1 00:00:53,804 --> 00:00:56,658 - Har du funderat på bröllopet? - Nej. 2 00:00:56,682 --> 00:00:57,867 Det stressar mig. 3 00:00:57,891 --> 00:01:01,037 Hundrafemtio gäster är gott och väl inom vår budget. 4 00:01:01,061 --> 00:01:03,581 Ja, hundrafemtio gäster är inom vår budget, 5 00:01:03,605 --> 00:01:07,627 men ingen av dessa 150 gäster är vänner, bara familjemedlemmar. 6 00:01:07,651 --> 00:01:10,278 Vi måste ju ha våra familjer där. 7 00:01:10,904 --> 00:01:13,675 Behöver vi verkligen det? 8 00:01:13,699 --> 00:01:15,700 Okej, kanske inte din. 9 00:01:16,827 --> 00:01:19,412 Det här är varför jag vill rymma. 10 00:01:21,081 --> 00:01:23,124 - Lunch senare? - Visst. 11 00:01:24,209 --> 00:01:27,045 Eller så skulle vi kunna stanna hemma. 12 00:01:27,254 --> 00:01:29,691 - Nej, då blir jag sen till jobbet. - Ja. 13 00:01:29,715 --> 00:01:30,650 Jag bryr mig inte. 14 00:01:30,674 --> 00:01:33,927 Jag vet att du inte bryr dig, men du måste det. 15 00:01:35,470 --> 00:01:40,058 Jag är allvarlig, Devon. Det är mitt jobb. 16 00:01:48,400 --> 00:01:49,651 Det där var bra. 17 00:01:49,651 --> 00:01:51,862 Ja, väldigt. 18 00:01:57,784 --> 00:01:59,411 Du behöver inte stanna. 19 00:02:01,163 --> 00:02:02,914 Försöker du bli av med mig? 20 00:02:04,458 --> 00:02:08,712 Nu ska vi vara ärliga, Conrad, det är bara plåster på såren. 21 00:02:08,962 --> 00:02:10,463 Det är inte... 22 00:02:10,672 --> 00:02:12,883 Det är inte plåster på såren. 23 00:02:14,384 --> 00:02:16,612 Nic och jag gjorde slut för ett tag sen. 24 00:02:16,636 --> 00:02:18,865 Nej, jag menade att det... 25 00:02:18,889 --> 00:02:20,974 Det är mitt plåster på såren. 26 00:02:21,767 --> 00:02:24,370 Just det, du och Tucker. 27 00:02:24,394 --> 00:02:26,438 Okej. 28 00:02:29,775 --> 00:02:31,526 Jag ska nog gå. 29 00:02:32,819 --> 00:02:35,071 Jag måste hem, jag måste byta om. 30 00:02:36,490 --> 00:02:38,325 Ingen stoppar dig. 31 00:02:58,887 --> 00:03:00,472 Den är stor. 32 00:03:01,682 --> 00:03:03,433 Och den blir större. 33 00:03:05,143 --> 00:03:07,145 Det gör skitont. 34 00:03:09,106 --> 00:03:12,400 Ja, jag tror att jag måste till läkaren. 35 00:03:14,611 --> 00:03:15,672 DÖDEN FÖRE VANÄRA 36 00:03:15,696 --> 00:03:16,946 SKADA INTE 37 00:03:55,777 --> 00:03:57,487 Nån åkte inte hem i går kväll. 38 00:04:00,115 --> 00:04:01,509 Uppenbarligen inte. 39 00:04:01,533 --> 00:04:03,886 Se på dig som inte låtsas bry dig. 40 00:04:03,910 --> 00:04:05,453 Jag låtsas inte. 41 00:04:06,037 --> 00:04:07,287 Du, när du har tid. 42 00:04:13,044 --> 00:04:13,938 Ja? 43 00:04:13,962 --> 00:04:16,923 Har du hunnit prata med Conrad om Lane och hennes miss med Lily? 44 00:04:17,299 --> 00:04:21,028 Ja. Han sa "Bra jobbat". 45 00:04:21,052 --> 00:04:25,324 - "Bra jobbat"? Du räddade hennes liv. - Det är typ det vi sysslar med här, Nic. 46 00:04:25,348 --> 00:04:27,744 Jo, men det vore trevligt om man hjälpte sjuka, 47 00:04:27,768 --> 00:04:29,620 och inte räddade sjuka från sina läkare. 48 00:04:29,644 --> 00:04:32,313 Det vore mitt förstahandsval, ja. 49 00:04:33,607 --> 00:04:35,066 Vad tänker du? 50 00:04:35,650 --> 00:04:37,462 Jag vill anmäla henne till ansvarsnämnden 51 00:04:37,486 --> 00:04:39,630 för överdrivet aggressiv behandling. 52 00:04:39,654 --> 00:04:41,841 tOm vi bara kunde undersöka hennes journaler... 53 00:04:41,865 --> 00:04:44,510 Hon förvarar alla sina journaler på sin klinik. 54 00:04:44,534 --> 00:04:46,494 Inte ens Lilys läkare får se dem. 55 00:04:46,870 --> 00:04:50,183 Jag vet. Men du kan väl säga till henne att du är intresserad av 56 00:04:50,207 --> 00:04:53,001 att skriva ett paper om hennes behandlingar? 57 00:04:54,211 --> 00:04:55,563 Vad är det? 58 00:04:55,587 --> 00:05:00,526 Hej. Vi pratade bara om Hunters patient, Darryl Phillips. 59 00:05:00,550 --> 00:05:02,403 Judy är sjuk, så jag hjälper henne. 60 00:05:02,427 --> 00:05:04,155 Är inte du bannlyst från Lanes patienter? 61 00:05:04,179 --> 00:05:07,867 Jo, så jag ligger lågt, och du sänker rösten. 62 00:05:07,891 --> 00:05:11,436 Sjuttio år, pensionerad postanställd som precis fick dåliga nyheter. 63 00:05:11,812 --> 00:05:15,249 "CT och tumörmarkörer tyder på småcellig lungcancer 64 00:05:15,273 --> 00:05:17,376 med metastaser i levern." 65 00:05:17,400 --> 00:05:19,611 Lane gav ingen prognos. 66 00:05:19,903 --> 00:05:22,173 Han har kanske sex månader eller mindre kvar. 67 00:05:22,197 --> 00:05:24,926 Och hon vill göra en biopsi, kemoterapi, strålning... 68 00:05:24,950 --> 00:05:26,960 Hon kan kanske köpa honom några månader till. 69 00:05:27,285 --> 00:05:29,514 Jag hoppades att du kunde prata med honom 70 00:05:29,538 --> 00:05:32,123 och hjälpa honom att reda ut hur han vill göra. 71 00:05:33,208 --> 00:05:36,961 - Hur var din kväll? - Jag var hemma och tittade på tv. 72 00:05:39,339 --> 00:05:43,218 - Mary, kan du inte hålla truten? - Du kan hålla truten själv, gamling. 73 00:05:43,760 --> 00:05:47,597 Nicki, ta ut den här kutryggiga tanten innan jag ordnar ett kontaktförbud. 74 00:05:47,806 --> 00:05:49,534 Ni två är då för söta. 75 00:05:49,558 --> 00:05:52,036 Darryl och Mary, det här är dr Conrad Hawkins. 76 00:05:52,060 --> 00:05:53,871 Han ska ställa frågor 77 00:05:53,895 --> 00:05:56,290 som hjälper er att besluta hur ni vill gå vidare. 78 00:05:56,314 --> 00:05:59,025 Jag vet vad jag vill. Åka hem. 79 00:05:59,359 --> 00:06:01,194 Okej, det är en början. 80 00:06:02,028 --> 00:06:03,422 Berätta vad som skrämmer mest. 81 00:06:03,446 --> 00:06:07,635 Förutom döden och att hamna i helvetet, gillar jag inte ormar. 82 00:06:07,659 --> 00:06:09,303 Han är rädd för att vara allvarlig. 83 00:06:09,327 --> 00:06:11,180 Jag är allvarlig. 84 00:06:11,204 --> 00:06:13,873 Jag är lika allvarlig som lungcancer i stadium IV, 85 00:06:14,457 --> 00:06:19,921 vilket jag visst har, även om jag mår riktigt jäkla bra just nu. 86 00:06:20,797 --> 00:06:25,528 Jag antar att det blir annorlunda om jag påbörjar behandlingen som dr Hunter vill. 87 00:06:25,552 --> 00:06:27,530 Men tänk om behandlingen fungerar? 88 00:06:27,554 --> 00:06:29,407 Var har du varit, Mary? 89 00:06:29,431 --> 00:06:34,161 - Det finns inget som kan åtgärda det här. - Dr Hunter kan förlänga ditt liv. 90 00:06:34,185 --> 00:06:35,580 Det är möjligt. 91 00:06:35,604 --> 00:06:39,166 Hon har lyckats med många patienter, men det finns inga garantier. 92 00:06:39,190 --> 00:06:42,837 Jag vet alltför många som har gått igenom det här helvetet. 93 00:06:42,861 --> 00:06:46,656 Allt det kommer att göra är att beröva mig de sista bra månaderna jag har kvar. 94 00:06:46,990 --> 00:06:49,367 Är det inte så, doktorn? 