1 00:00:21,939 --> 00:00:27,611 {\an8}นิวยอร์กซิตี้ ปี 1955 2 00:00:30,448 --> 00:00:32,658 - แฟรงกี้ จะเกิดอะไรขึ้น - หุบปาก 3 00:00:34,201 --> 00:00:35,703 พวกเขากําลังดูเราอยู่ 4 00:00:37,163 --> 00:00:40,374 พวกตํารวจโง่เง่าจะโกหกเราต่างๆ นานา 5 00:00:42,501 --> 00:00:43,836 หมายความว่าไง แฟรงกี้ 6 00:00:44,503 --> 00:00:46,839 พวกมันจะพยายามขู่พวกเราให้สารภาพ 7 00:00:47,673 --> 00:00:49,216 แค่อย่าพูดอะไรออกไป โอเคไหม 8 00:00:50,134 --> 00:00:51,177 อย่าพูดอะไรทั้งนั้น 9 00:00:54,930 --> 00:00:56,140 แต่ฉันไม่รู้ 10 00:00:57,224 --> 00:00:58,559 นายไม่ได้ทําอะไรทั้งนั้น 11 00:00:59,518 --> 00:01:01,896 ฉันอยากให้นายคิดแค่นั้น วินสตัน 12 00:01:02,772 --> 00:01:04,064 ฉันทําเอง เข้าใจไหม 13 00:01:06,817 --> 00:01:07,777 ฉันเป็นคนทํา 14 00:01:10,571 --> 00:01:11,530 ฉันเป็นคนทํา 15 00:01:15,576 --> 00:01:16,535 ฉันเป็นคนทํา 16 00:01:21,749 --> 00:01:24,752 หลายปีต่อมา 17 00:01:24,752 --> 00:01:26,253 คอนทิเนนทัล 18 00:01:36,931 --> 00:01:39,183 นายไม่ควรมาอยู่ข้างล่างนี่ แฟรงกี้ 19 00:01:39,975 --> 00:01:40,893 เออ ฉันรู้ 20 00:01:41,685 --> 00:01:44,438 เหมือนที่ฉันก็ไม่ควรไปมีอะไร กับผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว 21 00:01:45,439 --> 00:01:46,482 บอกทีสิ 22 00:01:47,233 --> 00:01:50,653 เราจะพาผู้หญิงที่ไม่ควรนอนด้วย ไปอยู่ที่ไหนได้ 23 00:01:52,446 --> 00:01:54,156 ที่ที่นายไม่ควรจะอยู่ไง 24 00:01:54,406 --> 00:01:55,449 ถูกเผ็ง 25 00:01:55,699 --> 00:01:56,534 ทีนี้ 26 00:01:57,117 --> 00:01:59,495 นายจะไม่ปูดเรื่องฉันใช่ไหม ลอว์เรนซ์ 27 00:01:59,995 --> 00:02:00,913 เพราะท้ายที่สุดแล้ว 28 00:02:01,914 --> 00:02:04,166 ฉันไม่ใช่คนเดียวที่ปากโป้ง 29 00:02:04,166 --> 00:02:06,252 เป็นสายให้คนอื่นใช่ไหม 30 00:02:11,257 --> 00:02:12,091 งั้นบอกหน่อย... 31 00:02:14,969 --> 00:02:15,803 ฉันดูเป็นไง 32 00:02:17,096 --> 00:02:19,223 ไสหัวไปก่อนฉันจะยิงนาย 33 00:02:21,058 --> 00:02:21,892 ได้เลย 34 00:02:22,685 --> 00:02:24,270 สวัสดีปีใหม่นะ ลอว์เรนซ์ 35 00:02:25,229 --> 00:02:26,313 น่าจะเป็นปีที่ดี 36 00:02:29,233 --> 00:02:30,067 หวัดดี 37 00:02:37,408 --> 00:02:40,411 แฟรงกี้ ที่รัก 38 00:02:40,619 --> 00:02:42,454 - แฟรงกี้ - แฟรงกี้ 39 00:02:42,454 --> 00:02:44,957 - ดูดีนี่ แฟรงกี้ - นี่ แฟรงกี้ 40 00:02:45,165 --> 00:02:47,418 สวัสดีปีใหม่ แฟรงกี้ 41 00:03:17,239 --> 00:03:19,783 คอร์แม็คขอเชิญให้คุณมาร่วมโต๊ะ 42 00:03:25,789 --> 00:03:27,791 ไง แฟรงกี้ เพื่อนยาก มานี่หน่อยสิ 43 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 นี่ ทุกคน 44 00:03:32,129 --> 00:03:34,632 ฉันช่วยนายคนนี้มาจากถนน ตอนเขายังตัวกะเปี๊ยกอยู่ 45 00:03:35,633 --> 00:03:38,344 ฝึกเขาด้วยตัวเอง แล้วดูเขาตอนนี้สิ 46 00:03:40,137 --> 00:03:40,971 เอ้านี่ 47 00:03:42,139 --> 00:03:42,973 เทจ์ลาค 48 00:03:43,849 --> 00:03:44,683 ครอบครัว 49 00:03:44,892 --> 00:03:45,935 - ครอบครัว - ครอบครัว 50 00:03:49,939 --> 00:03:51,148 นี่ คอริน หายไปไหนมา 51 00:04:03,994 --> 00:04:08,832 สวัสดีปีใหม่! 52 00:04:27,810 --> 00:04:33,273 สวนอาหาร 53 00:04:43,450 --> 00:04:44,284 ไอ้ฮิปปี้สวะ 54 00:05:05,014 --> 00:05:07,099 อัพทาวน์ 55 00:06:13,165 --> 00:06:15,292 เอาละ นิวยอร์กซิตี้ 56 00:06:16,376 --> 00:06:18,170 เริ่มนับถอยหลังกันเลย 57 00:06:18,462 --> 00:06:20,422 สิบ เก้า... 58 00:06:21,423 --> 00:06:25,302 แปด เจ็ด หก... 59 00:06:43,028 --> 00:06:45,197 สวัสดีปีใหม่! 60 00:06:52,621 --> 00:06:53,539 ไปเร็ว ไปกันเถอะ 61 00:07:09,638 --> 00:07:10,472 พวก 62 00:07:10,973 --> 00:07:13,308 - ดูทองพวกนี้สิ - ฉันไม่ได้มาที่นี่เพราะเรื่องนั้น 63 00:07:35,247 --> 00:07:36,206 เอาของมา 64 00:07:37,708 --> 00:07:39,001 อยากทําแบบนี้จริงๆ เหรอ 65 00:07:41,211 --> 00:07:44,298 เพราะทําแล้วเดินหนีไปไม่ได้ง่ายๆ นะ 66 00:07:48,927 --> 00:07:49,845 เป็นเด็กดี 67 00:07:51,555 --> 00:07:52,806 ทีนี้ไม่เก่งนักแล้วใช่ไหม 68 00:07:53,974 --> 00:07:56,101 ฉันคิดมาตลอดว่านายเป็นคนมีเหตุผล 69 00:07:57,686 --> 00:07:58,520 ของ 70 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 เปิดประตู 71 00:08:12,201 --> 00:08:13,035 แฟรงกี้ 72 00:08:14,661 --> 00:08:15,495 ลอว์เรนซ์ 73 00:08:19,166 --> 00:08:20,626 เปิดใช้ไฟแดง 74 00:08:28,634 --> 00:08:29,927 ทุกคน ไป! ไป! 75 00:08:30,093 --> 00:08:32,930 มีศัตรูในเขตคอนทิเนนทัล 76 00:08:33,430 --> 00:08:35,641 - ไฟแดงถูกเปิดใช้งาน - เร็วเข้า ไปเร็ว! 77 00:08:35,807 --> 00:08:36,642 กลับมานี่ 78 00:08:36,767 --> 00:08:39,603 มีศัตรูในเขตคอนทิเนนทัล 79 00:08:39,895 --> 00:08:41,939 ไฟแดงถูกเปิดใช้งานแล้ว 80 00:08:42,439 --> 00:08:43,315 ขอบคุณ 81 00:08:50,155 --> 00:08:51,657 ตรงนี้ต้องการกําลังเสริม 82 00:09:03,710 --> 00:09:04,836 ให้ตายสิวะ แฟรงกี้! 83 00:09:22,938 --> 00:09:24,147 แฟรงกี้ หยุด! 84 00:09:31,488 --> 00:09:32,531 แฟรงกี้ 85 00:10:34,468 --> 00:10:35,594 วิทยุเรียก แท็กซี่ไม่ว่าง 86 00:10:36,428 --> 00:10:37,721 ขึ้นรถ 87 00:10:39,097 --> 00:10:39,931 ขับไป 88 00:11:58,093 --> 00:12:00,679 เดอะ คอนทิเนนทัล 89 00:12:09,813 --> 00:12:11,648 {\an8}กรุงลอนดอน 90 00:12:11,648 --> 00:12:13,942 {\an8}งานของผมคือการมองอนาคต 91 00:12:14,734 --> 00:12:15,861 ตอนนี้เราทุกคนตระหนัก 92 00:12:15,861 --> 00:12:18,029 เรื่องข้อจํากัดความสูงที่ถูกปรับขึ้นที่นี่ 93 00:12:18,029 --> 00:12:20,449 การก่อสร้างอาคารกําลังได้รับความนิยม 94 00:12:20,449 --> 00:12:22,659 และถ้าคุณอยากเข้าร่วมแข่งวัดจู๋ 95 00:12:22,659 --> 00:12:25,370 เพื่อจะดูว่าใครสร้างตึกได้สูงกว่า 96 00:12:25,370 --> 00:12:26,288 นั่นผมก็เข้าใจนะ 97 00:12:26,746 --> 00:12:28,081 ผมจะซื้อไม้บรรทัดให้เองเลย 98 00:12:28,915 --> 00:12:32,377 แต่ในขณะที่ทุกคน พยายามจะไขว่คว้าเข้าใกล้เมฆ 99 00:12:32,377 --> 00:12:34,087 พวกเขาต่างพลาดเรื่องที่เห็นอยู่ชัดๆ 100 00:12:34,463 --> 00:12:35,464 เรื่องอะไร 101 00:12:36,298 --> 00:12:38,550 พวกเขาจะเอารถไปจอดไว้ที่ไหน 102 00:12:39,050 --> 00:12:40,760 งั้น ที่จอดรถเนี่ยนะ 103 00:12:40,760 --> 00:12:44,598 ที่จอดรถ 4,700 คัน เต็มทุกวันทั้งสัปดาห์ 104 00:12:44,890 --> 00:12:47,017 อยู่ใจกลางสําหรับตึกใหญ่สูงเสียดฟ้า 105 00:12:47,017 --> 00:12:48,393 ที่ทุกคนอยากสร้างกันนักหนา 106 00:12:48,768 --> 00:12:51,771 ผมได้ทั้งที่ คอนกรีต และใบอนุญาตมาแล้ว 107 00:12:52,355 --> 00:12:55,025 ผมเข้าใจว่าเงินสองล้านปอนด์ เป็นจํานวนมหาศาล คุณดาเวนพอร์ต 108 00:12:55,025 --> 00:12:56,526 ตัวเลขไม่ทําให้ผมตกใจ พ่อหนุ่ม 109 00:12:57,360 --> 00:13:00,447 แต่การยื่นเงินของผมให้บริษัทเล็กๆ ที่ผมไม่เคยแม้แต่จะได้ยินชื่อ 110 00:13:00,989 --> 00:13:03,200 ซึ่งทําธุรกิจกับคนที่ผมไม่เคยได้ยินชื่อ 111 00:13:03,200 --> 00:13:06,411 ไม่ทําให้ผมสบายใจ 112 00:13:08,747 --> 00:13:10,207 ใครอยากได้ของหวานเพิ่ม 