1 00:01:35,199 --> 00:01:36,449 Giv mig tasken, doktor! 2 00:01:50,381 --> 00:01:51,673 Fantastisk. 3 00:01:58,097 --> 00:02:01,225 Jeg skal bruge hjælp! Jeg tager hovedet. Tager du benene? 4 00:02:02,268 --> 00:02:06,540 18-årig mand, bevidstløs, brækket næse, slag i hovedet, mulig hjernerystelse. 5 00:02:06,564 --> 00:02:11,169 - Tre er åben. Du bløder, dr. Okafor. - Jeg har det fint. Det har han ikke. 6 00:02:11,193 --> 00:02:15,364 - Han hedder Atiba Johnson eller Jackson. - Hvad hændte der ham? 7 00:02:16,740 --> 00:02:17,990 Det gjorde jeg. 8 00:02:21,870 --> 00:02:22,931 DØD FØR VANÆRE 9 00:02:22,955 --> 00:02:24,205 GØR INGEN SKADE 10 00:02:27,459 --> 00:02:29,920 RESERVELÆGEN 11 00:02:35,092 --> 00:02:40,931 Nøglen til en god forretning er at få folk til at føle sig som familie. 12 00:02:41,640 --> 00:02:44,059 Men dette sted går lidt for langt. 13 00:02:45,561 --> 00:02:49,064 Du ser godt ud. Atlanta passer dig godt. 14 00:02:50,649 --> 00:02:52,651 Hvorfor er du kommet, far? 15 00:02:54,778 --> 00:02:57,990 Jeg er på udkig efter gode investeringsmuligheder. 16 00:03:00,409 --> 00:03:04,746 Det er mere end ti år siden, vi snakkede sammen sidst. Hvad er den rigtige grund? 17 00:03:05,539 --> 00:03:08,333 Du har altid været mistænksom. 18 00:03:09,918 --> 00:03:12,045 Og du har altid været narcissist. 19 00:03:12,880 --> 00:03:18,343 Jeg håbede, at tid og modenhed ville åbne døren for, at vi kunne starte på en frisk. 20 00:03:21,972 --> 00:03:25,744 Du kender mig tydeligvis ikke særlig godt, men det gjorde du nu aldrig. 21 00:03:25,768 --> 00:03:29,664 Jeg var bare noget mere, du kunne bruge til at såre mor med. 22 00:03:29,688 --> 00:03:32,792 Er jeg en skurk, fordi jeg kæmpede for forældremyndigheden? 23 00:03:32,816 --> 00:03:36,987 - Du ønskede mig ikke, men ville ikke tabe. - Så er vi tilbage i den vante gænge. 24 00:03:47,081 --> 00:03:50,894 Er det bare sådan? Er min tid slut? 25 00:03:50,918 --> 00:03:58,008 Jeg mente det, jeg sagde, da jeg meldte mig. Jeg gider ikke dig eller dine penge. 26 00:03:59,760 --> 00:04:06,933 Jeg har forsket meget i sundhedsvæsnet. Ved du, hvad der er fascinerende? 27 00:04:07,434 --> 00:04:13,482 Du har arbejdet hårdt for at distancere dig fra mig og... Hvad kaldte du det? 28 00:04:13,816 --> 00:04:16,526 - Grådighed og... - Tvivlsom moral. 29 00:04:17,319 --> 00:04:19,381 Se lige den branche, du arbejder i. 30 00:04:19,405 --> 00:04:24,928 Jeg hjælper syge, og samtidig bekæmper jeg korruption og oplærer andre til det samme. 31 00:04:24,952 --> 00:04:30,791 Jeg tjener ikke på andres ulykke. Det er forskellen på os to. 32 00:04:44,388 --> 00:04:46,700 Er du sikker på, du ikke vil have bedøvelse? 33 00:04:46,724 --> 00:04:49,267 - Ibuprofen? Et eller andet? - Hvorfor det? 34 00:04:52,229 --> 00:04:56,418 - Atibas scanninger? - Ingenting. Han er en heldig fyr. 35 00:04:56,442 --> 00:05:01,214 Han observeres for hjernerystelse, men derefter kan politiet få ham. 36 00:05:01,238 --> 00:05:03,007 - Nej. - Fyren forsøgte at røve dig. 37 00:05:03,031 --> 00:05:05,677 Det var ikke en rigtig pistol. Det var et legetøj. 38 00:05:05,701 --> 00:05:07,846 - Han forsøgte stadig. - Hvem blev røvet? 39 00:05:07,870 --> 00:05:09,329 - Mina. - Ingen. 40 00:05:10,873 --> 00:05:14,686 Det er ikke noget. En fyr fra kvarteret, der gjorde noget dumt, da han var høj. 41 00:05:14,710 --> 00:05:17,629 Derfor fik han et par på kassen! 42 00:05:20,632 --> 00:05:22,485 Du får et syvtal for forsøget. 43 00:05:22,509 --> 00:05:27,699 Jeg kender hans forældre fra kvarteret. Han har brug for hjælp, ikke fængsel. 44 00:05:27,723 --> 00:05:30,976 - Vil du hjælpe ham? - Det har jeg gjort. Jeg bragte ham hertil. 45 00:05:33,687 --> 00:05:35,814 ER SENT PÅ DEN. KOMMER SNART. 46 00:05:37,775 --> 00:05:43,238 - Ost og majsgrød fra Silver Skillet. - Ned med sig. Det er til en anden. 47 00:05:43,655 --> 00:05:49,745 Jeg er tilfreds med resultaterne, så nu kan du få en knoglemarvstransplantation. 48 00:05:49,953 --> 00:05:53,600 Vi kan begynde din behandling i dag. Dr. Pravesh? 49 00:05:53,624 --> 00:06:00,398 Først får du Bu-Flu kemobehandlinger for at sikre, at knoglemarven er væk. 50 00:06:00,422 --> 00:06:04,509 Derefter kan vi udføre en allogen hæmatopoietisk stamcelletransplantation. 51 00:06:06,261 --> 00:06:09,306 Når du skærer det ud på den måde, så virker det så enkelt. 52 00:06:10,224 --> 00:06:12,809 Tag lige og prøv igen, men ikke på latin denne gang. 53 00:06:13,268 --> 00:06:19,584 Dybest set tager vi donorstamceller og får dem til at slå lejr i din knoglemarv. 54 00:06:19,608 --> 00:06:21,961 - De skal befolke dit immunforsvar. - Netop. 55 00:06:21,985 --> 00:06:25,507 Når det sker, så vil dit nye og forbedrede immunforsvar genkende 56 00:06:25,531 --> 00:06:29,701 overskydende leukæmiceller som værende fremmede og angribe dem. 57 00:06:33,539 --> 00:06:35,549 Den skal du bare tage. Jeg klarer resten her. 58 00:06:38,418 --> 00:06:40,754 - Hvorfor kaldte du mig? - Hej. 59 00:06:41,129 --> 00:06:43,775 Du skal holde øje med Lily. Jeg blev fjernet af hende. 60 00:06:43,799 --> 00:06:47,135 Ja, det hørte jeg. Vent lige, Nic. Hvad foregår der? 61 00:06:49,930 --> 00:06:51,180 Godt, kom med. 62 00:06:56,061 --> 00:07:00,065 - Luk døren. - Er det her virkelig nødvendigt? 