1 00:00:22,012 --> 00:00:24,115 Jag tog det här på Lanes klinik. 2 00:00:24,139 --> 00:00:26,492 Titta på doserna. De är extremt höga. 3 00:00:26,516 --> 00:00:28,369 Det är en hemsk anklagelse. 4 00:00:28,393 --> 00:00:29,370 Jag fattar. 5 00:00:29,394 --> 00:00:31,438 Hon är din mentor, men du måste lita på mig. 6 00:00:32,647 --> 00:00:34,459 Kemoterapin var så stark den här gången. 7 00:00:34,483 --> 00:00:37,402 - Jag är orolig för Lily. - Varför är du så besatt? 8 00:00:41,323 --> 00:00:42,657 Nåt mer är i görningen. 9 00:00:46,244 --> 00:00:48,598 Jag dör. Snälla... 10 00:00:48,622 --> 00:00:50,123 Snälla, hjälp mig. 11 00:00:51,875 --> 00:00:53,835 Ladda till 200. Akta. 12 00:00:56,254 --> 00:00:58,548 Redo. Ladda till 200. Akta. 13 00:00:59,382 --> 00:01:00,632 Hon har ingen puls. 14 00:01:05,138 --> 00:01:06,556 Döden inträffade... 15 00:01:08,600 --> 00:01:10,185 ...kl. 21.58. 16 00:01:16,983 --> 00:01:18,336 Herregud. 17 00:01:18,360 --> 00:01:20,111 Se dig för, för fan. 18 00:01:36,503 --> 00:01:38,731 Herregud, vad har hänt dig? 19 00:01:38,755 --> 00:01:41,108 - Inget. - Det ser ut som om en lastbil kört på dig. 20 00:01:41,132 --> 00:01:43,819 - Jag mår bra. - Låt mig röntga... 21 00:01:43,843 --> 00:01:47,406 Bara ett stukat språngben-vadbensligament. En stukad fot. Onödigt. 22 00:01:47,430 --> 00:01:50,517 - Sätt den i ett fotledsstöd... - Jag sa ju att jag mår bra! 23 00:01:58,275 --> 00:01:59,567 Dr Jacoby. 24 00:02:00,902 --> 00:02:05,216 Conrad Hawkins. Så roligt. Du var en av mina favoritstudenter. 25 00:02:05,240 --> 00:02:06,300 Jobbar du här nu? 26 00:02:06,324 --> 00:02:08,094 Min ST-tjänsts tredje år. Internmedicin. 27 00:02:08,118 --> 00:02:11,806 - Jag var precis på väg upp. - Så stolt över dig. 28 00:02:11,830 --> 00:02:15,810 - Du är skadad. - Jag ramlade när jag sprang. Det är inget. 29 00:02:15,834 --> 00:02:16,811 Träning. 30 00:02:16,835 --> 00:02:18,062 Själv undviker jag det. 31 00:02:18,086 --> 00:02:20,376 Det är ett gott råd som jag behövt för en timme sen. 32 00:02:20,714 --> 00:02:22,799 Mår du bra? Varför är du här? 33 00:02:24,843 --> 00:02:26,886 Jag ser spöken. 34 00:02:39,232 --> 00:02:40,418 DÖDEN FÖRE VANÄRA 35 00:02:40,442 --> 00:02:41,692 SKADA INTE 36 00:02:47,240 --> 00:02:49,051 Ta till ditt bästa patientbemötande. 37 00:02:49,075 --> 00:02:50,720 Få honom att känna sig välkommen. 38 00:02:50,744 --> 00:02:52,096 Har jag nånsin svikit dig? 39 00:02:52,120 --> 00:02:55,516 Den näst rikaste mannen i Kina är ett stort förvärv för Chastain. 40 00:02:55,540 --> 00:02:58,102 - Utländska VIP betalar för allt. - Ted Zhou. 41 00:02:58,126 --> 00:03:00,730 Tumör i lobus caudatus i levern. Pratar han engelska? 42 00:03:00,754 --> 00:03:02,899 Han studerade i Oxford, dr Bell. 43 00:03:02,923 --> 00:03:04,650 Jag har aldrig hört talas om honom. 44 00:03:04,674 --> 00:03:07,528 På framsidan av Forbes och alla skvallertidningar i Asien. 45 00:03:07,552 --> 00:03:10,555 Tyvärr prenumererar jag inte längre på kinesiskt skvaller. 46 00:03:30,116 --> 00:03:32,994 Jag låter säkerhetsvakterna ta in honom på baksidan. 47 00:03:34,412 --> 00:03:35,806 Då träffas vi väl där uppe. 48 00:03:35,830 --> 00:03:37,683 PATIENTNAMN KENDALL, LILY ELIZABETH 49 00:03:37,707 --> 00:03:39,709 LÄKARE DR LANE HUNTER 50 00:03:45,465 --> 00:03:48,217 Hon var stabil i går kväll när jag slutade för dagen. 51 00:03:50,178 --> 00:03:51,888 Hon var glad och... 52 00:03:53,890 --> 00:03:55,642 Jag förstår inte. 53 00:03:56,393 --> 00:03:58,561 Det gick så fort. 54 00:04:00,355 --> 00:04:01,981 Jag åkte hem. 55 00:04:04,359 --> 00:04:07,028 Jag lämnade henne ensam. Jag borde ha stannat här. 56 00:04:07,654 --> 00:04:09,006 Du hade jobbat dubbla skift. 57 00:04:09,030 --> 00:04:11,407 Du kan inte vara här varenda sekund, varje dag. 58 00:04:11,616 --> 00:04:13,660 Det hade inte gjort nån skillnad. 59 00:04:14,035 --> 00:04:16,746 Hon fick hjärtstillestånd, vi jobbade med henne för länge. 60 00:04:17,038 --> 00:04:18,498 Vi försökte med allt. 61 00:04:30,635 --> 00:04:32,887 Jag skulle ha tagit bort den här i går kväll. 62 00:04:37,726 --> 00:04:40,788 - Var du med Lily i går kväll? - En ny patient. Rum 5417. 63 00:04:40,812 --> 00:04:43,541 - Dr Eileen Jacoby. - Vet vi varför hon fick hjärtstillestånd? 64 00:04:43,565 --> 00:04:47,378 - Hon var min lärare på läkarlinjen. - Jag försöker bara förstå. 65 00:04:47,402 --> 00:04:50,947 - Jacoby betyder mycket för mig. - Lily var min patient med. 66 00:04:51,197 --> 00:04:52,991 Vi borde kanske prata om det. 67 00:04:55,952 --> 00:04:58,764 - Vad är det med din fot? - En till sak som folk måste sluta fråga. 68 00:04:58,788 --> 00:05:01,225 - Vi går till ett rum, så lindar jag den. - Du rör inte min fot. 69 00:05:01,249 --> 00:05:03,060 - Jag är läkare. - Jag har sett det du gör. 70 00:05:03,084 --> 00:05:06,796 Claire Thorpe vill träffa oss om en timme. Angående Lilys hjärtstillestånd. 71 00:05:10,091 --> 00:05:14,053 Han straffar sig själv. Han kommer att belasta den tills den går av. 72 00:05:22,187 --> 00:05:25,666 Hej. En flaska Kenalog rullade av patientbordet och gick sönder. 73 00:05:25,690 --> 00:05:29,211 - Säng 5124. Kan jag få en ny? - Visst, jag ska kolla i datorn. 74 00:05:29,235 --> 00:05:32,739 Det behövs inte. Jag behöver bara 30 mg till ett snabbt ingrepp. 75 00:05:33,907 --> 00:05:35,157 Okej. 76 00:05:38,578 --> 00:05:39,828 Varsågod. 77 00:05:53,593 --> 00:05:56,763 Är det sant att Eileen Jacoby är här och att hon är din patient? 