1
00:00:53,804 --> 00:00:57,784
- Har du tenkt på bryllupet?
- Nei. Det gjør meg stresset.
2
00:00:57,808 --> 00:01:01,037
150 gjester
er godt innenfor budsjettet vårt.
3
00:01:01,061 --> 00:01:03,623
150 gjester er innenfor budsjettet.
4
00:01:03,647 --> 00:01:07,627
Men ingen av de 150 gjestene er venner,
bare familie.
5
00:01:07,651 --> 00:01:10,278
Men vi må jo ha familiene der.
6
00:01:10,904 --> 00:01:15,700
- Må vi virkelig det?
- Ok, kanskje ikke din.
7
00:01:16,827 --> 00:01:19,412
Det er grunnen til
at jeg vil rømme for å gifte meg.
8
00:01:21,081 --> 00:01:23,124
- Lunsj senere?
- Ja.
9
00:01:24,209 --> 00:01:27,230
Eller vi kan bare bli hjemme.
10
00:01:27,254 --> 00:01:30,650
- Nei. Jeg kommer sent på jobb.
- Ja. Det blåser jeg i.
11
00:01:30,674 --> 00:01:33,969
Jeg vet at du ikke bryr deg,
men du må bry deg.
12
00:01:35,345 --> 00:01:39,975
Jeg mener det, Devon. Det er jobben min.
13
00:01:48,358 --> 00:01:51,820
- Det var fint.
- Ja, veldig.
14
00:01:57,784 --> 00:01:59,369
Du trenger ikke å bli.
15
00:02:01,121 --> 00:02:02,831
Prøver du å bli kvitt meg?
16
00:02:04,458 --> 00:02:08,712
La oss ta det for det det er, Conrad,
å komme seg etter et brudd.
17
00:02:08,962 --> 00:02:12,757
Det er ikke... Det er ikke derfor.
18
00:02:14,384 --> 00:02:18,865
- Nic og jeg slo opp for en stund siden.
- Nei, jeg mente...
19
00:02:18,889 --> 00:02:20,932
Det er jeg som har hatt et brudd.
20
00:02:21,767 --> 00:02:24,370
Ja visst. Du og Tucker.
21
00:02:24,394 --> 00:02:26,396
Greit. Ok.
22
00:02:29,775 --> 00:02:31,526
Jeg bør gå. Jeg...
23
00:02:32,819 --> 00:02:35,071
Jeg må hjem og skifte.
24
00:02:36,531 --> 00:02:38,325
Ingen stopper deg.
25
00:02:58,887 --> 00:03:00,513
Den er stor.
26
00:03:01,682 --> 00:03:03,433
Og den blir større.
27
00:03:05,102 --> 00:03:07,145
Det gjør jævlig vondt.
28
00:03:09,106 --> 00:03:12,400
Ja, jeg tror jeg må til lege.
29
00:03:14,528 --> 00:03:15,588
DØD FREMFOR VANÆRE
30
00:03:15,612 --> 00:03:16,862
Å IKKE SKADE
31
00:03:20,200 --> 00:03:22,661
TURNUSLEGEN
32
00:03:55,735 --> 00:03:57,487
Noen gikk ikke hjem i går kveld.
33
00:04:00,157 --> 00:04:01,509
Tydeligvis ikke.
34
00:04:01,533 --> 00:04:03,928
Se på deg, du later som du ikke bryr deg.
35
00:04:03,952 --> 00:04:05,245
Jeg later ikke som.
36
00:04:05,537 --> 00:04:07,205
Kom når du får et øyeblikk.
37
00:04:13,044 --> 00:04:13,938
Ja?
38
00:04:13,962 --> 00:04:16,923
Har du fortalt Conrad
om hvor nære på det var med Lily?
39
00:04:17,340 --> 00:04:21,028
Ja. Han sa: "Bra jobbet."
40
00:04:21,052 --> 00:04:25,324
- "Bra jobbet"? Du reddet livet hennes.
- Det er det vi gjør her.
41
00:04:25,348 --> 00:04:29,620
Hadde vært fint om jobben var
å hjelpe syke, ikke redde dem fra legene.
42
00:04:29,644 --> 00:04:32,355
Det er førstevalget mitt, ja.
43
00:04:33,607 --> 00:04:35,066
Hva er det du tenker på?
44
00:04:35,650 --> 00:04:39,529
Jeg vil rapportere dr. Hunter til styret
for overaggressiv behandling.
45
00:04:39,529 --> 00:04:41,799
Hvis vi kan se pasientjournalene hennes...
46
00:04:41,823 --> 00:04:46,494
Hun har alle journalene på klinikken.
Selv ikke Lilys leger får se dem.
47
00:04:46,828 --> 00:04:50,224
Jeg vet det. Men hva om du sa til henne
at du var interessert i
48
00:04:50,248 --> 00:04:53,001
å skrive en forskningsartikkel
om cellegiftdosene?
49
00:04:54,211 --> 00:04:55,563
Hva skjer?
50
00:04:55,587 --> 00:05:00,485
Hei, vi snakker om Hunters pasient,
Darryl Phillips.
51
00:05:00,509 --> 00:05:02,403
Judy er syk, så jeg hjelper henne.
52
00:05:02,427 --> 00:05:04,155
Du får ikke behandle Lanes pasienter.
53
00:05:04,179 --> 00:05:07,867
Stemmer. Jeg holder en lav profil,
og du sier ingenting.
54
00:05:07,891 --> 00:05:11,436
70 år, pensjonert, tidligere postansatt.
Han har fått dårlig nytt.
55
00:05:11,812 --> 00:05:15,249
"CT-skann og svulstmarkører
indikerer småcellet lungekreft
56
00:05:15,273 --> 00:05:17,376
med metastase til leveren."
57
00:05:17,400 --> 00:05:19,611
Lane ga ham ikke prognosen.
58
00:05:19,903 --> 00:05:22,173
Han har kanskje seks måneder,
eller mindre.
59
00:05:22,197 --> 00:05:24,967
Hun vil ta en biopsi.
Cellegift, strålebehandling...
60
00:05:24,991 --> 00:05:26,761
Kanskje han får et par ekstra måneder.
61
00:05:27,369 --> 00:05:32,165
Jeg vil du skal snakke med ham,
hjelpe ham med å prioritere riktig.
62
00:05:33,208 --> 00:05:36,920
- Hadde du en fin kveld?
- Jeg var hjemme og så på tv.
63
00:05:39,339 --> 00:05:43,218
- Mary, nå må du tie stille.
- Du skal tie stille, din gamle padde.
64
00:05:43,760 --> 00:05:47,597
Nicki, få den dumme dama ut herfra,
ellers må jeg be om kontaktforbud.
65
00:05:47,806 --> 00:05:49,534
Så søte dere er.
66
00:05:49,558 --> 00:05:52,078
Darryl, Mary, dette er dr. Conrad Hawkins.
67
00:05:52,102 --> 00:05:56,290
Han vil stille dere noen spørsmål
som vil hjelpe dere med å ta valgene.
68
00:05:56,314 --> 00:05:59,025
Jeg vet hvor jeg vil. Hjem.
69
00:05:59,234 --> 00:06:01,236
Ok, det er en start.
70
00:06:02,028 --> 00:06:03,548
Hva er du mest redd for?
71
00:06:03,572 --> 00:06:07,635
Bortsett fra å dø og havne i helvete,
så er jeg ikke så glad i slanger.
72
00:06:07,659 --> 00:06:09,303
Han er redd for å være alvorlig.
73
00:06:09,327 --> 00:06:13,873
Jeg er alvorlig.
Like alvorlig som kreft i stadium IV.
74
00:06:14,457 --> 00:06:19,921
Og det er visst det jeg har,
selv om jeg føler meg ganske bra nå.
75
00:06:20,797 --> 00:06:25,528
Det vil sikkert forandre seg hvis jeg
begynner med dr. Hunters behandling.
76
00:06:25,552 --> 00:06:29,407
- Men hva om behandlingen virker?
- Hvor har du vært, Mary?
77
00:06:29,431 --> 00:06:34,018
- Ingenting kan kurere dette.
- Hunter sier hun kan forlenge livet ditt.
78
00:06:34,227 --> 00:06:39,208
Det er mulig. Hun lykkes med mange
pasienter, men det er ingen garanti.
79
00:06:39,232 --> 00:06:42,837
Jeg kjenner for mange
som har gått gjennom det helvetet.
80
00:06:42,861 --> 00:06:46,656
Det vil bare robbe meg for
de få gode månedene jeg har igjen.