63 00:07:01,066 --> 00:07:06,029 Lane begår forsikringssvindel ved at overbehandle patienter. Deriblandt Lily. 64 00:07:06,989 --> 00:07:11,719 Hør lige, Nic. Lane er den mest velansete onkolog i Georgia, 65 00:07:11,743 --> 00:07:15,431 og jeg har beundret og studeret hendes arbejde siden medicinstudiet. 66 00:07:15,455 --> 00:07:18,768 Jeg har læst al forskning, jeg overhovedet kunne finde, 67 00:07:18,792 --> 00:07:22,021 om intensiveringsprogrammer med høje doser her og udenlands. 68 00:07:22,045 --> 00:07:24,055 Se lige her. De her er taget på Lanes klinik. 69 00:07:25,257 --> 00:07:30,220 Hendes kemoprocedurer er meget højere end selv de mest aggressive programmer. 70 00:07:34,683 --> 00:07:37,686 - Har du fortalt Conrad det? - Jeg forsøgte. 71 00:07:38,395 --> 00:07:42,899 Men hvis jeg beskylder hans mentor for sådan noget, skal jeg have flere beviser. 72 00:07:43,275 --> 00:07:44,525 Nic... 73 00:07:45,569 --> 00:07:52,075 Tror du måske, du lader dine personlige følelser for Lane... 74 00:07:52,784 --> 00:07:54,536 ...sløre din dømmekraft? 75 00:07:56,913 --> 00:07:59,457 Det er ikke just hemmeligt, at I ikke kan enes. 76 00:08:01,126 --> 00:08:05,732 Nej. Jeg gør bare mit arbejde, og det truede Lane i øvrigt. 77 00:08:05,756 --> 00:08:09,718 Så du skal bare holde øje med Lily. Du er hendes læge. Det er dit arbejde. 78 00:08:20,646 --> 00:08:25,293 Hvornår kommer doktor Davenport tilbage? Jeg skal virkelig tilbage til prøven. 79 00:08:25,317 --> 00:08:29,362 Nigel, jeg er dr. Hawkins. Dr. Davenport bad mig kigge forbi. 80 00:08:31,573 --> 00:08:37,555 Lad mig spare dig for en masse tid: Ja, det ser ud, som om jeg er underernæret. 81 00:08:37,579 --> 00:08:40,099 Nej, jeg har ikke en spiseforstyrrelse. 82 00:08:40,123 --> 00:08:45,313 Jeg har kroniske fordøjelsessmerter, så det er næsten umuligt at spise. 83 00:08:45,337 --> 00:08:49,859 Det har stået på i mere end ti år. Ingen af lægerne i New York ved hvorfor. 84 00:08:49,883 --> 00:08:55,073 Så før du spørger, så er svaret nej. Ikke flere prøver. Ingen. 85 00:08:55,097 --> 00:08:59,744 Jeg er blevet stukket i af alle tænkelige læger. Jeg mangler kun en gynækolog. 86 00:08:59,768 --> 00:09:01,269 De er overvurderede. 87 00:09:04,147 --> 00:09:09,212 Jeg har accepteret, jeg skal leve med det. Jeg danser ballet. Jeg er vant til smerte. 88 00:09:09,236 --> 00:09:12,197 - Det er da ikke et liv. - Jeg har affundet mig med det. 89 00:09:12,531 --> 00:09:14,741 Det eneste vigtige er min karriere. 90 00:09:15,033 --> 00:09:18,388 Kan jeg få nogle steroider, så jeg kan komme tilbage til prøverne? 91 00:09:18,412 --> 00:09:23,601 Hør, jeg forstår det godt. Jeg forstår godt, hvor vigtig din karriere er for dig. 92 00:09:23,625 --> 00:09:26,854 Hvis du smutter, så kommer du snart tilbage med endnu en skade. 93 00:09:26,878 --> 00:09:31,234 I dag, i næste uge eller om en måned, men det kommer til at ske. 94 00:09:31,258 --> 00:09:37,115 Anklen er begyndelsen. Du er underernæret, og dine krop kan ikke klare belastningen. 95 00:09:37,139 --> 00:09:38,682 Skal jeg bare give op? 96 00:09:39,182 --> 00:09:41,995 Giv mig et døgn til at finde ud af, hvad der er galt med dig. 97 00:09:42,019 --> 00:09:45,730 Måske kan jeg redde din karriere. Er det i orden? 98 00:09:55,032 --> 00:09:56,217 Du fandt mig! 99 00:09:56,241 --> 00:09:59,887 - Jeg ledte ikke efter dig. - Av. Fik du ikke ost og majsgrøden? 100 00:09:59,911 --> 00:10:02,348 Vejen til en kvindes hjerte går gennem maven. 101 00:10:02,372 --> 00:10:05,601 Det er vejen til en mands hjerte, men tak. Irving elskede det. 102 00:10:05,625 --> 00:10:08,438 - Gav du min gave bort? - Gave er vist for meget sagt. 103 00:10:08,462 --> 00:10:13,526 Ligesom hvis du plukkede en blomst fra en busk og sagde, at du havde købt blomster. 104 00:10:13,550 --> 00:10:17,155 - Uha. Kræsent publikum. - Har du set Mina? 105 00:10:17,179 --> 00:10:21,308 Jeg hører, hun tævede nogle røvere i går. Det er det, alle snakker om ovenpå. 106 00:10:21,767 --> 00:10:24,871 Jeg har brug for hjælp! Nu! 107 00:10:24,895 --> 00:10:26,706 - For pokker, Atiba, slap af! - Ro på. 108 00:10:26,730 --> 00:10:29,333 - Rolig, kammerat. - Han har abstinenser. 109 00:10:29,357 --> 00:10:31,711 - Han ville bide mig! - Giv mig to lorazepam. 110 00:10:31,735 --> 00:10:35,196 Kode grå, seng tre! Rolig nu. 111 00:10:48,043 --> 00:10:50,962 - Hvordan har Atiba det? - Roligere. Sløv. Fastspændt. 112 00:10:51,296 --> 00:10:53,649 - Ring til hans forældre. - Hvorfor mig? 113 00:10:53,673 --> 00:10:58,553 Nogen skal fortælle dem, at de skal hente deres søn. Jeg er ikke god til mennesker. 114 00:11:01,264 --> 00:11:03,534 Jeg troede, du stadig var på ferie. 115 00:11:03,558 --> 00:11:06,853 - Min svigerinde er i byen. - Er du ikke glad for hende? 116 00:11:07,687 --> 00:11:09,665 - Skal vi finde noget kaffe? - Gerne. 117 00:11:09,689 --> 00:11:12,317 - Vær glad for, at svigerfamilien røg. - Det er jeg. 118 00:11:12,943 --> 00:11:16,506 Forresten er ham golfkammeraten, der rystede... 119 00:11:16,530 --> 00:11:18,239 Nå, ja. Hvordan går det med ham? 120 00:11:18,698 --> 00:11:21,803 Han måtte droppe benzoerne. Bivirkningerne var for voldsomme. 121 00:11:21,827 --> 00:11:25,121 Nu er han bange for, at hænderne ryster igen. 122 00:11:25,580 --> 00:11:30,311 Med god grund. Hvis det virkelig påvirker ham så meget i hverdagen, 123 00:11:30,335 --> 00:11:35,090 skal han måske overveje en operation. Vi ved begge, når luften rammer hjernen... 