95 00:06:50,619 --> 00:06:53,806 - Det är ett möjligt scenario, ja. - Jag vill inte ha det så. 96 00:06:53,830 --> 00:06:56,833 Jag vill inte ha några dagar till på sjukhuset. 97 00:06:57,167 --> 00:07:00,479 Jag har accepterat att tiden inte räcker för att köra genom landet, 98 00:07:00,503 --> 00:07:04,900 så jag nöjer mig med att städa ur garaget. 99 00:07:04,924 --> 00:07:07,737 Garaget? Varför drar du upp det jäkla garaget hela tiden? 100 00:07:07,761 --> 00:07:11,574 Han frågade vad som skrämmer mig, Mary. 101 00:07:11,598 --> 00:07:14,285 Det som skrämmer mig är att lämna dig med sjukhusräkningar, 102 00:07:14,309 --> 00:07:15,995 och en samlares garage. 103 00:07:16,019 --> 00:07:21,959 Det finns mycket skräp att gå igenom. Fullt med kartonger, gamla färgburkar. 104 00:07:21,983 --> 00:07:24,903 Och ett visst VHS-band som du har förlagt. 105 00:07:27,947 --> 00:07:29,197 Peter hjälper mig. 106 00:07:30,367 --> 00:07:34,764 Jag vill hjälpa dig, och det innebär att det inte blir nån behandling. 107 00:07:34,788 --> 00:07:36,414 Dr Hunter vill göra en biopsi. 108 00:07:36,623 --> 00:07:38,392 Varför det? Vi vet ju vad som är fel. 109 00:07:38,416 --> 00:07:41,085 För att identifiera tumören och anpassa behandlingen. 110 00:07:41,503 --> 00:07:44,631 Ingen behandling, så ingen biopsi. Enkelt. 111 00:07:49,803 --> 00:07:51,304 Okej. Det är tydligt för mig. 112 00:07:52,263 --> 00:07:53,491 Bra. 113 00:07:53,515 --> 00:07:56,118 Mer tid hemma med huskorset. 114 00:07:56,142 --> 00:07:58,079 Dr Hawkins får prata med dina läkare, 115 00:07:58,103 --> 00:07:59,771 så skriver vi ut dig. 116 00:08:03,400 --> 00:08:06,754 Jag hoppades på att inleda mötet med goda nyheter. 117 00:08:06,778 --> 00:08:10,549 Men det verkar som att Chastain inte längre är ett av de främsta 50 sjukhusen 118 00:08:10,573 --> 00:08:12,784 enligt U.S. News & World Report. 119 00:08:13,034 --> 00:08:15,763 Det var kanske därför vi inte kunde övertala den bästa kirurgen 120 00:08:15,787 --> 00:08:18,599 i nordvästra USA att lämna St. Grace och komma till Chastain. 121 00:08:18,623 --> 00:08:23,169 Ja, vad hände med Carver? Jag trodde att Randolph fixade dealer. 122 00:08:27,298 --> 00:08:29,652 Vi låg långt ifrån varandra angående lönen, 123 00:08:29,676 --> 00:08:34,281 och dr Carver ville publicera komplikationsfrekvenser, 124 00:08:34,305 --> 00:08:36,409 vilket kunde öppna för stämningar. 125 00:08:36,433 --> 00:08:38,160 Jo, men jag har funderat. 126 00:08:38,184 --> 00:08:41,664 Det är dags att vi funderar på att vara öppnare på Chastain. 127 00:08:41,688 --> 00:08:43,374 På våra egna villkor. 128 00:08:43,398 --> 00:08:45,751 Vissa av sjukhusen som slog oss i rankningen 129 00:08:45,775 --> 00:08:46,919 gör just det. 130 00:08:46,943 --> 00:08:50,089 Som att spåra och identifiera läkare som begår misstag? 131 00:08:50,113 --> 00:08:53,157 Gör er bara av med dem som gör upprepade misstag, som dr Mina Okafor. 132 00:08:54,409 --> 00:08:56,494 Okafor är inget problem. 133 00:08:56,703 --> 00:08:59,306 Hon opererade bort fel testikel på en patient. 134 00:08:59,330 --> 00:09:02,560 Om vi sparkar dr Okafor skickar det ett meddelande till glidande läkare, 135 00:09:02,584 --> 00:09:05,646 utan att börja med otillbörlig öppenhet. 136 00:09:05,670 --> 00:09:08,274 Om vi avskedade läkare på grund av misstag, 137 00:09:08,298 --> 00:09:09,828 skulle det här rummet vara tomt. 138 00:09:10,050 --> 00:09:12,486 Men om vår sjukhuschef föredrar det, 139 00:09:12,510 --> 00:09:17,116 skickar jag de svårare fallen, som gjorde Chastain känt, till Emory, 140 00:09:17,140 --> 00:09:20,727 så kan vi fokusera på att bli tonsillektomins huvudstad i världen. 141 00:09:23,188 --> 00:09:26,167 - Dr Smooth? - Det är hans smeknamn. 142 00:09:26,191 --> 00:09:29,045 Hans riktiga namn är Spalding Massero. Han är medlemsläkare, 143 00:09:29,069 --> 00:09:30,445 med bas i New York. 144 00:09:31,946 --> 00:09:35,217 Hans patienter är rika höjdare från hela världen. 145 00:09:35,241 --> 00:09:38,036 Han drar in mycket pengar, vi gör allt jobb. 146 00:09:39,204 --> 00:09:43,100 Första gången jag är i VIP-avdelningen. Jag har inte ens bott på så fina hotell. 147 00:09:43,124 --> 00:09:45,603 Där är de ju! Kom hit, mina herrar. 148 00:09:45,627 --> 00:09:50,816 Conrad, du minns väl dr Spalding Massero? - Våra ST-läkare, dr Hawkins, dr Pravesh. 149 00:09:50,840 --> 00:09:54,487 Jag minns Conrad Hawkins från marinkåren och Afghanistan. 150 00:09:54,511 --> 00:09:55,761 Hur mår din pappa? 151 00:09:56,012 --> 00:09:58,032 - Som förut. - Och Devon Pravesh. 152 00:09:58,056 --> 00:10:00,576 Harvard och Yale, eller var det tvärtom? 153 00:10:00,600 --> 00:10:01,494 Det var rätt. 154 00:10:01,518 --> 00:10:04,747 Dr Massero berättade precis om sitt hole-in-one på Spyglass. 155 00:10:04,771 --> 00:10:07,648 Var det officiellt? Några vittnen? 156 00:10:07,941 --> 00:10:11,295 Nu förolämpar du honom, Steph Curry och Larry Ellison. 157 00:10:11,319 --> 00:10:12,779 Jaha. 158 00:10:14,697 --> 00:10:15,948 Har vi lismat färdigt? 159 00:10:17,867 --> 00:10:22,264 Som med alla dr Masseros patienter måste det här skötas diskret. 160 00:10:22,288 --> 00:10:23,538 Varsågoda. 161 00:10:27,710 --> 00:10:30,004 Bobby, stå inte på benet. 162 00:10:32,215 --> 00:10:33,883 Det är ju Bobby Singer. 163 00:10:34,467 --> 00:10:37,845 I den första basebollmatchen som jag såg med pappa kastade Bobby. 164 00:10:41,307 --> 00:10:43,160 Jag tittar på de två läkare 165 00:10:43,184 --> 00:10:47,897 som står mellan min patient och hans dröm att äntligen få kasta i World Series. 166 00:10:53,486 --> 00:10:56,590 Jag har opererat knät tidigare, och trodde att jag stukat det, men... 167 00:10:56,614 --> 00:10:58,759 Lagläkarna tror inte på nåt strukturellt. 168 00:10:58,783 --> 00:11:01,387 Nej, det ser ut som djup ventrombos. 169 00:11:01,411 --> 00:11:02,304 Det låter inte bra. 170 00:11:02,328 --> 00:11:04,974 DVT är en blodpropp. Det är bra att du är här. 171 00:11:04,998 --> 00:11:06,142 Han behöver blodförtunnande 172 00:11:06,166 --> 00:11:08,496 och konsultera en kirurg om en eventuell trombektomi. 173 00:11:08,793 --> 00:11:11,272 En operation? Vi är på sluttampen av säsongen. 174 00:11:11,296 --> 00:11:13,274 En operation är bra. Du vill opereras. 175 00:11:13,298 --> 00:11:15,359 En operation och återhämtningen går snabbt. 176 00:11:15,383 --> 00:11:17,486 Innan vi tänker på det, tar vi reda på 177 00:11:17,510 --> 00:11:18,779 varför benet svullnar. 178 00:11:18,803 --> 00:11:21,472 Vi gör ett ultraljud och en CT på bäckenet. 179 00:11:21,723 --> 00:11:23,159 Vad mer, Harvard? 