81
00:06:46,990 --> 00:06:49,409
Er ikke det sannheten, doktor?
82
00:06:50,619 --> 00:06:53,806
- Det er et mulig scenario, ja.
- Det vil jeg ikke.
83
00:06:53,830 --> 00:06:56,833
Jeg vil ikke ha noen få dager til
på et sykehus.
84
00:06:57,167 --> 00:07:00,438
Jeg har godtatt at jeg ikke rekker
en kjøretur landet rundt.
85
00:07:00,462 --> 00:07:04,900
Så jeg nøyer meg med
å rydde ut av garasjen.
86
00:07:04,924 --> 00:07:07,737
Garasjen? Hvorfor maser du om
den pokkers garasjen?
87
00:07:07,761 --> 00:07:11,073
Mannen spurte meg om
hva som skremmer meg, Mary.
88
00:07:11,097 --> 00:07:14,285
Jeg vil ikke etterlate sykehusregninger
du ikke kan betale
89
00:07:14,309 --> 00:07:15,995
og garasjen til en sykelig samler.
90
00:07:16,019 --> 00:07:21,959
Det er mye skrot som må ryddes,
tonnevis av bokser, gamle malingsspann.
91
00:07:21,983 --> 00:07:24,903
Og en viss VHS-kassett du rotet bort...
92
00:07:27,947 --> 00:07:29,197
Peter hjelper meg.
93
00:07:30,325 --> 00:07:34,639
Jeg vil hjelpe deg, og det innebærer
å droppe denne behandlingen.
94
00:07:34,663 --> 00:07:36,414
Dr. Hunter vil ta en biopsi.
95
00:07:36,623 --> 00:07:38,392
Hvorfor det? Vi vet hva som feiler meg.
96
00:07:38,416 --> 00:07:41,085
For å identifisere svulsten
og bestemme behandling.
97
00:07:41,503 --> 00:07:44,631
Ingen behandling, ingen biopsi. Enkelt.
98
00:07:49,761 --> 00:07:51,451
Ok. Det er klart og tydelig for meg.
99
00:07:52,263 --> 00:07:56,118
Flott. Mer tid hjemme med kule og lenke.
100
00:07:56,142 --> 00:07:59,771
Dr. Hawkins vil snakke med legene dine,
og så skriver vi deg ut.
101
00:08:03,400 --> 00:08:06,837
Jeg håpet å starte møtet med en god nyhet.
102
00:08:06,861 --> 00:08:10,549
Men Chastain er ikke lenger
blant de 50 beste sykehusene,
103
00:08:10,573 --> 00:08:12,784
ifølge U.S. News & World Report.
104
00:08:12,993 --> 00:08:18,599
Kanskje derfor vi ikke klarte å overtale
en toppkirurg til å komme til Chastain.
105
00:08:18,623 --> 00:08:23,127
Hva skjedde egentlig med Carver?
Er ikke Randolph en som får til avtaler?
106
00:08:27,257 --> 00:08:29,652
Vi sto langt fra hverandre
i lønnsspørsmålet.
107
00:08:29,676 --> 00:08:34,281
Og dr. Carver ønsket at vi skulle
offentliggjøre komplikasjonshyppigheten.
108
00:08:34,305 --> 00:08:36,409
Det gjør oss sårbare for søksmål.
109
00:08:36,433 --> 00:08:41,145
Sant. Men det er på tide at vi vurderer
mer åpenhet her på Chastain.
110
00:08:41,646 --> 00:08:43,374
På egne betingelser.
111
00:08:43,398 --> 00:08:46,919
Noen av sykehusene som slår oss
på rankingen, gjør det.
112
00:08:46,943 --> 00:08:49,588
Som å lete etter og identifisere
dårlige leger?
113
00:08:49,612 --> 00:08:53,157
Bare bli kvitt de som synder
flere ganger, som dr. Mina Okafor.
114
00:08:54,409 --> 00:08:56,494
Okafor er ikke problemet.
115
00:08:56,703 --> 00:08:58,806
Hun fjernet feil testikkel på en pasient.
116
00:08:58,830 --> 00:09:02,560
Ved å si opp dr. Okafor
sender vi et signal til toppleger,
117
00:09:02,584 --> 00:09:05,730
uten å måtte ty til ubehagelig åpenhet.
118
00:09:05,754 --> 00:09:09,549
Hvis vi skulle si opp leger basert på
feil, hadde dette rommet vært tomt.
119
00:09:10,050 --> 00:09:12,486
Men hvis direktøren foretrekker det,
120
00:09:12,510 --> 00:09:17,116
skal jeg sende de mer utfordrende sakene
som gjør Chastain berømt, til Emory.
121
00:09:17,140 --> 00:09:20,727
Vi kan bli verdens hovedstad
for fjerning av mandler.
122
00:09:23,188 --> 00:09:26,167
- Dr. Glatt?
- Det er kallenavnet hans.
123
00:09:26,191 --> 00:09:30,445
Spalding Massero er en concierge-lege
som praktiserer i New York.
124
00:09:31,946 --> 00:09:35,217
Pasientene hans er rike berømtheter
fra hele verden.
125
00:09:35,241 --> 00:09:38,036
Han tar seg godt betalt,
vi gjør alt arbeidet.
126
00:09:38,995 --> 00:09:43,100
Mitt første besøk i VIP-fløyen. Selv ikke
hotellene jeg har vært på, er så fine.
127
00:09:43,124 --> 00:09:45,603
Der har vi dem. Kom hit, mine herrer.
128
00:09:45,627 --> 00:09:50,816
Conrad, du husker dr. Spalding Massero.
Våre turnusleger Hawkins og Pravesh.
129
00:09:50,840 --> 00:09:54,612
Jeg kjenner Conrad Hawkins
via marinekorpset i Afghanistan.
130
00:09:54,636 --> 00:09:56,572
- Hvordan har din far det?
- Som alltid.
131
00:09:56,596 --> 00:09:58,032
Og Devon Pravesh.
132
00:09:58,056 --> 00:10:00,493
Harvard Medical og Yale,
eller var det omvendt?
133
00:10:00,517 --> 00:10:01,452
Stemmer.
134
00:10:01,476 --> 00:10:04,747
Dr. Massero fortalte meg akkurat
om sin hole-in-one på Spyglass.
135
00:10:04,771 --> 00:10:07,648
Var det offisielt? Noen vitner?
136
00:10:07,941 --> 00:10:11,295
Du fornærmer ham og Steph Curry,
og Larry Ellison.
137
00:10:11,319 --> 00:10:12,779
Jaså, ok.
138
00:10:14,656 --> 00:10:15,948
Er det nok småprat?
139
00:10:17,867 --> 00:10:23,373
Som med alle dr. Masseros pasienter,
må vi behandle dette med diskresjon.
140
00:10:27,669 --> 00:10:30,004
Bobby, ikke stå på beinet.
141
00:10:32,215 --> 00:10:33,883
Det er Bobby Singer.
142
00:10:34,467 --> 00:10:37,845
I den første baseballkampen jeg så
med pappa, var Bobby kaster.
143
00:10:41,307 --> 00:10:43,160
Jeg ser på de to legene
144
00:10:43,184 --> 00:10:47,897
som står mellom pasienten og hans drøm
om å kaste i en World Series-kamp.
145
00:10:53,486 --> 00:10:56,590
Jeg trodde kneoperasjonen
justerte det, men...
146
00:10:56,614 --> 00:10:58,759
Laglegene tror ikke det er skjelettet.
147
00:10:58,783 --> 00:11:02,388
- Ja, det ligner dyp venetrombose.
- Det lyder ille.
148
00:11:02,412 --> 00:11:05,266
DVT er blodpropp. Det er bra du er her.
149
00:11:05,290 --> 00:11:08,769
Ja, han trenger blodfortynnende
og muligens en trombektomi.
150
00:11:08,793 --> 00:11:11,272
Operasjon? Vi er midt i et pennant race.
151
00:11:11,296 --> 00:11:13,232
Ja, operasjon er bra. Du vil ha det.
152
00:11:13,256 --> 00:11:15,359
En operasjon går fort, og du leges fort.
153
00:11:15,383 --> 00:11:18,863
La oss først finne ut av
hvorfor beinet hovner opp.
154
00:11:18,887 --> 00:11:21,866
Ultralyd av over-og underekstremiteter
og CT av bekken.
155
00:11:21,890 --> 00:11:23,140
Hva mer, Harvard?