113 00:13:11,249 --> 00:13:12,918 เอาเดอร์ตี้มาร์ตินี่อีกแก้วไหม 114 00:13:12,918 --> 00:13:15,170 รสนิยมเรื่องเหล้าคุณดีมาก คุณสก็อตต์ 115 00:13:15,170 --> 00:13:17,797 และผมชอบคนที่ใช้จ่ายเงินเพื่อให้ได้เงิน 116 00:13:18,256 --> 00:13:19,299 แต่ผมเกรงว่า... 117 00:13:20,175 --> 00:13:21,384 ผมไม่เชื่อถือคุณ 118 00:13:22,677 --> 00:13:24,971 แต่ผมคิดว่า คุณจะพลาดโอกาสในการที่จะ... 119 00:13:25,889 --> 00:13:28,808 อยู่ตรงนั้นฉันเบื่อ เลยคิดว่าจะมานั่งนี่ดีกว่า 120 00:13:29,809 --> 00:13:31,061 จะได้เบื่อมากกว่าเดิม 121 00:13:31,603 --> 00:13:32,646 ทําตัวดีๆ ที่รัก 122 00:13:33,271 --> 00:13:35,982 อย่าเรียกฉันว่าที่รัก คุณเรียกแม่ของคุณที่รัก 123 00:13:36,566 --> 00:13:40,362 คุณพยายามจะกล่อมอะไรสามีฉัน คุณ... 124 00:13:40,362 --> 00:13:42,572 สก็อตต์ครับ วินสตัน สก็อตต์ 125 00:13:42,822 --> 00:13:46,201 คุณพยายามจะกล่อมอะไรสามีฉัน คุณวินสตัน สก็อตต์ 126 00:13:46,826 --> 00:13:47,994 ที่ดินสักผืนในลอนดอน 127 00:13:48,370 --> 00:13:50,664 ที่ใหญ่ด้วย ลานจอดรถ 128 00:13:52,082 --> 00:13:53,875 ลานจอดรถ ให้ตายเถอะ 129 00:13:54,668 --> 00:13:56,711 มันเป็นข้อเสนอที่น่าสนใจ 130 00:13:57,128 --> 00:13:58,213 จริงเหรอ ที่รัก 131 00:13:58,505 --> 00:13:59,422 ลานจอดรถเนี่ยนะ 132 00:14:01,383 --> 00:14:02,467 วินสตัน 133 00:14:03,802 --> 00:14:05,679 คุณรู้ไหมว่าสามีฉันทําธุรกิจอะไร 134 00:14:06,179 --> 00:14:07,847 - ผมรู้ - อ้อ 135 00:14:07,847 --> 00:14:10,058 งั้นคุณก็รู้สินะว่าตาแก่คนนี้ 136 00:14:10,058 --> 00:14:14,521 แม้จะใส่สูทแพงหูฉี่และหัวล้าน แต่เขามีแบรนด์ 137 00:14:14,896 --> 00:14:17,524 และแบรนด์นั้นคือความน่าตื่นเต้น 138 00:14:19,734 --> 00:14:21,152 เซ็กส์ 139 00:14:22,612 --> 00:14:25,198 รู้ไหมว่าเดวิด โบวี่ ไปงานดิสโก้ของเราเมื่อคืนก่อน 140 00:14:25,198 --> 00:14:26,449 แล้วรู้อีกไหมว่า 141 00:14:26,449 --> 00:14:28,994 สามีฉันเป็นหุ้นส่วน ทัวร์คอนเสิร์ตของเขารอบนี้ 142 00:14:28,994 --> 00:14:31,079 ผมไม่ทราบ ไม่รู้เลย 143 00:14:31,204 --> 00:14:32,497 เรื่องจริงนะ 144 00:14:32,497 --> 00:14:35,000 และก็ไม่ใช่เพราะเขาทําธุรกิจที่จอดรถ 145 00:14:35,000 --> 00:14:38,587 เดี๋ยว งั้นคุณต้องรู้จักโทนี่ เดฟรีย์ส ผู้จัดการธุรกิจของเดวิด 146 00:14:38,587 --> 00:14:40,589 เขาเป็นผู้จัดการของเดวิด เดอะฮู... 147 00:14:41,214 --> 00:14:43,425 ลู รี้ด ใช่ โทนี่ แน่นอน เรารู้จักโทนี่ 148 00:14:43,425 --> 00:14:45,051 งั้นคุณควรรู้ด้วยว่า 149 00:14:45,051 --> 00:14:48,054 อันที่จริงโทนี่เป็นหนึ่งในผู้ลงทุน รายใหญ่ที่สุดของเรา 150 00:14:49,931 --> 00:14:51,057 มาคิดดูอีกที... 151 00:14:52,183 --> 00:14:53,560 ผมแน่ใจว่าเขาคงไม่ว่าอะไร 152 00:14:53,560 --> 00:14:55,687 ที่จะบอกให้รู้เกี่ยวกับ ผู้ลงทุนที่น่าตื่นเต้นรายอื่นๆ 153 00:14:55,687 --> 00:14:57,439 ที่กําลังคิดจะมาร่วมหุ้น 154 00:15:06,573 --> 00:15:08,491 โทนี่ นี่ผม... วินสตัน สก็อตต์นะ 155 00:15:09,326 --> 00:15:11,286 ครับ ต้องขอโทษที่รบกวนคุณ 156 00:15:11,286 --> 00:15:13,163 ฟังนะ ผมกําลังสงสัยว่า 157 00:15:13,163 --> 00:15:16,166 คุณจะช่วยทักทาย คุณดาเวนพอร์ตหน่อยได้ไหม 158 00:15:17,417 --> 00:15:19,461 ครับๆ ดาเวนพอร์ตคนนั้นแหละครับ 159 00:15:20,503 --> 00:15:23,882 ไม่ครับ ไม่ เธอกับสามี กําลังคิดจะร่วมทุนกับเรา 160 00:15:23,882 --> 00:15:25,550 และผมคิดว่าบางทีคุณอาจจะ... 161 00:15:25,550 --> 00:15:27,135 ได้เลย โทนี่ 162 00:15:38,563 --> 00:15:40,148 โทนี่เหรอ นี่โรซาลินด์ ดาเวนพอร์ต 163 00:15:42,734 --> 00:15:44,361 ใช่ ได้ 164 00:15:46,655 --> 00:15:50,283 เขาพูด เขาบอกว่า... 165 00:15:50,867 --> 00:15:53,995 อ้อ งั้นเหรอ ขอบคุณที่สละเวลา 166 00:15:54,537 --> 00:15:56,706 แล้วไว้เจอกันที่รัก จ้ะ 167 00:15:56,706 --> 00:15:58,166 ใช่ เธอก็เหมือนกัน บ๊ายบาย 168 00:16:02,379 --> 00:16:04,881 ฉันมาหาเรื่องเบื่อ เป็นไงล่ะ 169 00:16:05,256 --> 00:16:06,675 ไม่จําเป็นต้องหยาบคาย 170 00:16:06,675 --> 00:16:08,760 หยาบคายเหรอ หยาบคายต้องทํายังไงรู้ไหม 171 00:16:08,760 --> 00:16:11,054 ฉันต้องเรียกคุณว่าไอ้งั่งสมองหมาไง 172 00:16:11,304 --> 00:16:14,557 เขาเพิ่งฉีกหน้าคุณซะยับ ยินดีด้วย 173 00:16:14,557 --> 00:16:16,851 - นาย ไปเรียกรถมาให้ฉัน - ครับผม 174 00:16:17,185 --> 00:16:19,646 ผมต้องขอบคุณที่คุณอุตส่าห์สละเวลา 175 00:16:19,646 --> 00:16:20,563 และพิจารณา... 176 00:16:27,737 --> 00:16:28,822 ส่งเงินไป 177 00:16:29,364 --> 00:16:30,407 เวรตะไล 178 00:17:04,649 --> 00:17:07,110 ฉันบอกคุณแล้วว่าเขาจะทํา ตรงกันข้ามกับที่ฉันบอก 179 00:17:11,906 --> 00:17:13,450 ผมไม่เคยเห็นด้านนั้นของคุณ 180 00:17:13,450 --> 00:17:14,534 คุณน่าทึ่งมาก 181 00:17:14,826 --> 00:17:17,412 ฉันเหรอ คุณต่างหากที่ทําให้ฉันเชื่อ 182 00:17:17,412 --> 00:17:19,038 ไม่ใช่การแสดงเพียงบทเดียว 183 00:17:19,456 --> 00:17:20,415 คุณเชื่อไหมล่ะ 184 00:17:20,665 --> 00:17:22,417 ใช่ คุณควรจะย้ายไปฮอลลีวูด 185 00:17:22,417 --> 00:17:23,710 คุณมีพรสวรรค์ 186 00:17:24,502 --> 00:17:25,336 หล่อเหลา 187 00:17:26,379 --> 00:17:29,424 ความสามารถในการโกงเงิน ที่คนหามาได้อย่างยากลําบาก 188 00:17:30,383 --> 00:17:32,302 ใช่ คุณเหมาะมาก 189 00:17:32,302 --> 00:17:33,553 ครับ โชคดีสําหรับผม 190 00:17:33,553 --> 00:17:36,848 ที่สิ่งเหล่านั้นใช้ประโยชน์ได้ ในธุรกิจการเงินของลอนดอน 191 00:17:37,891 --> 00:17:39,684 ดื่ม ทีนี้ไปเอาของคุณมาเอง 192 00:17:44,939 --> 00:17:45,899 คุณเห็นอะไร 193 00:17:47,150 --> 00:17:48,485 ตอนที่คุณกําลังมองฉัน 194 00:17:50,153 --> 00:17:51,196 เห็นเป้าหมายเหรอ 195 00:17:51,905 --> 00:17:52,781 ใช่ พูดมาตามตรง 196 00:17:54,532 --> 00:17:55,366 "ตามตรง" เหรอ 197 00:17:59,204 --> 00:18:00,997 ผมเห็นผู้หญิงคนนึงที่ค่อนข้างเศร้า 198 00:18:02,165 --> 00:18:03,374 เหงานิดๆ 199 00:18:05,168 --> 00:18:06,920 และผู้หญิงที่ควรได้รับสิ่งที่ดีกว่านี้ 200 00:18:08,880 --> 00:18:10,965 และอาจต้องการได้ยิน คํานั้นจากใครสักคน 201 00:18:12,842 --> 00:18:14,677 คุณแค่พยายามจะล่อลวงฉันขึ้นเตียง 202 00:18:14,677 --> 00:18:16,012 แน่นอนที่สุด 203 00:18:16,012 --> 00:18:17,013 เก่งมาก 204 00:18:17,013 --> 00:18:18,097 ขอบคุณ 205 00:18:35,657 --> 00:18:38,284 แล้วคุณจะรออะไรอยู่ล่ะ 206 00:18:39,619 --> 00:18:41,120 ผมยังดื่มไม่หมดแก้ว 207 00:18:43,414 --> 00:18:44,374 ติ๊กต่อก 208 00:18:51,297 --> 00:18:52,507 ใช่เลย 209 00:19:02,308 --> 00:19:04,561 รู้ไหม สําหรับคนปากหวานอย่างคุณ 210 00:19:04,561 --> 00:19:08,064 ฉันไม่รู้ว่าทําไมถึงเชื่อใจคุณ แต่ฉันก็เชื่อ 211 00:19:14,028 --> 00:19:16,447 เถอะน่า ฉันอยากรู้ทุกเรื่อง เกี่ยวกับครอบครัวคุณ 212 00:19:16,614 --> 00:19:19,117 แม่คุณ พ่อคุณ พี่น้องคุณ 213 00:19:19,659 --> 00:19:21,911 จะแปลกไหมถ้าฉันเล่าเรื่อง ลุงลามกของฉันให้คุณฟัง 214 00:19:24,831 --> 00:19:28,084 ฉันไม่รู้นะว่าคุณมีอะไรในอดีต 215 00:19:28,084 --> 00:19:29,836 