180 00:11:23,183 --> 00:11:26,704 Om han har en propp, behöver han göra fullständiga tester för trombofili, 181 00:11:26,728 --> 00:11:30,898 som Faktor V Leiden, protein C och S. 182 00:11:31,191 --> 00:11:34,044 Om allt går bra, får du åka hem om några timmar. 183 00:11:34,068 --> 00:11:37,155 Nej, vi behåller honom över natten, för observation. 184 00:11:37,989 --> 00:11:40,679 Vi gör allt vi kan, så att du kan återvända till kastarkullen. 185 00:11:41,075 --> 00:11:46,849 - Tack, mannen. Jag menar doktor... - Devon. Bara... Vet du vad? 186 00:11:46,873 --> 00:11:48,767 - Devon. - Kalla mig Devon. 187 00:11:48,791 --> 00:11:50,793 Okej. Tack. 188 00:11:54,881 --> 00:11:58,861 - Varför kallas han för dr Smooth? - Massero hatar konflikter. 189 00:11:58,885 --> 00:12:00,487 Han hatar drama, och han avskyr 190 00:12:00,511 --> 00:12:03,908 att ge dåliga nyheter till patienter som betalar dyrt, 191 00:12:03,932 --> 00:12:06,893 så han överlåter det till hantlangare som oss, 192 00:12:07,185 --> 00:12:09,729 vilket får mig att tro att Bobby har stora problem. 193 00:12:12,398 --> 00:12:14,025 - Hej. - Hej. 194 00:12:14,359 --> 00:12:16,402 Jaså, Noni? 195 00:12:16,903 --> 00:12:19,757 Vi har en djup ventrombos. Han kan behöva en operation. 196 00:12:19,781 --> 00:12:22,241 - Kan du träffa honom? - Jag ska kolla i schemat. 197 00:12:22,492 --> 00:12:24,327 Så du har kommit över Nic. 198 00:12:29,540 --> 00:12:32,019 Antalet patienter ökar så snabbt, 199 00:12:32,043 --> 00:12:34,438 att vi har svårt att föra dem vidare i systemet, 200 00:12:34,462 --> 00:12:36,607 vilket förmodligen hände mrs Shea. 201 00:12:36,631 --> 00:12:38,674 Okej. Och Darryl Phillips? 202 00:12:39,092 --> 00:12:41,862 Jag behöver nån som gör hans biopsi i dag. 203 00:12:41,886 --> 00:12:43,136 Ursäkta mig. 204 00:12:43,721 --> 00:12:46,951 - Angående mr Phillips biopsi... - Följer du mr Phillips? 205 00:12:46,975 --> 00:12:47,868 Det gör han inte. 206 00:12:47,892 --> 00:12:50,871 Det gör jag nu. Jag ombads prata med honom när han ändrade sig 207 00:12:50,895 --> 00:12:53,999 om sin behandling. Som ni vet är han döende. 208 00:12:54,023 --> 00:12:56,502 Och hur kan du vara säker på det utan biopsin? 209 00:12:56,526 --> 00:13:00,506 CT: n och tumörmarkörerna tyder på småcellig lungcancer med metastaser 210 00:13:00,530 --> 00:13:02,323 i levern, stadium IV. 211 00:13:03,241 --> 00:13:05,427 Hans prognos är hemskt dålig. 212 00:13:05,451 --> 00:13:08,555 Ja, och med den lilla tid som han har kvar, 213 00:13:08,579 --> 00:13:10,724 vill han få allt i ordning och vara hemma med sin fru. 214 00:13:10,748 --> 00:13:14,561 Men en biopsi hjälper oss att skräddarsy hans behandling, 215 00:13:14,585 --> 00:13:17,606 helst om det visar sig att det inte är småcellig lungcancer. 216 00:13:17,630 --> 00:13:20,901 Mr Phillips vill inte ha nån biopsi, för han vill inte ha en behandling 217 00:13:20,925 --> 00:13:22,569 som förmodligen inte ändrar utfallet. 218 00:13:22,593 --> 00:13:28,367 - Satsar vi på osannolika utfall nu? - Det gör vi inte. 219 00:13:28,391 --> 00:13:32,478 Även om den är småcellig, är kemoterapi och strålning värt att utforska. 220 00:13:33,521 --> 00:13:34,498 Jag ska prata med patienten, 221 00:13:34,522 --> 00:13:37,876 och försäkra mig om att han förstår fördelarna med kemoterapi igen. 222 00:13:37,900 --> 00:13:40,713 Okej, har jag förstått rätt att vi på dessa tumörmöten 223 00:13:40,737 --> 00:13:42,131 ignorerar vad patienten vill? 224 00:13:42,155 --> 00:13:44,967 Jag frågar bara så att jag inte slösar bort er värdefulla tid. 225 00:13:44,991 --> 00:13:46,867 Nu räcker det, Conrad. 226 00:13:47,076 --> 00:13:50,472 Jag behöver nån som gör mr Phillips biopsi i dag. 227 00:13:50,496 --> 00:13:52,331 Var är Vincent? 228 00:13:53,124 --> 00:13:55,602 Jag är ledig i eftermiddag. Jag kan göra det. 229 00:13:55,626 --> 00:13:58,754 Tack, Jude, men jag tror att vi bör vänta på dr Vincent. 230 00:14:00,006 --> 00:14:03,217 - Okej. Tack, allihop. - Conrad. 231 00:14:10,808 --> 00:14:12,953 Du ska vara med när jag pratar med mr Phillips, 232 00:14:12,977 --> 00:14:14,562 för att undvika missförstånd. 233 00:14:18,357 --> 00:14:19,501 Vad var det där? 234 00:14:19,525 --> 00:14:20,919 Patienten vill inte ha nån biopsi. 235 00:14:20,943 --> 00:14:24,256 Jag förespråkade inte en. Jag var bara villig att göra den. 236 00:14:24,280 --> 00:14:26,091 Darryl Phillips vill åka hem och dö, 237 00:14:26,115 --> 00:14:28,594 men Chastain får inga pengar om han inte får behandling. 238 00:14:28,618 --> 00:14:30,286 Okej, lugna ner dig. 239 00:14:31,287 --> 00:14:32,538 Vad är det här? 240 00:14:33,081 --> 00:14:36,977 - Handlar det om mig och Nic? - Det här har inget med er att göra... 241 00:14:37,001 --> 00:14:40,272 ...utan med Darryl Phillips sista önskan om att åka hem. 242 00:14:40,296 --> 00:14:45,051 Glöm inte att jag är behandlande läkare medan du är ST-läkare, broder. 243 00:14:45,051 --> 00:14:46,737 Tekniskt sett har du högre rang, 244 00:14:46,761 --> 00:14:49,698 men det ändrar inte det faktum att du inte vet vad du snackar om. 245 00:14:49,722 --> 00:14:52,910 Du och jag är inte i armén längre, broder. 246 00:14:52,934 --> 00:14:55,102 Jag behöver inte ens göra honnör för dig. 247 00:15:02,985 --> 00:15:07,281 Du kommer för att berätta att du räddade mitt jobb på styrelsemötet. 248 00:15:07,782 --> 00:15:09,241 Ryktet sprids snabbt. 249 00:15:09,242 --> 00:15:11,827 Jo, det gör det när det är du som sprider det. 250 00:15:13,413 --> 00:15:16,100 De ville ha en syndabock. Jag såg till att det inte blev du. 251 00:15:16,124 --> 00:15:19,126 Det borde göra dig till motsatsen till arg. 252 00:15:19,836 --> 00:15:22,898 Jag kan berätta att vi kan jobba tillsammans igen som partners. 253 00:15:22,922 --> 00:15:25,007 Jag tycker att det gick riktigt bra. 254 00:15:26,592 --> 00:15:28,094 Jag är inte redo. 255 00:15:29,470 --> 00:15:30,888 Ursäkta? 256 00:15:31,264 --> 00:15:34,225 Jag är inte redo att arbeta med dig. 257 00:15:35,560 --> 00:15:38,187 Du hade rätt i det du sa på min hearing. 258 00:15:39,689 --> 00:15:41,232 Jag var inte redo. 259 00:15:41,858 --> 00:15:43,567 Jag vill vara redo nästa gång. 260 00:15:44,569 --> 00:15:47,863 Vi kommer inte att försätta dig i ett läge där du kan misslyckas igen. 261 00:15:49,073 --> 00:15:54,787 Nej tack. Jag gör bot och pluggar och gör prostatektomier med Titian. 262 00:15:56,372 --> 00:15:58,183 Du behöver tillstånd... 263 00:15:58,207 --> 00:16:01,478 Jag sökte och fick tillstånd av ST-läkarstyrelsen 264 00:16:01,502 --> 00:16:04,213 att jobba under dr Kays de närmaste tre månaderna. 265 00:16:06,799 --> 00:16:08,050 Ursäkta mig. 266 00:16:11,554 --> 00:16:13,157 Vad då för forskningsprojekt? 