124 00:11:35,298 --> 00:11:36,788 Så bliver det aldrig det samme. 125 00:11:41,138 --> 00:11:47,852 Det er et sygehus, mr Jackson, ikke et hotel. Vi har ingen køreservice. 126 00:11:48,436 --> 00:11:51,106 Du er nødt til bare at komme og hente Atiba. 127 00:11:52,065 --> 00:11:54,943 Hallo? Hallo? 128 00:11:55,902 --> 00:11:57,195 Laver du fis med mig? 129 00:11:57,821 --> 00:12:02,617 - Går det? - Lidt koffein kan klare det. 130 00:12:05,453 --> 00:12:08,015 Det har været en lang vagt, der snart er omme. 131 00:12:08,039 --> 00:12:12,895 - Måske vil den her hjælpe på humøret også. - Jeg opdagede ikke, jeg havde tabt den. 132 00:12:12,919 --> 00:12:18,174 Laura fandt den på gulvet i sygeplejestuen. Jeg afleverer den bare. 133 00:12:20,969 --> 00:12:23,656 Værsgo. Jeg ser dig gå med den hele tiden. 134 00:12:23,680 --> 00:12:27,016 - Du må holde meget af den. - Mange tak. Jeg står i gæld til dig. 135 00:12:27,309 --> 00:12:30,895 - Er det rigtigt? - Tag dig sammen. Vi ses senere. 136 00:12:31,771 --> 00:12:35,334 - Hør, Conrad! - Find selv ud af det. 137 00:12:35,358 --> 00:12:37,944 Det kan jeg ikke. Jeg skal bruge hjælp. 138 00:12:45,160 --> 00:12:48,806 Det er vigtigt at finde ud af, om smerten er psykologisk... 139 00:12:48,830 --> 00:12:51,183 - ...neurologisk... - Jeg finder ikke på det. 140 00:12:51,207 --> 00:12:55,605 Det er et mave-tarmproblem. Vi skal tage prøver: Først kolonoskopi, endoskopi... 141 00:12:55,629 --> 00:12:58,190 Først nerveledningsprøver. Det er neuropatisk. 142 00:12:58,214 --> 00:12:59,901 Er H. pylori blevet udelukket? 143 00:12:59,925 --> 00:13:01,652 - Det er mave-tarm. - Neuropatisk. 144 00:13:01,676 --> 00:13:03,279 - Psykologisk. - Nerveledning. 145 00:13:03,303 --> 00:13:04,864 - Prøver. - Nerveledning... 146 00:13:04,888 --> 00:13:07,182 - H. pylori? - Kolonoskopi og endoskopi. 147 00:13:07,724 --> 00:13:10,494 Hvad sker der? Jeg har ikke bedt om konsultationer. 148 00:13:10,518 --> 00:13:11,537 Bagvagten gjorde. 149 00:13:11,561 --> 00:13:15,750 Vi kan ikke udelukke galdedyskinesi, før vi har lavet en CCK-HIDA-scanning. 150 00:13:15,774 --> 00:13:17,710 - Gastro er her ikke. - Så kom du! 151 00:13:17,734 --> 00:13:21,112 Jeg er ked af det, Nigel. Må jeg snakke med dig, dr. Wilmot? 152 00:13:26,952 --> 00:13:31,474 - Du er her normalt ikke efter stuegang. - Jeg skal ikke redegøre for, hvor jeg er. 153 00:13:31,498 --> 00:13:37,438 - Jeg er din bagvagt. Det er omvendt. - Du har bedt om konsultationer. Hvorfor? 154 00:13:37,462 --> 00:13:42,300 - Spørgsmålet er, hvorfor du ikke gjorde. - Han har fået alle prøver, I kan komme på. 155 00:13:42,300 --> 00:13:48,491 - Ikke på Chastain. Vi tager vores egne. - Nigel er træt af læger, der stikker ham. 156 00:13:48,515 --> 00:13:51,619 Jeg giver ham en pause, indtil journalen kommer fra New York. 157 00:13:51,643 --> 00:13:57,375 - Og imens sidder han i smerte? - Den kan forværres af unødige prøver. 158 00:13:57,399 --> 00:14:01,754 Det har altid været dit problem, Hawkins. Du mener, det kun er din metode, der dur. 159 00:14:01,778 --> 00:14:06,175 Jeg vil bare kigge hans resultater, inden han udsættes for nye. 160 00:14:06,199 --> 00:14:10,078 Det er ikke længere din beslutning, for han er ikke din patient. Han er min. 161 00:14:20,296 --> 00:14:23,925 Hvordan har du det? Jeg skal bare lige kigge dine pupiller. 162 00:14:25,010 --> 00:14:28,823 Er de bånd virkelig nødvendige, doktor? Jeg er helt rolig. Det lover jeg. 163 00:14:28,847 --> 00:14:33,518 Jeg er faktisk sygeplejerske og ikke læge, og ja, det er de. De skal beskytte dig. 164 00:14:34,394 --> 00:14:36,854 Jeg gætter mig til, at politiet er på vej? 165 00:14:36,855 --> 00:14:41,067 Du er heldig i dag. Dr. Okafor vil ikke anmelde dig. 166 00:14:43,028 --> 00:14:46,155 Jeg har ikke ligefrem været heldig på det sidste. 167 00:14:47,532 --> 00:14:51,303 - Jeg ringede til dine forældre. - Hvorfor? De gider mig ikke. 168 00:14:51,327 --> 00:14:55,599 - Fordi nogen skal komme og hente dig. - Kommer politiet ikke, så slip mig fri. 169 00:14:55,623 --> 00:14:58,811 Alene? Så du kan gå tilbage på gaden og tage flere stoffer? Nej. 170 00:14:58,835 --> 00:15:00,855 Med lorazepam i blodet kan du få en overdosis. 171 00:15:00,879 --> 00:15:07,486 Efter alt det her i dag gider jeg ikke mere. Jeg stopper med det. 172 00:15:07,510 --> 00:15:09,304 Den har jeg hørt før. 173 00:15:09,596 --> 00:15:15,518 - Hvorfor er du ikke bare ligeglad med mig? - Er der andre, der kan hente dig? 174 00:15:16,019 --> 00:15:19,147 Nej. Jeg har ikke nogen. 175 00:15:22,108 --> 00:15:24,110 Hvad sker der så med mig nu? 176 00:15:35,538 --> 00:15:40,144 - Hvad har du gang i? - Jeg kører Atiba hjem. 177 00:15:40,168 --> 00:15:43,022 Jeg bad dig ringe efter hans forældre, ikke lege taxa. 178 00:15:43,046 --> 00:15:47,800 - Han forældre kommer ikke, så jeg kører. - Har du mistet forstanden? 179 00:15:48,593 --> 00:15:53,181 - I ved godt, at jeg står lige her, ikke? - Du forsøgte at røve mig, så hold mund. 180 00:15:53,181 --> 00:15:57,477 Undskyld. Jeg tænkte ikke klart her i morges... Jeg stopper med at snakke. 181 00:15:57,852 --> 00:16:03,650 - Min vagt er slut. Det er ikke et problem. - Forbandede <i>oyibo heltekompleks. 182 00:16:06,111 --> 00:16:12,802 Du skal beskyttes mod dig selv og ham. Han er min patient, så du hænger på os begge. 