78 00:05:59,891 --> 00:06:01,535 När jag var nio år i Nigeria, 79 00:06:01,559 --> 00:06:06,290 såg jag ett nyhetsinslag om en banbrytande, kvinnlig neurokirurg. 80 00:06:06,314 --> 00:06:08,667 Bilder från en hjärnoperation på 70-talet. 81 00:06:08,691 --> 00:06:11,504 Alla andra läkare var män. De försökte hålla henne borta, 82 00:06:11,528 --> 00:06:14,173 men hon var så duktig att de inte kunde det. 83 00:06:14,197 --> 00:06:17,575 Hon gjorde den första mikroskopiska AVM-resektionen. 84 00:06:18,201 --> 00:06:21,931 Eileen Jacoby är anledningen att jag bestämde mig för att bli kirurg. 85 00:06:21,955 --> 00:06:24,207 - Vill du träffa henne? - Ja. 86 00:06:24,707 --> 00:06:28,044 Om du presenterar mig för henne, berättar jag inte att du injicerade. 87 00:06:28,044 --> 00:06:30,296 Det var kortison. Berätta för vem du vill. 88 00:06:30,588 --> 00:06:33,382 Du vet väl att kortison slutar verka snabbt? 89 00:06:35,343 --> 00:06:36,594 1664 PATIENTRUM 90 00:06:37,679 --> 00:06:39,680 "1-6-6-4." 91 00:06:39,973 --> 00:06:43,869 Vad är det för rumsnummer? Fyra betyder död i Kina. 92 00:06:43,893 --> 00:06:47,122 1664 är numret, 93 00:06:47,146 --> 00:06:51,252 som låter som... Det betyder "enkel väg till döden". 94 00:06:51,276 --> 00:06:53,045 Ingen kan överleva i ett sånt rum. 95 00:06:53,069 --> 00:06:55,840 Om jag går in där får jag en hjärtinfarkt på fläcken! 96 00:06:55,864 --> 00:06:58,217 Det är bara nummer, sir. Jag måste ta era vital... 97 00:06:58,241 --> 00:07:01,929 Informera inte mig om siffror. Jag äger 1 sökmotor, 100 serverparkar 98 00:07:01,953 --> 00:07:04,914 och världens största e-handelswebbsajt i världen. 99 00:07:05,331 --> 00:07:08,018 Och varför vetter alla rum du erbjuder åt söder? 100 00:07:08,042 --> 00:07:09,311 Hälsa vetter åt norr. 101 00:07:09,335 --> 00:07:13,840 En enkel sökning på nätet om kinesiska seder hade berättat det! 102 00:07:15,925 --> 00:07:17,635 Anne Huntington, VIP-avdelningen. 103 00:07:18,344 --> 00:07:19,655 Jag behöver hjälp. 104 00:07:19,679 --> 00:07:22,265 Ska vi prata om mina spöken? 105 00:07:23,766 --> 00:07:25,016 Okej. 106 00:07:25,727 --> 00:07:29,063 Det här är nytt för mig. Jag gör ett försök. 107 00:07:30,607 --> 00:07:32,168 Ser du dem ofta? 108 00:07:32,192 --> 00:07:33,460 Hela tiden. 109 00:07:33,484 --> 00:07:35,421 Hur ser de ut? 110 00:07:35,445 --> 00:07:38,072 Som du och jag, fast döda. 111 00:07:38,531 --> 00:07:42,052 Det är mina patienter från neurokirurgin. 112 00:07:42,076 --> 00:07:44,871 Dem jag inte kunde rädda. 113 00:07:47,665 --> 00:07:50,751 Jenny McBride, 13 år. 114 00:07:51,628 --> 00:07:53,814 Hjärnaneurysm som brast. 115 00:07:53,838 --> 00:07:56,775 Hon akutopererades en fredagskväll, men det var för sent. 116 00:07:56,799 --> 00:07:59,552 Hon dog på operationsbordet. 117 00:08:02,931 --> 00:08:06,619 Bill Hodges, 44 år, gift, två barn. 118 00:08:06,643 --> 00:08:09,228 Grad IV anaplastisk gliom. 119 00:08:09,437 --> 00:08:13,900 Jag trodde att jag fick bort hela tumören, men inte det. 120 00:08:17,403 --> 00:08:19,197 Dog två månader senare. 121 00:08:21,532 --> 00:08:24,785 - Jag vill göra några tester. - Ja. Givetvis. 122 00:08:24,786 --> 00:08:27,181 Ibland har hallucinationer en biologisk grund. 123 00:08:27,205 --> 00:08:30,476 - Jag har beaktat den möjligheten. - Men du tror inte att det är så? 124 00:08:30,500 --> 00:08:35,213 Vad jag tror, Conrad, är att jag håller på att bli galen. 125 00:08:39,509 --> 00:08:41,737 Hej. Jag har beställt en sparkcykel till dig. 126 00:08:41,761 --> 00:08:43,614 - Har jag bett om en sparkcykel? - Nej. 127 00:08:43,638 --> 00:08:45,407 Jag kan ordna en egen jävla sparkcykel. 128 00:08:45,431 --> 00:08:47,952 Jag har haft demenspatienter som var mer rationella än du. 129 00:08:47,976 --> 00:08:49,662 Du är inte min läkare, så sluta försöka. 130 00:08:49,686 --> 00:08:53,499 Jo, det är jag. Jag skrev in dig för en timme sen med ditt sjukhus-ID. 131 00:08:53,523 --> 00:08:58,587 Du har patientnummer 421-78A, stukad högerfot, under min vård. 132 00:08:58,611 --> 00:09:00,547 Tycker du att det var smart? 133 00:09:00,571 --> 00:09:02,091 Det var inte smart. 134 00:09:02,115 --> 00:09:04,510 Du har rätt. Det var det inte. Det är mitt jobb. 135 00:09:04,534 --> 00:09:08,389 Nu räcker det. Kom ihåg att vi vill att sjukhuset ska yrka på en utredning. 136 00:09:08,413 --> 00:09:10,849 Vi kan inte få nåt andra utlåtande nu när Lily har dött, 137 00:09:10,873 --> 00:09:14,502 men en obduktion skulle bevisa om Lane överdoserade hennes kemoterapi. 138 00:09:15,003 --> 00:09:16,021 Okej? 139 00:09:16,045 --> 00:09:17,463 - Ja. - Okej. 140 00:09:26,639 --> 00:09:30,995 Dr Hawkins, dr Pravesh och Nevin, tack så mycket för att ni kom. 141 00:09:31,019 --> 00:09:34,313 Conrad, jag är så ledsen att jag inte var där. 142 00:09:34,605 --> 00:09:37,935 Jag vet att du försökte rädda hennes liv. Om du bara visste hur knäckt jag är. 143 00:09:39,027 --> 00:09:41,964 Lily Kendall dog för tidigt och det är beklagansvärt. 144 00:09:41,988 --> 00:09:44,508 Jag vet att alla i det här rummet sörjer, 145 00:09:44,532 --> 00:09:47,303 men det är viktigt att sjukhuset förstår vad som hände. 146 00:09:47,327 --> 00:09:50,222 Hennes hjärta sviktade, så mycket vet vi säkert. 147 00:09:50,246 --> 00:09:52,766 Men hon fick enorma mängder kemoterapi, 148 00:09:52,790 --> 00:09:55,311 och en obduktion visar om den spelade in. 149 00:09:55,335 --> 00:09:58,522 Vi måste försäkra oss om att doserna som hon fick stämde. 