267 00:16:13,181 --> 00:16:15,826 Om din lovande behandling på din klinik. 268 00:16:15,850 --> 00:16:20,080 En retrospektiv granskning som fokuserar på resultat och sjukdomsfria intervaller. 269 00:16:20,104 --> 00:16:23,792 När den har publicerats kan den ge fler patienter och rädda liv. 270 00:16:23,816 --> 00:16:26,253 Tror du att du är den första ST-läkaren 271 00:16:26,277 --> 00:16:27,820 som vill skriva ett paper? 272 00:16:28,321 --> 00:16:30,239 Givetvis inte, men de är inte jag. 273 00:16:32,366 --> 00:16:34,285 Tack. 274 00:16:34,660 --> 00:16:39,874 Men ett manuskript till en framstående tidning har redan påbörjats. 275 00:16:42,293 --> 00:16:43,543 Var det nåt mer? 276 00:16:44,420 --> 00:16:46,922 Nej. Tack för att du tog dig tid. 277 00:16:53,763 --> 00:16:55,240 Hon var absolut inte upplagd. 278 00:16:55,264 --> 00:16:58,243 Läkare har inget emot flera paper, så länge de är fördelaktiga. 279 00:16:58,267 --> 00:17:00,037 Hon vill inte att du ska snoka. 280 00:17:00,061 --> 00:17:02,164 Jag måste kanske sluta tänka som en läkare, 281 00:17:02,188 --> 00:17:04,023 och börja tänka som en journalist. 282 00:17:07,360 --> 00:17:11,048 Darryl, jag förstår att min aggressiva behandling kan verka skrämmande, 283 00:17:11,072 --> 00:17:13,449 men cancer är en obeveklig fiende. 284 00:17:13,449 --> 00:17:15,928 Man måste bekämpa den med extrema medel. 285 00:17:15,952 --> 00:17:19,538 Man måste bekämpa den med vapen och raseri. Man kan inte bara ge upp. 286 00:17:19,997 --> 00:17:22,434 Människor från hela världen kommer till mina kliniker, 287 00:17:22,458 --> 00:17:24,561 för jag ger aldrig upp. 288 00:17:24,585 --> 00:17:28,315 Nej, överlevnadsfrekvensen för din prognos är inte så bra. 289 00:17:28,339 --> 00:17:30,359 Inte så bra? Den är obefintlig. 290 00:17:30,383 --> 00:17:31,818 Du har fel. 291 00:17:31,842 --> 00:17:34,762 Det finns alltid en chans att man blir ytterlighetsfallet. 292 00:17:35,638 --> 00:17:37,282 Nån som slår oddsen. 293 00:17:37,306 --> 00:17:38,766 Jag sa ju det, älskling. 294 00:17:39,308 --> 00:17:41,894 Men jag måste veta vem min fiende är för att besegra den. 295 00:17:43,479 --> 00:17:44,790 Vad tycker du, doktorn? 296 00:17:44,814 --> 00:17:48,400 Dr Hawkins är en jätteduktig läkare, men han är internist. 297 00:17:48,734 --> 00:17:50,569 Han behandlar inte cancer. 298 00:17:51,279 --> 00:17:54,657 Jag är din onkolog och jag vet vad jag gör. 299 00:17:55,157 --> 00:17:57,261 Okej, jag antar väl det, då. 300 00:17:57,285 --> 00:17:58,720 Gör biopsin. 301 00:17:58,744 --> 00:18:00,496 Okej. 302 00:18:01,163 --> 00:18:03,415 Ja. - Tack. 303 00:18:08,129 --> 00:18:13,676 Jag såg dig kasta i en <i>two-hitter mot Chicago 2014 och förlora. 304 00:18:13,968 --> 00:18:15,779 Ja, på ett kast-error. 305 00:18:15,803 --> 00:18:19,139 - Vad testar ni? - Vi ska hitta vad som orsakar proppen. 306 00:18:19,640 --> 00:18:22,953 Du har opererat kollateralligamentet. Du kan hämta dig från det här. 307 00:18:22,977 --> 00:18:25,771 Så när ni har åtgärdat det, när kan jag börja kasta igen? 308 00:18:26,397 --> 00:18:28,083 - Det bestämmer din lagläkare. - Och du. 309 00:18:28,107 --> 00:18:31,003 - Men du kan inte göra det för tidigt. - Vad skulle hända? 310 00:18:31,027 --> 00:18:34,047 - Det beror på. - Det beror på vad testerna visar. 311 00:18:34,071 --> 00:18:35,215 Ja... 312 00:18:35,239 --> 00:18:37,551 Det här är inte direkt nåt konstruktivt samtal. 313 00:18:37,575 --> 00:18:39,886 Bobby, det här är sjukhuschefen på Chastain. 314 00:18:39,910 --> 00:18:42,806 Hon ville hälsa och se hur du mår. 315 00:18:42,830 --> 00:18:44,308 Vi har faktiskt träffats förut. 316 00:18:44,332 --> 00:18:47,853 Du hjälpte oss att samla in pengar till vårt barnsjukhus. 317 00:18:47,877 --> 00:18:49,813 Det stämmer. Kul att se dig. 318 00:18:49,837 --> 00:18:51,773 Tack, doktorn. Jag tar över nu. 319 00:18:51,797 --> 00:18:53,191 Javisst. 320 00:18:53,215 --> 00:18:54,568 - Får jag prata med dig lite? - Absolut. 321 00:18:54,592 --> 00:18:58,012 - Tack igen för att du valde Chastain. - Givetvis. 322 00:18:58,012 --> 00:19:01,015 Och vi kommer och tittar till dig sen. 323 00:19:01,432 --> 00:19:02,682 Okej. 324 00:19:03,184 --> 00:19:04,768 Hej. Passar det dåligt? 325 00:19:05,102 --> 00:19:05,996 Ja. 326 00:19:06,020 --> 00:19:07,497 Då återkommer jag. 327 00:19:07,521 --> 00:19:09,875 Det går bra. Kom in. 328 00:19:09,899 --> 00:19:12,461 - Jag kan signera dem till dig. - De är inte till mig. 329 00:19:12,485 --> 00:19:15,988 Några barn på barnavdelningen hörde att du var här. 330 00:19:16,447 --> 00:19:17,633 Så roligt. Här. 331 00:19:17,657 --> 00:19:19,950 - Roligt att hjälpa. - Tack. 332 00:19:20,826 --> 00:19:24,830 Jag kan ordna saker till barnen. Kepsar, tröjor. 333 00:19:25,331 --> 00:19:26,582 Så snällt. 334 00:19:26,999 --> 00:19:29,084 Här, ge mig ditt telefonnummer. 335 00:19:30,252 --> 00:19:31,438 Det går bra. 336 00:19:31,462 --> 00:19:33,565 Om du vill kan jag ge dig mitt nummer. 337 00:19:33,589 --> 00:19:35,609 - Då kan du ringa om... - Nej, det går bra. 338 00:19:35,633 --> 00:19:37,801 Här, jag ska slå in det. 339 00:19:39,303 --> 00:19:41,722 Så där ja. Tack igen för de här. 340 00:19:48,729 --> 00:19:51,774 Den här innehåller paprika, det är nog din. 341 00:19:52,858 --> 00:19:55,569 Hur går det med den där Pinetree-storyn? 342 00:19:55,861 --> 00:19:57,005 Pinewick. 343 00:19:57,029 --> 00:19:58,674 Jag sa ju att det inte finns bevis än 344 00:19:58,698 --> 00:20:01,927 som länkar den giftiga deponin till klustren. 345 00:20:01,951 --> 00:20:02,969 Just det. 346 00:20:02,993 --> 00:20:05,764 Jag är nyfiken, fick nån cancerpatient som du intervjuade 347 00:20:05,788 --> 00:20:07,456 behandling av dr Hunter? 348 00:20:08,916 --> 00:20:11,728 - Din Lane Hunter? - Ja. 349 00:20:11,752 --> 00:20:13,253 Nej. Hur så? 350 00:20:13,796 --> 00:20:16,108 Jag undrade bara. Om de hade det, 351 00:20:16,132 --> 00:20:19,468 kanske det skulle finnas bevis som kunde koppla ihop cancern med deponin. 352 00:20:20,261 --> 00:20:22,191 Bevis som jag kunde hjälpa dig att skaffa. 353 00:20:23,848 --> 00:20:25,391 Så snällt av dig. 354 00:20:26,058 --> 00:20:27,953 Jag försöker bara stötta. 355 00:20:27,977 --> 00:20:31,748 Jag antar att det kan finnas patienter som jag inte har intervjuat, 356 00:20:31,772 --> 00:20:34,900 som var Lane Hunters patienter. Jag kan försöka hitta dem. 357 00:20:36,026 --> 00:20:39,154 Hur så? Finns det en story här? 358 00:20:39,822 --> 00:20:41,073 Kanske det. 359 00:20:42,575 --> 00:20:45,202 Det vore en intressekonflikt för oss båda, 360 00:20:45,536 --> 00:20:48,664 och kan ge dålig PR för Chastain. 