183 00:16:12,826 --> 00:16:18,206 - Det er fint med mig. - Slå røven i bagsædet. 184 00:16:30,718 --> 00:16:32,345 Sikke en udsigt, ikke sandt? 185 00:16:32,887 --> 00:16:37,475 - Forrygende. Du kaldte? - Ja, for en time siden. 186 00:16:38,560 --> 00:16:42,814 - Jeg var midt i en operation. - Mr Levines parathyroidektomi. Gik det? 187 00:16:43,148 --> 00:16:46,168 Godt. Han er sikkert meget taknemlig over for Chastain. 188 00:16:46,192 --> 00:16:49,070 Jeg fik sygeplejersken til at rydde din eftermiddag. 189 00:16:49,487 --> 00:16:54,450 Jeg mødte dr. Edmund Carver fra St. Grace i går aftes i operaen. 190 00:16:54,784 --> 00:16:57,513 Han er kort i byen, og jeg inviterede ham på kaffe i dag. 191 00:16:57,537 --> 00:16:59,765 Du ser gerne, jeg deltager i den kaffe. 192 00:16:59,789 --> 00:17:03,978 Alle hæderlige sygehuse i landet forsøger at hverve Carver 193 00:17:04,002 --> 00:17:09,298 efter hans operation på den tidligere justitsminister. Jeg vil have Carver her. 194 00:17:09,716 --> 00:17:12,403 - Jeg hører, han er overvurderet. - Muligvis. 195 00:17:12,427 --> 00:17:17,950 Med din vejledning kunne han blive et fantastisk aktiv til dit hold. 196 00:17:17,974 --> 00:17:24,063 Snak med ham. Vis ham rundt, og giv ham hele Bell-turen. Indgå den aftale for mig. 197 00:17:25,982 --> 00:17:29,444 - Den er hermed indgået. - Tak for det. 198 00:17:38,912 --> 00:17:43,350 - Hvem er vi sure på? Ud over kuglepennen. - Hvor meget tid har du? 199 00:17:43,374 --> 00:17:48,522 - Er der noget, jeg kan hjælpe med? - Jeg overtalte en patient til at blive. 200 00:17:48,546 --> 00:17:51,734 - Jeg ville hjælpe ham, men så... - Rygtet lokkede gribbene til. 201 00:17:51,758 --> 00:17:55,863 - Du får to gæt. Hvem ledte an? - Sampson fra neuroafdelingen. 202 00:17:55,887 --> 00:18:00,910 Han kan ikke modstå en mystisk diagnose og kan kræve en masse penge for prøver. 203 00:18:00,934 --> 00:18:04,121 Han var der skam, men prisen i dag går til Wilmot. 204 00:18:04,145 --> 00:18:08,399 Han overtog sagen. Han vil sikre sig, at hvis vi finder diagnosen, vinder han. 205 00:18:09,651 --> 00:18:12,021 Er du sikker på, det kun er Wilmot, der irriterer dig? 206 00:18:12,654 --> 00:18:15,674 - Hej. Du er svær at finde. - Men alligevel fandt du mig. 207 00:18:15,698 --> 00:18:19,720 Wilmot bad mig konsultere på en mulig galdeblærefjernelse for Nigel Meahan. 208 00:18:19,744 --> 00:18:25,291 I vil fjerne en mands galdeblære uden at vide, om hans smerte skyldes den? 209 00:18:25,959 --> 00:18:30,046 Faktisk fortalte jeg ham, det var for tidligt at overveje operation. 210 00:18:35,552 --> 00:18:38,280 Har han snerret ad alle i dag, eller er det kun mig? 211 00:18:38,304 --> 00:18:41,265 Det kommer an på så meget. Hvad har du gjort? 212 00:18:43,142 --> 00:18:48,940 - Du behøvede ikke køre mig til behandling. - Sig ikke, at du allerede er træt af mig. 213 00:18:49,274 --> 00:18:55,965 Når mit immunforsvar er helt væk, hvor isoleret bliver jeg så? 214 00:18:55,989 --> 00:18:58,699 Betyder det ingen kontakt overhovedet eller... 215 00:18:59,033 --> 00:19:01,077 - Vi må beskytte dig. - Det ved jeg. 216 00:19:03,246 --> 00:19:07,875 Det er åndssvagt, ikke? Man skulle tro, jeg var vant til at være alene nu. 217 00:19:13,840 --> 00:19:17,635 - Jeg troede, vi skulle ned til behandling. - Vi har lidt tid. 218 00:19:20,054 --> 00:19:24,725 Fortæl mig det, Lily. Hvad er der i virkeligheden galt? 219 00:19:27,103 --> 00:19:32,108 Det er den rigtige beslutning, ikke sandt? Knoglemarvstransplantationen? 220 00:19:33,901 --> 00:19:39,407 Jeg har læst lidt på det, og når vi begynder, så kan vi ikke stoppe. 221 00:19:41,826 --> 00:19:48,040 - Du er bange. Jeg er med. Det er normalt. - Det ved jeg godt. 222 00:19:48,750 --> 00:19:52,378 Jeg har 62 procents chance for at overleve det første år. 223 00:19:53,463 --> 00:19:56,507 Det er 38 procents risiko for at dø. 224 00:19:57,050 --> 00:19:59,677 Men det er der ingen læge, der har sagt ligeud. 225 00:20:00,303 --> 00:20:05,200 Der er andre komplikationer. Det kan skade mine organer. 226 00:20:05,224 --> 00:20:08,311 Sterilitet. Jeg vil gerne have børn på et tidspunkt. 227 00:20:10,396 --> 00:20:16,819 Jøsses. Hør lige på mig. Selvmedlidenhed er så tiltrækkende. 228 00:20:19,989 --> 00:20:24,094 Ved du hvad? Bare ignorer mig. Knoglemarvstransplantationer redder liv. 229 00:20:24,118 --> 00:20:28,247 Jeg har brug for det, så derfor gennemfører jeg det. Færdig, slut. 230 00:20:36,881 --> 00:20:37,775 Jeg er med... 231 00:20:37,799 --> 00:20:42,738 Jeg er ligeglad med, hvad min mand sagde. Atiba er ikke velkommen tilbage hos os. 232 00:20:42,762 --> 00:20:46,432 Det er ikke sikkert for ham at være på gaden. Han kan få en overdosis. 233 00:20:47,100 --> 00:20:49,352 - Hvis han prøver... - Ligner jeg en idiot? 234 00:20:49,686 --> 00:20:53,356 Jeg er færdig med at hjælpe ham. Det er ikke den dreng, jeg opdragede. 235 00:20:54,440 --> 00:20:57,503 Jeg ved, det er svært at se en elsket kæmpe med sådan en sygdom... 236 00:20:57,527 --> 00:21:00,905 Virkelig, lille frøken? Har du børn? 237 00:21:01,572 --> 00:21:08,120 Ved du, hvordan det er at opdage, din søn har røvet butikken for penge til stoffer? 238 00:21:08,913 --> 00:21:14,061 Eller komme hjem og finde dit barn alene med en fyldt ble og har grædt i timevis, 239 00:21:14,085 --> 00:21:16,397 fordi hans bror er besvimet på toilettet? 