150 00:09:58,546 --> 00:10:00,506 Givetvis. Jag håller helt med. 151 00:10:01,841 --> 00:10:04,260 En obduktion är fullständigt befogad. 152 00:10:05,595 --> 00:10:08,574 Bra. Då är alla överens. 153 00:10:08,598 --> 00:10:10,516 Jag ringer patologen direkt. 154 00:10:11,142 --> 00:10:12,560 Claire. 155 00:10:12,894 --> 00:10:14,997 Hör av dig direkt när du får svar. 156 00:10:15,021 --> 00:10:16,272 Givetvis. 157 00:10:34,123 --> 00:10:35,517 Hej, Arthur. 158 00:10:35,541 --> 00:10:38,395 - Randolph, hej. Hur är det? - Bra. 159 00:10:38,419 --> 00:10:41,464 Du, jag vill prata med dig om min vän med darrningar. 160 00:10:42,256 --> 00:10:43,506 Nu räcker det. 161 00:10:43,800 --> 00:10:45,361 Nu är vi ärliga mot varandra. 162 00:10:45,385 --> 00:10:48,137 Vi vet båda två att din vän är du. 163 00:10:48,721 --> 00:10:53,100 Det händer de bästa av oss. Vi blir äldre, våra händer darrar. 164 00:10:53,309 --> 00:10:54,769 Jag står på din sida. 165 00:10:55,603 --> 00:10:57,706 Du har testat många lösningar. 166 00:10:57,730 --> 00:11:00,209 Fundera på om det kan vara stressrelaterat. 167 00:11:00,233 --> 00:11:02,086 Mycket har hänt dig på kort tid. 168 00:11:02,110 --> 00:11:05,821 Chefskirurg, sjukhusets ansikte utåt, inte för att tala om din skilsmässa. 169 00:11:06,197 --> 00:11:07,591 Vad var det? Den fjärde? 170 00:11:07,615 --> 00:11:08,865 Andra. 171 00:11:09,075 --> 00:11:10,910 Men det känns som fjärde. 172 00:11:11,327 --> 00:11:12,888 Vilken otrolig press. 173 00:11:12,912 --> 00:11:15,099 Men vad ska jag göra, Arthur? 174 00:11:15,123 --> 00:11:18,936 På lång sikt? Jogga, simma, lär dig att meditera. 175 00:11:18,960 --> 00:11:22,272 Hitta ett sätt att minska en del av ångesten. 176 00:11:22,296 --> 00:11:24,149 På kort sikt - ta en Xanax. 177 00:11:24,173 --> 00:11:26,068 Bensodiazepiner. Jag har ju testat det. 178 00:11:26,092 --> 00:11:30,405 Nej, det här tar udden av det. Du kan fokusera på det viktiga. 179 00:11:30,429 --> 00:11:33,575 Kom till mitt kontor, så får du ett prov. De gör underverk. 180 00:11:33,599 --> 00:11:34,849 Se här. 181 00:11:35,685 --> 00:11:38,854 Och jag betalar för två barn på college och en köksrenovering. 182 00:11:44,819 --> 00:11:47,780 Det här är mellan oss. Okej? 183 00:11:48,156 --> 00:11:49,657 Vi tar hand om varandra. 184 00:12:03,629 --> 00:12:05,714 Fullständiga svar tar minst en vecka. 185 00:12:06,007 --> 00:12:09,319 Jag har kanske en preliminär dödsorsak om under 24 timmar. 186 00:12:09,343 --> 00:12:11,887 Blod som togs före hjärtstilleståndet bör hjälpa. 187 00:12:15,266 --> 00:12:16,684 En fråga. 188 00:12:19,020 --> 00:12:21,689 Varför skulle Lane gå med på obduktionen? 189 00:12:31,282 --> 00:12:32,533 CHEFSJUKSKÖTERSKA 190 00:12:33,075 --> 00:12:35,470 - Du sökte mig? - Du behövs på VIP-avdelningen. 191 00:12:35,494 --> 00:12:38,599 - Är de underbemannade? - Ny patient, Ted Zhou, hög säkerhet. 192 00:12:38,623 --> 00:12:39,933 Gör sjuksköterskorna galna. 193 00:12:39,957 --> 00:12:42,102 Jag är medicinskt ansvarig med egna patienter. 194 00:12:42,126 --> 00:12:44,146 VIP-avdelningen daltar med rika personer. 195 00:12:44,170 --> 00:12:48,007 Det är därför jag vill ha dig där. Ingen förfrågan, en order. 196 00:12:51,302 --> 00:12:53,572 Jag vill ha en lista över misstag på alla sjukhus 197 00:12:53,596 --> 00:12:55,574 i sydöstra USA. 198 00:12:55,598 --> 00:12:58,660 Om Chastain Park inte kan tillmötesgå mina behov... 199 00:12:58,684 --> 00:13:00,913 Mr Zhou. Ni är visst inför er operation. 200 00:13:00,937 --> 00:13:01,830 Vem är ni? 201 00:13:01,854 --> 00:13:05,834 Det finns vita blommor på mitt rum. I Kina är vita blommor till för döda. 202 00:13:05,858 --> 00:13:07,002 Detaljer är viktiga. 203 00:13:07,026 --> 00:13:10,005 Kulturell känslighet är en markör för övergripande kompetens. 204 00:13:10,029 --> 00:13:11,673 Alla blir oroliga på sjukhus. 205 00:13:11,697 --> 00:13:15,117 Brist på kontroll, underlig plats. Jag förstår, men det kommer att gå bra. 206 00:13:16,953 --> 00:13:18,513 Jag är sjuksköterska, ingen mördare. 207 00:13:18,537 --> 00:13:20,307 Om ni inte litar på oss, lämna Chastain. 208 00:13:20,331 --> 00:13:22,976 Men om du lägger hand på mig igen låter jag få dig gripen. 209 00:13:23,000 --> 00:13:24,293 Det går bra. 210 00:13:28,756 --> 00:13:30,776 Jag gillar er attityd, miss...? 211 00:13:30,800 --> 00:13:32,050 Nevin. 212 00:13:33,761 --> 00:13:36,031 Vad är ett turnummer i Kina, mr Zhou? 213 00:13:36,055 --> 00:13:37,640 I det här fallet tre. 214 00:13:37,890 --> 00:13:39,266 Tre betyder liv. 215 00:13:43,062 --> 00:13:44,312 Kom med mig. 216 00:13:48,401 --> 00:13:50,504 - Bättre? - Väldigt smart. 217 00:13:50,528 --> 00:13:53,197 Om ni jobbar för mig, befordrar jag er omedelbart. 218 00:13:53,447 --> 00:13:57,034 Det ska bli roligt att diskutera min nya lön - efter er operation. 219 00:14:00,621 --> 00:14:03,707 Jag vill se om hallucinationerna orsakas av hjärninflammation. 220 00:14:10,298 --> 00:14:12,800 Jag vill tro att när jag har gjort några tusen såna här 221 00:14:12,800 --> 00:14:15,427 skulle det göra mindre ont, men det gör inte det. 222 00:14:19,140 --> 00:14:20,933 Inga vita eller röda? 223 00:14:22,059 --> 00:14:23,561 Är allt normalt? 224 00:14:39,035 --> 00:14:40,804 Dr Bell, vill du fortfarande att jag tar över? 225 00:14:40,828 --> 00:14:43,678 Jag skulle övervaka anastomosen, men jag tror att jag gör färdigt. 226 00:14:43,998 --> 00:14:45,332 2-0 silke. 227 00:14:47,543 --> 00:14:48,895 - Mina... - Jag vet. 228 00:14:48,919 --> 00:14:51,815 Jag har dr Jacobys testsvar. Häng med om du vill träffa henne. 