361 00:20:49,540 --> 00:20:53,669 Så jag skulle be dig att vara snäll... 362 00:20:54,712 --> 00:20:55,962 ...och försiktig. 363 00:21:03,220 --> 00:21:05,514 Det är inte sant. 364 00:21:07,892 --> 00:21:09,536 Är allt som det ska? 365 00:21:09,560 --> 00:21:12,706 Din basebollspelare skickade en bild på ett svullet bihang... 366 00:21:12,730 --> 00:21:15,500 - ...som absolut inte är hans ben. - Okej, tack. 367 00:21:15,524 --> 00:21:17,985 Ja, jag fattar. Tack. 368 00:21:18,486 --> 00:21:19,588 Jag ska prata med Bobby. 369 00:21:19,612 --> 00:21:23,133 Nej, gör inte det. Jag kan ta det. Det är inte första gången det händer. 370 00:21:23,157 --> 00:21:24,447 Har Jude också skickat en? 371 00:21:27,495 --> 00:21:28,388 Jättekul. 372 00:21:28,412 --> 00:21:31,641 9Skämt åsido, jag tänker prata med Bobby Singer. 373 00:21:31,665 --> 00:21:34,543 Conrad, jag menar det. Jag vill inte att du går dit. 374 00:21:35,085 --> 00:21:38,964 Och Jude och jag är bara vänner. Till skillnad från du och Noni. 375 00:21:40,674 --> 00:21:42,760 Hej. Ja, okej. Bra. 376 00:21:43,928 --> 00:21:45,178 Är allt som det ska? 377 00:21:45,387 --> 00:21:47,407 Nån måste göra Darryl Phillips biopsi. 378 00:21:47,431 --> 00:21:48,784 Hastings anmälde ju sig. 379 00:21:48,808 --> 00:21:50,327 Han måste göra en Whipple. 380 00:21:50,351 --> 00:21:54,021 - Mina har jour. - Hon är utvisad. Jag ordnar Jude. 381 00:22:04,365 --> 00:22:06,784 Strunta i att knacka bara. Stig på. 382 00:22:11,372 --> 00:22:13,707 Önskar ni nåt mer, sir? 383 00:22:14,291 --> 00:22:15,793 Han är nöjd. 384 00:22:17,253 --> 00:22:18,587 Kan jag få ett ögonblick? 385 00:22:19,839 --> 00:22:21,089 Gå, du. 386 00:22:30,474 --> 00:22:31,892 Dåliga nyheter? 387 00:22:32,393 --> 00:22:34,843 Den lilla selfien som du skickade till en sjuksköterska. 388 00:22:35,646 --> 00:22:37,374 Jag vet att du tror att det är på skämt, 389 00:22:37,398 --> 00:22:40,585 som att skicka en drink till en kvinna du inte känner, men du har fel. 390 00:22:40,609 --> 00:22:43,904 Det är trakasserier. Så innan du åker... 391 00:22:45,155 --> 00:22:46,448 ...ber du om ursäkt. 392 00:22:49,493 --> 00:22:50,743 Okej. 393 00:22:58,627 --> 00:23:00,504 Om den sjuksköterskan har problem... 394 00:23:03,048 --> 00:23:05,175 ...kan hon komma och säga det. Okej? 395 00:23:08,929 --> 00:23:11,348 - Sätt dig. - Säg inte åt mig att sätta mig. 396 00:23:13,642 --> 00:23:16,246 Syresättningen sjunker. Han är andfådd och har ont i lungorna. 397 00:23:16,270 --> 00:23:19,147 Vi måste utesluta lungemboli. Jag ska ta blodgaser. 398 00:23:19,148 --> 00:23:21,084 - Är det en hjärtinfarkt? - Lugn. Knappast. 399 00:23:21,108 --> 00:23:23,169 Men vi måste testa för att vara säkra. 400 00:23:23,193 --> 00:23:25,672 Först tar vi blod och undersöker syresättningen 401 00:23:25,696 --> 00:23:28,091 för att se om proppen har flyttat sig till lungorna, 402 00:23:28,115 --> 00:23:30,325 men då måste du fan sätta dig ner. 403 00:23:32,286 --> 00:23:34,663 Som du vill. Då gör vi det på det svåra sättet. 404 00:23:36,290 --> 00:23:39,167 Ge honom syrgas och gör en CT omedelbart. 405 00:23:40,377 --> 00:23:41,313 Det där tyckte du om. 406 00:23:41,337 --> 00:23:42,838 Bara lite grann. 407 00:23:49,511 --> 00:23:50,572 Vad fan hände? 408 00:23:50,596 --> 00:23:55,160 CT visar en lungemboli med en liten, segmentell defekt. 409 00:23:55,184 --> 00:23:57,078 Vi måste kanske byta blodförtunnande, 410 00:23:57,102 --> 00:23:59,771 men det här bör gå att åtgärda utan nån operation. 411 00:24:00,939 --> 00:24:02,858 Han sa att ni började gräla. 412 00:24:03,400 --> 00:24:07,005 Att proppen rörde sig från benet till bröstet hör inte ihop med vår diskussion 413 00:24:07,029 --> 00:24:08,423 om hans sextrakasserier, 414 00:24:08,447 --> 00:24:11,283 utan med hans djupa ventrombos. 415 00:24:16,705 --> 00:24:19,708 Vi måste behandla alla, från sexister till nazister. 416 00:24:20,125 --> 00:24:22,062 - Så ser jobbet ut. - Vi behandlar honom. 417 00:24:22,086 --> 00:24:23,897 Men det står ingenstans att patienter 418 00:24:23,921 --> 00:24:26,316 kan skicka snoppfoton till sjuksköterskor. 419 00:24:26,340 --> 00:24:28,592 Men det här är ingen patient som helst. 420 00:24:28,884 --> 00:24:31,595 Synd för Chastain att jag inte är vilken läkare som helst. 421 00:24:35,015 --> 00:24:39,746 Så du fick inte namnet på den här höjdar-VIP: en som Massero skickar hit? 422 00:24:39,770 --> 00:24:41,539 Han ville inte säga patientens namn, 423 00:24:41,563 --> 00:24:43,833 bara att det är nån rik, kinesisk affärsman 424 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 som ska vara i USA nästa månad, så vi måste hålla tyst om det. 425 00:24:47,736 --> 00:24:50,106 Det borde inte vara svårt. Du har knappt berättat nåt. 426 00:24:50,447 --> 00:24:52,617 Massero vill ha ett affischnamn till operationen. 427 00:24:53,158 --> 00:24:55,428 Sjukhusets ansikte utåt. 428 00:24:55,452 --> 00:24:57,079 Jag föreslog dig. 429 00:24:57,830 --> 00:24:59,349 Så roligt. Det ser jag fram emot. 430 00:24:59,373 --> 00:25:02,876 Jag föreslog dig, trots att du ifrågasatte mig på styrelsemötet. 431 00:25:04,712 --> 00:25:06,838 Claire, jag sa bara sanningen. 432 00:25:07,131 --> 00:25:09,800 Sanningen? Det är jag inte så säker på. 433 00:25:10,426 --> 00:25:12,195 Massero har även ett till villkor. 434 00:25:12,219 --> 00:25:14,869 Han vill inte att Conrad kommer i närheten av hans patienter. 435 00:25:15,723 --> 00:25:19,768 Varken den kinesiska miljardären eller Bobby Singer, från och med nu. 436 00:25:20,894 --> 00:25:22,896 Jag pratar gärna med Conrad. 437 00:25:23,188 --> 00:25:26,608 Men vi måste ha ett samtal om öppenhet. 438 00:25:26,984 --> 00:25:28,670 Jag ska precis ringa nån. 439 00:25:28,694 --> 00:25:29,944 Vi gör det sen. 440 00:25:37,327 --> 00:25:39,347 Kompression på vänster höftpulsåder 441 00:25:39,371 --> 00:25:41,391 som orsakar proppen i iliofemorala venen. 442 00:25:41,415 --> 00:25:45,145 May-Thurner Syndrom. Behandlingsbart med blodförtunnande och operation, men... 443 00:25:45,169 --> 00:25:48,773 Om din idol träffas av en hård boll när han äter blodförtunnande... 444 00:25:48,797 --> 00:25:50,882 Okontrollerbar inre blödning. 445 00:25:51,258 --> 00:25:53,862 Bobby kommer inte att kasta i år och kanske inte ens nästa. 446 00:25:53,886 --> 00:25:55,387 Nu skärper vi oss. 447 00:25:55,971 --> 00:25:59,141 Vi hittar på nåt som kan rädda resten av Bobbys karriär, 448 00:25:59,475 --> 00:26:02,245 sen utarbetar vi en plan som vi kan presentera för dr Smooth. 449 00:26:02,269 --> 00:26:03,937 Conrad, jag måste prata med dig. 450 00:26:08,192 --> 00:26:10,044 Han skickade ett foto till Nic. 451 00:26:10,068 --> 00:26:12,088 - Det kallas sexting. - Trakasserier. 