156
00:11:23,141 --> 00:11:26,662
Hvis det er en propp,
en full hyperkoagulabilitet-undersøkelse.
157
00:11:26,686 --> 00:11:30,898
Inkludert en faktor V Leiden,
og måling av protein C og S.
158
00:11:31,191 --> 00:11:34,044
Hvis alt går bra,
kan du dra herfra om et par timer.
159
00:11:34,068 --> 00:11:37,155
Nei, han må bli over natten
til observasjon.
160
00:11:37,989 --> 00:11:40,783
Vi skal gjøre alt vi kan
for å få deg tilbake på banen.
161
00:11:41,075 --> 00:11:46,849
- Takk skal du ha, kamerat...
- Devon. Bare... Du kan bare...
162
00:11:46,873 --> 00:11:48,767
- Devon.
- Kall meg Devon.
163
00:11:48,791 --> 00:11:50,793
Ok. Takk skal du ha.
164
00:11:54,881 --> 00:11:59,778
- Hvorfor kaller de ham "doktor Glatt"?
- Massero hater konflikter og dramatikk.
165
00:11:59,802 --> 00:12:03,282
Han hater å gi et dårlig budskap
til pasienter som betaler godt.
166
00:12:03,306 --> 00:12:07,161
Derfor overleverer han vanskelige saker
til fotsoldater som oss.
167
00:12:07,185 --> 00:12:09,770
Det får meg til å tro
at Bobby har et stort problem.
168
00:12:12,398 --> 00:12:13,941
- Hei.
- Hei.
169
00:12:14,359 --> 00:12:16,444
Jaså, Noni?
170
00:12:16,861 --> 00:12:19,757
Vi har en DVT-undersøkelse på rom 6.
Mulig operasjon.
171
00:12:19,781 --> 00:12:22,241
- Kan du se på ham?
- Jeg skal sjekke timeplanen.
172
00:12:22,492 --> 00:12:24,327
Så da kan man si at du er over Nic?
173
00:12:29,499 --> 00:12:34,438
Pasientvolumet vokser så fort.
Vi sliter med å få dem gjennom systemet.
174
00:12:34,462 --> 00:12:38,674
- Det var det som skjedde med Mrs. Shea.
- Ok, og Darryl Phillips?
175
00:12:39,092 --> 00:12:41,862
Jeg trenger en
til å ta en biopsi av ham i dag.
176
00:12:41,886 --> 00:12:43,136
Unnskyld.
177
00:12:43,721 --> 00:12:46,951
- Angående hans biopsi...
- Følger du opp Mr. Phillips?
178
00:12:46,975 --> 00:12:47,868
Nei.
179
00:12:47,892 --> 00:12:50,871
Jeg ble bedt om å snakke med ham
etter at han ble i tvil
180
00:12:50,895 --> 00:12:53,958
angående behandlingen. Som dere vet,
er han uhelbredelig.
181
00:12:53,982 --> 00:12:56,502
Hvordan kan du vite det sikkert
uten en biopsi?
182
00:12:56,526 --> 00:12:59,964
CT og svulstmarkører
viser småcellet lungekreft med metastase
183
00:12:59,988 --> 00:13:02,323
til lever, stadium IV.
184
00:13:03,157 --> 00:13:05,386
Prognosen er ekstremt dårlig.
185
00:13:05,410 --> 00:13:10,724
Ja, og den lille tiden han har igjen
vil han bruke hjemme hos kona.
186
00:13:10,748 --> 00:13:14,478
En biopsi vil hjelpe oss med
å lage et behandlingsopplegg,
187
00:13:14,502 --> 00:13:17,606
særlig hvis det viser seg
ikke å være småcellet lungekreft.
188
00:13:17,630 --> 00:13:22,569
Mr. Phillips vil ikke ha en behandling
som lite trolig vil endre utfallet.
189
00:13:22,593 --> 00:13:24,113
Lite trolig?
190
00:13:24,137 --> 00:13:28,367
- Gambler vi på lite trolige utfall?
- Det gjør vi ikke.
191
00:13:28,391 --> 00:13:32,478
Og om det er småcellet,
så er cellegift og stråling en mulighet.
192
00:13:33,021 --> 00:13:37,793
Jeg skal snakke med pasienten,
så han forstår fordelene med cellegift.
193
00:13:37,817 --> 00:13:42,131
Ok, bare for å vite det. Skal vi ikke
bry oss med hva pasienten vil?
194
00:13:42,155 --> 00:13:45,050
Jeg spør, så jeg ikke kaster bort
mer av tiden deres.
195
00:13:45,074 --> 00:13:46,867
Nå er det nok, Conrad.
196
00:13:47,076 --> 00:13:50,472
Ok, jeg trenger en
til å utføre Mr. Phillips' biopsi i dag.
197
00:13:50,496 --> 00:13:52,331
Hvor er Vincent?
198
00:13:53,082 --> 00:13:55,644
Jeg er ledig, jeg kan gjøre det.
199
00:13:55,668 --> 00:13:58,754
Takk, Jude, men jeg tror
vi bør vente på dr. Vincent.
200
00:14:00,006 --> 00:14:03,301
- Ok, takk skal dere ha.
- Conrad.
201
00:14:10,892 --> 00:14:14,562
Vær der når jeg snakker med Mr. Phillips,
så det ikke blir mer forvirring.
202
00:14:18,524 --> 00:14:20,919
Hva var det?
Pasienten vil ikke ha en biopsi.
203
00:14:20,943 --> 00:14:24,256
Jeg argumenterte ikke for,
jeg sa bare jeg kunne gjøre det.
204
00:14:24,280 --> 00:14:28,594
Darryl Phillips vil dra hjem og dø, men
da tjener ikke Chastain penger på ham.
205
00:14:28,618 --> 00:14:30,328
Ok, ro deg ned.
206
00:14:31,287 --> 00:14:32,580
Hva er dette?
207
00:14:33,039 --> 00:14:36,977
- Handler det om meg og Nic?
- Det har ingenting med dere å gjøre.
208
00:14:37,001 --> 00:14:40,272
Det gjelder Darryl Phillips,
hvis dødsønske er å få dra hjem.
209
00:14:40,296 --> 00:14:45,027
Ikke glem at jeg er overlege
og du turnuslege, bror.
210
00:14:45,051 --> 00:14:49,698
Du har høyere rang, men det betyr ikke
at du vet hva du snakker om.
211
00:14:49,722 --> 00:14:52,910
Du og jeg
er ikke i militæret lenger, bror.
212
00:14:52,934 --> 00:14:55,186
Jeg trenger ikke engang gjøre honnør.
213
00:15:02,985 --> 00:15:07,281
Du er her for å fortelle meg
at du reddet jobben min på styremøtet.
214
00:15:07,782 --> 00:15:09,241
Rykter sprer seg fort.
215
00:15:09,242 --> 00:15:11,827
Ja, når det er du som sprer dem.
216
00:15:13,413 --> 00:15:16,100
Jeg sørget for
at de ikke gjorde deg til syndebukk.
217
00:15:16,124 --> 00:15:19,210
Det bør gjøre deg alt annet enn sint.
218
00:15:19,836 --> 00:15:22,898
Vi kan jobbe sammen som partnere igjen.
219
00:15:22,922 --> 00:15:25,007
Jeg synes vi har en fin driv.
220
00:15:26,592 --> 00:15:28,135
Jeg er ikke klar.
221
00:15:29,470 --> 00:15:34,225
- Unnskyld?
- Jeg er ikke klar til å jobbe med deg.
222
00:15:35,560 --> 00:15:38,771
Du hadde rett i det du sa
på M og M-høringen.
223
00:15:39,689 --> 00:15:41,273
Jeg var ikke klar.
224
00:15:41,858 --> 00:15:43,567
Neste gang vil jeg være klar.
225
00:15:44,569 --> 00:15:47,863
Vi vil ikke sette deg i en stilling
der du feiler igjen.
226
00:15:49,031 --> 00:15:54,787
Nei, takk. Jeg vil studere
og gjøre prostatektomi med Titian.
227
00:15:56,372 --> 00:15:58,058
Men du trenger tillatelse...
228
00:15:58,082 --> 00:16:01,478
Jeg søkte og fikk tillatelse fra styret
229
00:16:01,502 --> 00:16:04,213
til å jobbe under dr. Kays
de tre neste månedene.
230
00:16:06,841 --> 00:16:08,091
Unnskyld meg.
231
00:16:11,429 --> 00:16:13,157
Hva slags forskningsprosjekt?
232
00:16:13,181 --> 00:16:15,826
Den lovende behandlingen
du bruker på klinikken.