ที่คิดว่าจะทําให้ฉันเลิกชอบคุณได้ 216 00:19:29,836 --> 00:19:32,046 ยิ่งคิดว่าคุณก็รู้จักสามีฉัน 217 00:19:34,841 --> 00:19:35,675 วินสตัน 218 00:19:38,303 --> 00:19:39,137 ที่รัก 219 00:19:40,930 --> 00:19:42,181 จะเมินฉันเหรอ 220 00:20:07,790 --> 00:20:08,666 ไอ้ห้าร้อย 221 00:20:12,587 --> 00:20:13,421 แม่งเอ๊ย! 222 00:20:29,354 --> 00:20:30,188 โรงแรมโซเฟีย 223 00:21:28,162 --> 00:21:29,622 ช่วยก้าวมาข้างหน้าหน่อยจะได้ไหม 224 00:21:30,748 --> 00:21:32,041 - ผมเหรอครับ - ใช่ ใช่ 225 00:21:33,918 --> 00:21:37,630 คุณฟลินน์ ยิงคุณเอเวอรี่ย์ให้ผมที 226 00:21:40,758 --> 00:21:43,594 แต่ท่านครับ กฎล่ะครับ 227 00:21:43,594 --> 00:21:45,555 อ้อ กฎบ้าๆ นั่น 228 00:21:45,930 --> 00:21:47,598 แหม ดันมีปัญหาทางเทคนิค 229 00:21:48,683 --> 00:21:52,061 นี่ ชาโรน ในนี้ร้อนอึดอัด เปิดประตูระเบียงหน่อยได้ไหม 230 00:21:57,900 --> 00:21:59,318 ค่อยยังชั่ว 231 00:22:00,278 --> 00:22:02,196 อากาศบริ... ฉันพูดถึงไหนแล้ว 232 00:22:02,780 --> 00:22:05,241 กฎครับ ท่าน ท่านกําลังพูดถึงกฎ 233 00:22:05,366 --> 00:22:06,743 อ้อ ใช่ ขอบคุณ 234 00:22:09,120 --> 00:22:11,664 สถาบันอันยิ่งใหญ่แห่งนี้ 235 00:22:12,498 --> 00:22:15,251 เป็นส่วนหนึ่งของโครงสร้าง ที่เก่าแก่และศักดิ์สิทธิ์ 236 00:22:15,877 --> 00:22:17,378 มันคงจะไม่ดีแน่ 237 00:22:17,920 --> 00:22:19,505 ถ้าหากฉันจะทําลายสิ่งนั้นลง 238 00:22:20,339 --> 00:22:22,842 ผู้ที่มีอํานาจเหนือฉัน คงจะต้องผิดหวังมากแน่ๆ 239 00:22:23,634 --> 00:22:27,221 เพราะไม่ว่าฉันจะโกรธแค่ไหน 240 00:22:28,139 --> 00:22:31,893 ที่นายสี่คนไม่ได้เอาเครื่องพิมพ์เหรียญมา ตามที่ฉันสั่งให้ทํา 241 00:22:34,062 --> 00:22:35,146 ฉันก็ฆ่าพวกนายไม่ได้ 242 00:22:37,315 --> 00:22:38,274 ไม่ใช่ที่นี่ 243 00:22:40,359 --> 00:22:44,197 ชาโรน จะเกิดอะไรขึ้น กับคนที่แหกกฎข้อนั้น 244 00:22:44,197 --> 00:22:46,365 ถูกคว่ําบาตรครับ 245 00:22:47,158 --> 00:22:49,285 นั่นภาษาละติน แปลว่า "มึงฉิบหายแล้ว" ไงล่ะ 246 00:22:49,911 --> 00:22:51,621 ฉันจะเป็นคนที่ไม่ได้รับการต้อนรับ 247 00:22:52,205 --> 00:22:54,582 ไม่ได้รับอภิสิทธิ์และการคุ้มครอง 248 00:22:54,582 --> 00:22:56,125 ที่โรงแรมแห่งนี้มีให้ 249 00:22:56,959 --> 00:22:59,212 ลองนึกดู ฉันเดินออกไปจากประตูโรงแรม 250 00:22:59,378 --> 00:23:00,463 แบบว่ายังเป็นๆ 251 00:23:01,589 --> 00:23:04,217 แต่ไม่ได้รับการคุ้มครอง จากทุกคนที่ฉันทําร้าย 252 00:23:04,217 --> 00:23:05,885 ในเวลา 40 ปีที่ผ่านมา 253 00:23:06,594 --> 00:23:08,721 ศัตรูของฉันจะล่าหัวฉัน 254 00:23:08,721 --> 00:23:11,015 หรือแย่ยิ่งกว่านั้น ถ้าพวกนั้นหาครอบครัวฉันพบล่ะ 255 00:23:12,809 --> 00:23:17,313 ภรรยา ลูกชาย ลูกสาว หรือสองคน 256 00:23:20,233 --> 00:23:22,235 โชคดีที่ฉันไม่มีใคร แค่ชาโรนนี่ 257 00:23:22,235 --> 00:23:24,529 ที่เป็นเพียงแค่วัยรุ่น และฉันคงจะคิดถึงเขา 258 00:23:25,238 --> 00:23:26,072 แต่นายน่ะเหรอ 259 00:23:26,072 --> 00:23:29,075 นายมีครอบครัว 260 00:23:30,576 --> 00:23:32,370 นายมีทั้งตระกูลอยู่ในไทรเบคกา 261 00:23:34,580 --> 00:23:36,082 ฉะนั้นนายต้องตัดสินใจให้ดี 262 00:23:37,125 --> 00:23:39,252 นายจะเดินออกไปจากที่นี่ตอนนี้ 263 00:23:39,919 --> 00:23:42,255 ทิ้งครอบครัวไว้กับภัยใหญ่หลวง 264 00:23:43,798 --> 00:23:47,552 หรือนายจะไว้ชีวิตพวกเขา 265 00:23:50,346 --> 00:23:52,431 แค่หาระเบียงที่ใกล้ที่สุด... 266 00:23:54,183 --> 00:23:55,017 แล้วโดดลงไป 267 00:24:01,899 --> 00:24:02,859 มาเร็ว 268 00:24:03,651 --> 00:24:05,027 พวก ฉันเพิ่งหลับไป 269 00:24:15,705 --> 00:24:17,081 อรุณสวัสดิ์ คุณสก็อตต์ 270 00:24:17,456 --> 00:24:19,625 การเดินทางของคุณ คงไม่ถึงกับไม่น่าอภิรมย์นะ 271 00:24:20,126 --> 00:24:20,960 ชั้นหนึ่งเลย 272 00:24:22,003 --> 00:24:23,254 ผู้จัดการโรงแรม 273 00:24:23,254 --> 00:24:25,464 ได้ขอพบกับคุณ 274 00:24:30,011 --> 00:24:30,845 สุภาพบุรุษ 275 00:24:35,183 --> 00:24:36,434 เส้นทางชมวิว 276 00:24:41,939 --> 00:24:42,982 ในนี้หอมจัง 277 00:24:44,567 --> 00:24:46,569 ระวังน้ํามันด้วย เร็วเข้า 278 00:24:47,028 --> 00:24:48,321 ฉันแค่อยากกินขนม 279 00:24:50,364 --> 00:24:52,700 ฉันเดินอยู่ กําลังเดินอยู่ 280 00:25:20,853 --> 00:25:22,271 คอร์แม็ค 281 00:25:22,271 --> 00:25:23,356 วินสตัน 282 00:25:33,866 --> 00:25:34,909 คุณแก่ลงนะ 283 00:25:35,409 --> 00:25:36,786 ใช่ ฉันต้องใส่ผ้าอ้อม 284 00:25:37,411 --> 00:25:40,206 รู้ไหม น่าจะเรียกที่นี่ว่า "อินคอนทิเนนทัล" 285 00:25:43,960 --> 00:25:45,253 แฟรงกี้อยู่ที่ไหน วินสตัน 286 00:25:47,338 --> 00:25:49,715 รู้ไหม ปกติเวลามีผู้ชายใส่หน้ากาก 287 00:25:49,715 --> 00:25:51,926 วางยาและโยนผมใส่ท้ายรถบรรทุก 288 00:25:51,926 --> 00:25:53,594 และพาบินข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก 289 00:25:54,095 --> 00:25:56,097 อย่างน้อยเขาก็หากาแฟให้ผมดื่ม 290 00:25:56,389 --> 00:25:57,431 ได้สิ 291 00:25:57,598 --> 00:25:59,183 ชาโรน เอากาแฟให้เขาหน่อย 292 00:26:00,851 --> 00:26:01,811 นายดูดีนะ ไอ้ลูกชาย 293 00:26:02,520 --> 00:26:04,772 อยู่ลอนดอนอู้ฟู่น่าดูสินะ 294 00:26:04,772 --> 00:26:07,525 ดูเหมือนจะใช้ลําแข้งตัวเองหาเงินได้แล้ว 295 00:26:07,942 --> 00:26:10,111 ฉันว่าฉันเองก็มีส่วนในเรื่องนั้นนะ 296 00:26:10,111 --> 00:26:11,904 ส่วนเรื่องที่เกิดกับแฟรงกี้ 297 00:26:12,905 --> 00:26:14,991 พี่ชายนายกลายเป็นมือดีของฉัน 298 00:26:15,825 --> 00:26:19,662 สงครามทําให้เขามีประสิทธิภาพ เลือดเย็น ทําให้เขาได้เลื่อนขั้น 299 00:26:21,580 --> 00:26:24,083 งั้นถ้าเขาเป็นทหารที่ดีนัก ผมมานั่งทําอะไรอยู่นี่ 300 00:26:24,083 --> 00:26:27,461 คืองี้ ช่วงนี้ฉันสังเกตเห็นว่า เขาออกจะ... ไม่ค่อยมีสมาธิ 301 00:26:28,921 --> 00:26:31,424 หมายถึงอาจเป็นเพราะยาหรือยุคสมัย 302 00:26:31,424 --> 00:26:32,967 มีข่าวลือเรื่องแฟนสาว 303 00:26:32,967 --> 00:26:35,845 สาวเขมรแดงที่มีเป้าหมายส่วนตัว รู้ไหม 304 00:26:35,845 --> 00:26:38,222 ทําให้เขาตกรางหรือไม่ก็ปั่นป่วนไปหมด 305 00:26:38,431 --> 00:26:40,933 แต่ฉันก็ยอมให้นะ นายก็รู้ว่าฉันใจอ่อนกับเขา 306 00:26:41,976 --> 00:26:44,186 แต่แล้วเขาดันขโมยบางอย่างไปจากฉัน 307 00:26:44,770 --> 00:26:47,565 บางอย่างที่เป็นรากฐาน ของกิจการทั้งหมดนี่ 308 00:26:48,399 --> 00:26:52,820 กิจการที่มีอํานาจเหนือจินตการของนาย 309 00:26:54,905 --> 00:26:56,449 นั่นไม่ใช่ปัญหาของผม 310 00:26:56,657 --> 00:26:57,491 ตอนนี้ใช่แล้ว 311 00:26:58,242 --> 00:27:01,120 สิ่งที่แฟรงกี้เอาไปมีความสําคัญ 312 00:27:01,746 --> 00:27:03,497 กับคนที่อันตรายมากๆ หลายต่อหลายคน 313 00:27:04,582 --> 00:27:07,001 เข้าใจแล้ว 314 00:27:07,752 --> 00:27:10,504 คุณกําลังมีปัญหา และผมเป็นเหยื่อล่อ 315 00:27:11,547 --> 00:27:13,424 แฟรงกี้ไม่สนผมสักนิด 316 00:27:13,424 --> 00:27:15,217 ผมเองก็ไม่สนเขาด้วย 317 00:27:15,676 --> 00:27:16,761 ฉันไม่เชื่อนาย 318 00:27:17,345 --> 00:27:18,220 ไปหาตัวเขามา 