452 00:26:12,112 --> 00:26:16,342 Massero måste skicka sina höjdare till vår VIP-avdelning. 453 00:26:16,366 --> 00:26:18,011 Och ett medlemskap ger privilegier? 454 00:26:18,035 --> 00:26:19,763 Du konfronterade Masseros patient. 455 00:26:19,787 --> 00:26:21,765 Han tror att du förvärrade hans tillstånd. 456 00:26:21,789 --> 00:26:24,249 - Tror du det? - Det spelar ingen roll vad jag tror. 457 00:26:24,792 --> 00:26:27,395 Och vet du vad? Om Nic inte vill vara med om nåt sånt, 458 00:26:27,419 --> 00:26:29,397 borde hon inte ge sitt nummer till ett proffs. 459 00:26:29,421 --> 00:26:31,733 Lägg av. Sa du precis det där högt? 460 00:26:31,757 --> 00:26:32,984 Och jag säger det ännu högre. 461 00:26:33,008 --> 00:26:35,945 Vi vill inte att du befinner dig i samma rum som Bobby Singer, 462 00:26:35,969 --> 00:26:38,555 eller nån av Masseros patienter mer. 463 00:26:59,034 --> 00:27:02,662 - Första assistent, du kan sy igen nu. - Ja, doktorn. 464 00:27:09,336 --> 00:27:11,606 Jag har goda nyheter. 465 00:27:11,630 --> 00:27:14,317 Man har bett mig att göra en väldigt känslig operation 466 00:27:14,341 --> 00:27:17,928 på en utländsk VIP nästa månad. Väldigt hemligt. 467 00:27:18,345 --> 00:27:20,138 Du ska assistera mig. 468 00:27:20,639 --> 00:27:22,224 Vad vinner jag på det? 469 00:27:23,684 --> 00:27:27,163 Går det bra kommer din talang att märkas utomlands, 470 00:27:27,187 --> 00:27:29,189 och än viktigare, på kort sikt, 471 00:27:29,731 --> 00:27:33,235 skulle det imponera på de i styrelsen som tvivlar på dig. 472 00:27:34,987 --> 00:27:36,923 Tack, men jag är nöjd här. 473 00:27:36,947 --> 00:27:41,243 Och min handledare är väldigt nöjd med det jag gör. 474 00:27:44,079 --> 00:27:45,872 Det är ju bra. 475 00:27:47,207 --> 00:27:50,228 Men alla läkare som använder skalpell på Chastain Park 476 00:27:50,252 --> 00:27:52,814 står under chefskirurgen, vilket råkar vara min titel. 477 00:27:52,838 --> 00:27:56,049 Så det betyder att du ska assistera mig igen. 478 00:27:57,926 --> 00:28:00,303 Är det förstått, dr Okafor? 479 00:28:06,184 --> 00:28:07,602 Välkommen tillbaka. 480 00:28:16,820 --> 00:28:17,922 Bell utnyttjar dig. 481 00:28:17,946 --> 00:28:21,134 Jag vägrar göra allt jobb när han får all ära. 482 00:28:21,158 --> 00:28:22,969 Jag är ingen jäkla passopp. 483 00:28:22,993 --> 00:28:27,432 Jag säger till styrelsen att jag inte är redo att operera, att jag är ett hot. 484 00:28:27,456 --> 00:28:29,100 De kommer aldrig att tro dig. 485 00:28:29,124 --> 00:28:32,335 Du verkar för arrogant för att kunna lura nån att du är inkompetent. 486 00:28:32,878 --> 00:28:35,172 - Tack. - Det var så lite. 487 00:28:38,926 --> 00:28:43,346 Okej, går igenom carina och in i höger bronk. 488 00:28:46,183 --> 00:28:50,061 Och nu in i högra, övre bronken. 489 00:28:50,604 --> 00:28:52,731 Och in i lungan. 490 00:28:53,649 --> 00:28:55,483 Ja, jag kan se tumören. 491 00:28:55,859 --> 00:28:56,794 Okej. 492 00:28:56,818 --> 00:28:58,528 Tar ett prov. 493 00:29:06,954 --> 00:29:08,348 Så där ja. 494 00:29:08,372 --> 00:29:09,664 Okej. 495 00:29:12,376 --> 00:29:14,544 Och drar tillbaka bronkoskopet. 496 00:29:14,836 --> 00:29:16,880 Du kan ringa efter nästa patient. 497 00:29:24,262 --> 00:29:25,573 Syresättningen faller snabbt. 498 00:29:25,597 --> 00:29:26,848 Stetoskop. 499 00:29:34,189 --> 00:29:35,792 Försämrade andningsljud på höger. 500 00:29:35,816 --> 00:29:38,276 Ge mig ett 28 mm toraxdrän nu. 501 00:29:38,277 --> 00:29:39,527 Lungan kollapsade. 502 00:29:42,656 --> 00:29:43,906 Skalpell. 503 00:30:02,676 --> 00:30:05,845 Vem tror du att du är? Konfronterade du Bobby? 504 00:30:06,054 --> 00:30:08,908 Du var tvungen att spela hjälte. Jag sa att du inte skulle gå dit. 505 00:30:08,932 --> 00:30:11,286 Jag pratade med honom eftersom du inte kunde. 506 00:30:11,310 --> 00:30:13,371 Inte kunde eller inte skulle? För det ska jag. 507 00:30:13,395 --> 00:30:15,415 Om du klagar, ger de bara dig skulden... 508 00:30:15,439 --> 00:30:17,625 - ...för att du ens var där. - Låt dem. 509 00:30:17,649 --> 00:30:20,211 Vad uppnådde du? Nu får du inte ha Masseros patienter. 510 00:30:20,235 --> 00:30:21,921 Jag struntar i om jag slipper Massero. 511 00:30:21,945 --> 00:30:24,173 Såna som Bobby ska veta att de inte kommer undan. 512 00:30:24,197 --> 00:30:25,842 Och såna som du ska veta att ibland 513 00:30:25,866 --> 00:30:27,316 vill vi ta hand om oss själva. 514 00:30:27,951 --> 00:30:29,411 Du kan bara inte låta bli. 515 00:30:36,793 --> 00:30:39,421 - Darryl. - Det är otroligt. 516 00:30:41,715 --> 00:30:44,175 Jude perforerade lungan med bronkoskopet. 517 00:30:44,176 --> 00:30:46,863 Toppen. Så nu får Darryl dras med ett toraxdrän 518 00:30:46,887 --> 00:30:49,055 tills luftläckan har läkt. 519 00:30:54,561 --> 00:30:58,189 Han mår bra. Vi kan påbörja strålningskartläggningen i morgon. 520 00:30:58,815 --> 00:31:02,045 Jag håller inte med om det tillvägagångssättet. 521 00:31:02,069 --> 00:31:04,630 Biopsisvaret har kommit. Det var precis som vi trodde. 522 00:31:04,654 --> 00:31:08,199 Stadium IV, småcellig. Statistiskt sett hopplöst. 523 00:31:08,408 --> 00:31:11,637 - Nu kan Darryl åka hem. - Nej, nu kan Darryl påbörja strålningen. 524 00:31:11,661 --> 00:31:15,391 När han har kartlagts ska han behandlas två gånger om dagen. 525 00:31:15,415 --> 00:31:17,310 Han behöver 30 stycken i 3 veckor, 526 00:31:17,334 --> 00:31:18,853 och utöver det få kemoterapi. 527 00:31:18,877 --> 00:31:20,605 Han vill inte, Lane. 528 00:31:20,629 --> 00:31:22,857 Patienter vet inte vad de vill, Conrad. 529 00:31:22,881 --> 00:31:24,859 Läkarna måste formulera vården 530 00:31:24,883 --> 00:31:26,819 så att de förstår sitt eget bästa. 531 00:31:26,843 --> 00:31:29,721 Eller formulera den så att den döljer allt dåligt. 532 00:31:29,971 --> 00:31:32,932 Kontentan är att ingen är hopplös i min värld. 533 00:31:33,392 --> 00:31:36,019 Jag ser fram när du är stolt över att vara läkare. 534 00:31:50,450 --> 00:31:53,620 Var det här det lätta? 535 00:31:58,208 --> 00:31:59,751 Var är Jude? 536 00:32:00,127 --> 00:32:01,377 I jourrummet. Hur så? 537 00:32:20,772 --> 00:32:22,649 Jag missade en layup. 538 00:32:27,654 --> 00:32:30,699 Du är inte den första läkaren som orsakar en lungkollaps. 539 00:32:32,951 --> 00:32:36,663 Den där luftläckan kommer ta två veckor att läka. 540 00:32:37,914 --> 00:32:40,375 Inte direkt som att han hade mycket tid kvar. 541 00:32:43,503 --> 00:32:46,798 Vi behöver dig där ute, så... 542 00:32:48,842 --> 00:32:51,052 Du måste bara glömma det. 543 00:32:53,889 --> 00:32:55,682 Är allt som det ska här inne? 544 00:32:58,393 --> 00:32:59,643 Ja då. 545 00:33:03,815 --> 00:33:05,233 Hur är det? 546 00:33:11,907 --> 00:33:16,661 Du vet hur Conrad gav sig på mig i dag och sen Lane och Bobby Singer? 