00:34:22,956 Var du 15 år da dette skjedde? 489 00:34:23,165 --> 00:34:24,416 Ja. 490 00:34:25,792 --> 00:34:28,980 Det rare er at min far fortsatt mener jeg er en pingle. 491 00:34:29,004 --> 00:34:31,983 Han vet ikke hvilke krefter som kreves for å danse ballett. 492 00:34:32,007 --> 00:34:33,937 Var det første gang du fikk slike smerter? 493 00:34:34,676 --> 00:34:36,386 Ja, det var det. 494 00:34:36,637 --> 00:34:39,139 Men de forsvant alltid etter treningen. 495 00:34:40,390 --> 00:34:43,727 Satt den første smerten i mellomgulvet, der ribbeina møtes? 496 00:34:46,146 --> 00:34:49,900 - Hvordan vet du det? - Jeg tror jeg vet hva som feiler deg. 497 00:34:50,108 --> 00:34:51,794 Ikke tull med meg, doktor. 498 00:34:51,818 --> 00:34:55,781 Har noen noensinne nevnt Truncus coeliacus kompresjonsstenose syndrom for deg? 499 00:34:58,534 --> 00:35:02,746 Hei. Er Lilys prøveresultater tilbake? Hun skal straks starte forbehandling. 500 00:35:05,082 --> 00:35:06,392 FULL BLODPRØVEPROFIL 501 00:35:06,416 --> 00:35:09,586 Dette kan ikke stemme. Isabel, tolker jeg dette riktig? 502 00:35:10,629 --> 00:35:12,565 Har Lily akutt nyresvikt? 503 00:35:12,589 --> 00:35:14,382 Jeg trodde du var legen. 504 00:35:15,509 --> 00:35:16,861 ØKT 505 00:35:16,885 --> 00:35:18,154 Hvordan overså vi det? 506 00:35:18,178 --> 00:35:22,992 Transplantasjonen vil ta livet av henne. Ring ned og be dem avbryte forbehandling. 507 00:35:23,016 --> 00:35:24,810 Og tilkall dr. Hunter! 508 00:35:28,855 --> 00:35:30,774 Lily, dette går bra. 509 00:35:35,279 --> 00:35:38,007 Hvorfor viste ikke de første prøvene nyresvikt? 510 00:35:38,031 --> 00:35:41,302 Jeg spør meg selv om det samme. Noen har begått en feil. 511 00:35:41,326 --> 00:35:47,392 Jeg skal komme til bunns i saken. Den som gjorde feilen, vil få sparken. 512 00:35:47,416 --> 00:35:48,750 Dr. Hunter. 513 00:35:49,960 --> 00:35:53,296 Hvis vi hadde startet behandlingen, ville Lily trolig ha dødd. 514 00:35:53,547 --> 00:35:57,467 Ja. Du reddet Lilys liv i dag, dr. Pravesh. 515 00:35:57,801 --> 00:36:00,697 Flott arbeid. Godt å vite at jeg hadde rett angående deg. 516 00:36:00,721 --> 00:36:03,014 Du vil bli en eksepsjonell onkolog. 517 00:36:04,391 --> 00:36:06,351 Takk. Det betyr mye for meg. 518 00:36:17,029 --> 00:36:22,343 Ok. Hvis dr. Hawkins har rett og dette er MALS, 519 00:36:22,367 --> 00:36:26,723 vil du når dette bedøvelsesmiddelet treffer den cøliakiske ganglien, 520 00:36:26,747 --> 00:36:28,874 kjenne en øyeblikkelig lindring. 521 00:37:00,113 --> 00:37:01,531 Hvordan føler du deg? 522 00:37:02,366 --> 00:37:03,909 Smertefri. 523 00:37:04,785 --> 00:37:07,329 For første gang på over et tiår. 524 00:37:30,936 --> 00:37:33,229 Hei. Hvor har du vært? 525 00:37:33,730 --> 00:37:35,833 Pasienten har det bra. Takk for at du spør. 526 00:37:35,857 --> 00:37:40,487 Han har MALS. Han skal opereres neste uke, etter siste forestilling. 527 00:37:41,446 --> 00:37:43,406 Du tror du er så smart. 