240 00:21:16,421 --> 00:21:21,759 Du forsøger at beskytte resten af din familie, men du elsker stadig din søn. 241 00:21:22,760 --> 00:21:27,974 Hvad nu, hvis han virkelig gerne vil have hjælp? Han kan overvinde det. 242 00:21:29,726 --> 00:21:33,646 Lad os høre, hvad han har at sige, Monique. Kom nu. 243 00:21:36,107 --> 00:21:40,987 Jeg mener det denne gang, mor. Jeg beder dig. 244 00:21:45,199 --> 00:21:50,830 Jeg vil følge en behandling. Det lover jeg. Jeg gør alt, hvad du siger. 245 00:21:55,960 --> 00:21:57,253 Mor! 246 00:22:03,259 --> 00:22:06,679 Den knægt kan ikke holde det. Han har ikke ramt bunden endnu. 247 00:22:07,096 --> 00:22:11,475 Man kan ikke opgive, for man kan ende med at dø, mens man venter på at ramme bunden. 248 00:22:11,726 --> 00:22:16,248 Hvem er det? Du snakker som en, der har erfaring med det. 249 00:22:16,272 --> 00:22:19,650 - Hvem er det? - Min søster. 250 00:22:25,031 --> 00:22:30,161 - Lad mig få alle prøver på Lily Kendall. - Hendes seneste prøver er i journalen. 251 00:22:30,620 --> 00:22:33,557 Tak, men jeg vil gerne have lavet alle prøver på hende. 252 00:22:33,581 --> 00:22:36,667 Du har været her længe nok til, at jeg ikke bør forklare det. 253 00:22:37,168 --> 00:22:41,815 Dr. Hunter ordner prøver på klinikken, og de har lavet alle prøver på Lily. 254 00:22:41,839 --> 00:22:46,820 Du har været her længe nok til at vide, at jeg er læge, og du er sygeplejerske. 255 00:22:46,844 --> 00:22:51,533 Så du kan lave alle prøverne på Lily, eller jeg kan snakke med din overordnede. 256 00:22:51,557 --> 00:22:55,686 Grønne og lilla låg er på vej, doktor. 257 00:23:02,610 --> 00:23:05,422 Han kramper. Hvad er det første, du gør, Pravesh? 258 00:23:05,446 --> 00:23:11,595 Får lagt en adgang. 4 mg lorazepam, af sted. Få ham tilkoblet snarest. 259 00:23:11,619 --> 00:23:15,664 - Hvad skete der? - Han drak sin kolonoskopiforberedelse. 260 00:23:16,123 --> 00:23:19,418 - Hvor er dr. Wilmot? - Du kaldte. Han svarede ikke, gætter jeg. 261 00:23:33,057 --> 00:23:37,913 - Dr. Carver. - Dr. Bell! Sikke en ære. 262 00:23:37,937 --> 00:23:40,290 Kald mig Randy. Fornøjelsen er min. 263 00:23:40,314 --> 00:23:42,709 - Velkommen til mit sygehus. - Et flot sygehus. 264 00:23:42,733 --> 00:23:45,796 Du har ikke set noget endnu. Hvad med en rundtur før kaffen? 265 00:23:45,820 --> 00:23:49,716 Inkluderer det et kig på Titian? Jeg er vild efter at få fingre i sådan en. 266 00:23:49,740 --> 00:23:54,763 Hvis du fortæller, hvordan du udførte en Kasai-operation på under fire timer. 267 00:23:54,787 --> 00:23:57,266 Dr. Carver? Sikke en ære. 268 00:23:57,290 --> 00:23:59,124 - Jeg har et spørgsmål. - Ikke nu. 269 00:23:59,417 --> 00:24:03,355 - Det er fint. Hvad er dit spørgsmål? - Retrospektiv studie i risikofaktorer... 270 00:24:03,379 --> 00:24:06,775 Hvordan holder du din gentransplantationsrate under 20%? 271 00:24:06,799 --> 00:24:10,070 Det her er ikke tiden eller stedet for en konfrontation. 272 00:24:10,094 --> 00:24:13,448 Jeg skal snakke med dr. Wilmot. Konfrontationen afhænger af ham. 273 00:24:13,472 --> 00:24:16,851 Lad mig tage mig af det. Dr. Wilmot. 274 00:24:17,351 --> 00:24:23,315 Jeg ved ikke, hvad der foregår mellem dig og Conrad, men få det væk fra Carver nu. 275 00:24:24,025 --> 00:24:25,275 Javel. 276 00:24:32,408 --> 00:24:36,221 Jeg er ikke glad ved, at du gør mig forlegen foran dr. Bell. 277 00:24:36,245 --> 00:24:41,018 Du fik anatomiundervisning på lægestudiet, ikke sandt? Rudimentære organer. 278 00:24:41,042 --> 00:24:43,145 - Hvad vrøvler du om? - Som blindtarmen? 279 00:24:43,169 --> 00:24:48,799 En ud af 20 får den fjernet og savner den ikke. Den tjener intet formål længere. 280 00:24:49,008 --> 00:24:53,971 - Ligesom visse læger her på Chastain. - Du tror virkelig, du er urørlig, ikke? 281 00:24:54,513 --> 00:25:00,412 Du gav en underernæret patient en væske, der gjorde hans hyponatriæmi værre. 282 00:25:00,436 --> 00:25:03,081 Da han fik krampe, kunne ingen finde dig. 283 00:25:03,105 --> 00:25:05,250 - Er han stabil? - Takket være min kandidat. 284 00:25:05,274 --> 00:25:10,946 Godt. Få lagt en NG-slange. Så får vi væsken ind i systemet på den måde. 285 00:25:11,280 --> 00:25:14,760 Du udsætter Nigel for nasogastrisk slangeindsættelse for en prøve? 286 00:25:14,784 --> 00:25:18,263 Hvis det betyder, at vi finder ud af, hvorfor han har smerter, så ja. 287 00:25:18,287 --> 00:25:23,667 - Jeg forsøger at hjælpe patienten. - Hvorfor prøver du ikke at lytte til ham? 288 00:25:34,303 --> 00:25:38,641 Det var flot gjort, at du kørte Atiba hjem til familien. Han er sikker i nat. 289 00:25:39,058 --> 00:25:42,496 - Undskyld, jeg dømte dig. - Jeg vidste ikke, du dømte mig. 290 00:25:42,520 --> 00:25:45,898 - Det foregik i min indre monolog. - Rart at vide. 291 00:25:46,357 --> 00:25:51,338 Bare nogen gjorde det samme for min søster. Mange nætter kom hun ikke hjem, 292 00:25:51,362 --> 00:25:53,614 men hun har været stoffri i et år nu. 293 00:25:55,366 --> 00:25:57,785 Går du i seng med Jude nu? 294 00:25:58,327 --> 00:26:02,349 - Hvad? Hvorfor siger du det? - Jeg er god til at læse kropssprog. 295 00:26:02,373 --> 00:26:08,045 - Han er jo meget pæn og en sød fyr... - Og mere stabil sammenlignet med andre. 296 00:26:09,505 --> 00:26:12,192 Jude og jeg er bare ved at blive bedre venner. 