319 00:27:18,804 --> 00:27:19,805 เพราะถ้านายไม่ทํา 320 00:27:20,181 --> 00:27:23,392 ฉันจะใช้อํานาจที่นี่ถล่มนายสองคนให้ราบ 321 00:27:23,893 --> 00:27:27,021 ไม่ คืองี้ ผมคิดว่าคุณไม่เข้าใจผม 322 00:27:27,480 --> 00:27:30,649 ผมไม่รู้หรือสนว่าแฟรงกี้อยู่ที่ไหน 323 00:27:31,817 --> 00:27:32,985 เพราะงั้นไปหาเขาเอาเอง 324 00:27:34,278 --> 00:27:35,404 เราพูดกันจบรึยัง 325 00:27:38,157 --> 00:27:42,953 ได้ ชาโรน พาแขกของเราไปที่... พาเขาไปที่ลิฟต์ 326 00:27:43,788 --> 00:27:45,206 - ครับท่าน - ขอบใจ 327 00:27:57,426 --> 00:27:58,469 ตามเขาไป 328 00:28:02,640 --> 00:28:04,683 ผมเดาว่าคุณคงไม่ค่อยเห็น 329 00:28:04,683 --> 00:28:06,894 ใครพูดกับเจ้านายคุณแบบนั้น 330 00:28:07,311 --> 00:28:09,522 ไม่ใช่คนที่ผมเห็นอีกเลย ไม่ 331 00:28:10,272 --> 00:28:12,942 ต้องขออภัยหากผมไม่เดินไป ส่งคุณที่ประตูด้วยตัวเอง 332 00:28:13,109 --> 00:28:15,069 โปรดบอกผมหากคุณมีแผนจะมาร่วมกับเรา 333 00:28:15,069 --> 00:28:16,612 ในอนาคตอันใกล้ 334 00:28:16,737 --> 00:28:18,864 หรือหากผมสามารถ ช่วยเหลืออะไรคุณได้อีก 335 00:28:19,031 --> 00:28:21,700 ผมเดาว่าตั๋วเดินทางกลับนี่ คงไม่มีให้ใช่ไหม 336 00:28:22,493 --> 00:28:24,286 ใช่ นั่นใช่รึเปล่า หรืออาจจะ 337 00:28:27,456 --> 00:28:28,582 ขอบคุณสําหรับกาแฟ 338 00:28:55,359 --> 00:28:57,445 โอ้ พระเจ้าๆ 339 00:29:08,080 --> 00:29:08,914 แม่งเอ๊ย 340 00:29:13,544 --> 00:29:14,378 แม่ง 341 00:29:39,904 --> 00:29:41,155 ไม่เอาน่า มาเถอะ 342 00:29:42,364 --> 00:29:45,367 มานี่มา เอ้านี่ 343 00:29:46,619 --> 00:29:48,120 ไอ้บ้าขับบิวอิค 344 00:29:49,205 --> 00:29:51,290 - เอาอีกแล้ว - เขาจะไม่หยิบมันขึ้นมา 345 00:29:51,290 --> 00:29:53,918 ดีใจที่คุณสนุกกับละครน้ําเน่า 346 00:29:53,918 --> 00:29:55,503 แต่ช่วยเอาไอ้นี่ออกได้ไหม 347 00:29:55,503 --> 00:29:57,296 เขาจะไม่หยิบมันขึ้นมา 348 00:29:57,296 --> 00:29:58,839 ชาติหมา 349 00:29:58,839 --> 00:30:00,299 ดี ตกใจตายละ 350 00:30:00,299 --> 00:30:02,843 นี่ มือผมชาไปหมดแล้วนะ 351 00:30:02,843 --> 00:30:04,553 รู้ไหม ฉันขอดีๆ 352 00:30:04,553 --> 00:30:08,807 ฉันทิ้งโน้ตไว้ให้เขา ไอ้เลว 353 00:30:20,569 --> 00:30:21,862 ฉันต้องไปทํางานแล้ว 354 00:30:24,615 --> 00:30:26,492 นึกว่าคุณเป็นตํารวจสืบสวนใหญ่โตแล้วซะอีก 355 00:30:26,492 --> 00:30:28,619 จะไปมาตอนไหนก็ได้ 356 00:30:28,619 --> 00:30:30,329 แต่ฉันยังเป็นผู้หญิงอยู่ 357 00:30:30,871 --> 00:30:32,915 หัวหน้าชายฉันมันงี่เง่า 358 00:30:42,800 --> 00:30:44,218 - โทษที - ไม่เป็นไร 359 00:30:45,344 --> 00:30:49,139 ฉันบอกแล้วไงว่าฉันไม่แคร์ ใส่มันไว้เถอะ 360 00:30:49,139 --> 00:30:51,600 ใช่ บางทีผมอาจอยากให้คุณแคร์ 361 00:30:51,600 --> 00:30:52,768 คุณเคยคิดเรื่องนั้นไหม 362 00:30:54,186 --> 00:30:55,396 คุณก็รู้ว่าฉันหมายถึงอะไร 363 00:30:55,604 --> 00:30:58,107 ฟังนะ คุณก็รู้ มัน... 364 00:31:00,818 --> 00:31:03,279 ผมไม่รู้ว่าประเด็นคืออะไร 365 00:31:03,487 --> 00:31:04,613 - นี่ - ผมแค่... 366 00:31:04,989 --> 00:31:06,031 นี่ๆ 367 00:31:08,450 --> 00:31:09,285 มองฉันสิ 368 00:31:11,662 --> 00:31:16,208 ทั้งหมดที่ฉันต้องการจากคุณ คือช่วยล็อกประตูตอนกลับ ตกลงไหม 369 00:31:22,715 --> 00:31:24,466 คุณกินกาแฟที่เหลือของฉันได้เลย 370 00:31:30,723 --> 00:31:32,850 แล้วอย่าลืมปิดวิทยุด้วย 371 00:31:40,816 --> 00:31:41,692 น่าขยะแขยง 372 00:31:48,032 --> 00:31:50,159 เราคงไม่ปล่อยวางกันสินะ 373 00:31:53,120 --> 00:31:55,873 - ไหนว่าจะรีบเข้าแล้วรีบหนีไง - เดี๋ยวก็หนีได้ 374 00:31:55,873 --> 00:31:58,292 - ฉันว่ามีโอกาส 51 เปอร์เซ็นต์ - เงียบน่ะ 375 00:32:00,753 --> 00:32:04,006 หวังว่าปืนพวกนี้ยิงได้ดี กว่าปากพวกนายพูดนะ 376 00:32:05,549 --> 00:32:06,383 ทีนี้ 377 00:32:07,885 --> 00:32:12,056 ฉันจะสอนไอ้กันงี่เง่าอย่างพวกนาย บทเรียนทางธุรกิจ 378 00:32:12,931 --> 00:32:16,352 มันเรียกว่ากําจัดคนกลาง 379 00:32:20,272 --> 00:32:22,650 เป็นฉันจะระวังนะ 380 00:32:23,359 --> 00:32:25,152 งั้นเหรอ เอาสิ 381 00:32:25,319 --> 00:32:28,947 ได้ ฉันจะระวัง ระวังเวลาเลือกว่าใครจะตายก่อน 382 00:32:31,033 --> 00:32:32,993 ปืนนั่นใหญ่ไปไหมสําหรับคนตัวเล็กอย่างนาย 383 00:32:35,746 --> 00:32:38,332 ดูเหมือนเธอจะเลือกให้ฉันนะ 384 00:32:43,128 --> 00:32:46,131 จริงเหรอ เอาผู้หญิงมาซื้อขายปืน 385 00:32:48,175 --> 00:32:49,301 อ่อนว่ะ 386 00:32:49,677 --> 00:32:53,639 ตัวเล็กและเหยียดเพศ ฉันชักกลัวแล้ว 387 00:33:06,402 --> 00:33:07,528 - ยิงมัน! - ยิงมัน 388 00:33:07,528 --> 00:33:09,071 - ยิงมัน - ยิงมัน! 389 00:33:14,660 --> 00:33:16,578 รู้ไหมว่าปืนพวกนี้มีกระสุนน่ะ 390 00:33:16,578 --> 00:33:18,914 เธอรู้ แต่เธอไม่สน 391 00:33:21,750 --> 00:33:23,127 นี่นิ้วนายรึเปล่า 392 00:33:23,669 --> 00:33:25,254 ทีนี้ใครอ่อนวะ อูซาน 393 00:33:25,504 --> 00:33:27,131 มาเล่นกับกระสุนล่อ 394 00:33:27,548 --> 00:33:31,218 ปกติฉันจะเก็บพวกนี้ไว้เป็นที่ระลึก 395 00:33:32,219 --> 00:33:34,346 แต่ฉันไม่อยากให้นายจากไปมือเปล่า 396 00:33:36,014 --> 00:33:37,266 หยิบนิ้วแกขึ้นมา 397 00:33:39,309 --> 00:33:42,438 แกมีชีวิตอยู่เพียงเพื่อบอกเจ้านายแกว่า อย่ามาแหยมกับเรา 398 00:33:45,023 --> 00:33:45,858 ค่อยๆ ใจเย็นๆ 399 00:33:46,775 --> 00:33:49,862 เอาน้ําสักแก้วไหม ไสหัวไปให้พ้น 400 00:34:27,775 --> 00:34:29,860 21052.3 401 00:34:49,546 --> 00:34:50,547 เอาสิวะ 402 00:34:51,006 --> 00:34:52,299 ดา ซิลวาเรียกเมย์ฮิว 403 00:34:55,010 --> 00:34:55,844 โย่ 404 00:34:56,011 --> 00:34:57,262 กําลังยุ่งอยู่รึเปล่า 405 00:34:57,930 --> 00:35:00,265 กําลังพยายามจะหาทางรวย ในเขตธุรกิจ คุณล่ะ 406 00:35:00,724 --> 00:35:02,768 นาย เอารถไปจอด 407 00:35:03,685 --> 00:35:04,937 ฉันกําลังแอบตามคนซื้ออยู่ 408 00:35:05,521 --> 00:35:08,315 คุณมีหลักฐานว่าของผิดกฎหมาย ถูกเปลี่ยนมือไหม 409 00:35:08,482 --> 00:35:09,650 ไม่ ยังไม่มี 410 00:35:10,734 --> 00:35:12,694 ตํารวจสืบสวนหญิงคนแรกในสถานี 411 00:35:12,694 --> 00:35:14,363 เธอก็ทําพังซะแล้ว 412 00:35:14,488 --> 00:35:16,782 ใช่ ก็บอกแล้วไงว่าหัวหน้าฉันมันเฮงซวย 413 00:35:17,866 --> 00:35:18,909 ไปตายซะ 414 00:35:22,329 --> 00:35:23,872 เดี๋ยวก่อน ได้เรื่องอะไรไหม 415 00:35:24,164 --> 00:35:25,749 เขาไม่ยอมปริปากพูด 416 00:35:26,375 --> 00:35:27,709 เพราะกรามหัก 417 00:35:28,919 --> 00:35:31,463 เอาละ ผู้ซื้อกําลังเดินเท้า ฉันจะเดินตามไป 418 00:35:31,463 --> 00:35:32,506 ตําแหน่งคุณอยู่ที่ไหน 419 00:35:33,173 --> 00:35:34,508 แถวๆ นี้ เพิร์ลตัดกับลีว่า 420 00:35:35,759 --> 00:35:38,637 อย่าตามไป ขอย้ํา อย่าตามไป 421 00:35:39,888 --> 00:35:40,722 ดา ซิลวา 422 00:35:42,724 --> 00:35:44,017 เคดี 423 00:35:46,228 --> 00:35:47,312 เวร 424 00:35:58,615 --> 00:36:00,284 โย่ คุณกําลังทําอะไรน่ะ 425 00:36:00,534 --> 00:36:01,410 ขึ้นรถไป 426 00:36:01,410 --> 00:36:03,245 เดี๋ยว ขอโทษนะ อะไรกัน 427 00:36:05,080 --> 00:36:06,498 ขึ้นรถไปสิ 428 00:36:07,666 --> 00:36:08,500 เราไม่เป็นไร 429 00:36:08,959 --> 00:36:10,794 เดี๋ยวจะไปจากนี่แล้ว 430 00:36:19,803 --> 00:36:22,055 อยากจะคุยกันในตรอกรึไง 431 00:36:22,055 --> 00:36:23,724 อยากจะคุยกันเรื่องนี้ไหม 432 00:36:24,266 --> 00:36:26,351 งั้นเหรอ งั้นเหรอ อยากคุยไหม ว่ามาสิ 433 00:36:26,351 --> 00:36:29,813 อะไรวะ อะไร... คุณเป็นบ้าอะไรของคุณ 434 00:36:29,813 --> 00:36:32,608 หยุดพูดได้แล้ว เอามือออกไป เมย์ฮิว 435 00:36:32,774 --> 00:36:34,735 คุณจับไอ้พวกนี้ได้ตั้งนานแล้ว 436 00:36:34,735 --> 00:36:36,528 คุณคิดว่ากําลังทําอะไรอยู่ 437 00:36:37,487 --> 00:36:39,239 ฟังนะ ฉันกําลังหาตัวผู้จัดหา 438 00:36:39,489 --> 00:36:40,490 ฉันคิดว่าเขาอยู่ในนั้น 439 00:36:40,490 --> 00:36:42,784 เขาชื่อฟรานซิส สก็อตต์ และเขาไม่มีตัวตน 440 00:36:42,910 --> 00:36:44,244 ที่นี่ไม่ใช่เขตอํานาจของเรา 441 00:36:44,786 --> 00:36:47,623 - ในนั้นเป็นยังไงก็ช่าง - คิดว่าฉันจะยอมปล่อยคดี 442 00:36:47,623 --> 00:36:50,292 แล้วกลับไปนอนกับคุณ เหมือนเรื่องนี้ไม่เคยเกิดขึ้นงั้นเหรอ 443 00:36:50,292 --> 00:36:52,210 ฉันมีหน้าที่แค่เย่อคุณ แค่นั้นใช่ไหม 444 00:36:52,210 --> 00:36:53,128 เบาเสียงหน่อยสิ 445 00:36:53,128 --> 00:36:55,213 - คุณกําลังปกป้องใคร - ผมไม่ได้ปกป้องใคร 446 00:36:55,213 --> 00:36:56,465 มันไม่ใช่แบบนั้น 447 00:36:57,674 --> 00:36:59,426 งั้นบอกฉันมาสิว่า มันเป็นแบบไหน เมย์ฮิว 448 00:37:00,886 --> 00:37:04,056 คุณอยู่ให้ห่างจากที่นั่น เข้าใจไหม 449 00:37:22,240 --> 00:37:25,327 นี่ ชาร์ลี คุณจะเปิดประตูนี้ไหม 450 00:37:26,453 --> 00:37:27,287 วินสตัน 451 00:37:28,413 --> 00:37:29,289 นั่นนายใช่ไหม 452 00:37:29,289 --> 00:37:30,540 ผมหนาวจะแข็งตายอยู่แล้ว 453 00:37:31,249 --> 00:37:32,626 ให้ตาย นายโตขึ้นเยอะเลยนะ 454 00:37:32,834 --> 00:37:33,835 จะให้ผมเข้าไปรึเปล่า 455 00:37:34,044 --> 00:37:35,629 แน่นอน นายเข้ามาได้อยู่แล้ว 456 00:37:36,713 --> 00:37:39,091 มานี่มา ให้ตาย ดูนายสิ 457 00:37:39,341 --> 00:37:40,550 ดูคุณสิ 458 00:37:40,926 --> 00:37:41,885 ดีใจที่ได้เจอนาย 459 00:37:41,885 --> 00:37:44,137 นี่ พวกนาย จําวินสตันได้ใช่ไหม 460 00:37:44,137 --> 00:37:45,138 จําได้ 461 00:37:45,639 --> 00:37:47,516 ไอ้เด็กเวรนี่เคยเอาเงินจากฉัน 462 00:37:47,516 --> 00:37:48,684 เอาเงินจากเราทุกคน 463 00:37:48,684 --> 00:37:50,227 ชาร์ลีคิดว่าอาจดี 464 00:37:50,227 --> 00:37:51,770 ที่สอนเด็กสิบขวบเล่นโป๊กเกอร์ 465 00:37:51,770 --> 00:37:53,563 ใช่ กระเป๋าตังค์ฉัน ยังเสียดายเงินนั่นอยู่เลย 466 00:37:53,563 --> 00:37:56,233 ชาร์ลี นายมีพิรุธ ชอบกัดริมฝีปาก 467 00:37:56,233 --> 00:37:57,359 อะไรนะ 468 00:37:57,359 --> 00:37:59,736 ให้ตายสิวะ แกเป็นบ้าอะไร 469 00:37:59,736 --> 00:38:01,738 ฉันยังเล่นไพ่กับไอ้พวกนี้นะโว้ย 470 00:38:01,947 --> 00:38:02,906 ฉันไม่มีพิรุธ 471 00:38:05,242 --> 00:38:07,411 นี่ ได้ยินว่าไปอยู่ลอนดอน 472 00:38:08,412 --> 00:38:09,955 ดูเหมือนทําเงินได้งามอยู่ 473 00:38:09,955 --> 00:38:12,332 ใช่ บางทีอาจเอามาแบ่งให้คนแถวนี้มั่ง 474 00:38:12,749 --> 00:38:14,668 นิวยอร์กสมัยนี้เถื่อนสถุล 475 00:38:14,668 --> 00:38:16,712 พนักงานเก็บขยะประท้วงทําเอาเราแย่ 476 00:38:16,712 --> 00:38:18,171 คาล เราไม่เป็นไร 477 00:38:18,380 --> 00:38:20,882 เรามีงานที่ทํากับทางฝั่งอีสต์ไซด์ 478 00:38:21,091 --> 00:38:22,342 งานกําจัดขยะส่วนบุคคล 479 00:38:22,342 --> 00:38:24,970 ใช่ ไอ้พวกคนรวยคนนึงจ่ายฉัน 480 00:38:24,970 --> 00:38:26,972 ให้พามันนั่งฮ.เข้าออกเมือง 481 00:38:27,222 --> 00:38:28,974 ดีกว่าไปถูกยิงตายที่ดานังว่ะ 482 00:38:28,974 --> 00:38:30,976 บอกเราหน่อย วินสตัน 483 00:38:32,811 --> 00:38:34,438 กลับมาบ้านทําไมกัน 484 00:38:38,191 --> 00:38:40,569 สงสัยต้องหาคนชงกาแฟคนใหม่แล้วล่ะ 485 00:38:41,153 --> 00:38:43,739 ต้องขออภัยที่กระผมไม่มีชาให้ท่าน 486 00:38:44,406 --> 00:38:45,407 ฟังนะ 487 00:38:48,827 --> 00:38:50,328 เขาอาจอยู่ที่นี่ โอเคไหม 488 00:38:50,787 --> 00:38:52,581 ไชน่าทาวน์ แถวนั้นเถื่อนหน่อย 489 00:38:52,581 --> 00:38:55,125 แต่เขาให้คนส่งเช็คทหารผ่านศึก ไปให้ที่นั่น ฉะนั้น... 490 00:38:55,333 --> 00:38:56,793 เบอร์ตัน คาราเต้ ตั้งแต่ปี 1952 491 00:38:56,793 --> 00:38:59,838 เบอร์ตัน คาราเต้ คิดว่าเขาอยู่ที่นั่นเหรอ 492 00:38:59,838 --> 00:39:01,465 ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน 493 00:39:01,882 --> 00:39:04,259 แต่มีข่าวลือว่าเขากําลังซื้อขายปืน 494 00:39:04,259 --> 00:39:05,844 กับพวกเพื่อนๆ สมัยเป็นทหาร 495 00:39:06,011 --> 00:39:08,430 ฉันไม่ได้เห็นพี่ชายนาย มาสามสี่เดือนได้แล้ว 496 00:39:08,430 --> 00:39:12,059 เท่าที่ฉันรู้ วินสตัน เขากําลังทํางานให้กับคนชั่วชาตินั่น 497 00:39:12,267 --> 00:39:13,602 คือว่าดูเหมือนจะเป็นอย่างนั้น 498 00:39:14,519 --> 00:39:16,396 แล้วเขาก็ขโมยบางอย่างไปด้วย 499 00:39:16,563 --> 00:39:17,397 จริงเหรอ 500 00:39:18,148 --> 00:39:19,649 - เขาขโมยอะไรไป - ฉันไม่รู้ 501 00:39:20,067 --> 00:39:22,069 ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร มันสําคัญพอที่ 502 00:39:22,069 --> 00:39:24,863 คอร์แม็คจะส่งทีม ไปดึงตัวฉันมาจากลอนดอน 503 00:39:26,239 --> 00:39:27,240 ฉันเสียใจด้วย 504 00:39:27,532 --> 00:39:29,284 คงเป็นทริปที่น่าสนใจมาก 505 00:39:29,284 --> 00:39:30,660 ไม่ มันจะมีประโยชน์อะไร 506 00:39:31,328 --> 00:39:32,162 จริงๆ นะ 507 00:39:32,788 --> 00:39:34,289 ฉันรู้สึกเหมือนถูกดึง 508 00:39:34,289 --> 00:39:36,291 กลับเข้ามาในรังต่อของแฟรงกี้ 509 00:39:36,291 --> 00:39:37,667 ประเด็นคือเขาเป็นครอบครัว 510 00:39:37,667 --> 00:39:39,211 - ครอบครัวงั้นเหรอ - ถูกต้อง 511 00:39:39,211 --> 00:39:41,129 ฉันไม่รู้จักเขาแล้วด้วยซ้ํา 512 00:39:41,505 --> 00:39:43,882 จะให้โยนทุกอย่างที่สร้างมาทิ้งไป 513 00:39:43,882 --> 00:39:46,134 เพราะพี่ชายกลับมาจากเวียดนาม 514 00:39:46,134 --> 00:39:49,179 แล้วกลับไปทํางานให้สัตว์ร้าย ที่ทําลายชีวิตเรางั้นเหรอ 515 00:39:49,387 --> 00:39:51,264 ยึดบ้านเราไป ให้เราไปนอนบนถนน 516 00:39:51,264 --> 00:39:52,557 ปล่อยให้เขาเน่าตายในคุก 517 00:39:52,682 --> 00:39:54,726 ปล่อยๆ มันไปบ้างก็ได้ โอเคไหม 518 00:39:54,726 --> 00:39:58,021 เขาไม่ได้มีโอกาสไปยังที่ที่หรูหรา เหมือนนาย แค่... 519 00:39:59,064 --> 00:40:01,691 ฟังนะ เขาได้ท่อน้ํารูหนูและตะราง 520 00:40:01,691 --> 00:40:03,235 หมายถึงมันตั้งกี่ปีมาแล้วนะ 521 00:40:03,235 --> 00:40:04,569 ยี่สิบกว่าปีได้ 522 00:40:04,569 --> 00:40:06,863 แล้วนายทั้งคู่ไม่คิดจะยกหูโทรศัพท์ คุยกันเลยงั้น 523 00:40:08,115 --> 00:40:08,949 วินสตัน... 524 00:40:09,407 --> 00:40:12,452 ชีวิตจริงมันบัดซบ มันหาทางยกหูโทรศัพท์แทนนายจนได้ 525 00:40:13,036 --> 00:40:14,663 เพราะงั้นพอได้แล้ว โอเคไหม 526 00:40:15,413 --> 00:40:17,415 นายไม่ได้มานี่เพื่อดื่มกาแฟฉัน 527 00:40:17,833 --> 00:40:18,959 นายจะทํายังไง 528 00:40:21,294 --> 00:40:23,672 ฉันจะหาแฟรงกี้ให้เจอก่อนคอร์แม็ค 529 00:40:25,298 --> 00:40:26,133 โอเค 530 00:40:26,508 --> 00:40:28,635 แล้วจะให้ฉันช่วยยังไง 531 00:40:30,637 --> 00:40:32,139 คือว่าฉันต้องใช้รถ 532 00:40:33,473 --> 00:40:35,475 นั่นเป็นเรื่องเดียวที่ฉันช่วยไม่ได้ 533 00:40:35,892 --> 00:40:38,186 แต่ฉันเอาเสื้อโค้ทให้... 