229 00:14:51,839 --> 00:14:53,400 Jag har förberett ett tal. 230 00:14:53,424 --> 00:14:56,862 Det är ett alldeles för viktigt möte för att glömma ett enda ord. 231 00:14:56,886 --> 00:15:00,157 En förvarning, vet du varför dr Jacoby är här? 232 00:15:00,181 --> 00:15:01,431 Nej. 233 00:15:02,224 --> 00:15:04,154 Vi kan väl säga att hon inte är sig själv. 234 00:15:08,064 --> 00:15:11,585 Dr Jacoby. Jag vill presentera dig för nån. 235 00:15:11,609 --> 00:15:14,236 Vår fenomenala ST-kirurg dr Mina Okafor. 236 00:15:14,570 --> 00:15:17,758 Det är en stor ära att träffa dig, dr Jacoby. 237 00:15:17,782 --> 00:15:20,427 Jag har följt din karriär ända sen jag var liten. 238 00:15:20,451 --> 00:15:22,512 Jag läste om dig i min morbrors läkartidningar. 239 00:15:22,536 --> 00:15:25,223 Jag samlade videor med dina operationer. 240 00:15:25,247 --> 00:15:29,311 Jag spelade dem om och om igen för att lära mig din teknik. 241 00:15:29,335 --> 00:15:33,255 Dina retrosigmoidala och bågformade snitt är... 242 00:15:33,798 --> 00:15:34,775 ...otroliga. 243 00:15:34,799 --> 00:15:37,635 Jag känner mig hedrad. Tack. 244 00:15:41,889 --> 00:15:43,575 Vad tittar du på? 245 00:15:43,599 --> 00:15:46,769 Mrs Hamilton hade en ryggmärgsskada. 246 00:15:47,019 --> 00:15:51,065 Kotkompression mellan T7 och T8. Bilolycka. 247 00:15:51,273 --> 00:15:54,401 Jag gick in i ryggmärgen med en titanskruv. 248 00:15:55,403 --> 00:15:56,588 Hon kunde aldrig gå mer. 249 00:15:56,612 --> 00:16:00,634 Dina provsvar, ditt EEG och ditt ryggmärgsprov var normala. 250 00:16:00,658 --> 00:16:02,260 Så jag håller på att bli galen. 251 00:16:02,284 --> 00:16:05,013 Vi fokuserar på andra möjliga diagnoser först. 252 00:16:05,037 --> 00:16:06,932 Jag läste i din journal att du är vegetarian. 253 00:16:06,956 --> 00:16:08,558 Vegan hela livet. 254 00:16:08,582 --> 00:16:11,103 Vegetarianer lider ofta av B12-brist. 255 00:16:11,127 --> 00:16:13,647 B12-brist kan göra att man hallucinerar. 256 00:16:13,671 --> 00:16:16,650 Hos vissa, det är ovanligt, 1 på 1 000. 257 00:16:16,674 --> 00:16:18,944 Men det händer, så vi ska ge dig... 258 00:16:18,968 --> 00:16:22,239 B12-injektioner. Tror du att det gör susen? 259 00:16:22,263 --> 00:16:26,392 Ärligt talat är jag inte säker, men det går snabbt och enkelt, så varför inte? 260 00:16:27,184 --> 00:16:28,894 Jag tar den chansen. 261 00:16:33,816 --> 00:16:36,026 Slå av den. Inga mobiler i operationssviten. 262 00:16:39,905 --> 00:16:43,885 Jag pratade med min advokat. Förberedelser ifall jag skulle dö. 263 00:16:43,909 --> 00:16:45,887 Jag tänker ge bort alla mina pengar. 264 00:16:45,911 --> 00:16:49,224 Jag vill inte skämma bort mina barn. De måste lära sig att klara sig själva. 265 00:16:49,248 --> 00:16:51,184 Jag håller med om er barnuppfostran, 266 00:16:51,208 --> 00:16:53,937 men ni ska inte dö, i alla fall inte här och inte i dag. 267 00:16:53,961 --> 00:16:57,482 Så inget dåligt händer nånsin patienter i er vård? 268 00:16:57,506 --> 00:16:59,925 Mr Zhou, så trevligt att se er igen. 269 00:17:01,051 --> 00:17:04,179 - Får vi er att känna er välkommen? - Dr Bell, mannen på affischen. 270 00:17:04,847 --> 00:17:07,617 Nevin har försäkrat att jag är i goda händer här. 271 00:17:07,641 --> 00:17:08,976 De allra bästa. 272 00:17:31,457 --> 00:17:33,459 Allan Wyatt... 273 00:17:35,586 --> 00:17:40,507 Det var en kraniotomi, och en avskuren ansiktsnerv. 274 00:17:41,467 --> 00:17:45,763 Det var på Mass General, våren 1983. 275 00:17:46,180 --> 00:17:49,266 Jag skulle ha skurit lite högre. 276 00:17:49,725 --> 00:17:53,437 Det här är chefsjuksköterska Stevens på femte våningen. Koppla mig till 43:an. 277 00:18:14,250 --> 00:18:15,977 Vad fan gör han här? 278 00:18:16,001 --> 00:18:19,463 - Vi trodde att han var beväpnad. - Så ni släppte in honom i operationssalen? 279 00:18:21,507 --> 00:18:23,509 Dr Butler, gå igenom checklistan. 280 00:18:23,884 --> 00:18:27,197 Ja, sir. "Ett, bekräfta namnet på patienten." 281 00:18:27,221 --> 00:18:30,450 - "Ted Zhou, man, 55 år." - Det stämmer. 282 00:18:30,474 --> 00:18:33,954 - "Två, bekräfta ingreppet." - Lobektomi av caudatus. 283 00:18:33,978 --> 00:18:35,312 Det stämmer. 284 00:18:37,857 --> 00:18:41,485 Ser ni så lätt hon kommer åt den övre tinningloben? 285 00:18:41,777 --> 00:18:43,529 Visst får man gåshud? 286 00:18:45,197 --> 00:18:46,967 Så hade inte jag beskrivit det. 287 00:18:46,991 --> 00:18:48,426 Jag hörde att hon ser spöken. 288 00:18:48,450 --> 00:18:51,346 Conrad har redan hittat den biologiska grunden, lågt B12. 289 00:18:51,370 --> 00:18:52,931 Spöken finns inte. 290 00:18:52,955 --> 00:18:56,041 Det stämmer inte. Jag har sett ett spöke. Här på Chastain. 291 00:18:56,709 --> 00:18:58,669 I rum 1313. 292 00:18:59,044 --> 00:19:01,606 Många har dött i det rummet. Definitivt hemsökt. 293 00:19:01,630 --> 00:19:03,191 Var inte dum. 294 00:19:03,215 --> 00:19:05,385 Spöken är väl viktiga i den nigerianska kulturen? 295 00:19:05,926 --> 00:19:07,028 Det här är USA. 296 00:19:07,052 --> 00:19:10,866 Enligt Garuda Purana tar det 13 dagar för själen till en död människa 297 00:19:10,890 --> 00:19:12,868 att övergå till evigheten. 298 00:19:12,892 --> 00:19:16,746 Om den avlidnas önskan inte uppfylls, fastnar den i limbo. 299 00:19:16,770 --> 00:19:19,773 Den blir prayt yonee, ett spöke. 300 00:19:22,484 --> 00:19:24,361 Jag tänkte på Lily. 301 00:19:25,446 --> 00:19:27,364 Att hon inte dog på sina egna villkor. 302 00:19:36,749 --> 00:19:38,959 Har du nåt du vill säga, dr Butler? 303 00:19:40,210 --> 00:19:41,563 Nej, förlåt. Det är bara... 304 00:19:41,587 --> 00:19:44,733 Det ser ut som att lobus caudatus omgärdar IVC. 305 00:19:44,757 --> 00:19:46,592 Borde vi knyta av de små levervenerna, 306 00:19:46,884 --> 00:19:49,261 i fall de blöder när vi skär bort tumören? 307 00:19:50,596 --> 00:19:53,390 Inte nödvändigtvis, det är en backup om det går fel. 308 00:19:53,933 --> 00:19:55,183 Det här är felfritt. 309 00:19:56,435 --> 00:19:57,685 Ja, sir. 310 00:20:00,481 --> 00:20:03,692 - Var är dr Jacoby? - Hon ska genomgå en psykbedömning. 311 00:20:04,068 --> 00:20:06,046 Va? Varför det? 312 00:20:06,070 --> 00:20:08,197 Hon gick runt och pratade med sig själv. 313 00:20:12,326 --> 00:20:13,720 Så du vill att jag ska ljuga? 314 00:20:13,744 --> 00:20:16,181 De behåller henne på psyk i 72 timmar. 315 00:20:16,205 --> 00:20:19,309 - Hon är en skröplig gammal kvinna. - Ja, alltså. Ljuga. 316 00:20:19,333 --> 00:20:21,293 Få bara fram det du vill. 317 00:20:21,710 --> 00:20:23,813 Med tanke på dina knäoperationer borde du... 318 00:20:23,837 --> 00:20:26,733 - Har du läst min anamnes? - Johnston på ortopeden har en sko... 319 00:20:26,757 --> 00:20:30,093 - Nej! - Okej då, men jag ger mig inte. 320 00:20:30,719 --> 00:20:31,947 Hon är psykotisk. 321 00:20:31,971 --> 00:20:33,381 - Vi behåller henne. - Conrad. 322 00:20:34,056 --> 00:20:36,683 MR-svaren. Hjärnblödning i frontalloben. 323 00:20:37,935 --> 00:20:42,231 Det kan förklara hallucinationerna. - Hon måste opereras omedelbart. 324 00:20:42,439 --> 00:20:46,068 - Har jag en hjärnblödning? - Jag var tvungen att säga nåt. 325 00:20:46,735 --> 00:20:48,445 B12-injektionerna hjälpte inte. 326 00:20:48,696 --> 00:20:51,031 Du har inte förändrats. Inte alls. 327 00:20:51,657 --> 00:20:53,158 Ibland önskar vi det. 328 00:20:53,784 --> 00:20:56,846 - Vem är den här stilige, unge mannen? - Devon Pravesh, dr Jacoby. 329 00:20:56,870 --> 00:20:59,456 - Jag har hört mycket om dig. - Bara chockerande saker väl? 330 00:20:59,999 --> 00:21:01,875 Makabra, men väldigt trevliga. 331 00:21:03,836 --> 00:21:05,563 Vi måste begrunda en annan diagnos. 332 00:21:05,587 --> 00:21:08,566 Ett nytt test, alltså? En PET-kameraundersökning eller MR? 333 00:21:08,590 --> 00:21:10,110 Nej, inga fler tester. 334 00:21:10,134 --> 00:21:12,719 Du och jag måste diskutera vad som verkligen pågår. 335 00:21:14,430 --> 00:21:16,932 Hur mår ni, mr Zhou? Hör ni mig? 336 00:21:18,058 --> 00:21:19,369 Gick dr Bells operation bra? 337 00:21:19,393 --> 00:21:22,771 Patienten överlevde. 338 00:21:23,313 --> 00:21:25,917 Missar jag nåt? Förväntade du ett annat resultat? 339 00:21:25,941 --> 00:21:27,526 Mr Zhou, kan ni titta hit? 340 00:21:32,156 --> 00:21:34,366 Akta dig. Hör du, ut! 341 00:21:35,034 --> 00:21:36,302 Blodtrycket är 70/30. 342 00:21:36,326 --> 00:21:38,620 Jag behöver två påsar röda blodkroppar. 343 00:21:39,538 --> 00:21:41,850 - Pulsen försvagas. - Systoliska är nere på 50. 344 00:21:41,874 --> 00:21:43,143 Kan nån berätta vad som händer? 345 00:21:43,167 --> 00:21:45,895 Sök dr Okafor och dr Silva. Patienten måste opereras nu. 346 00:21:45,919 --> 00:21:48,398 Varför Silva och Okafor? Det är ju dr Bells patient. 347 00:21:48,422 --> 00:21:50,775 Han blöder invärtes. Det är förmodligen dr Bells fel. 348 00:21:50,799 --> 00:21:54,845 Ska han försöka åtgärda det, eller vill du att mr Zhou ska klara sig? 349 00:22:02,978 --> 00:22:05,540 Mina damer och herrar, kan jag få er uppmärksamhet. 350 00:22:05,564 --> 00:22:08,626 Jag är dr Randolph Bell, mr Zhous kirurg. 351 00:22:08,650 --> 00:22:10,944 Vi avslutade operationen cirka kl. 14.50. 352 00:22:20,621 --> 00:22:22,539 Blodet samlas bakom IVC. 353 00:22:23,624 --> 00:22:25,114 Klämmor till mig och dr Okafor. 354 00:22:26,001 --> 00:22:28,730 Ingen knöt av levervenerna. 355 00:22:28,754 --> 00:22:32,215 - Vem avlägsnar caudatus utan...? - Dr Bell sa att det var slöseri med tid. 356 00:22:33,592 --> 00:22:36,154 Han borde veta bättre. Ute på djupt vatten, som vanligt. 357 00:22:36,178 --> 00:22:38,656 Okej, intrahepatiska-klämmor är på plats. 358 00:22:38,680 --> 00:22:40,325 - Sy nu? - Vad är det som händer? 359 00:22:40,349 --> 00:22:43,185 Hur många måste dö innan du slutar operera? 360 00:22:43,644 --> 00:22:46,623 Det spelar ingen roll hur duktig du var, men hur duktig du är nu. 361 00:22:46,647 --> 00:22:49,316 Du kan det inte längre. Det är dags att gå i pension. 362 00:22:49,817 --> 00:22:52,086 Hur vågar du? Ifrågasätter du min förmåga? 363 00:22:52,110 --> 00:22:53,630 Inte i min sal eller på mitt sjukhus. 364 00:22:53,654 --> 00:22:57,115 Om jag ser inkompetens, säger jag det. Punkt slut. 365 00:22:57,491 --> 00:22:59,928 - Och det är inte ditt sjukhus. - Jag har opererat fler... 366 00:22:59,952 --> 00:23:03,264 Du knöt inte av levervenerna! Du orsakade skada på IVC. 367 00:23:03,288 --> 00:23:06,625 En andra årets ST-läkare gör inte det misstaget, men det gjorde du. 368 00:23:16,260 --> 00:23:19,471 Ted Zhou är min patient. 369 00:23:20,681 --> 00:23:23,892 Nej. Han är inte det längre. 370 00:23:29,773 --> 00:23:33,837 Jag ville att du skulle se den här platsen, ha ett enkelt samtal. 371 00:23:33,861 --> 00:23:36,655 Det skulle då göra mig gott. 372 00:23:36,947 --> 00:23:39,616 - Om vad då? - Spöken. 373 00:23:41,285 --> 00:23:46,123 - Tror du att de du ser är riktiga? - Det är en komplicerad fråga. 374 00:23:46,874 --> 00:23:48,375 De... 375 00:23:48,750 --> 00:23:52,546 De är lika riktiga som mänsklig ånger eller skuld. 