528 00:37:44,157 --> 00:37:49,097 En dag vil ditt behov for å leke Gud koste en pasient livet. 529 00:37:49,121 --> 00:37:54,185 Når det skjer, vil jeg og mange flere sette en stopper for karrieren din. 530 00:37:54,209 --> 00:37:58,755 Én mann mot en hel hær. Nå snakker vi samme språk. Dette gjør meg gira. 531 00:37:59,297 --> 00:38:01,567 .Vet du hva for mer som gjør meg gira? 532 00:38:01,591 --> 00:38:03,945 Det å vite at hvis hånden din blir på armen min, 533 00:38:03,969 --> 00:38:07,305 vil du våkne opp på akutten uten å huske hvordan du havnet der. 534 00:38:18,608 --> 00:38:21,129 Carver er enda mer imponerende i person. 535 00:38:21,153 --> 00:38:24,465 - Så flott. - Et fint tilskudd til kirurgisk avdeling. 536 00:38:24,489 --> 00:38:29,053 Og hans plan om å registrere og publisere alle feil er beundringsverdig. 537 00:38:29,077 --> 00:38:30,972 Utenfor sykehusets vegger? 538 00:38:30,996 --> 00:38:34,767 Ja, men når vi er gjennom søksmålene åpenheten forårsaker... 539 00:38:34,791 --> 00:38:38,896 - Søksmål? - Ja, men Chastain kan tåle det. 540 00:38:38,920 --> 00:38:42,275 Og kanskje vi kan komme i forkant av dårlig PR... 541 00:38:42,299 --> 00:38:44,652 - Ja visst. - Vi kan vri det til noe nyttig. 542 00:38:44,676 --> 00:38:48,823 Men dr. Carver er veldig dyr. Jeg tror jeg må se på budsjettet. 543 00:38:48,847 --> 00:38:53,685 Jeg vet ikke om Chastain har råd til et konkurransedyktig tilbud nå. 544 00:38:53,977 --> 00:38:55,227 Så synd. 545 00:38:55,729 --> 00:38:57,939 Marshall, jeg forventet ikke å se deg her. 546 00:38:57,939 --> 00:39:00,585 Jeg måtte snakke med dr. Hunter om noe. 547 00:39:00,609 --> 00:39:02,170 Godt nytt, håper jeg. 548 00:39:02,194 --> 00:39:05,214 Jeg vil ikke investere i Chastain likevel. 549 00:39:05,238 --> 00:39:07,759 Det passer ikke helt for meg. 550 00:39:07,783 --> 00:39:13,413 Synd at du ikke kom til den konklusjonen uten å kaste bort alles tid. 551 00:39:14,581 --> 00:39:18,227 Jeg setter pris på din tid og gjestfrihet, Claire. 552 00:39:18,251 --> 00:39:21,212 Du vet vel ikke hvor dr. Hawkins er? 553 00:39:22,589 --> 00:39:24,400 Conrad Hawkins? 554 00:39:24,424 --> 00:39:27,677 Han er i 5. etasje. Jeg kan be en sykepleier tilkalle ham. 555 00:39:27,677 --> 00:39:32,057 - Jeg visste ikke at dere var bekjente. - Han er sønnen min. 556 00:39:36,812 --> 00:39:39,481 - Visste du det? - Ikke en anelse. 557 00:39:45,195 --> 00:39:47,822 - Det spiller ingen rolle. - Selvsagt gjør det det. 558 00:39:48,073 --> 00:39:51,701 Et "nei" nå kan meget godt bety et "ja" senere. 559 00:39:52,577 --> 00:39:55,413 - Du har ikke sett meg bruke magi. - Drøm videre. 560 00:39:59,292 --> 00:40:02,253 Jeg kom så fort jeg fikk beskjeden din. Hva foregår? 561 00:40:04,756 --> 00:40:06,091 Du hadde rett. 562 00:40:06,758 --> 00:40:09,844 Jeg bare... Jeg kan ikke tro det. 563 00:40:10,595 --> 00:40:12,347 Det er helt vilt. 564 00:40:13,932 --> 00:40:17,745 En slik transplantasjon med Lilys komorbiditet... 