547 00:33:18,830 --> 00:33:20,290 Det handlar om dig. 548 00:33:22,083 --> 00:33:24,437 Nej, det gör det inte. Det är bara sånt Conrad gör. 549 00:33:24,461 --> 00:33:25,879 Han skulle göra det för alla. 550 00:33:26,505 --> 00:33:27,756 Det är sant. 551 00:33:29,716 --> 00:33:31,384 Jag tror att han älskar dig än. 552 00:33:33,303 --> 00:33:35,680 Du måste avgöra om du fortfarande älskar honom. 553 00:33:40,602 --> 00:33:43,104 - Jag bjuder. - Visst sa hon det? 554 00:33:43,647 --> 00:33:46,876 - Betalade inte jag senast? - Ursäkta att jag stör. 555 00:33:46,900 --> 00:33:50,153 - Jag är dr Okafor. - Vi vet vem du är, Mina. 556 00:33:50,695 --> 00:33:54,217 Jag ville bara tacka er personligen för min andra chans. 557 00:33:54,241 --> 00:33:55,843 Andra chans? 558 00:33:55,867 --> 00:33:58,888 Chansen att assistera dr Bell under den viktiga operationen 559 00:33:58,912 --> 00:34:01,664 på den topphemliga, utländska VIP: en. 560 00:34:02,165 --> 00:34:06,062 Jag är tacksam för förtroendet som styrelsen visar mig. 561 00:34:06,086 --> 00:34:10,191 Jag har lärt av mina misstag och lovar att göra Chastain stolt. 562 00:34:10,215 --> 00:34:15,845 Jag ska aldrig mer operera bort fel organ på en patient, VIP eller övriga. 563 00:34:16,429 --> 00:34:17,847 Tack åter igen. 564 00:34:20,225 --> 00:34:21,518 Ursäkta mig. 565 00:34:26,231 --> 00:34:28,417 - Hej. - Äntligen. 566 00:34:28,441 --> 00:34:29,335 Var är Wilmot? 567 00:34:29,359 --> 00:34:31,796 Du måste göra det själv. Jag är bortkopplad. 568 00:34:31,820 --> 00:34:33,297 Dr Smooth vill inte ha en AT-läkare... 569 00:34:33,321 --> 00:34:35,675 Kalla inte honom för dr Smooth när han hör det. 570 00:34:35,699 --> 00:34:39,178 Wilmot, vår hängivna handledare, har dragit för helgen. 571 00:34:39,202 --> 00:34:41,287 - Det är tisdag. - Ja. 572 00:34:43,832 --> 00:34:45,393 - Hallå? - Dr Massero? 573 00:34:45,417 --> 00:34:48,479 Vi går snart in för landning. Jag har ont om tid. Vad är det? 574 00:34:48,503 --> 00:34:50,648 Bobby är stabil med blodförtunnande 575 00:34:50,672 --> 00:34:53,442 och hans lungemboli är under kontroll. 576 00:34:53,466 --> 00:34:57,280 Men det större problemet är att Bobby har May-Thurner. 577 00:34:57,304 --> 00:34:58,656 - Fan också. - Vi föreslår... 578 00:34:58,680 --> 00:35:00,241 ...angioplastik på höftvenen... 579 00:35:00,265 --> 00:35:02,034 - ...med en stent. - <i>Ursäkta? 580 00:35:02,058 --> 00:35:05,538 Följt av ett halvårs blodförtunnande tills stenten har inkorporerats. 581 00:35:05,562 --> 00:35:07,230 Var fan är den behandlande läkaren? 582 00:35:08,773 --> 00:35:10,023 Jo... 583 00:35:10,358 --> 00:35:14,755 Dr Wilmot kallades till en... brådskande konsultation. 584 00:35:14,779 --> 00:35:17,133 Vill du vänta eller ska jag hämta Conrad? 585 00:35:17,157 --> 00:35:19,117 Nej. Gud, nej. Inte han. 586 00:35:20,285 --> 00:35:22,013 Om vi påbörjar behandlingsplanen nu, 587 00:35:22,037 --> 00:35:23,955 kan Bobby spela mitt i säsongen nästa år. 588 00:35:24,205 --> 00:35:25,891 - <i>Nästa säsong? - Ja. 589 00:35:25,915 --> 00:35:28,144 Så Bobby kommer att missa slutet på den här 590 00:35:28,168 --> 00:35:29,770 och merparten av nästa säsong? 591 00:35:29,794 --> 00:35:32,023 Det var sista chansen för World Series. 592 00:35:32,047 --> 00:35:33,899 Han kommer att bli knäckt. 593 00:35:33,923 --> 00:35:35,067 Jag är ledsen. 594 00:35:35,091 --> 00:35:36,736 Om jag ändå kunde berätta det själv, 595 00:35:36,760 --> 00:35:40,638 men Banksy väntar på ett hotellrum i Seattle med karpaltunnelsyndrom. 596 00:35:45,101 --> 00:35:46,954 Om du vill, kan jag berätta det. 597 00:35:46,978 --> 00:35:49,540 Kan du? Det vore jättebra, och sen kommer jag. 598 00:35:49,564 --> 00:35:52,793 Devon, nästa gång du är i New York, sitter du med mig på en Knicks-match. 599 00:35:52,817 --> 00:35:54,527 Jag är ett stort Knicks-fan. 600 00:35:55,153 --> 00:35:57,632 - <i>Är du inget Knicks-fan? - Jo, jag är ett stort fan. 601 00:35:57,656 --> 00:35:59,467 Synd, för det är bredvid planen. 602 00:35:59,491 --> 00:36:01,135 De säger att jag måste sluta. 603 00:36:01,159 --> 00:36:03,554 - Nej, vänta! Vänta, vänta, vänta! - <i>Tack. 604 00:36:03,578 --> 00:36:04,829 Massero! 605 00:36:06,498 --> 00:36:09,042 Välkommen till klubben. Du blev precis Smoothad. 606 00:36:11,252 --> 00:36:13,648 Måste vi berätta för Bobby Singer att säsongen är över? 607 00:36:13,672 --> 00:36:15,840 Nej, inte "vi". Du. 608 00:36:20,095 --> 00:36:21,405 Du, Conrad. 609 00:36:21,429 --> 00:36:24,575 Massero vill inte att en ST-läkare berättar de dåliga nyheterna. 610 00:36:24,599 --> 00:36:25,701 Han kan bli arg på oss... 611 00:36:25,725 --> 00:36:28,162 Massero bryr sig inte om en volontär berättar det, 612 00:36:28,186 --> 00:36:30,063 så länge det inte är Massero. 613 00:36:40,115 --> 00:36:41,384 Hej. 614 00:36:41,408 --> 00:36:45,036 - Jag har fyra av Lane Hunters patienter. - Du skämtar. Hur då? 615 00:36:45,036 --> 00:36:46,180 Sociala medier. 616 00:36:46,204 --> 00:36:48,516 Jag lyckades hitta fem nya cancerpatienter, 617 00:36:48,540 --> 00:36:52,043 som bad om böner för sina kommande behandlingar på Lanes klinik. 618 00:36:52,585 --> 00:36:54,146 - Du är fantastisk. - Jag är typ det. 619 00:36:54,170 --> 00:36:56,023 Jag skaffar deras kontaktinfo, 620 00:36:56,047 --> 00:36:58,526 ringer och säger att jag jobbar med klusterstoryn 621 00:36:58,550 --> 00:37:02,405 och ber om deras behandlingsplan med deras onkolog. 622 00:37:02,429 --> 00:37:06,474 Bra, men ligg lågt med det. Vi vill inte göra nån misstänksam. 623 00:37:06,850 --> 00:37:08,786 Misstänksam mot Lane? 624 00:37:08,810 --> 00:37:10,395 Borde de vara det? 625 00:37:11,604 --> 00:37:15,960 Devon, du vet hur mycket jag respekterar det du jobbar med, 626 00:37:15,984 --> 00:37:18,486 men om det finns en story här, jagar jag den. 627 00:37:18,695 --> 00:37:22,073 Det finns ingen återvändo. Förstår du? 628 00:37:26,995 --> 00:37:28,371 Kör, du. 629 00:37:28,705 --> 00:37:31,183 Så småningom jobbar ni med mig där på kirurgen... 630 00:37:31,207 --> 00:37:32,351 Randolph! 631 00:37:32,375 --> 00:37:35,855 - Ja? - Ursäkta mig lite. - Jag har pratat med Massero. 632 00:37:35,879 --> 00:37:38,649 Enligt kinesiska regeringen får bara behandlande läkare 633 00:37:38,673 --> 00:37:40,568 assistera vid operationen. 634 00:37:40,592 --> 00:37:43,344 Det betyder inga ST-läkare. Går det bra för dig? 635 00:37:43,928 --> 00:37:46,139 - Givetvis. Varför skulle det inte det? - Bra. 636 00:37:48,266 --> 00:37:49,600 Ursäkta mig. 637 00:37:51,019 --> 00:37:52,895 Vi fortsätter senare. 