376 00:23:53,130 --> 00:23:55,233 Jag tänker hela tiden att de vill nåt. 377 00:23:55,257 --> 00:23:59,636 Är de arga eller ger de mig skulden? 378 00:24:00,012 --> 00:24:03,557 Tyvärr kan de inte prata. 379 00:24:04,308 --> 00:24:09,312 Så det jag vill mest av allt är att göra alla misstagen ogjorda. 380 00:24:09,521 --> 00:24:11,106 Men det kan jag inte. 381 00:24:18,113 --> 00:24:19,447 Dr Jacoby. 382 00:24:20,449 --> 00:24:23,553 Depression är en väldigt kraftig sjukdom. Det vet vi båda. 383 00:24:23,577 --> 00:24:25,430 Kan du överväga möjligheten 384 00:24:25,454 --> 00:24:27,807 att en psykotisk depression kan leda till...? 385 00:24:27,831 --> 00:24:29,267 Hallucinationer? Ja. 386 00:24:29,291 --> 00:24:30,625 Ja. 387 00:24:31,627 --> 00:24:33,396 Jag har god anledning att vara deprimerad. 388 00:24:33,420 --> 00:24:36,149 Min karriär är över, mina bästa år ligger bakom mig och... 389 00:24:36,173 --> 00:24:37,817 Du har haft en fantastisk karriär. 390 00:24:37,841 --> 00:24:41,386 Rivit murar, tränat upp jättemånga duktiga läkare. 391 00:24:43,055 --> 00:24:45,265 Du är en inspiration. 392 00:24:46,183 --> 00:24:49,871 - Och du räddade så många liv. - Och jag förlorade så många också. 393 00:24:49,895 --> 00:24:52,582 Jag har en liten begravningsplats i min hjärna. 394 00:24:52,606 --> 00:24:56,294 Du tog dig an de mest riskfyllda fallen och hade så många framgångar. 395 00:24:56,318 --> 00:25:00,089 Glädjen försvinner för snabbt, medan sorgen stannar för länge. 396 00:25:00,113 --> 00:25:03,384 Under 40 år är inte alla resultat perfekta. 397 00:25:03,408 --> 00:25:07,329 Det enda vi kan hoppas på är att det goda vi gör vida uppväger skadan. 398 00:25:17,381 --> 00:25:20,759 Hur mycket man än pratar förändras inte det förflutna, Conrad. 399 00:25:22,469 --> 00:25:25,430 Vissa minnen kan man inte undkomma. 400 00:25:35,607 --> 00:25:38,735 Han är fortfarande chefskirurg. Han kan få dig sparkad. 401 00:25:42,906 --> 00:25:46,219 Dr Bell, jag... 402 00:25:46,243 --> 00:25:47,744 Jag tappade humöret tidigare. 403 00:25:47,995 --> 00:25:52,123 Stundens hetta. Vi kan behöva hjälp. 404 00:25:53,917 --> 00:25:55,561 Vi måste gå igenom tarmarna. 405 00:25:55,585 --> 00:25:58,481 Dr Silva, du bjuder inte in mig till min egen operation. 406 00:25:58,505 --> 00:26:00,173 Det bestämmer jag. 407 00:26:00,507 --> 00:26:03,927 Men du har rätt, ni behöver hjälp. Du gick över gränsen. 408 00:26:04,928 --> 00:26:06,114 Noterat. 409 00:26:06,138 --> 00:26:07,889 Kliv åt sidan. 410 00:26:25,032 --> 00:26:27,075 Det finns en obstruerande svulst. 411 00:26:29,494 --> 00:26:32,497 Vi måste ta bort den och leta efter fler metastaser. 412 00:26:34,583 --> 00:26:36,167 Jag ska rädda hans liv. 413 00:26:44,718 --> 00:26:46,136 Dr Silva. 414 00:26:49,222 --> 00:26:52,600 En till militärtjänst eller ett annat sjukhus. 415 00:26:53,477 --> 00:26:54,936 Det är din framtid. 416 00:26:55,604 --> 00:26:58,732 Styrelsen kommer att säga upp dina privilegier på Chastain. 417 00:27:05,113 --> 00:27:06,823 Vad handlade det där om? 418 00:27:08,784 --> 00:27:11,202 1980 var Irans shah sjuk. 419 00:27:12,412 --> 00:27:14,289 De måste operera bort hans mjälte. 420 00:27:15,415 --> 00:27:19,252 De tog in världens kändaste läkare, Michael DeBakey. 421 00:27:19,669 --> 00:27:21,355 DeBakey var hjärtkirurg. 422 00:27:21,379 --> 00:27:24,466 Han hade bara gjort en handfull splenektomier under sin karriär. 423 00:27:24,758 --> 00:27:29,637 Men att operera shahen var en ära som han inte kunde motstå. 424 00:27:30,722 --> 00:27:32,390 Han klantade sig under operationen, 425 00:27:32,390 --> 00:27:35,602 och tio dagar senare avled shahen av komplikationer. 426 00:27:37,270 --> 00:27:40,440 DeBakey erkände aldrig sitt misstag. 427 00:27:41,233 --> 00:27:44,778 Det var 40 år sen, men inget har förändrats. 428 00:27:53,495 --> 00:27:55,205 Mina, jag behöver din hjälp. 429 00:28:01,044 --> 00:28:04,607 Du gjorde ditt bästa, och jag är tacksam för det, men nu räcker det. 430 00:28:04,631 --> 00:28:06,901 Dr Okafor vill be om en tjänst innan du åker. 431 00:28:06,925 --> 00:28:11,781 Det finns ett mikroskop i operationssal 3 som jag inte kan återställa. 432 00:28:11,805 --> 00:28:13,223 Jag har försökt många gånger. 433 00:28:13,515 --> 00:28:17,185 De var din specialitet. Skulle du kunna hjälpa mig? 434 00:28:18,895 --> 00:28:20,706 Jag antar att jag har tid. 435 00:28:20,730 --> 00:28:23,983 Det är inte som att de hänger på låset för att jag ska hålla ett TED-tal. 436 00:28:24,276 --> 00:28:25,526 Ska vi? 437 00:28:38,290 --> 00:28:39,666 Är det sant? 438 00:28:40,208 --> 00:28:42,478 Som jag ser det har du två alternativ. 439 00:28:42,502 --> 00:28:45,148 Ett - du fortsätter stappla omkring som en idiot. 440 00:28:45,172 --> 00:28:48,383 Så småningom sliter du sönder ligamentet och måste opereras. 441 00:28:48,383 --> 00:28:52,053 Eller två - du väljer nån av de här. 442 00:28:54,890 --> 00:28:56,349 Conrad. 443 00:28:57,851 --> 00:29:00,186 Du lyssnade inte på Nic angående Lane. 444 00:29:01,104 --> 00:29:04,274 Jag trodde henne. Det gjorde inte du. 445 00:29:04,691 --> 00:29:07,652 Jag räddade Lily en gång. Du förlorade henne. 446 00:29:07,944 --> 00:29:10,488 Men är du den enda som får lida? 447 00:29:12,991 --> 00:29:16,369 Belacka inte mig som läkare och hindra mig från att behandla din fot. 448 00:29:18,788 --> 00:29:21,583 Till Lily var jag en bättre läkare än du. 449 00:29:27,255 --> 00:29:30,592 Ingen har kunnat använda det på flera veckor. 