233
00:16:15,850 --> 00:16:20,080
En retrospektiv drøftelse fokusert på
utfall og sykdomsfrie intervaller.
234
00:16:20,104 --> 00:16:23,792
Når den blir publisert, kan den
bringe inn flere pasienter og redde liv.
235
00:16:23,816 --> 00:16:27,820
Tror du at du er den første som ber om
å få skrive en forskningsrapport?
236
00:16:28,321 --> 00:16:30,239
Nei, men de er ikke meg.
237
00:16:32,366 --> 00:16:34,326
Vel, takk skal du ha.
238
00:16:34,577 --> 00:16:39,874
Men et manuskript til et velrennomert
tidsskrift er allerede på vei.
239
00:16:42,293 --> 00:16:43,543
Noe mer?
240
00:16:44,420 --> 00:16:46,964
Nei. Takk for at du tok deg tid.
241
00:16:53,763 --> 00:16:55,240
Hun var ikke interessert.
242
00:16:55,264 --> 00:17:00,037
Flere artikler er ok, hvis de er
positive. Hun vil ikke at du skal snoke.
243
00:17:00,061 --> 00:17:04,023
Kanskje jeg må slutte å tenke som en lege
og begynne å tenke som en journalist.
244
00:17:07,360 --> 00:17:11,048
Darryl, jeg vet den aggressive
behandlingen virker avskrekkende.
245
00:17:11,072 --> 00:17:13,467
Men kreft er en nådeløs fiende.
246
00:17:13,491 --> 00:17:15,928
Du må kjempe mot den med hud og hår.
247
00:17:15,952 --> 00:17:19,580
Du må kjempe med alt du har.
Du kan ikke bare gi opp.
248
00:17:19,997 --> 00:17:24,561
Folk fra hele verden kommer til meg
fordi jeg aldri gir opp.
249
00:17:24,585 --> 00:17:28,315
Ja, overlevelsessjansen
med din prognose er ikke god.
250
00:17:28,339 --> 00:17:30,484
Ikke god? Den er lik null.
251
00:17:30,508 --> 00:17:34,762
Du tar feil. Det er alltid en sjanse
for at du kan være den ene.
252
00:17:35,638 --> 00:17:38,766
- En som kan overvinne oddsen.
- Det var det jeg sa.
253
00:17:39,183 --> 00:17:41,894
Men jeg må kjenne fienden
om jeg skal slå ham.
254
00:17:43,479 --> 00:17:44,831
Hva synes du, doktor?
255
00:17:44,855 --> 00:17:48,400
Dr. Hawkins er en god lege,
men han er en indremedisiner.
256
00:17:48,734 --> 00:17:50,611
Han behandler ikke kreft.
257
00:17:51,279 --> 00:17:54,657
Jeg er din onkolog,
og jeg vet hva jeg gjør.
258
00:17:55,157 --> 00:17:58,786
Ja vel. Dere får ta en biopsi.
259
00:17:59,036 --> 00:18:00,371
Ok.
260
00:18:01,205 --> 00:18:03,415
Ja. Takk.
261
00:18:08,129 --> 00:18:13,634
Jeg så deg kaste en two-hitter
mot Chicago i 2014 og tape.
262
00:18:13,968 --> 00:18:15,779
Ja, på en kastefeil.
263
00:18:15,803 --> 00:18:19,098
- Hva tester dere meg for?
- Vi vil finne årsaken til proppen.
264
00:18:19,599 --> 00:18:22,953
Du har hatt en Tommy John-operasjon.
Du kan komme tilbake etter dette.
265
00:18:22,977 --> 00:18:25,771
Og når dere har fikset det,
når kan jeg kaste igjen?
266
00:18:26,272 --> 00:18:28,083
- Det er opp til laglegen.
- Og deg.
267
00:18:28,107 --> 00:18:31,003
- Men ikke for tidlig.
- Hvorfor ikke? Hva skjer da?
268
00:18:31,027 --> 00:18:34,047
- Det kommer an på.
- På resultatet av prøvene.
269
00:18:34,071 --> 00:18:35,215
Ja.
270
00:18:35,239 --> 00:18:37,551
Denne samtalen er ikke konstruktiv.
271
00:18:37,575 --> 00:18:39,970
Dette er Chastains
administrerende direktør.
272
00:18:39,994 --> 00:18:42,806
Hun ville hilse på deg
og se hvordan det gikk.
273
00:18:42,830 --> 00:18:44,308
Vi har møttes før.
274
00:18:44,332 --> 00:18:47,352
Du hjalp oss med en kampanje
for å finansiere barnesykehuset.
275
00:18:47,376 --> 00:18:49,813
Stemmer. Hyggelig å se deg.
276
00:18:49,837 --> 00:18:52,691
- Takk, doktor. Jeg overtar herfra.
- Greit.
277
00:18:52,715 --> 00:18:54,568
- Kan jeg få et ord?
- Selvsagt.
278
00:18:54,592 --> 00:18:57,988
- Takk for at du velger Chastain.
- Selvsagt.
279
00:18:58,012 --> 00:19:01,015
Vi kommer tilbake og ser til deg senere.
280
00:19:01,432 --> 00:19:02,682
Greit.
281
00:19:03,184 --> 00:19:05,996
- Hei. Passer det dårlig?
- Ja.
282
00:19:06,020 --> 00:19:07,497
Ok, jeg kommer tilbake.
283
00:19:07,521 --> 00:19:09,875
Det går fint. Kom inn.
284
00:19:09,899 --> 00:19:12,461
- Jeg kan signere dem for deg.
- Ikke til meg.
285
00:19:12,485 --> 00:19:15,988
Noen av ungene på barneavdelingen
hørte at du var her oppe.
286
00:19:16,447 --> 00:19:19,867
- Så fint. Jeg hjelper deg gjerne.
- Takk.
287
00:19:20,826 --> 00:19:24,830
Jeg kan fikse noen ting til ungene.
Luer og trøyer.
288
00:19:25,331 --> 00:19:29,043
- Så snilt av deg.
- Her. Gi meg telefonnummeret ditt.
289
00:19:30,544 --> 00:19:33,565
Det går fint. Hvis du vil,
kan jeg gi deg mitt telefonnummer.
290
00:19:33,589 --> 00:19:37,760
- Så kan du ringe meg...
- Nei da. Beklager. La meg taste det inn.
291
00:19:39,303 --> 00:19:41,722
Her. Takk enda en gang for disse.
292
00:19:48,729 --> 00:19:51,732
Det er chili i denne. Jeg tror den er din.
293
00:19:52,858 --> 00:19:55,962
Hvordan går det med "pine tree" -historien?
294
00:19:55,986 --> 00:19:58,674
Pinewick. Jeg sa jo at vi ikke
har nok beviser enda
295
00:19:58,698 --> 00:20:01,200
til å knytte den giftige fyllingen
til sykdomstilfellene.
296
00:20:01,992 --> 00:20:07,539
Jaha. Ble noen av kreftpasientene
du intervjuet behandlet av dr. Hunter?
297
00:20:08,916 --> 00:20:11,728
- Din Lane Hunter?
- Ja.
298
00:20:11,752 --> 00:20:13,253
Nei. Hvordan det?
299
00:20:13,796 --> 00:20:19,468
I så fall finnes det kanskje bevis
som kan knytte kreften til fyllingen.
300
00:20:20,261 --> 00:20:22,179
Bevis jeg kan hjelpe deg med å få tak i.
301
00:20:23,848 --> 00:20:25,391
Det er snilt av deg.
302
00:20:26,058 --> 00:20:27,953
Jeg vil bare hjelpe deg.
303
00:20:27,977 --> 00:20:33,458
Kanskje noen av pasientene jeg
ikke intervjuet ble behandlet av Hunter.
304
00:20:33,482 --> 00:20:34,900
Jeg kan prøve å finne dem.
305
00:20:36,026 --> 00:20:39,279
Hvorfor det? Er det en historie her?
306
00:20:39,864 --> 00:20:41,115
Kanskje.
307
00:20:42,575 --> 00:20:45,595
Det vil være en interessekonflikt
for oss begge.
308
00:20:45,619 --> 00:20:48,622
Og muligens dårlig PR for Chastain.
309
00:20:49,498 --> 00:20:53,627
Så jeg må be deg om å...
310
00:20:54,712 --> 00:20:55,962
Trå varsomt.
311
00:21:03,220 --> 00:21:05,681
Du tuller!
312
00:21:07,892 --> 00:21:09,536
Er alt i orden?