534 00:40:40,188 --> 00:40:41,398 ให้นายได้อุ่นๆ 535 00:40:46,486 --> 00:40:47,404 งั้นไม่มีรถเหรอ 536 00:40:52,534 --> 00:40:53,827 แม่ง 537 00:41:06,298 --> 00:41:07,883 ให้ตายสิ 538 00:41:16,766 --> 00:41:18,894 ทีนี้ ฟังฉันให้ดีๆ นะ โอเคไหม 539 00:41:19,102 --> 00:41:20,562 นี่เป็นรักแท้หนึ่งเดียวในชีวิตฉัน 540 00:41:21,188 --> 00:41:23,899 นี่มาเรีย นายเข้าใจไหม นายต้องดูแลเธอ 541 00:41:23,899 --> 00:41:27,819 กฎข้อเดียว นายต้องเอาผ้าคลุม ทุกครั้งที่จอด โอเคไหม 542 00:41:28,987 --> 00:41:30,071 สัญญาเลย 543 00:41:31,364 --> 00:41:32,949 แค่นั้นแหละที่ฉันต้องการ เดาว่างั้นนะ 544 00:41:33,700 --> 00:41:36,203 ยกเว้นอันนี้ ย่านนั้นมันเถื่อน 545 00:41:36,995 --> 00:41:39,456 - ชาร์ลี ฉันดูแลตัวเองได้... - ไม่ใช่สําหรับนาย 546 00:41:39,998 --> 00:41:41,082 สําหรับเธอ 547 00:41:41,208 --> 00:41:43,960 นายปกป้องเธอด้วยชีวิต ไม่งั้นไม่ต้องกลับมา 548 00:42:27,504 --> 00:42:28,546 ใครเอาติ่มซําบ้าง 549 00:42:30,382 --> 00:42:32,801 มื้อค่ําสําหรับหนึ่งคน อีกครั้ง 550 00:42:34,344 --> 00:42:36,179 พวกโยนไฟน่าทึ่งนะเมื่อกี้น่ะ 551 00:42:39,683 --> 00:42:41,518 ฉันทําแบบนี้ต่อไม่ไหวแล้วนะ ไมลส์ 552 00:42:41,518 --> 00:42:43,353 ต้องมีอุปสรรคเล็กๆ น้อยๆ บ้างแหละน่า 553 00:42:43,353 --> 00:42:45,855 ฆ่าล้างบางแก๊งทั้งห้อง ไม่ใช่อุปสรรคเล็กๆ น้อยๆ 554 00:42:46,189 --> 00:42:48,900 ถูกเอาปืนจ่อหัวก็ไม่ใช่ 555 00:42:48,900 --> 00:42:50,277 เดี๋ยวฉันหาผู้ซื้อรายใหม่ 556 00:42:51,027 --> 00:42:51,861 ผู้ซื้อรายใหม่เหรอ 557 00:42:51,861 --> 00:42:54,447 นายไม่คิดว่าจะมีเรื่องตามมา 558 00:42:54,447 --> 00:42:55,824 เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อกี้งั้นเหรอ 559 00:42:55,824 --> 00:42:58,076 ล็อตนี้ทําให้เรามีของเต็มไปอีก 18 เดือน 560 00:42:58,076 --> 00:42:59,536 ได้อีกสองปีถ้าเราจัดการให้ดี 561 00:43:00,495 --> 00:43:02,122 นายก็รู้ว่าสงครามจบแล้ว ไมลส์ 562 00:43:02,622 --> 00:43:03,540 นายรอดมาได้ 563 00:43:04,124 --> 00:43:05,375 นั่นทําให้นายผิดหวังเหรอ 564 00:43:06,793 --> 00:43:09,045 ฟังนะ ฉันไม่อยากให้มีของพวกนี้ ในบ้านเราอีกต่อไป 565 00:43:09,379 --> 00:43:10,213 เราจบแล้ว 566 00:43:10,463 --> 00:43:12,340 ไม่จนกว่าเราจะขายของพวกนี้ได้ 567 00:43:12,340 --> 00:43:13,675 นี่เป็นครั้งสุดท้ายแล้ว 568 00:43:13,883 --> 00:43:16,094 - ตอแหล นายเองก็รู้ - นั่นจะไปไหน 569 00:43:17,345 --> 00:43:19,306 เบอร์ตัน คาราเต้ 570 00:43:23,893 --> 00:43:25,729 ให้ตายเหอะ อีกแล้วเหรอ 571 00:43:30,150 --> 00:43:33,028 เบอร์ตัน คาราเต้ 572 00:43:46,374 --> 00:43:48,543 - นี่ ให้ฉันช่วยนะ - ฉันจัดการเองได้ 573 00:43:48,960 --> 00:43:52,088 โอเค รู้ไหม เธอพูดถูก 574 00:43:53,423 --> 00:43:54,382 สงครามจบแล้ว 575 00:43:55,592 --> 00:44:00,555 และเส้นสายของฉัน ก็หมดลงทุกที นั่นเรื่องจริง 576 00:44:01,556 --> 00:44:04,184 ฉะนั้นถ้าเราอยากจะยังเปิดโรงฝึก... 577 00:44:06,811 --> 00:44:09,147 นายไม่สนสักหน่อยเรื่องนั้น 578 00:44:09,147 --> 00:44:10,398 เธอมีทางเลือกอื่นไหมล่ะ 579 00:44:12,442 --> 00:44:13,568 ฉันรอคําตอบอยู่นี่ 580 00:44:13,777 --> 00:44:16,738 เพราะสิ่งเดียวที่คนหาได้แถวนี้คือฝุ่น 581 00:44:17,822 --> 00:44:20,492 - สวัสดี - ฟังนะ เราสัญญาไว้กับพ่อ 582 00:44:20,492 --> 00:44:22,410 ไม่ เธอสัญญาไว้กับพ่อ 583 00:44:22,869 --> 00:44:24,287 นี่เป็นโรงฝึกของเขา 584 00:44:24,287 --> 00:44:26,831 ตอนนี้มันเป็นแค่หลุมดูดเงิน ที่เธอปล่อยวางไม่ได้ 585 00:44:26,831 --> 00:44:28,083 ฉันไม่ได้เป็นหนี้อะไรเขานี่ 586 00:44:28,083 --> 00:44:30,794 ไม่ นี่เป็นเรื่องที่ นายชอบเรื่องความตื่นเต้น นายเองก็รู้ 587 00:44:31,211 --> 00:44:33,380 และนายจะทําให้พวกเราตายกันหมด 588 00:44:39,636 --> 00:44:40,470 โธ่เว้ย 589 00:45:30,645 --> 00:45:31,479 สวัสดี 590 00:45:43,825 --> 00:45:44,951 มีอะไรให้ช่วยไหม 591 00:45:45,368 --> 00:45:47,287 ใช่ คุณเป็นเจ้าของที่นี่เหรอ 592 00:45:47,579 --> 00:45:48,997 นั่นชื่อฉันบนป้าย 593 00:45:49,539 --> 00:45:51,708 ยังเป็นคนดูแล นักบัญชี 594 00:45:52,667 --> 00:45:54,586 และอาจเป็นผู้ฝึกสอนคนใหม่ 595 00:45:55,879 --> 00:45:56,921 นั่นคุณเหรอ 596 00:45:57,380 --> 00:45:59,883 ใช่ๆ ฉันโตที่นี่ 597 00:46:04,721 --> 00:46:07,182 ดูเหมือนธุรกิจจะฝืดเคืองหน่อยนะ 598 00:46:07,807 --> 00:46:08,683 ขึ้นๆ ลงๆ 599 00:46:09,809 --> 00:46:11,478 เมืองนี้เถื่อนขึ้นทุกวัน 600 00:46:12,061 --> 00:46:13,354 ผมสังเกตเห็น 601 00:46:13,771 --> 00:46:16,566 ฉะนั้นถ้าคุณสนใจจะเรียน 602 00:46:17,150 --> 00:46:19,569 ฉันอาจมีลดราคาให้ สําหรับชายหนุ่มผิวขาวรูปหล่อ 603 00:46:20,320 --> 00:46:22,405 ผมน่าจะให้คุณสอนสักหน่อย 604 00:46:22,530 --> 00:46:24,199 สู้กับคนอื่นครั้งที่แล้วแพ้หลุดลุ่ย 605 00:46:26,326 --> 00:46:27,327 ผมวินสตัน 606 00:46:30,497 --> 00:46:31,331 ลู 607 00:46:32,957 --> 00:46:36,252 ถ้าคุณมีเวลา ฉันพาทัวร์เป็นการส่วนตัวได้นะ 608 00:46:36,419 --> 00:46:38,796 โชคไม่ดีที่ผมมีธุระอื่นที่นี่วันนี้ 609 00:46:38,796 --> 00:46:41,132 ผมกําลังหาตัวพี่ชาย ผมคิดว่าคุณอาจช่วยได้ 610 00:46:41,132 --> 00:46:42,217 เขาชื่อแฟรงกี้ 611 00:46:45,512 --> 00:46:48,515 อ้อ ฉันเห็นแล้ว แววตาเหมือนกัน 612 00:46:49,766 --> 00:46:51,017 ไปให้พ้นจากที่นี่เลย 613 00:46:51,601 --> 00:46:53,061 - เดี๋ยวก่อน - ไม่ 614 00:46:54,103 --> 00:46:55,980 ฉันไม่ได้เห็นไอ้สารเลวนั่น มาหลายเดือนแล้ว 615 00:46:55,980 --> 00:46:57,607 และเขาเลิกมาเอาจดหมาย 616 00:46:57,607 --> 00:47:00,693 และถ้านายมีเลือดเขาอยู่ในตัว นายเองก็น่าจะเป็นตัวปัญหาเหมือนกัน 617 00:47:00,860 --> 00:47:01,945 ฉะนั้นรีบไสหัวไป 618 00:47:01,945 --> 00:47:03,905 งั้นช่วยบอกมาว่าครั้งสุดท้ายที่คุณ... 619 00:47:03,905 --> 00:47:05,698 ฉันบอกให้ไปไง 620 00:47:10,995 --> 00:47:12,664 - จะเอางั้นเหรอ - พาผมไป 621 00:47:13,122 --> 00:47:14,832 ฟังนะ น้องชายแฟรงกี้... 