638 00:37:57,984 --> 00:37:59,944 Bobby, du kommer inte att kunna spela. 639 00:38:01,362 --> 00:38:04,032 En kontusion från en hård boll när du tar blodförtunnande 640 00:38:04,032 --> 00:38:07,118 kan orsaka inre blödningar och du kan dö. 641 00:38:08,453 --> 00:38:10,204 Så det var det, alltså? 642 00:38:12,457 --> 00:38:14,000 Det tar slut här. 643 00:38:14,876 --> 00:38:16,126 Nej. 644 00:38:16,419 --> 00:38:17,605 Nej, inte nödvändigtvis. 645 00:38:17,629 --> 00:38:21,734 Det är inte orealistiskt att tro att du är tillbaka mitt i säsongen nästa år. 646 00:38:21,758 --> 00:38:23,426 Jösses. 647 00:38:23,927 --> 00:38:25,636 Då är jag 38. 648 00:38:27,222 --> 00:38:29,348 Det här skulle bli min sista säsong. 649 00:38:33,812 --> 00:38:35,271 Berättade inte Massero det? 650 00:38:37,649 --> 00:38:38,899 Nej. 651 00:38:39,234 --> 00:38:40,484 Det gjorde han inte. 652 00:38:42,862 --> 00:38:44,113 Då så. 653 00:38:45,073 --> 00:38:46,323 Okej. 654 00:38:46,616 --> 00:38:49,243 När kan jag börja ha sex igen? 655 00:38:51,454 --> 00:38:52,872 Om fyra, fem veckor. 656 00:38:54,457 --> 00:38:56,542 Jo, förresten, det är nån som vill träffa dig. 657 00:39:00,964 --> 00:39:04,819 Tror du verkligen att kvinnor tänder på sånt här? 658 00:39:04,843 --> 00:39:07,488 Kom igen, det är ni killar som fascineras av kroppsdelar. 659 00:39:07,512 --> 00:39:11,182 Inte vi. Men vet du vilka som går i gång på dem? 660 00:39:11,391 --> 00:39:12,326 Skvallersajter. 661 00:39:12,350 --> 00:39:15,621 Så om du skickar en till sån mig eller nån av mina kollegor igen, 662 00:39:15,645 --> 00:39:18,999 kommer jag att sprida den här bilden, med ditt namn på, på Page Six, TMZ, 663 00:39:19,023 --> 00:39:20,292 The New Yorker, Deadspin... 664 00:39:20,316 --> 00:39:22,985 - Förstår du vad jag menar? - Ja. 665 00:39:25,613 --> 00:39:26,989 Förlåt. 666 00:39:28,616 --> 00:39:29,866 Bra. 667 00:39:30,076 --> 00:39:31,494 Det är en början. 668 00:39:35,665 --> 00:39:37,852 Dags för er strålningskartläggning, mr Phillips. 669 00:39:37,876 --> 00:39:40,211 Jag antar att jag är redo. 670 00:39:43,172 --> 00:39:46,342 Lugn, älskling. Det kommer att gå bra. 671 00:39:46,593 --> 00:39:48,511 Vad kan gå fel? 672 00:39:57,520 --> 00:40:02,042 Jag antar att om jag får mer tid med Mary, kommer allt det här att vara värt det. 673 00:40:02,066 --> 00:40:03,335 Men kommer det det? 674 00:40:03,359 --> 00:40:07,298 Dr Hunter säger att vi kan förlänga hans överlevnadstid med 25 %. 675 00:40:07,322 --> 00:40:10,759 Vad innebär 25 % längre överlevnad? 676 00:40:10,783 --> 00:40:12,219 Månader? År? 677 00:40:12,243 --> 00:40:14,722 Uppskattningen baseras på patienter med liknande cancer 678 00:40:14,746 --> 00:40:17,433 som har behandlats av dr Hunter. 679 00:40:17,457 --> 00:40:19,935 Hon säger att de levde i fem veckor längre. 680 00:40:19,959 --> 00:40:22,521 Fem veckor? - Stanna! 681 00:40:22,545 --> 00:40:25,316 Nån måste vara ärlig mot mig. 682 00:40:25,340 --> 00:40:27,008 Jag väljer dig. 683 00:40:27,634 --> 00:40:28,884 Ger ni mig ett ögonblick? 684 00:40:31,137 --> 00:40:32,573 Dr Hunter kan ha pratat 685 00:40:32,597 --> 00:40:34,408 om tekniker som jag inte känner till. 686 00:40:34,432 --> 00:40:37,912 Jag är internist, men alla behandlingar och tester medför risker. 687 00:40:37,936 --> 00:40:41,123 Kemoterapi och strålning är toxiska. Det måste de för att döda cancern. 688 00:40:41,147 --> 00:40:44,108 Berätta bara om behandlingarna får mig att dö tidigare. 689 00:40:44,359 --> 00:40:49,131 De får dig att känna dig sjukare och försvagar ditt immunsystem. 690 00:40:49,155 --> 00:40:53,052 Det betyder att det är större risk att du får infektioner. 691 00:40:53,076 --> 00:40:56,370 Och vissa infektioner kan döda dig. 692 00:40:56,996 --> 00:40:58,846 Varför har ingen berättat det här förut? 693 00:41:00,208 --> 00:41:03,252 Ingen vill döda hoppet, Mary. 694 00:41:04,337 --> 00:41:06,422 Vad hade du gjort om du vore mig? 695 00:41:10,009 --> 00:41:12,988 Jag hade inte velat tillbringa tiden jag har kvar på kliniken. 696 00:41:13,012 --> 00:41:15,890 Jag hade velat tillbringa varenda minut med henne. 697 00:41:20,311 --> 00:41:22,831 Börja med pappersarbetet nu. 698 00:41:22,855 --> 00:41:25,042 Skriv ut mig, annars går jag ut själv. 699 00:41:25,066 --> 00:41:27,235 Älskling, du kan inte göra det. 700 00:41:28,403 --> 00:41:29,653 Kan han det? 701 00:41:29,654 --> 00:41:32,464 Det är inte ett fängelse. Vi kan inte hålla honom mot hans vilja. 702 00:41:34,742 --> 00:41:35,719 Det kallas vårdvägran. 703 00:41:35,743 --> 00:41:39,205 När en patient går sin väg utan att bli utskriven. 704 00:41:43,584 --> 00:41:46,462 Det här röret i bröstet, då? 705 00:41:47,213 --> 00:41:50,901 Vi bytte till ett portabelt system, för att underlätta för dig här. 706 00:41:50,925 --> 00:41:52,194 Mary vet hur det fungerar. 707 00:41:52,218 --> 00:41:56,889 Det är lätt, och du har fått nytt förband, så du kan åka. 708 00:41:57,432 --> 00:42:00,452 Hospiset kommer att kolla till dig när du har kommit hem, 709 00:42:00,476 --> 00:42:02,770 om du väljer att gå nu. 710 00:42:03,146 --> 00:42:04,415 Älskling? 711 00:42:04,439 --> 00:42:05,689 Vad tycker du? 712 00:42:06,566 --> 00:42:09,026 Det där garaget städar inte sig självt. 713 00:42:09,527 --> 00:42:11,195 Det har varit kul. 714 00:42:11,821 --> 00:42:13,507 Kom igen. Vänta, vänta. Ta av den. 715 00:42:13,531 --> 00:42:15,384 Hjälp mr Phillips till sitt rum... 716 00:42:15,408 --> 00:42:17,618 - ...och ta bort hans kateter. - Lugn, lugn, lugn. 717 00:42:18,995 --> 00:42:20,329 Går det bra? 718 00:42:27,420 --> 00:42:28,670 Tack. 719 00:42:30,131 --> 00:42:33,527 Jo, förresten, ni två är ett jättefint par. 720 00:42:33,551 --> 00:42:35,195 Skynda, Mary. 721 00:42:35,219 --> 00:42:39,992 Om du har missat det, har min ände av timglaset ont om sand. 722 00:42:40,016 --> 00:42:42,059 Truten, annars lämnar jag dig här. 723 00:42:52,445 --> 00:42:54,030 Jag har legat med Noni. 724 00:42:56,074 --> 00:42:58,492 Jag har inte legat med Jude. 725 00:42:59,786 --> 00:43:01,912 Jag gjorde det kanske för att komma över dig. 726 00:43:03,289 --> 00:43:04,558 Det suger ju för Noni. 727 00:43:04,582 --> 00:43:06,584 Nej, det gör henne inget. Tro mig. 728 00:43:07,126 --> 00:43:08,919 Så hur funkade det? 729 00:43:11,047 --> 00:43:12,548 Vad tror du? 730 00:43:23,392 --> 00:43:25,144 Dr Lane Hunter. 731 00:43:27,480 --> 00:43:28,773 Vad är det med henne? 732 00:43:31,192 --> 00:43:32,693 Berätta allt. 733 00:44:10,773 --> 00:44:13,943 Undertexter: Cecilia Lindmark