313
00:21:09,560 --> 00:21:14,374
Baseballspilleren sendte meg et bilde
av et svulmet lem som ikke er benet hans.
314
00:21:14,398 --> 00:21:15,500
Ok. Takk skal du ha.
315
00:21:15,524 --> 00:21:18,027
- Jeg mener...
- Takk.
316
00:21:18,444 --> 00:21:19,588
Jeg skal snakke med Bobby.
317
00:21:19,612 --> 00:21:23,133
Nei, jeg kan takle det.
Det er ikke første gang det skjer.
318
00:21:23,157 --> 00:21:24,407
Sendte Jude et også?
319
00:21:27,453 --> 00:21:28,388
Morsomt.
320
00:21:28,412 --> 00:21:31,141
Spøk til side,
jeg skal snakke med Bobby Singer.
321
00:21:31,165 --> 00:21:34,668
Conrad, jeg mener det.
Jeg vil ikke at du skal gå opp dit.
322
00:21:35,085 --> 00:21:38,964
Og Jude og jeg er bare venner,
i motsetning til deg og Noni.
323
00:21:40,674 --> 00:21:42,760
Hei. Ja, ok. Greit.
324
00:21:43,928 --> 00:21:45,178
Alt i orden?
325
00:21:45,387 --> 00:21:47,407
Jeg trenger en kirurg
til Phillips' biopsi.
326
00:21:47,431 --> 00:21:49,826
- Hastings meldte seg.
- Han må gjøre en Whipples-operasjon.
327
00:21:49,850 --> 00:21:54,897
- Mina er på vakt.
- Hun fikk rødt kort. Jeg spør Jude.
328
00:22:04,365 --> 00:22:06,825
Ikke bry deg om å banke. Bare kom inn.
329
00:22:11,372 --> 00:22:13,749
Er det noe mer jeg kan hente til deg, sir?
330
00:22:14,291 --> 00:22:15,793
Han har det han trenger.
331
00:22:17,253 --> 00:22:18,783
Kan jeg få snakke med ham alene?
332
00:22:19,797 --> 00:22:21,047
Bare gå.
333
00:22:30,474 --> 00:22:31,850
Dårlig nytt?
334
00:22:32,393 --> 00:22:34,645
Den lille selfien du sendte
til en av sykepleierne?
335
00:22:35,646 --> 00:22:37,374
Jeg vet du synes det er gøy.
336
00:22:37,398 --> 00:22:40,585
Som å sende en drink til en kvinne
du ikke kjenner. Men du tar feil.
337
00:22:40,609 --> 00:22:43,904
Det er trakassering.
Så før du drar herfra...
338
00:22:45,155 --> 00:22:46,448
Si unnskyld.
339
00:22:49,493 --> 00:22:50,743
Ok.
340
00:22:58,711 --> 00:23:00,521
Hvis den sykepleieren har et problem...
341
00:23:03,007 --> 00:23:05,175
...kan hun komme og si det til meg. Ok?
342
00:23:08,929 --> 00:23:11,431
- Sett deg ned.
- Ikke si at jeg skal sette meg.
343
00:23:13,642 --> 00:23:16,288
Oksygenmetningen faller,
kortpustet, pleurittiske brystsmerter.
344
00:23:16,312 --> 00:23:19,147
Vi må utelukke lungeemboli.
Jeg må måle ABG.
345
00:23:19,148 --> 00:23:23,169
- Er det et hjerteinfarkt?
- Neppe. Vi må ta prøver for å være sikre.
346
00:23:23,193 --> 00:23:25,672
Først skal vi se på
oksygeninnholdet i blodet,
347
00:23:25,696 --> 00:23:28,091
for å se om proppen har havnet i lungene.
348
00:23:28,115 --> 00:23:30,325
Men nå må du sette deg ned!
349
00:23:32,286 --> 00:23:34,663
Ok, ikke sett deg.
Vi gjør det på den vonde måten.
350
00:23:36,373 --> 00:23:39,126
Gi ham oksygen
og send ham til CT med en gang.
351
00:23:40,419 --> 00:23:42,880
- Det der nøt du.
- Bare litt.
352
00:23:49,428 --> 00:23:50,572
Hva skjedde?
353
00:23:50,596 --> 00:23:55,160
CT-en viser lungeembolisme
med en liten tilførselsdefekt.
354
00:23:55,184 --> 00:23:59,730
Vi må kanskje bytte antikoagulerende, men
det bør la seg behandle uten operasjon.
355
00:24:00,939 --> 00:24:02,858
Han sa dere havnet i en krangel.
356
00:24:03,400 --> 00:24:08,048
At proppen flyttet seg er urelatert vår
prat om hans trakassering av sykepleiere.
357
00:24:08,072 --> 00:24:11,366
Det kommer av at han har dyp venetrombose.
358
00:24:16,747 --> 00:24:20,685
Vi må behandle alle,
fra mannssjåvinister til nazister.
359
00:24:20,709 --> 00:24:22,062
Og vi behandler ham.
360
00:24:22,086 --> 00:24:26,358
Men det står ikke skrevet at pasienter
kan sende penisbilder til sykepleiere.
361
00:24:26,382 --> 00:24:28,860
Det er ikke en hvilken som helst pasient.
362
00:24:28,884 --> 00:24:31,595
Synd for Chastain at jeg ikke er
en hvilken som helst lege.
363
00:24:35,015 --> 00:24:39,746
Fikk du ikke navnet på denne
store VIP-en Massero sender oss?
364
00:24:39,770 --> 00:24:43,833
Han ville ikke si navnet, bare at det er
en rik kinesisk forretningsmann
365
00:24:43,857 --> 00:24:47,444
som skal være i USA den neste måneden.
Det må ikke komme ut.
366
00:24:47,736 --> 00:24:49,923
Det blir lett. Du har ikke sagt stort.
367
00:24:49,947 --> 00:24:55,428
Massero vil ha en kjent kirurg,
sykehusets ansikt utad.
368
00:24:55,452 --> 00:24:57,037
Jeg foreslo deg.
369
00:24:57,830 --> 00:24:59,349
Fint, det ser jeg fram til.
370
00:24:59,373 --> 00:25:02,876
Jeg foreslo deg,
selv om du utfordret meg på styremøtet.
371
00:25:04,712 --> 00:25:06,838
Claire, jeg sa bare sannheten.
372
00:25:07,131 --> 00:25:09,800
Sannheten? Det er jeg ikke så sikker på.
373
00:25:10,426 --> 00:25:14,596
Massero har en betingelse til. Han vil
ikke ha Conrad i nærheten av pasientene.
374
00:25:15,723 --> 00:25:19,768
Verken den kinesiske milliardæren
eller Bobby Singer.
375
00:25:20,894 --> 00:25:22,938
Jeg snakker gjerne med Conrad.
376
00:25:23,188 --> 00:25:26,525
Men vi må snakke om dette med åpenhet.
377
00:25:26,984 --> 00:25:29,903
Jeg skal ta en telefonsamtale.
Vi gjør det senere.
378
00:25:37,286 --> 00:25:41,433
Kompresjon i venstre iliacvene
forårsaker propp i iliofemoralvenen.
379
00:25:41,457 --> 00:25:45,061
May-Thurner-syndrom. Behandles med
antikoagulerende og operasjon...
380
00:25:45,085 --> 00:25:48,773
Om idolet ditt får en lav, hard ball
mens han går på blodfortynnende...
381
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Ukontrollerbare indre blødninger.
382
00:25:51,300 --> 00:25:53,862
Bobby kan ikke kaste i år,
kanskje ikke neste år heller.
383
00:25:53,886 --> 00:25:55,387
La oss finne ut av det.
384
00:25:55,971 --> 00:25:59,141
La oss finne en løsning
som kan redde Bobbys karriere.
385
00:25:59,475 --> 00:26:01,745
Og så må vi presentere det for dr. Glatt.
386
00:26:01,769 --> 00:26:03,937
Conrad, jeg må snakke med deg.
387
00:26:08,192 --> 00:26:10,044
Fyren sendte Nic et bilde.
388
00:26:10,068 --> 00:26:12,088
- Det heter sexting.
- Trakassering.
389
00:26:12,112 --> 00:26:16,342
Vi trenger Masseros kjendispasienter
på VIP-fløyen.
390
00:26:16,366 --> 00:26:18,011
Og det gir dem privilegier?
391
00:26:18,035 --> 00:26:21,765
Du konfronterte Masseros pasient.
Han tror det forverret tilstanden.