565 00:40:17,769 --> 00:40:21,356 Devon, demp stemmen din. Bare fortell hva som skjedde. 566 00:40:21,648 --> 00:40:25,610 Jeg ba om full blodprøveprofil av Lily uten å si fra til Lane. 567 00:40:27,237 --> 00:40:29,697 Resultatene viste at hun har nyresvikt. 568 00:40:29,990 --> 00:40:33,284 Da kan hun ikke gå gjennom en benmargstransplantasjon nå. 569 00:40:33,577 --> 00:40:37,997 Lane sa at noen på klinikken må ha gjort en feil, men jeg vet ikke... 570 00:40:38,748 --> 00:40:40,917 Hun må ha visst det, ikke sant? 571 00:40:41,543 --> 00:40:43,938 Hvorfor ville Lane utføre transplantasjonen? 572 00:40:43,962 --> 00:40:45,296 Penger. 573 00:40:45,589 --> 00:40:50,176 Beinmargstransplantasjon er kreftens svar på Super Bowl hva gjelder fakturering. 574 00:40:51,928 --> 00:40:53,638 Lily ville ha dødd. 575 00:40:55,265 --> 00:40:56,641 Du hadde rett. 576 00:40:58,018 --> 00:41:00,145 Vi må gjøre noe med Lane. 577 00:41:09,696 --> 00:41:13,634 La oss holde avstand når du gjør forretninger med sykehuset. 578 00:41:13,658 --> 00:41:16,095 Jeg skal ikke investere i sykehuset. 579 00:41:16,119 --> 00:41:20,892 Jeg hadde aldri tenkt det. Jeg gjorde bare litt rekognosering. 580 00:41:20,916 --> 00:41:22,792 Rekognosering? 581 00:41:23,001 --> 00:41:28,423 Jeg åpner et lite privatsykehus. Jeg håper det blir det første av mange. 582 00:41:28,632 --> 00:41:33,178 Og jeg vil ikke bare at du skal jobbe der, jeg vil du skal drive det. 583 00:41:36,348 --> 00:41:39,744 Når du har fullført dette siste året av turnusperioden, selvsagt. 584 00:41:39,768 --> 00:41:42,288 - Hva? - Bare hør på meg. 585 00:41:42,312 --> 00:41:44,624 Du kan gjøre det du elsker å gjøre. 586 00:41:44,648 --> 00:41:48,044 Være sammen med pasienter og trene opp leger slik du ønsker, 587 00:41:48,068 --> 00:41:51,196 uten alt byråkratiet over deg. 588 00:41:53,198 --> 00:41:55,426 Vil du kjøpe deg inn i livet mitt igjen? 589 00:41:55,450 --> 00:42:00,097 Kanskje det. Poenget er at dette er noe som er viktig for deg. 590 00:42:00,121 --> 00:42:02,749 Og det er viktig for meg å hjelpe deg med å få det. 591 00:42:05,710 --> 00:42:08,064 Conrad, jeg prøver virkelig. 592 00:42:08,088 --> 00:42:12,610 Jeg trenger ikke et svar nå. Bare tenk på det. 593 00:42:12,634 --> 00:42:14,724 Du vet hvordan du får tak i meg når du er klar. 594 00:42:24,771 --> 00:42:26,021 Hvem var det? 595 00:42:26,606 --> 00:42:28,233 Faren min. 596 00:42:31,236 --> 00:42:32,779 Faren din? 597 00:42:35,657 --> 00:42:38,910 - Skal vi ikke snakke om dette? - Nei, det skal vi ikke. 598 00:42:39,869 --> 00:42:43,206 - Vi ses senere. - Du. Snakk med meg. 599 00:42:46,793 --> 00:42:48,962 Ikke gjør det. Ikke steng meg ute. 600 00:42:51,172 --> 00:42:54,968 - Hvis det er pga Jude... - Du trenger ikke å forklare noe. 601 00:42:55,802 --> 00:42:57,303 Conrad. 602 00:43:01,808 --> 00:43:06,104 Du sa tydelig at det var slutt mellom oss, men jeg ville ikke høre det. 603 00:43:08,815 --> 00:43:10,358 Det er min feil. 604 00:44:10,001 --> 00:44:13,171 Tekst: Mette Knutsen