450 00:29:31,176 --> 00:29:35,305 Jag har försökt återställa det, men stabiliseringsarmen rör sig bara. 451 00:29:39,601 --> 00:29:41,436 - Det är ju inte bra. - Nej. 452 00:29:41,895 --> 00:29:45,023 Kanske du kan göra ett försök? 453 00:29:48,193 --> 00:29:51,446 Det var ett tag sen. Jag vet inte om jag kommer ihåg hur man gör. 454 00:29:52,572 --> 00:29:54,115 Fast vad kan det skada? 455 00:29:57,911 --> 00:29:59,245 Okej. 456 00:29:59,663 --> 00:30:00,848 Nej. 457 00:30:00,872 --> 00:30:03,875 - Var det jag? Inte maskinen? - Nej, motvikten är fel. 458 00:30:04,834 --> 00:30:09,464 Vi måste höja armen så här. 459 00:30:10,715 --> 00:30:12,258 Och... 460 00:30:17,013 --> 00:30:19,265 Och sen justera okularet. 461 00:30:19,474 --> 00:30:20,724 Så där. 462 00:30:21,726 --> 00:30:23,061 Det borde hjälpa. 463 00:30:23,895 --> 00:30:25,145 Där. 464 00:30:26,731 --> 00:30:28,417 Poesi. 465 00:30:28,441 --> 00:30:30,151 Jösses. 466 00:30:30,819 --> 00:30:32,904 Lustigt så bra det känns. 467 00:30:33,822 --> 00:30:36,825 Jag var alltid skräckslagen i början av en operation. 468 00:30:37,659 --> 00:30:41,538 I neurokirurgi är ju felmarginalerna så små, 469 00:30:42,038 --> 00:30:45,375 men så fort jag kände spakarna i händerna, 470 00:30:46,334 --> 00:30:48,253 försvann rädslan. 471 00:30:49,963 --> 00:30:51,297 Förlåt. 472 00:30:51,506 --> 00:30:54,509 Jag är en dum tant som blir rörd av en maskin. 473 00:30:55,844 --> 00:30:59,115 Jag har väldigt starka känslor för maskinerna. 474 00:30:59,139 --> 00:31:02,433 Inte direkt för människor. 475 00:31:03,268 --> 00:31:04,518 Tack. 476 00:31:05,395 --> 00:31:07,689 Kära du, det var lätt att laga den. 477 00:31:07,689 --> 00:31:08,939 Nej. 478 00:31:09,441 --> 00:31:11,276 För att du är min hjälte. 479 00:31:31,212 --> 00:31:34,841 Mr Zhou, ni klarade operationen galant. 480 00:31:37,385 --> 00:31:39,637 Men det uppstod en komplikation. 481 00:31:41,014 --> 00:31:43,492 När tumören avlägsnades från er lever... 482 00:31:43,516 --> 00:31:45,393 Är nåt fel? 483 00:31:47,604 --> 00:31:51,125 ...hittade jag en metastas i er tarm 484 00:31:51,149 --> 00:31:53,544 som orsakade en obstruktion. Jag tog bort den. 485 00:31:53,568 --> 00:31:54,712 Hela. 486 00:31:54,736 --> 00:31:58,466 Vi väntar fortfarande på patologen, men ni bör vara utom fara. 487 00:31:58,490 --> 00:32:00,742 Ni är verkligen en fantastisk kirurg, dr Bell. 488 00:32:06,956 --> 00:32:09,500 Ett litet tecken på min uppskattning. 489 00:32:17,300 --> 00:32:20,011 - Är det här...? - Den är givetvis äkta. 490 00:32:20,637 --> 00:32:22,114 Tjugofyra karat. 491 00:32:22,138 --> 00:32:24,742 Jag blir förolämpad om ni inte tar emot den. 492 00:32:24,766 --> 00:32:26,935 Om ni insisterar... 493 00:32:35,068 --> 00:32:38,214 Jag skulle vilja stanna ett tag, om det går bra. 494 00:32:38,238 --> 00:32:40,740 Givetvis, men jag har en operation. 495 00:32:41,074 --> 00:32:44,243 Jag stänger rummet och ser till att lamporna är släckta. Jag lovar. 496 00:32:44,994 --> 00:32:46,871 - Okej. - Tack. 497 00:33:00,969 --> 00:33:02,470 Förlåt mig. 498 00:33:11,896 --> 00:33:13,606 Jag gjorde mitt bästa. 499 00:33:34,377 --> 00:33:35,837 Hur mår patienten? 500 00:33:36,838 --> 00:33:38,339 Vilar lugnt, tack vare dig. 501 00:33:40,675 --> 00:33:46,699 Jo, jag hamnade i en grej med Bell i operationssalen tidigare. 502 00:33:46,723 --> 00:33:49,017 Jag vet. Det är det enda alla pratar om. 503 00:33:50,310 --> 00:33:51,728 Jag är färdig här. 504 00:33:52,270 --> 00:33:53,914 Jude, du är en av de bästa. 505 00:33:53,938 --> 00:33:55,958 - Du klarar det. - Nej, inte den här gången. 506 00:33:55,982 --> 00:33:58,651 Nej. Bron är bränd. För gott. 507 00:33:59,652 --> 00:34:04,657 Jag ville bara säga hur ledsen jag är för Lily. 508 00:34:07,911 --> 00:34:09,161 Tack. 509 00:34:12,040 --> 00:34:13,416 Vi ses, Nic. 510 00:34:14,167 --> 00:34:15,585 Vi ses, Jude. 511 00:34:25,345 --> 00:34:28,097 Du måste verkligen bli undersökt, Conrad. 512 00:34:29,265 --> 00:34:31,434 Jag har pratat med psykchefen. 513 00:34:31,810 --> 00:34:35,706 Hon erbjöd sig att träffa dig personligen nästa vecka. 514 00:34:35,730 --> 00:34:37,857 Depression måste bekämpas rakt på sak. 515 00:34:38,191 --> 00:34:40,318 Världen behöver fler läkare som du. 516 00:34:41,319 --> 00:34:43,696 Vilket är varför jag ska börja undervisa igen. 517 00:34:44,072 --> 00:34:46,258 Det låter som ett perfekt sätt att släppa det som var. 518 00:34:46,282 --> 00:34:47,825 Leva framåt med ett syfte. 519 00:34:48,952 --> 00:34:50,953 Och förlåta oss själva. 520 00:34:54,541 --> 00:34:56,667 Du har väl också förlorat nån? 521 00:34:58,002 --> 00:34:59,420 Nyligen? 522 00:35:02,423 --> 00:35:05,051 Då måste du också leva framåt. 523 00:35:22,193 --> 00:35:23,444 Kom in. 524 00:35:24,320 --> 00:35:25,738 Hej. 525 00:35:26,155 --> 00:35:28,783 Jag hörde att du har haft en hemsk dag. 526 00:35:30,577 --> 00:35:34,122 Du räddade en mans liv i dag. 527 00:35:34,539 --> 00:35:36,749 Du är en fantastisk kirurg, Randolph. 528 00:35:36,958 --> 00:35:38,435 Folk är avundsjuka. 529 00:35:38,459 --> 00:35:40,312 Ju högre vi kommer oss upp i världen, 530 00:35:40,336 --> 00:35:43,256 desto mer vill de små människorna störta oss. 531 00:35:44,257 --> 00:35:45,507 Men du, min vän... 532 00:35:46,050 --> 00:35:47,385 Du kan bekämpa det. 533 00:35:48,595 --> 00:35:50,346 Det har jag, tro mig. 534 00:35:54,392 --> 00:35:57,103 Jag kan få 10 000 dollar för den här. Kanske. 