392
00:26:21,789 --> 00:26:24,249
- Seriøst? Tror du det?
- Det er det samme hva jeg tror.
393
00:26:24,792 --> 00:26:29,397
Hvis ikke Nic ønsker slik oppførsel,
bør hun ikke gi ut nummeret sitt.
394
00:26:29,421 --> 00:26:31,733
Gi deg. Sa du virkelig det?
395
00:26:31,757 --> 00:26:35,945
Ja, og vi vil ikke ha deg
i samme rom som Bobby Singer.
396
00:26:35,969 --> 00:26:38,597
Eller noen andre av Masseros pasienter.
397
00:26:59,034 --> 00:27:02,662
- Førsteassistent, du kan sy igjen nå.
- Ja, doktor.
398
00:27:09,336 --> 00:27:11,606
Jeg har gode nyheter.
399
00:27:11,630 --> 00:27:14,317
Jeg skal utføre en vanskelig operasjon
400
00:27:14,341 --> 00:27:17,969
på en utenlandsk VIP-pasient neste måned.
Det er veldig hemmelig.
401
00:27:18,345 --> 00:27:20,138
Jeg vil ha deg som assistent.
402
00:27:20,597 --> 00:27:22,265
Hva får jeg for det?
403
00:27:23,684 --> 00:27:27,205
Med suksess vil ferdighetene dine
få internasjonal oppmerksomhet.
404
00:27:27,229 --> 00:27:29,189
Og fremfor alt, på kort sikt
405
00:27:29,773 --> 00:27:33,235
vil du imponere
de som tviler på deg i styret.
406
00:27:34,987 --> 00:27:36,965
Takk, men jeg trives her.
407
00:27:36,989 --> 00:27:41,159
Og overlegen min
er veldig fornøyd med arbeidet mitt.
408
00:27:44,079 --> 00:27:45,956
Vel, det er fint.
409
00:27:47,207 --> 00:27:50,186
Men enhver lege med skalpell
her på Chastain Park
410
00:27:50,210 --> 00:27:52,814
må svare for sjefskirurgen, og det er meg.
411
00:27:52,838 --> 00:27:56,091
Og det betyr
at du skal assistere meg igjen.
412
00:27:57,926 --> 00:28:00,303
Er det forstått, dr. Okafor?
413
00:28:06,184 --> 00:28:07,519
Velkommen tilbake.
414
00:28:16,820 --> 00:28:17,922
Bell presser deg.
415
00:28:17,946 --> 00:28:21,134
Jeg nekter å gjøre alt arbeidet
mens han får all æren.
416
00:28:21,158 --> 00:28:22,969
Jeg er ikke en pokkers tjener.
417
00:28:22,993 --> 00:28:27,432
Jeg sier til styret at jeg ikke er klar,
at jeg er en trussel mot legevitenskapen.
418
00:28:27,456 --> 00:28:29,183
De vil aldri tro deg.
419
00:28:29,207 --> 00:28:32,335
Du er for arrogant
til at noen vil tro du er inkompetent.
420
00:28:32,878 --> 00:28:35,172
- Takk.
- Bare hyggelig.
421
00:28:38,926 --> 00:28:43,346
Ok, jeg fortsetter gjennom carina
og inn i høyre hovedbronkie.
422
00:28:46,224 --> 00:28:50,061
Og nå inn i øvre høyre lappebronkie.
423
00:28:50,646 --> 00:28:52,647
Og inn i lungen.
424
00:28:53,649 --> 00:28:55,442
Ja, jeg kan se svulsten.
425
00:28:55,859 --> 00:28:56,794
Ok.
426
00:28:56,818 --> 00:28:58,612
Jeg henter en prøve.
427
00:29:06,954 --> 00:29:09,664
Der, ja. Ok.
428
00:29:12,376 --> 00:29:14,461
Og jeg trekker ut bronkoskopet.
429
00:29:14,836 --> 00:29:16,880
Du kan gå og be dem
gjøre klar neste pasient.
430
00:29:23,762 --> 00:29:25,573
Oksygenmetningen faller.
431
00:29:25,597 --> 00:29:26,848
Stetoskop.
432
00:29:34,147 --> 00:29:38,276
Avtagende pustelyder på høyre side.
Gi meg et French-rør 28!
433
00:29:38,277 --> 00:29:39,527
Lungekollaps.
434
00:29:42,656 --> 00:29:43,906
Skalpell.
435
00:30:02,634 --> 00:30:05,845
Hvem tror du at du er?
Du konfronterte Bobby?
436
00:30:06,054 --> 00:30:08,908
Du måtte være en helt.
Jeg sa du ikke skulle gå opp dit.
437
00:30:08,932 --> 00:30:11,286
Han er VIP,
jeg visste du ikke kunne si noe...
438
00:30:11,310 --> 00:30:13,371
Kan ikke? Jeg kan og jeg vil.
439
00:30:13,395 --> 00:30:16,541
Klager du, skylder de på deg
fordi du gikk opp dit.
440
00:30:16,565 --> 00:30:20,211
La dem gjøre det. Nå får du ikke
behandle Masseros pasienter.
441
00:30:20,235 --> 00:30:24,173
Flott, jeg vil gjerne slippe Massero.
Typer som Bobby trenger en lærepenge.
442
00:30:24,197 --> 00:30:27,284
Og typer som deg må lære
at av og til vil vi ordne opp selv.
443
00:30:27,951 --> 00:30:29,411
Du klarer ikke å la være.
444
00:30:36,793 --> 00:30:39,421
- Darryl.
- Helt utrolig.
445
00:30:41,673 --> 00:30:44,175
Jude perforerte lungen
da han dro ut bronkoskopet.
446
00:30:44,176 --> 00:30:49,139
Flott, Darryl må ligge med thoraxdren
og drenasje til luftlekkasjen heles.
447
00:30:54,561 --> 00:30:58,273
Det går bra. Vi kan begynne
å planlegge strålebehandling i morgen.
448
00:30:58,815 --> 00:31:02,045
Jeg er uenig, med all respekt,
i den tilnærmingen.
449
00:31:02,069 --> 00:31:04,630
Biopsien viser at alt er slik vi trodde.
450
00:31:04,654 --> 00:31:08,199
Stadium IV, småcellet,
statistisk sett håpløst.
451
00:31:08,408 --> 00:31:11,637
- Nå kan Darryl dra hjem.
- Nei, vi kan gi ham strålebehandling.
452
00:31:11,661 --> 00:31:15,391
Når alt er planlagt,
skal han få behandling to ganger daglig.
453
00:31:15,415 --> 00:31:18,895
Han trenger 30 i løpet av tre uker,
i kombinasjon med cellegift.
454
00:31:18,919 --> 00:31:20,605
Han vil ikke ha det, Lane.
455
00:31:20,629 --> 00:31:22,857
Pasienter vet ikke hva de vil, Conrad.
456
00:31:22,881 --> 00:31:26,819
Leger må beskrive pleien slik at de
forstår hva som er best for dem.
457
00:31:26,843 --> 00:31:29,864
Eller slik at man skjuler
alt som er dårlig for dem.
458
00:31:29,888 --> 00:31:32,932
Poenget er at ingen tilfeller er håpløse
i min verden.
459
00:31:33,392 --> 00:31:36,186
Jeg gleder meg til den dagen
du er stolt av å være lege.
460
00:31:50,409 --> 00:31:53,620
Var dette den enkle biten?
461
00:31:58,208 --> 00:31:59,876
Hvor er Jude?
462
00:32:00,127 --> 00:32:01,497
På pauserommet. Hvordan det?
463
00:32:20,772 --> 00:32:22,607
Jeg bommet på et nærskudd.
464
00:32:27,612 --> 00:32:30,699
Du er ikke den første til å forårsake
en pneumotoraks.
465
00:32:32,951 --> 00:32:36,746
Det vil ta to uker
før luftlekkasjen heles.
466
00:32:37,873 --> 00:32:40,542
Og det er ikke akkurat slik
at han har mye tid igjen.
467
00:32:43,420 --> 00:32:46,840
Vel, vi trenger deg der ute, så...
468
00:32:48,842 --> 00:32:51,094
Du må bare glemme det.
469
00:32:53,847 --> 00:32:55,598
Er alt i orden her inne?
470
00:32:58,393 --> 00:32:59,643
Ja.
471
00:33:03,940 --> 00:33:05,316
Går det bra?
472
00:33:11,907 --> 00:33:16,745
Det at Conrad har vært sur på meg i dag,
og gått etter Bobby Singer...