297 00:26:12,216 --> 00:26:18,180 Fint, så kan jeg godt blive bedre venner med Conrad nu, ikke sandt? 298 00:26:21,016 --> 00:26:22,726 Det var for sjov. 299 00:26:24,520 --> 00:26:31,068 Jeg er stadig sent på den. Hvad? Hvor er du? Jeg er der om mindre end ti minutter. 300 00:26:31,944 --> 00:26:35,114 - Du er nødt til at køre mig hjem nu. - Selvfølgelig. 301 00:26:40,703 --> 00:26:46,333 - Hvad laver du? - Wilmot bad mig lægge en NG-slange. 302 00:26:46,625 --> 00:26:51,815 - Sikke en overraskelse. - Han kan tage os begge af sagen. 303 00:26:51,839 --> 00:26:55,318 Mand dig op. Hvad skete der med din tidligere bravade? 304 00:26:55,342 --> 00:26:58,387 Hvad skete der med: "Når nogen tager fejl, så fortæller jeg dem det?" 305 00:27:00,723 --> 00:27:04,768 Altså... Jeg er ikke sikker på, at Wilmot tager fejl. 306 00:27:08,272 --> 00:27:13,462 Flyt dig. Lad mig høre det. Jeg fortjener det. 307 00:27:13,486 --> 00:27:17,716 Da du bad om et døgn, vidste jeg ikke, at jeg skulle planlægge min begravelse. 308 00:27:17,740 --> 00:27:20,951 Du sagde, du kunne hjælpe. Nu har jeg det værre end tidligere. 309 00:27:26,290 --> 00:27:29,710 - Hvad laver du? - Du har ret. Du skulle beskyttes bedre. 310 00:27:38,511 --> 00:27:39,762 Stoler du på mig? 311 00:27:40,846 --> 00:27:45,225 - Ja. Jeg aner ikke hvorfor. - Tag dit tøj på. 312 00:27:48,687 --> 00:27:53,567 - Vil jeg vide, hvad du har gang i? - Wilmot kan ikke teste uden en patient. 313 00:27:57,947 --> 00:28:00,324 - Hvad foregår der, Mina? - Tak for turen. 314 00:28:05,538 --> 00:28:09,184 - Undskyld. Vi ventede på dig hjemme. - Det er min skyld. Jeg er forsinket. 315 00:28:09,208 --> 00:28:13,980 - Hun kaster op. Det er aldrig sket før. - Det kan ske flere gange om året. 316 00:28:14,004 --> 00:28:16,423 - Har hun smerter i maven? - Ja, rigtig meget. 317 00:28:20,177 --> 00:28:22,572 Sådan. Sådan her, skat. 318 00:28:22,596 --> 00:28:24,640 - Hvor ondt gør det? Et til ti. - Ti. 319 00:28:30,229 --> 00:28:31,414 Fulgte du efter mig? 320 00:28:31,438 --> 00:28:33,959 Det lød alvorligt. Jeg kan hjælpe. Hvad sker der? 321 00:28:33,983 --> 00:28:36,276 - Har du ondt i hovedet? - Kun i maven. 322 00:28:36,652 --> 00:28:41,573 Jeg skal bruge en ondansetrontablet i skuffen og en pose dropvæske fra tasken. 323 00:28:43,617 --> 00:28:45,994 Har du tænkt dig bare at stå og glo eller hjælpe mig? 324 00:28:50,416 --> 00:28:51,826 Er de her fra Chastain, Mina? 325 00:28:56,797 --> 00:28:58,047 TEST REDDER LIV 326 00:29:02,177 --> 00:29:09,226 Godt så... Denne prøve har jeg ikke fået før, men hvad laver vi egentlig her? 327 00:29:09,226 --> 00:29:14,940 - Vi gemmer os, hvor ingen læger kommer. - I sygehusets venteværelse? 328 00:29:16,233 --> 00:29:20,380 - Genialt. - Og en trist bemærkning om min branche. 329 00:29:20,404 --> 00:29:23,532 - Hvad skal vi ud over at gemme os? - Jeg vil lytte. 330 00:29:24,366 --> 00:29:30,515 Jeg har kigget din gamle journal igennem. Nu vil jeg have din sygehistorie fra dig. 331 00:29:30,539 --> 00:29:35,645 - Giv mig alle de kedelige detaljer. - Al det postyr for at snakke? 332 00:29:35,669 --> 00:29:41,341 Patientens ord er mere værd end prøver. 90% af gangene får man svaret, man søger. 333 00:29:44,386 --> 00:29:49,201 - Så måske. - Du er slet ikke, som jeg havde forventet. 334 00:29:49,225 --> 00:29:53,645 - Hvad havde du da forventet? - Helt ærligt: Mindre varme, mere ego. 335 00:29:54,313 --> 00:29:56,958 Dine kirurger er heldige med dig som chef. 336 00:29:56,982 --> 00:29:59,419 - Jeg håber, de påskønner dig. - Det er pænt sagt. 337 00:29:59,443 --> 00:30:03,590 De påskønner i hvert fald selvstændighed og de mange timer på operationsstuen 338 00:30:03,614 --> 00:30:08,136 og for de allerbedste: Medlemsskab i Blackburn Club. 339 00:30:08,160 --> 00:30:13,058 - Tja... Der er mange fordele ved stedet. - Det er et godt sted at være. 340 00:30:13,082 --> 00:30:19,379 Men jeg er nysgerrig: Hvordan er jeres tal for lægefejl og komplikationer? 341 00:30:20,089 --> 00:30:23,193 - Undskyld mig? - Jeg forlader St. Grace af flere grunde. 342 00:30:23,217 --> 00:30:25,928 Helt ærligt er ansvarlighed en vigtig grund. 343 00:30:26,303 --> 00:30:31,475 De afslog blankt at overveje min anbefaling om at overvåge kirurgiske fejl. 344 00:30:32,101 --> 00:30:35,872 Så du leder efter sted, som ville være imødekommende over for det. 345 00:30:35,896 --> 00:30:39,858 Gennemskuelighed og ansvarlighed tvinger os til at sortere de dårlige fra. 346 00:30:41,402 --> 00:30:46,448 På St. Grace døde en læges patienter af komplikationer, når han lavede en bypass. 347 00:30:47,032 --> 00:30:51,245 Ingen lagde mærke til det. Bortset fra mig. Jeg lagde mærke til det. 348 00:30:53,080 --> 00:30:59,670 - Helt utroligt. - Intet slipper ud af operationsstuen. 349 00:31:17,604 --> 00:31:21,984 Du er da bare fuld af overraskelser. Hvordan har Shalisha det? 350 00:31:22,359 --> 00:31:26,798 CVS. Hun skal nok klare den, når hun er færdig med sin dropbehandling. 351 00:31:26,822 --> 00:31:28,383 - Mina. - Gem foredraget. 352 00:31:28,407 --> 00:31:33,346 Det kan jeg ikke. Du behandler patienter hjemmefra med materialer fra Chastain. 353 00:31:33,370 --> 00:31:36,891 - De stoffer er alle gratis prøver. - Gratis prøver til Chastain. 