622 00:47:15,667 --> 00:47:16,543 ทีนี้ 623 00:47:36,938 --> 00:47:37,814 ฉลาดนี่ 624 00:47:40,024 --> 00:47:41,734 นี่มันโรงฝึกแบบไหนกัน 625 00:47:43,152 --> 00:47:44,237 เฮ้ 626 00:47:46,239 --> 00:47:47,782 นายเป็นใครกันวะ 627 00:47:47,782 --> 00:47:50,285 ครั้งที่สองแล้วนะวันนี้ ที่มีคนพยายามจะเอาปืนขู่ฉัน 628 00:47:52,036 --> 00:47:52,954 นี่ใครกัน 629 00:47:53,079 --> 00:47:54,080 น้องชายแฟรงกี้ 630 00:47:54,664 --> 00:47:56,332 ผมชื่อวินสตัน สก็อตต์ 631 00:47:56,332 --> 00:47:59,419 ผมได้ยินเสียงปืนข้างล่างนี่ ผมนึกว่าพี่ชายอาจเจอปัญหา 632 00:47:59,419 --> 00:48:00,712 มาซ้อมมันให้เละดีกว่า 633 00:48:00,920 --> 00:48:03,298 นายเลยมาที่นี่เอาปืนจ่อน้องสาวฉันเหรอ 634 00:48:03,756 --> 00:48:05,383 เมื่อคิดอีกที นั่นเป็นความผิดพลาด 635 00:48:05,383 --> 00:48:08,094 ไม่ ไอ้ผ้าพันคอนั่นเป็นความผิดพลาด 636 00:48:09,304 --> 00:48:10,305 มันคือผ้าผูกคอต่างหาก 637 00:48:11,222 --> 00:48:12,348 ไปตายซะ 638 00:48:13,016 --> 00:48:14,601 มีคนบอกผมว่าแฟรงกี้ทํางานที่นี่ 639 00:48:14,601 --> 00:48:17,270 - และพวกคุณทุกคนเป็นเพื่อนกัน - เคยเป็นเพื่อนกัน 640 00:48:18,855 --> 00:48:21,899 รู้อะไรไหม ฉันไม่ถนัดไอ้เรื่องปืนอะไรนี่ 641 00:48:22,942 --> 00:48:23,943 พวกนายจัดการกับเขาเอง 642 00:48:27,614 --> 00:48:30,658 ดูท่าเธอจะเกลียดพี่ชายผม เอาจริงๆ ซะด้วย 643 00:48:32,869 --> 00:48:34,621 เราจะรู้ได้ไง ว่านายเป็นน้องชายแฟรงกี้จริงๆ 644 00:48:34,787 --> 00:48:36,873 ชื่อเต็มของเขาคือ ฟรานซิส แพทริค สก็อตต์ 645 00:48:36,873 --> 00:48:39,542 ตั้งชื่อตามพ่อของเรา เราถึงเรียกเขาว่าแฟรงกี้ 646 00:48:43,171 --> 00:48:44,297 ฉันเห็นป้ายชื่อทหารเขาแล้ว 647 00:48:45,965 --> 00:48:48,009 - ฟังนะ... - ยกมือขึ้นไว้ก่อน 648 00:48:51,304 --> 00:48:54,057 พี่ชายผมตัดฉันออกจากชีวิตเขาตั้งนานแล้ว 649 00:48:54,057 --> 00:48:55,725 ฉะนั้นผมไม่ควรมาที่นี่ด้วยซ้ําไป 650 00:48:56,059 --> 00:49:00,688 แต่ผมต้องหาเขาให้เจอ และผมต้องการความช่วยเหลือเท่าที่มี 651 00:49:06,819 --> 00:49:07,779 ในนั้น 652 00:49:11,074 --> 00:49:12,075 ผ้าผูกคอ 653 00:49:16,913 --> 00:49:18,581 รู้ไหม ถ้าพยายามจะทําให้ผมกลัว 654 00:49:18,581 --> 00:49:21,918 ปืนกลอันใหญ่ยักษ์ที่คุณถืออยู่ก็พอแล้ว 655 00:49:22,585 --> 00:49:24,462 นี่รู้สึกจะมากเกินไปหน่อย 656 00:49:24,462 --> 00:49:27,006 เลมมี่ ใจเย็น วางปืนลง 657 00:49:31,594 --> 00:49:33,054 พี่ชายนายตัดฉันออกจากชีวิตเหมือนกัน 658 00:49:33,805 --> 00:49:35,932 และฉันดูแลเขา ตอนเรากลับมาจากสงคราม 659 00:49:36,099 --> 00:49:38,976 หางานให้เขาแบบที่เราทํากันอยู่ที่นั่น 660 00:49:39,936 --> 00:49:41,354 ขายปืนน่ะเหรอ 661 00:49:42,897 --> 00:49:45,942 ไม่มีงานอะไรให้มากนักสําหรับ ไอ้ขี้ยากับทหารผ่านศึกผิวดํา 662 00:49:48,277 --> 00:49:51,155 ไม่แน่ใจว่าพี่ชายผมจะพึ่งได้ ในฐานะเพื่อนร่วมงาน 663 00:49:53,408 --> 00:49:55,034 เราไปซื้อปืนกันอยู่คืนนึง 664 00:49:56,285 --> 00:49:59,038 แฟรงกี้ต้องไปเอามา แต่เขาไม่โผล่ไป 665 00:49:59,580 --> 00:50:00,957 เลมมี่กลับต้องบาดเจ็บ 666 00:50:00,957 --> 00:50:03,334 ถูกยิง ตรงขาหนีบ 667 00:50:04,961 --> 00:50:06,838 ตรงกลางระหว่างไข่ฉันกับก้น 668 00:50:06,838 --> 00:50:09,215 เสียสินค้าไป เงินด้วย 669 00:50:09,716 --> 00:50:11,676 ไม่ใช่ครั้งแรกที่พี่นายทําพัง 670 00:50:12,176 --> 00:50:14,053 งั้นเหรอ นั่นเป็นครั้งสุดท้าย ที่คุณเห็นเขาเหรอ 671 00:50:14,053 --> 00:50:16,097 ใช่ ถ้าคืนนั้นเขามาน่ะนะ 672 00:50:16,305 --> 00:50:18,391 หลังจากนั้นไม่นานได้ยินมาจากผู้ซื้อรายนึง 673 00:50:18,391 --> 00:50:20,935 ว่าเขาย้ายเข้าไปอยู่ในโรงแรม 674 00:50:23,271 --> 00:50:24,439 เดอะ คอนทิเนนทัล 675 00:50:24,731 --> 00:50:27,233 งั้นนายรู้ว่าคนแบบไหน ที่ซ่อนตัวอยู่ในที่แบบนั้นเหรอ 676 00:50:29,026 --> 00:50:31,988 คนที่อยู่ในนั้นส่วนใหญ่ ต้องคุ้นเคยกับการฆ่าคนหลายแบบ 677 00:50:33,406 --> 00:50:35,366 แต่แฟรงกี้มีพรสวรรค์ 678 00:50:35,742 --> 00:50:38,453 มีคนบางประเภทที่ไม่ต้องฝึกก็ทําได้ 679 00:50:38,870 --> 00:50:43,374 ถ้าเขาหยิบปืน มีด ให้ตาย อะไรก็ได้ที่เห็นอยู่นี่ 680 00:50:43,833 --> 00:50:45,960 ปืนจะต้องตามเขาให้ทัน 681 00:50:46,335 --> 00:50:48,379 ต้องเก่งนะถึงจะทําแบบนั้นได้ 682 00:50:49,505 --> 00:50:51,257 อยู่ที่นั่นคุณสนิทกับเขาไหม 683 00:50:52,759 --> 00:50:55,219 ช่วยชีวิตกันและกันหลายครั้ง ก็ต้องสนิทกันเป็นธรรมดา 684 00:50:55,887 --> 00:50:58,222 ถ้าต้องการใครไว้ช่วยชีวิตนาย 685 00:50:58,222 --> 00:51:00,057 ฉันจะเลือกแฟรงกี้ทุกครั้ง 686 00:51:00,057 --> 00:51:01,184 ทุกครั้งเลย 687 00:51:02,935 --> 00:51:06,105 ดูเหมือนเขาจะกลับตัวอยู่พักนึง 688 00:51:06,105 --> 00:51:08,608 เจอสาวต่างชาติ ปรับปรุงตัว 689 00:51:09,066 --> 00:51:12,695 เริ่มพูดเกี่ยวกับไอ้เรื่อง โชคชะตาฮิปปี้อะไรนั่น 690 00:51:13,488 --> 00:51:16,407 แล้วจู่ๆ ก็มาโผล่ที่นิวยอร์ก แล้วเข้ามาพัวพันกับเรื่องวุ่นวาย 691 00:51:18,576 --> 00:51:20,453 ผมชักจะเห็นแล้วสิว่ามันเป็นยังไง 692 00:51:21,621 --> 00:51:23,748 นายไม่ใช่คนเดียวที่กําลังหาเขาอยู่ รู้ไหม 693 00:51:23,748 --> 00:51:26,209 คนอย่างแฟรงกี้ ทักษะอย่างที่เขามี 694 00:51:26,209 --> 00:51:29,170 นายไม่มีวันหาเขาเจอ ยกเว้นแต่เขาอยากให้นายเจอ 695 00:51:29,170 --> 00:51:33,466 เขาเหมือนแคสเปอร์ ผีน้อยเพื่อนไม่รัก 696 00:51:35,426 --> 00:51:37,053 แต่ผมก็ต้องเริ่มที่ไหนสักแห่ง 697 00:51:37,053 --> 00:51:39,764 เขาเคยไปแกร่วแถวอัลฟาเบตซิตี้ 698 00:51:40,890 --> 00:51:44,185 ถิ่นเก่าของเรา อัลฟาเบตซิตี้ 699 00:51:45,061 --> 00:51:46,729 งั้นผมจะไปที่นั่น 700 00:51:48,981 --> 00:51:50,066 ขอหน่อยได้ไหม 701 00:51:50,817 --> 00:51:53,861 ได้สิ แต่... 702 00:51:56,155 --> 00:51:58,157 นายน่าจะเอานี่ไปด้วยนะ 703 00:51:59,992 --> 00:52:02,161 วันนี้มีคนเอาปืนให้ผมหลายคน 704 00:52:03,579 --> 00:52:04,747 ไม่ใช่แบบอันนี้ 705 00:52:23,558 --> 00:52:26,269 เบอร์ตัน คาราเต้ 706 00:52:37,029 --> 00:52:42,118 {\an8}สภาผู้ตัดสิน 707 00:53:10,229 --> 00:53:11,105 มันอยู่ไหน 708 00:53:13,941 --> 00:53:14,942 ผมบอกคุณไปแล้ว 709 00:53:16,652 --> 00:53:19,113 แฟรงกี้เอามันไป ผมสาบาน 710 00:53:23,993 --> 00:53:26,370 คิดว่าจะสามารถหลอกสภาสูงได้งั้นเหรอ 711 00:53:26,829 --> 00:53:27,914 ช่างโง่เขลา 712 00:53:28,998 --> 00:53:30,333 ผมบอกความจริงกับคุณ 713 00:53:32,501 --> 00:53:35,922 ผมได้รับค่าจ้างให้ทํางาน และงานนั้นก็พัง 714 00:53:36,714 --> 00:53:38,966 และไอ้เวรนั่นทิ้งผมไว้ในนั้นให้ตาย 715 00:53:39,926 --> 00:53:43,387 นายกําลังพูดถึงไอ้เวรตะไล ที่นายได้รับค่าจ้างให้ทรยศงั้นเหรอ 716 00:53:46,140 --> 00:53:47,642 นายแปลกใจที่ฉันรู้ 717 00:53:49,644 --> 00:53:51,520 นายรู้ด้วยซ้ําไหมว่าขโมยอะไรไป 718 00:53:53,648 --> 00:53:56,108 ขอถามหน่อยว่าได้ค่าจ้างเท่าไหร่ เพื่อขโมยมัน 719 00:53:59,111 --> 00:54:00,154 สี่หมื่น 720 00:54:02,406 --> 00:54:04,200 กุญแจไขโลกเพื่อเศษเงิน 721 00:54:04,867 --> 00:54:06,661 ใช่ว่าใครจะตีราคามันได้ 722 00:54:06,661 --> 00:54:08,037 คุณค่าของวัตถุ 723 00:54:08,037 --> 00:54:11,374 ที่สามารถโค่นล้มองค์กร ที่มีมาก่อนจักรวรรดิโรมัน 724 00:54:12,291 --> 00:54:15,127 ที่ฉันกําลังบอกนายเป็นข้อมูลลับ 725 00:54:15,962 --> 00:54:18,547 ข้อมูลที่ฉันบอกแต่เฉพาะ กับคนแบบเดียวเท่านั้น 726 00:54:20,216 --> 00:54:21,759 คนที่กําลังจะตายไง 727 00:54:21,759 --> 00:54:23,803 ไม่ ได้โปรดๆ อย่า... 728 00:54:28,099 --> 00:54:30,101 อยากให้ผมทําอะไรกับคอร์แม็ค 