473
00:33:18,830 --> 00:33:20,331
Det handler om deg.
474
00:33:22,083 --> 00:33:25,879
Nei, det er bare sånn Conrad er.
Han gjør sånt for alle her.
475
00:33:26,505 --> 00:33:27,797
Det er sant.
476
00:33:29,716 --> 00:33:31,486
Jeg tror han fortsatt elsker deg, Nic.
477
00:33:33,303 --> 00:33:35,597
Du må finne ut om du fortsatt elsker ham.
478
00:33:40,602 --> 00:33:43,133
- Jeg spanderer drinkene.
- Det var det hun sa, ikke sant?
479
00:33:43,647 --> 00:33:46,959
- Jeg tror jeg betalte sist.
- Jeg beklager at jeg forstyrrer.
480
00:33:46,983 --> 00:33:50,153
- Jeg er dr. Okafor.
- Vi vet hvem du er, Mina.
481
00:33:50,737 --> 00:33:54,258
Jeg ville bare takke dere
for at dere gir meg en ny sjanse.
482
00:33:54,282 --> 00:33:55,867
En ny sjanse?
483
00:33:55,867 --> 00:33:58,846
Sjansen til å assistere dr. Bell
under operasjonen
484
00:33:58,870 --> 00:34:01,664
av den topphemmelige utenlandske VIP-en.
485
00:34:02,165 --> 00:34:06,062
Jeg er takknemlig for tilliten
styret viser meg.
486
00:34:06,086 --> 00:34:10,191
Jeg har lært av feilene min. Jeg lover
at jeg skal gjøre Chastain stolt.
487
00:34:10,215 --> 00:34:15,845
Jeg skal aldri fjerne feil organ
på en pasient igjen, VIP eller andre.
488
00:34:16,429 --> 00:34:17,847
Takk enda en gang.
489
00:34:20,225 --> 00:34:21,559
Unnskyld meg.
490
00:34:26,231 --> 00:34:28,584
- Hei.
- Endelig.
491
00:34:28,608 --> 00:34:31,820
- Hvor er Wilmot?
- Du er alene. Jeg ble tatt av saken.
492
00:34:31,820 --> 00:34:35,675
- Dr. Glatt vil ikke ha en turnuslege...
- Ikke kall ham dr. Glatt.
493
00:34:35,699 --> 00:34:39,303
Og Wilmot, vår engasjerte overlege,
har dratt for helgen.
494
00:34:39,327 --> 00:34:41,287
- Det er tirsdag.
- Ja.
495
00:34:43,832 --> 00:34:45,393
- Hallo?
- Dr. Massero?
496
00:34:45,417 --> 00:34:48,479
Hei, vi skal snart lande.
Jeg har ikke stort tid. Hva er det?
497
00:34:48,503 --> 00:34:50,648
Bobby er stabil på blodfortynnende,
498
00:34:50,672 --> 00:34:53,442
og PE-symptomene er under kontroll.
499
00:34:53,466 --> 00:34:57,154
Men den store bekymringen
er at Bobby har May-Thurner.
500
00:34:57,178 --> 00:35:00,241
- Pokker.
- Vi foreslår angioplastikk av iliacvenen.
501
00:35:00,265 --> 00:35:02,034
- Med stenting.
- Unnskyld?
502
00:35:02,058 --> 00:35:05,538
Og så seks måneder med antikoagulerende,
til stenten er inkorporert.
503
00:35:05,562 --> 00:35:07,230
Hvor i helvete er hovedlegen?
504
00:35:08,773 --> 00:35:10,023
Ja.
505
00:35:10,317 --> 00:35:14,755
Dr. Wilmot måtte gå
for å gi en... hastekonsultasjon.
506
00:35:14,779 --> 00:35:17,133
Vil du vente? Eller skal jeg hente Conrad?
507
00:35:17,157 --> 00:35:19,117
Nei. Gud, ikke ham.
508
00:35:20,160 --> 00:35:24,348
Hvis vi starter behandlingen nå, kan han
spille fra midtsesongen neste år.
509
00:35:24,372 --> 00:35:25,891
- Neste sesong?
- Ja.
510
00:35:25,915 --> 00:35:29,770
Sier du at Bobby mister denne
og nesten hele neste sesong?
511
00:35:29,794 --> 00:35:33,923
Det er kanskje hans siste sjanse til
å spille i toppserien. Han blir knust.
512
00:35:33,923 --> 00:35:35,067
Beklager.
513
00:35:35,091 --> 00:35:36,777
Jeg skulle ha sagt det til ham selv.
514
00:35:36,801 --> 00:35:40,680
Men Banksy venter på meg i Seattle
med karpaltunnelsyndrom.
515
00:35:45,101 --> 00:35:46,954
Jeg kan si det til pasienten.
516
00:35:46,978 --> 00:35:49,540
Kjempefint. Jeg tar meg av oppfølgingen.
517
00:35:49,564 --> 00:35:52,793
Neste gang du er i New York
må du bli med meg på Knicks-kamp.
518
00:35:52,817 --> 00:35:55,171
Flott, jeg er en stor Knicks-fan.
519
00:35:55,195 --> 00:35:57,757
- Ingen Knicks-fan?
- Nei, jeg er en stor fan.
520
00:35:57,781 --> 00:35:59,467
- Synd, for det er første rad.
- Vent.
521
00:35:59,491 --> 00:36:01,677
De sier jeg må avslutte samtalen.
522
00:36:01,701 --> 00:36:03,554
- Vent!
- Takk skal du ha.
523
00:36:03,578 --> 00:36:04,913
Massero!
524
00:36:06,539 --> 00:36:09,042
Velkommen til klubben.
Du fikk Glatt-behandlingen.
525
00:36:11,252 --> 00:36:13,648
Må vi si til Bobby Singer
at sesongen er over?
526
00:36:13,672 --> 00:36:15,840
Nei, ikke vi, men du.
527
00:36:20,095 --> 00:36:24,617
Conrad. Massero vil ikke at en turnuslege
skal gi Bobby den dårlige nyheten.
528
00:36:24,641 --> 00:36:25,701
Han kan bli rasende...
529
00:36:25,725 --> 00:36:30,104
Massero gir blaffen i hvem som gjør det,
så lenge han slipper selv.
530
00:36:40,115 --> 00:36:41,384
Hei.
531
00:36:41,408 --> 00:36:45,036
- Jeg fant fire nye pasienter av Hunter.
- Du tuller. Hvordan da?
532
00:36:45,036 --> 00:36:48,516
Sosiale medier.
Jeg fant fem nye kreftpasienter
533
00:36:48,540 --> 00:36:52,043
som ba folk be for dem
før behandlingen på Lanes klinikk.
534
00:36:52,585 --> 00:36:54,146
- Du er utrolig.
- På en måte.
535
00:36:54,170 --> 00:36:58,484
Jeg ringer dem og sier
at jeg skriver om alle sykdomstilfellene.
536
00:36:58,508 --> 00:37:02,405
Og så spør jeg dem om
hvilken behandling de får hos onkologen.
537
00:37:02,429 --> 00:37:06,557
Bra. Men hold en lav profil, vi vil ikke
at noen skal bli mistenksomme.
538
00:37:06,850 --> 00:37:08,786
Mistenksomme på Lane?
539
00:37:08,810 --> 00:37:10,478
Bør de være det?
540
00:37:11,604 --> 00:37:15,960
Devon, du vet hvor høy respekt
jeg har for yrket ditt.
541
00:37:15,984 --> 00:37:18,486
Men hvis det er en sak her,
vil jeg gå etter den.
542
00:37:18,737 --> 00:37:22,031
Da er det ingen vei tilbake.
Forstår du det?
543
00:37:26,995 --> 00:37:28,413
Kjør på.
544
00:37:28,705 --> 00:37:31,183
Dere vil jobbe med meg på kirurgisk...
545
00:37:31,207 --> 00:37:32,351
Randolph!
546
00:37:32,375 --> 00:37:35,855
- Ja? Unnskyld meg et øyeblikk.
- Jeg har snakket med Massero.
547
00:37:35,879 --> 00:37:38,649
Den kinesiske regjering
godtar bare at en overlege
548
00:37:38,673 --> 00:37:40,568
assisterer under operasjonen.
549
00:37:40,592 --> 00:37:43,469
Det betyr ingen turnusleger.
Er det i orden for deg?
550
00:37:43,928 --> 00:37:46,139
- Selvsagt. Hvorfor ikke?
- Bra.
551
00:37:48,266 --> 00:37:49,684
Unnskyld meg.