354 00:31:36,915 --> 00:31:42,397 Du kan miste din autorisation på grund af det. Du kan miste dit visum, Mina. 355 00:31:42,421 --> 00:31:48,820 Hvordan kan jeg kigge den anden vej, når folk dør af sygdomme, der kan behandles? 356 00:31:48,844 --> 00:31:52,472 - Send dem på en klinik. - Hvilken klinik? 357 00:31:52,681 --> 00:31:56,494 Alle store sygehuse lukker lokale klinikker på grund af nedskæringer. 358 00:31:56,518 --> 00:32:00,814 Det er ikke rimeligt, men hvis du mister din autorisation, hjælper du ikke nogen. 359 00:32:08,697 --> 00:32:14,369 Min onkel Onoche var en utrolig mand. 360 00:32:14,661 --> 00:32:16,246 Som en anden far for mig. 361 00:32:17,206 --> 00:32:21,770 Han var kirurg her i USA, og når han besøgte Nigeria i ferierne, 362 00:32:21,794 --> 00:32:28,467 havde han tøj og slik til mine fætre og kusiner. Han havde lægebøger med til mig. 363 00:32:29,551 --> 00:32:32,220 Under sit sidste besøg fik han et hjerteanfald. 364 00:32:33,097 --> 00:32:37,976 Det havde han overlevet, havde han haft adgang til et ordentligt sundhedsvæsen 365 00:32:38,394 --> 00:32:43,315 og ikke et sygehus i Arondizuogu, hvor deres hjertestarter ikke virkede. 366 00:32:48,237 --> 00:32:52,574 Jeg tror aldrig, du har sagt så meget i de tre år, jeg har kendt dig. 367 00:33:02,668 --> 00:33:04,378 Væn dig ikke til det. 368 00:33:12,553 --> 00:33:17,700 Jeg ved ikke, hvordan jeg fuldførte. Det gjorde ondt, men jeg færdiggjorde det. 369 00:33:17,724 --> 00:33:22,330 Min fortolkning af Albrects Act II-variation var helt perfekt. 370 00:33:22,354 --> 00:33:25,399 - I hvert fald ifølge The Times. - Det ville jeg gerne se. 371 00:33:30,737 --> 00:33:33,925 - Kollegaproblemer? - Farproblemer. 372 00:33:33,949 --> 00:33:36,868 Vi du snakke farproblemer med en mandlig danser? 373 00:33:37,995 --> 00:33:40,849 - Min den gamle var nok værre. - Nå, så det mener du? 374 00:33:40,873 --> 00:33:46,563 Min far kunne ikke forlige sig med ballet, så han tvang mig til fodbold i stedet. 375 00:33:46,587 --> 00:33:51,651 Han tvang mig til at løbe op ad trapper på stadier med spande fulde af sand. 376 00:33:51,675 --> 00:33:57,264 Mine ben brændte, og mine lunger var ved at eksplodere. 377 00:33:57,514 --> 00:34:01,309 Jeg var vel nok 15 år, og jeg troede, at jeg skulle dø. 378 00:34:01,852 --> 00:34:07,149 Jeg havde aldrig troet, at det kunne være så smertefuldt at trække vejret, 379 00:34:07,441 --> 00:34:11,921 men min far var ligeglad. Han blev ved med at presse mig. 380 00:34:11,945 --> 00:34:15,741 Min far så slem, at jeg drog i krig i Afghanistan for at få fred og ro. 381 00:34:20,746 --> 00:34:24,166 - Du sagde, at du var 15 år, da det skete? - Ja. 382 00:34:25,792 --> 00:34:31,983 Min far mener stadig, jeg er en slapsvans. Hvis bare han vidste, hvad ballet kræver. 383 00:34:32,007 --> 00:34:36,344 - Var det første gang, du havde de smerter? - Ja, det tror jeg. 384 00:34:36,637 --> 00:34:39,139 Men det forsvandt altid efter træningen. 385 00:34:40,390 --> 00:34:43,727 Stammede din første smerte fra dit mellemgulv, hvor dine ribben mødes? 386 00:34:46,146 --> 00:34:49,900 - Hvordan vidste du det? - Jeg tror, jeg ved, hvad der er galt. 387 00:34:50,108 --> 00:34:55,781 - Du må ikke drille, doktor. - Har nogen nogensinde nævnt MALS for dig? 388 00:34:58,534 --> 00:35:02,579 Er Lilys prøvesvar kommet tilbage? Hun skal til at starte behandling. 389 00:35:05,082 --> 00:35:06,518 KOMPLETTE BLODTAL 390 00:35:06,542 --> 00:35:09,586 Det kan ikke passe. Læser jeg det rigtigt, Isabel? 391 00:35:10,629 --> 00:35:14,382 - Har Lily akut nyresvigt? - Jeg troede, du var lægen her. 392 00:35:15,509 --> 00:35:16,861 FORHØJET 393 00:35:16,885 --> 00:35:20,114 - Hvordan har vi overset det? - Hvis vi transplanterer, dør hun. 394 00:35:20,138 --> 00:35:24,768 Ring derned, og sørg for, at de ikke starter behandlingen, og kald dr. Hunter! 395 00:35:28,897 --> 00:35:30,774 Du skal nok klare den, Lily. 396 00:35:35,279 --> 00:35:39,592 - Hvorfor viste de første prøver det ikke? - Det spørger jeg også mig selv om. 397 00:35:39,616 --> 00:35:41,302 Nogen har begået en brøler. 398 00:35:41,326 --> 00:35:47,392 Jeg finder ud af det, når jeg kommer på klinikken. Den ansvarlige bliver fyret. 399 00:35:47,416 --> 00:35:53,296 Dr. Hunter. Havde vi udført behandlingen, var Lily højst sandsynligvis død. 400 00:35:53,589 --> 00:35:57,467 Ja. Du reddede Lilys liv i dag, dr. Pravesh. 401 00:35:57,801 --> 00:36:03,014 Godt gået. Jeg havde ret. Du kommer til at blive en fremragende onkolog. 402 00:36:04,391 --> 00:36:06,351 Tak for det. Det betyder meget. 403 00:36:17,070 --> 00:36:22,343 Godt. Hvis dr. Hawkins har ret, og det er MALS, 404 00:36:22,367 --> 00:36:28,999 vil dette bedøvelsesstof give dig øjeblikkelig lindring. 405 00:37:00,113 --> 00:37:03,867 - Hvordan føles det? - Smertefrit. 406 00:37:04,785 --> 00:37:07,245 For første gang i mere end ti år. 407 00:37:30,977 --> 00:37:35,750 - Hvor fanden har du været? - Patienten har det forresten godt. 408 00:37:35,774 --> 00:37:39,235 Det viste sig, han havde MALS. Han skal opereres efter hans sidste show. 409 00:37:41,446 --> 00:37:43,406 Du tror, at du er så kløgtig. 410 00:37:44,157 --> 00:37:49,138 På et tidspunkt vil dit gudekompleks med reglerne koste en patient livet. 