535 00:35:58,104 --> 00:36:00,040 Du behöver inte pengarna. Nån som du? 536 00:36:00,064 --> 00:36:02,668 Jag förlorade två miljoner dollar på ett motell i Conyers, 537 00:36:02,692 --> 00:36:06,320 och 1,5 miljon på Bell-instrumentet. Och skilsmässan. 538 00:36:07,113 --> 00:36:11,742 Det var det senaste bakslaget. 539 00:36:12,952 --> 00:36:16,205 Jag är bra på många saker, men pengar är inte en av dem. 540 00:36:17,165 --> 00:36:18,666 Otroligt. 541 00:36:19,000 --> 00:36:21,896 Efter alla pengar som du drar in till Chastain varje år... 542 00:36:21,920 --> 00:36:23,188 De hamnar inte i min ficka. 543 00:36:23,212 --> 00:36:26,191 Vet du var de hamnar? I vår chefs ficka. 544 00:36:26,215 --> 00:36:28,467 Claire Thorpe tjänar tre miljoner dollar om året. 545 00:36:28,885 --> 00:36:30,988 Ja. Och hon är inte ens läkare. 546 00:36:31,012 --> 00:36:33,407 Hon är fullständigt inkompetent, enligt mig. 547 00:36:33,431 --> 00:36:37,661 Allt nonsens om öppenhet utsätter oss för stämningar. 548 00:36:37,685 --> 00:36:40,456 Tvingar oss att utöva defensiv medicin. 549 00:36:40,480 --> 00:36:42,523 Hon förstör det här sjukhuset. 550 00:36:42,732 --> 00:36:45,860 En läkare måste leda Chastain. 551 00:36:46,194 --> 00:36:47,880 Ingen MBA. 552 00:36:47,904 --> 00:36:50,323 Du skulle kunna sköta jobbet, Randolph. 553 00:36:50,698 --> 00:36:52,200 Du skulle vara jättebra. 554 00:36:52,533 --> 00:36:55,828 Inte för att du skulle vilja det, givetvis. 555 00:36:58,456 --> 00:37:00,124 Nu tar vi en drink. 556 00:37:09,842 --> 00:37:11,093 Skål. 557 00:37:17,600 --> 00:37:18,850 Vad är det? 558 00:37:21,813 --> 00:37:23,063 Vad tänker du? 559 00:37:23,731 --> 00:37:25,107 Inget. 560 00:37:38,579 --> 00:37:39,997 Du börjar få häng på det. 561 00:37:41,082 --> 00:37:42,810 Ja, det klär dig. 562 00:37:42,834 --> 00:37:45,270 - Har du och Bell blivit sams? - Nej. 563 00:37:45,294 --> 00:37:48,107 Har du kollat upp Läkare utan gränser? 564 00:37:48,131 --> 00:37:50,859 De skickar en till krishärdar över hela världen. 565 00:37:50,883 --> 00:37:53,570 Ja, jag känner till dem. Vad snackar du om? 566 00:37:53,594 --> 00:37:57,723 Rädda liv medan man blir beskjuten. Det är typ min grej. 567 00:37:58,725 --> 00:38:00,559 De gör verkligt gott i världen. 568 00:38:01,394 --> 00:38:04,123 Jude, jag går direkt till Bells kontor och... 569 00:38:04,147 --> 00:38:05,856 Nej, nej, nej. 570 00:38:06,524 --> 00:38:08,794 Jag stannade på Chastain av fel anledning. 571 00:38:08,818 --> 00:38:12,613 Jag borde ha lyssnat på magkänslan för länge sen och gått vidare. 572 00:38:14,240 --> 00:38:17,368 Det är sanningen, och det vet vi båda. 573 00:38:22,081 --> 00:38:25,209 Du sa att Nic förtjänar mig. 574 00:38:26,127 --> 00:38:30,131 - Och att jag kan ge henne det du inte kan. - Ja. Och? 575 00:38:30,840 --> 00:38:32,216 Lilys död. 576 00:38:33,342 --> 00:38:35,195 Hon mår jättedåligt. 577 00:38:35,219 --> 00:38:37,680 Du förstår, jag vill hjälpa henne, men jag kan inte. 578 00:38:38,014 --> 00:38:40,599 Jag är inte den som kommer att få henne att må bättre. 579 00:38:44,103 --> 00:38:45,354 Bara du kan göra det. 580 00:38:49,275 --> 00:38:50,735 Du. 581 00:38:54,280 --> 00:38:55,740 Var försiktig. 582 00:38:56,240 --> 00:38:57,490 Broder. 583 00:39:10,463 --> 00:39:14,759 PATIENTÖVERSIKT 584 00:39:22,683 --> 00:39:24,018 Hej, Nic. 585 00:39:30,608 --> 00:39:32,651 Du röntgade dig väl aldrig? 586 00:39:36,072 --> 00:39:37,633 Jag är inte här för att prata om min fot. 587 00:39:37,657 --> 00:39:39,909 Din fot blir bara sämre. 588 00:39:40,952 --> 00:39:42,620 Ärligt talat är det hemskt. 589 00:39:51,379 --> 00:39:52,629 Kom, så skjutsar jag dig. 590 00:39:53,506 --> 00:39:56,356 Det tar dig tre dagar att ta dig hem på den där dumma sparkcykeln. 591 00:40:04,642 --> 00:40:06,644 Det var ett tag sen jag var här. 592 00:40:07,353 --> 00:40:08,789 Trapporna var ju roliga. 593 00:40:08,813 --> 00:40:11,607 Men vi klarade det. Gå och sätt dig. 594 00:40:13,943 --> 00:40:15,528 Kylpack finns i... 595 00:40:18,072 --> 00:40:19,802 Första hjälpen-lådan finns ovanför... 596 00:40:20,366 --> 00:40:21,992 Precis, du vet. 597 00:40:36,799 --> 00:40:38,049 Ge mig din fot. 598 00:40:41,429 --> 00:40:43,681 Jag är ingen läkare. Jag ska inte göra dig illa. 599 00:40:48,352 --> 00:40:49,979 Herregud. 600 00:40:56,027 --> 00:40:59,321 Om du hade låtit mig göra det i morse, hade det inte varit så illa. 601 00:40:59,572 --> 00:41:02,158 Men det är aldrig enkelt med dig. 602 00:41:07,330 --> 00:41:08,580 Nic. 603 00:41:10,833 --> 00:41:12,751 Jag borde ha lyssnat på dig tidigare. 604 00:41:12,752 --> 00:41:15,963 Trott på det du sa om Lane, men jag... 605 00:41:18,966 --> 00:41:20,216 Jag gjorde inte det. 606 00:41:22,845 --> 00:41:24,680 Håll den i upphöjt läge. 607 00:41:25,223 --> 00:41:29,119 Is varje timme. Ta antiinflammatoriskt. Du vet vad som gäller. 608 00:41:29,143 --> 00:41:30,644 Snälla. 609 00:41:33,356 --> 00:41:34,899 Jag vill inte göra det här. 610 00:41:36,692 --> 00:41:38,194 Jag bara... Jag kan inte. 611 00:41:41,030 --> 00:41:42,698 Vad vill du att jag ska säga? 612 00:41:43,157 --> 00:41:44,742 Ingenting. 613 00:41:46,827 --> 00:41:48,704 För det är inte ditt fel. 614 00:41:49,622 --> 00:41:50,956 Det är mitt. 615 00:41:55,169 --> 00:41:57,004 Lily är död. 616 00:42:00,675 --> 00:42:05,596 Det tar knäcken på mig, men det är ingen ursäkt för att inte se att du lider. 617 00:42:09,809 --> 00:42:11,059 Förlåt. 618 00:42:11,811 --> 00:42:13,103 För allt. 619 00:44:10,137 --> 00:44:13,307 Undertexter: Cecilia Lindmark