552
00:37:51,019 --> 00:37:52,937
Vi fortsetter senere.
553
00:37:57,984 --> 00:37:59,944
Bobby, du kan ikke spille.
554
00:38:01,362 --> 00:38:03,841
En hard ball mens du får blodfortynnende
555
00:38:03,865 --> 00:38:07,118
kan forårsake indre blødninger,
og du kan dø.
556
00:38:08,453 --> 00:38:10,121
Så det var det, hva?
557
00:38:12,373 --> 00:38:14,000
Det tar slutt her.
558
00:38:14,876 --> 00:38:17,605
Nei. Ikke nødvendigvis.
559
00:38:17,629 --> 00:38:22,318
Det er ikke urealistisk at du kan spille
fra midten av sesongen til neste år.
560
00:38:22,342 --> 00:38:25,636
Jøss. Da er jeg 38 år.
561
00:38:27,222 --> 00:38:29,348
Dette skulle bli min siste sesong.
562
00:38:33,812 --> 00:38:35,271
Sa ikke Massero det?
563
00:38:37,690 --> 00:38:40,318
Nei. Nei, det gjorde han ikke.
564
00:38:42,821 --> 00:38:44,280
Greit.
565
00:38:45,073 --> 00:38:46,323
Ok.
566
00:38:46,616 --> 00:38:49,285
Ok, så når kan jeg begynne å ha sex igjen?
567
00:38:51,412 --> 00:38:52,872
Om fire til fem uker.
568
00:38:53,957 --> 00:38:56,584
Og forresten,
det er en som vil snakke med deg.
569
00:39:00,964 --> 00:39:04,819
Tror du virkelig at kvinner blir tent
av sånt som dette?
570
00:39:04,843 --> 00:39:07,488
Det er dere menn
som er fascinert av kroppsdeler.
571
00:39:07,512 --> 00:39:11,182
Ikke oss. Men vet du hvem
som blir tent av dem?
572
00:39:11,391 --> 00:39:12,326
Sladdernettsider.
573
00:39:12,350 --> 00:39:15,621
Så hvis du sender et slikt til meg
eller en kollega igjen,
574
00:39:15,645 --> 00:39:18,999
vil jeg sende bildet med ditt navn under
til Page Six, TMZ,
575
00:39:19,023 --> 00:39:20,334
The New Yorker, Deadspin...
576
00:39:20,358 --> 00:39:22,985
- Skjønner du hva jeg mener?
- Ja.
577
00:39:25,572 --> 00:39:26,906
Jeg er lei for det.
578
00:39:28,575 --> 00:39:31,536
Fint. Det er en start.
579
00:39:35,665 --> 00:39:37,852
Nå skal vi planlegge strålebehandlingen.
580
00:39:37,876 --> 00:39:40,211
Jeg er klar. Antar jeg.
581
00:39:43,131 --> 00:39:46,342
Elskling, ta det med ro. Det går bra.
582
00:39:46,593 --> 00:39:48,511
Hva kan vel gå galt?
583
00:39:57,520 --> 00:40:02,293
Hvis jeg får mer tid med Mary,
så er det vel verdt det.
584
00:40:02,317 --> 00:40:07,298
Men gjør han det? Dr. Hunter sier vi kan
øke overlevelsessjansene med 25 prosent.
585
00:40:07,322 --> 00:40:10,616
Hva betyr 25 prosent lenger overlevelse?
586
00:40:10,825 --> 00:40:12,219
Måneder? År?
587
00:40:12,243 --> 00:40:17,433
Anslaget er basert på pasienter med
lignende kreft på dr. Hunters behandling.
588
00:40:17,457 --> 00:40:19,935
Hun sier de levde fem uker lenger.
589
00:40:19,959 --> 00:40:22,521
Fem uker? Stopp denne greia!
590
00:40:22,545 --> 00:40:25,274
Noen må si det til meg som det er.
591
00:40:25,298 --> 00:40:27,049
Jeg velger deg.
592
00:40:27,634 --> 00:40:29,004
Gi meg et øyeblikk, folkens.
593
00:40:31,137 --> 00:40:34,408
Dr. Hunter kan snakke om
nye teknikker jeg ikke kjenner til.
594
00:40:34,432 --> 00:40:37,912
Jeg er indremedisiner.
Men alle behandlinger medfører risiko.
595
00:40:37,936 --> 00:40:41,123
Cellegift og stråling er giftig,
det skal drepe kreften.
596
00:40:41,147 --> 00:40:44,251
Men vil behandlingen
få meg til å dø tidligere?
597
00:40:44,275 --> 00:40:49,131
Du vil føle deg sykere. Du vil bli kvalm,
og det vil svekke immunsystemet.
598
00:40:49,155 --> 00:40:53,052
Det betyr at du står i større fare
for å få infeksjoner.
599
00:40:53,076 --> 00:40:56,472
Og noen av de infeksjonene kan drepe deg.
600
00:40:56,496 --> 00:40:58,831
Hvorfor har ikke noen sagt det før?
601
00:41:00,208 --> 00:41:03,294
Ingen vil ta fra dere håpet, Mary.
602
00:41:04,337 --> 00:41:06,464
Hva ville du ha gjort hvis du var meg?
603
00:41:09,968 --> 00:41:15,890
Jeg ville ikke ha brukt min siste tid
på klinikken, men sammen med henne.
604
00:41:20,269 --> 00:41:22,831
Gjør klar papirene nå.
605
00:41:22,855 --> 00:41:25,042
Skriv meg ut, ellers går jeg herfra selv.
606
00:41:25,066 --> 00:41:27,193
Elskling, det kan du ikke gjøre.
607
00:41:28,403 --> 00:41:29,653
Kan han det?
608
00:41:29,654 --> 00:41:32,784
Det er et sykehus, ikke et fengsel.
Vi kan ikke holde ham mot hans vilje.
609
00:41:34,742 --> 00:41:39,205
Det kalles en rømning. Når en pasient
drar uten å ha blitt skrevet ut.
610
00:41:43,584 --> 00:41:46,462
Hva med dette brystrøret?
611
00:41:47,213 --> 00:41:50,901
Vi skiftet til et bærbart system,
for å gjøre det enklere for deg.
612
00:41:50,925 --> 00:41:52,861
Mary vet hvordan det fungerer.
613
00:41:52,885 --> 00:41:56,889
Og bandasjen har blitt skiftet,
så du kan bare dra.
614
00:41:57,432 --> 00:42:00,452
Du vil få en sjekk
når du har kommet på plass hjemme.
615
00:42:00,476 --> 00:42:02,770
Hvis du velger å dra nå.
616
00:42:03,229 --> 00:42:05,523
Elskling, hva synes du?
617
00:42:06,566 --> 00:42:09,026
Den garasjen
vil ikke rydde seg av seg selv.
618
00:42:09,527 --> 00:42:11,237
Dette har vært gøy.
619
00:42:11,821 --> 00:42:13,507
Kom igjen. Vent. Ta den av.
620
00:42:13,531 --> 00:42:17,576
Hjelp Mr. Phillips tilbake til rommet.
Og ta ut intravenøsen.
621
00:42:18,995 --> 00:42:20,245
Går det bra?
622
00:42:27,420 --> 00:42:28,670
Takk.
623
00:42:30,131 --> 00:42:33,527
Og forresten, dere er et veldig søtt par.
624
00:42:33,551 --> 00:42:35,195
Fort deg, Mary.
625
00:42:35,219 --> 00:42:39,992
Hvis du ikke har fått det med deg,
er timeglasset mitt snart tomt for sand.
626
00:42:40,016 --> 00:42:42,059
Hysj, ellers forlater jeg deg her.
627
00:42:52,445 --> 00:42:54,030
Jeg lå med Noni.
628
00:42:56,074 --> 00:42:58,534
Jeg har ikke ligget med Jude.
629
00:42:59,786 --> 00:43:01,912
Jeg gjorde det for å komme over deg.
630
00:43:03,164 --> 00:43:06,584
- Det er synd for Noni.
- Nei, det er ok for henne. Tro meg.
631
00:43:07,126 --> 00:43:08,919
Og hvordan løste det tingene for deg?
632
00:43:11,005 --> 00:43:12,590
Hva tror du?
633
00:43:23,351 --> 00:43:25,394
Dr. Lane Hunter.
634
00:43:27,688 --> 00:43:28,938
Hva er det med henne?
635
00:43:31,192 --> 00:43:32,693
Fortell meg alt.
636
00:44:10,773 --> 00:44:13,943
Tekst: Mette Knutsen