411 00:37:49,162 --> 00:37:54,376 Når det sker, står vi i en lang kø for at sørge for, din karriere går op i røg. 412 00:37:54,584 --> 00:37:58,755 En mand mod en hel hær. Nu taler du mit sprog. Det gør mig helt vild. 413 00:37:59,297 --> 00:38:04,028 Ved du, hvad der også gør mig vild? Har du stadig fat i mig om tre sekunder, 414 00:38:04,052 --> 00:38:07,222 vågner du op på skadestuen uden at vide, hvordan du endte der. 415 00:38:18,608 --> 00:38:22,839 - Carver er mere imponerende i sig selv. - Det er præcis det, jeg gerne vil høre. 416 00:38:22,863 --> 00:38:26,134 Han bliver god for kirurgholdet. Hans planer om sporing 417 00:38:26,158 --> 00:38:29,053 og offentliggørelse af fejlrater er beundringsværdige. 418 00:38:29,077 --> 00:38:30,972 Offentliggøre dem eksternt? 419 00:38:30,996 --> 00:38:34,767 Ja, men når vi har overstået søgsmålene, som gennemsigtigheden medfører... 420 00:38:34,791 --> 00:38:37,311 - Søgsmål? - Ja, søgsmål. 421 00:38:37,335 --> 00:38:42,275 Men Chastain kan klare det, og måske kan vi komme den dårlige omtale i forkøbet... 422 00:38:42,299 --> 00:38:44,652 - Ja da. - Vi kan vende det til noget positivt. 423 00:38:44,676 --> 00:38:48,823 Men hør lige: Dr. Carver er utrolig dyr. Jeg er nok nødt til at kigge på det igen. 424 00:38:48,847 --> 00:38:53,518 Jeg er ikke sikker på, at Chastain har råd til at give et konkurrencedygtigt bud. 425 00:38:54,019 --> 00:38:57,957 - Hvor ærgerligt. - Jeg havde ikke ventet dig her, Marshall. 426 00:38:57,981 --> 00:39:02,170 - Jeg skulle afslutte noget med dr. Hunter. - Det er gode nyheder, håber jeg. 427 00:39:02,194 --> 00:39:07,759 Faktisk vil jeg ikke investere i Chastain alligevel. Det passer ikke til mig. 428 00:39:07,783 --> 00:39:13,371 Hvor er det ærgerligt, at du ikke kunne nå frem til den konklusion noget før. 429 00:39:14,581 --> 00:39:21,212 Jeg påskønner din tid og gæstfrihed, Claire. Ved du, hvor dr. Hawkins er? 430 00:39:22,506 --> 00:39:27,487 - Conrad Hawkins? - Han er nok på femte. Jeg kan kalde ham. 431 00:39:27,511 --> 00:39:32,057 - Jeg vidste ikke, I kendte hinanden. - Han er min søn. Undskyld mig. 432 00:39:36,895 --> 00:39:39,230 - Vidste du det? - Ingen anelse. 433 00:39:45,237 --> 00:39:47,822 - Det betyder intet. - Selvfølgelig gør det det. 434 00:39:48,073 --> 00:39:51,618 Et "nej" nu kan sagtens blive til et "ja" senere. 435 00:39:52,577 --> 00:39:55,413 - Du har ikke set mig i aktion. - Drøm videre. 436 00:39:59,376 --> 00:40:02,212 Jeg hastede tilbage, da jeg fik din besked. Hvad sker der? 437 00:40:04,798 --> 00:40:09,928 Du havde ret. Jeg kan... Jeg kan bare ikke fatte det. 438 00:40:10,637 --> 00:40:12,138 Det er sindssygt. 439 00:40:13,932 --> 00:40:17,662 Den transplantation og Lilys andre lidelser. 440 00:40:17,686 --> 00:40:21,356 Du må sænke stemmen, Devon. Bare fortæl mig, hvad der skete. 441 00:40:21,648 --> 00:40:25,610 Jeg fik lavet alle blodprøver på Lily uden at fortælle Lane det. 442 00:40:27,237 --> 00:40:29,697 Resultatet viste, at hun har nyresvigt. 443 00:40:29,990 --> 00:40:33,284 Så hun kan ikke få en knoglemarvstransplantation lige nu. 444 00:40:33,577 --> 00:40:38,123 Lane slog det hen med, at fejlen var af nogen på klinikken, men jeg ved ikke... 445 00:40:38,790 --> 00:40:43,938 Hun må have vidste det, ikke sandt? Hvorfor skulle Lane ville gennemføre det? 446 00:40:43,962 --> 00:40:50,009 Penge. Knoglemarvstransplantationer er toppen af poppen, når det gælder det. 447 00:40:51,928 --> 00:40:56,516 Lily ville have været død. Du havde ret. 448 00:40:58,018 --> 00:41:00,019 Vi er nødt til at gøre noget ved Lane. 449 00:41:09,696 --> 00:41:13,676 Lad os prøve at undgå hinanden, så længe du har forretninger her på sygehuset. 450 00:41:13,700 --> 00:41:20,892 Jeg investerer ikke i sygehuset, og det var aldrig meningen. Jeg rekognoscerede. 451 00:41:20,916 --> 00:41:25,753 - Af hvilken grund? - Jeg åbner et lille privathospital. 452 00:41:26,338 --> 00:41:33,178 Forhåbentlig det første af mange. Du skal ikke bare arbejde der. Du skal lede det. 453 00:41:36,348 --> 00:41:39,744 Efter det sidste år af din specialuddannelse her selvfølgelig. 454 00:41:39,768 --> 00:41:42,312 - Hvad? - Bare hør på mig. 455 00:41:42,312 --> 00:41:48,044 Du kan gøre det, du elsker: Patientkontakt samtidig med træning af læger på din måde 456 00:41:48,068 --> 00:41:51,154 uden alt det bureaukrati hængende over hovedet. 457 00:41:53,198 --> 00:42:00,056 - Prøver du at købe dig tilbage i mit liv? - Måske, men det her er vigtigt for dig. 458 00:42:00,080 --> 00:42:02,749 Derfor er det vigtigt for mig, at du opnår det. 459 00:42:05,710 --> 00:42:12,652 Jeg prøver, Conrad. Jeg behøver ikke et svar lige nu, men tænk over det. 460 00:42:12,676 --> 00:42:14,886 Du ved, hvordan du får fat på mig, når du er klar. 461 00:42:24,771 --> 00:42:28,191 - Hvem var det? - Min far. 462 00:42:31,236 --> 00:42:32,737 Din far? 463 00:42:35,740 --> 00:42:38,826 - Skal vi virkelig ikke snakke om det? - Nej, vi skal ikke. 464 00:42:39,911 --> 00:42:43,206 - Vi ses senere. - Hør nu. Snak med mig. 465 00:42:46,793 --> 00:42:48,836 Lad nu være. Luk mig ikke ude. 466 00:42:51,214 --> 00:42:54,968 - Hvis det handler om Jude... - Du behøver ikke forklare. Det er dit liv. 467 00:42:55,802 --> 00:42:57,220 Conrad... 468 00:43:01,808 --> 00:43:06,104 Du fortalte mig flere gange, at det var forbi. Jeg ville bare ikke høre det. 469 00:43:08,815 --> 00:43:10,233 Det er min egen skyld. 470 00:44:10,001 --> 00:44:13,171 Tekster af Louise Arendt