729 00:54:30,601 --> 00:54:31,811 ไม่ต้อง 730 00:54:32,853 --> 00:54:35,314 บางทียุคสมัยของเขากําลังจะสิ้นสุดลง 731 00:55:28,534 --> 00:55:32,329 ไว้เจอกัน 732 00:55:44,383 --> 00:55:45,926 นี่ ขับรถดูคนเดินด้วย 733 00:55:53,267 --> 00:55:54,185 ระวังหน่อย คุณผู้หญิง 734 00:56:46,028 --> 00:56:47,238 จะรับอะไรดีครับ 735 00:56:47,238 --> 00:56:50,157 ค่ะ ขอสก็อตช์เพียวๆ ด้วยค่ะ 736 00:58:16,493 --> 00:58:17,912 มีอะไรให้ช่วยคะ คุณผู้หญิง 737 00:58:21,040 --> 00:58:22,625 ค่ะ ขอจองห้องหน่อยค่ะ 738 00:58:23,375 --> 00:58:25,085 ต้องขอโทษด้วยค่ะ ห้องเราเต็ม 739 00:58:25,836 --> 00:58:29,506 แต่มีโรงแรมชั้นดีมากมายแถวนี้ เราแนะนําให้ได้ถ้าคุณต้องการ 740 00:58:47,900 --> 00:58:48,901 คุณคะ 741 00:58:54,990 --> 00:58:56,158 ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณ 742 00:59:56,343 --> 00:59:57,469 ยูนิเวอร์แซล อินเตอร์เนชันแนล 743 00:59:58,595 --> 00:59:59,680 ทายซิว่าใคร 744 01:00:01,515 --> 01:00:05,602 วู้ดดี้ วู้ดเพ็คเกอร์ 745 01:00:08,605 --> 01:00:09,606 แฟรงกี้เหรอ 746 01:00:18,407 --> 01:00:19,616 ไปตายซะ 747 01:00:32,379 --> 01:00:34,006 หยุด 748 01:00:46,977 --> 01:00:48,520 วินสตันเหรอ 749 01:00:49,021 --> 01:00:49,897 แฟรงกี้ 750 01:00:50,647 --> 01:00:52,608 คุณรู้จักเขาเหรอ 751 01:00:52,733 --> 01:00:54,401 เขาเป็นน้องชายผม 752 01:00:54,860 --> 01:00:56,779 น้องชาย คุณมีน้องชายเหรอ 753 01:00:56,779 --> 01:00:57,696 ช่วยหน่อยได้ไหม 754 01:01:05,829 --> 01:01:08,707 คุณบอกว่าที่นี่เป็นความลับ 755 01:01:15,881 --> 01:01:17,424 นายมาทําอะไรที่นี่ วินสตัน 756 01:01:18,842 --> 01:01:20,636 ดีใจที่ได้เจอนายด้วย แฟรงกี้ 757 01:01:20,636 --> 01:01:22,221 ขอบคุณที่ต้อนรับอย่างอบอุ่น 758 01:01:23,680 --> 01:01:25,140 เขามาที่นี่ทําไม 759 01:01:25,265 --> 01:01:26,767 เขาหาเราเจอได้ยังไง 760 01:01:26,767 --> 01:01:28,811 ผมกําลังพยายามจะคิดให้ออก 761 01:01:30,521 --> 01:01:32,564 ฉันรู้ว่าผ่านมาสักพักแล้ว วินสตัน 762 01:01:33,148 --> 01:01:35,025 แต่ฉันอยากรู้ว่านายมาที่นี่ทําไม 763 01:01:35,609 --> 01:01:38,237 ฉันมาที่นี่เพราะดูเหมือน นายจะทําพลาด แฟรงกี้ 764 01:01:38,237 --> 01:01:42,783 - เหรอ ใครบอก - คอร์แม็ค 765 01:01:44,868 --> 01:01:46,161 เขาทํางานให้คอร์แม็คเหรอ 766 01:01:48,247 --> 01:01:49,540 บอกมา 767 01:01:50,457 --> 01:01:52,000 คนของเขาไปจับตัวฉันมาจากลอนดอน 768 01:01:52,334 --> 01:01:54,211 บอกให้ฉันหาตัวนาย ไม่งั้นเขาจะฆ่านาย 769 01:01:54,211 --> 01:01:57,089 ฟังนะ ฉันไม่สนว่านายจะขโมยอะไร จากเขา หรือเพราะอะไร 770 01:01:57,089 --> 01:01:59,216 แต่นายต้องรีบไปให้พ้นจากที่นี่ 771 01:01:59,633 --> 01:02:00,968 เขาพูดว่าอะไร 772 01:02:01,176 --> 01:02:03,387 ไว้ผมอธิบายทีหลัง 773 01:02:03,971 --> 01:02:05,139 เราจะอยู่นี่ เข้าใจไหม 774 01:02:05,889 --> 01:02:07,182 - ได้ยินฉันไหม - ได้ยิน 775 01:02:07,182 --> 01:02:08,809 เพราะฉันทําให้เรามาพัวพันกับเรื่องนี้ 776 01:02:09,268 --> 01:02:11,270 และตายตามที่ตัวเองอยากตายดีกว่า 777 01:02:11,854 --> 01:02:14,857 ดีกว่าถูกยิงตายเหมือนหนู 778 01:02:15,149 --> 01:02:18,152 นายอยากหลบอยู่ในนี้ จนกว่าพวกนั้นจะมาฆ่านายงั้นเหรอ 779 01:02:19,278 --> 01:02:22,614 นั่นไม่ใช่แผน แฟรงกี้ นั่นเป็นงานศพ ที่ไม่ได้มีการวางแผนล่วงหน้า 780 01:02:25,451 --> 01:02:26,618 เราจะสู้ 781 01:02:26,618 --> 01:02:28,537 คุณกับฉัน 782 01:02:28,537 --> 01:02:31,123 นายทําผิดพลาด อย่างใหญ่หลวงที่มาที่นี่ วินสตัน 783 01:02:31,123 --> 01:02:32,875 สายเกินไปแล้วสําหรับเรื่องนั้น 784 01:02:33,125 --> 01:02:34,668 เพราะเราต่างต้องหนีแล้วตอนนี้ 785 01:02:36,587 --> 01:02:37,671 ฉันช่วยนายได้ 786 01:02:38,046 --> 01:02:40,466 ทั้งสองคน เชื่อฉัน 787 01:02:41,633 --> 01:02:44,511 เออ ฉันไม่ค่อยเชื่อใครเท่าไหร่ 788 01:02:47,055 --> 01:02:48,098 ยากหน่อยนะ 789 01:02:51,435 --> 01:02:53,979 นายก็รู้อยู่แล้วว่า เราต้องเผชิญกับอะไร วินสตัน 790 01:02:53,979 --> 01:02:56,690 คอร์แม็คไม่ใช่คนเดิม ที่เราเคยรู้จักตอนเป็นเด็ก 791 01:02:56,857 --> 01:02:59,443 เขาใหญ่กว่าพวกหัวหน้าอันธพาล เจ้ามือรับแทงม้า หรือข้อนิ้วหัก 792 01:02:59,818 --> 01:03:03,071 และเขาเป็นส่วนหนึ่งของโลกอาชญากรรม ที่แผ่ไพศาลออกไปนอกโรงแรมนั่น 793 01:03:03,071 --> 01:03:05,908 นอกเมืองนี้ และนอกเหนือ จินตนาการของนาย 794 01:03:06,658 --> 01:03:08,494 แฟรงกี้ นายฟังดูหวาดระแวง 795 01:03:08,619 --> 01:03:09,453 งั้นเหรอ 796 01:03:09,661 --> 01:03:10,621 นิดหน่อย 797 01:03:15,250 --> 01:03:16,251 แฟรงกี้ 798 01:03:23,926 --> 01:03:26,595 รถอยู่นั่นไง นั่นรถมัสแตงของเขา 799 01:03:31,058 --> 01:03:34,811 กลุ่มที่ชื่อเดอะไนล์ได้สัญญากับเราว่า จะหาทางออกให้ถ้าเราขโมยนี่มาให้ 800 01:03:35,687 --> 01:03:38,774 พวกมันจะเอาเงินให้เรา เพียงพอที่จะเริ่มต้นใหม่ 801 01:03:39,566 --> 01:03:41,527 พอที่คอร์แม็คจะหาเราไม่เจอ 802 01:03:42,236 --> 01:03:43,529 แล้วพวกมันก็หลอกฉัน 803 01:03:44,196 --> 01:03:45,030 แฟรงกี้ 804 01:03:46,073 --> 01:03:47,783 เขาต้องรู้ 805 01:03:54,581 --> 01:03:55,415 มันคืออะไร 806 01:03:56,708 --> 01:03:58,085 เป็นเครื่องพิมพ์เหรียญโบราณ 807 01:03:59,545 --> 01:04:01,630 คอร์แม็คอยากให้นายตายเพราะไอ้นี่เหรอ 808 01:04:03,840 --> 01:04:05,300 คอร์แม็คก็เรื่องนึง 809 01:04:06,051 --> 01:04:07,469 แต่คนที่เขาทํางานให้ 810 01:04:08,053 --> 01:04:09,304 คนที่เขากลัว 811 01:04:09,846 --> 01:04:12,849 หลังจากที่ฉันทําแบบนั้นกับเขา วินสตัน พวกเขาคุมทุกอย่าง 812 01:04:13,058 --> 01:04:14,851 มีหูตาอยู่ทุกที่ 813 01:04:14,851 --> 01:04:17,020 พวกมันทําให้คนหายตัวไป 814 01:04:17,354 --> 01:04:18,855 พวกมันทําให้ทั้งตึกหายไปได้ 815 01:04:18,855 --> 01:04:21,441 ฉันมีเงินนะ แฟรงกี้ เงินเยอะด้วย 816 01:04:21,441 --> 01:04:23,694 ฉันซื้อทางออกให้พี่ได้ ที่พี่ไม่เคยได้รับ 817 01:04:23,694 --> 01:04:25,904 พี่ไปที่ไหนก็ได้ เป็นใครก็ได้ที่ต้องการ 818 01:04:25,904 --> 01:04:28,574 - ทําแบบนั้นไม่ได้ วินสตัน - มีแผนอื่นไหมล่ะ 819 01:04:31,493 --> 01:04:33,704 พวกมันตามเขามาเจอเรา 820 01:04:33,912 --> 01:04:35,080 เราต้องรีบออกไปจากที่นี่ 821 01:04:35,080 --> 01:04:35,998 ยิงอีกที 822 01:04:35,998 --> 01:04:38,041 เราอยู่และสู้ 823 01:04:38,625 --> 01:04:39,501 เราต้องหนี 824 01:04:39,751 --> 01:04:40,586 ไม่ 825 01:04:43,797 --> 01:04:44,631 เยน 826 01:04:44,756 --> 01:04:46,550 เปิดประตู 827 01:04:46,550 --> 01:04:47,467 แฟรงกี้ 828 01:04:48,010 --> 01:04:48,969 ไปกัน เร็วเข้า 829 01:04:53,098 --> 01:04:54,141 เดี๋ยวนี้ เยน 830 01:04:54,641 --> 01:04:56,518 เปิดประตูสิวะ เยน 831 01:04:56,852 --> 01:04:57,936 คุณสัญญาแล้ว 832 01:04:58,061 --> 01:04:59,896 เราจะอยู่สู้ 833 01:05:00,188 --> 01:05:01,356 ด้วยกัน 834 01:05:01,481 --> 01:05:03,817 แต่จะไม่มีอะไรอย่างอื่นสําหรับเรา 835 01:05:20,500 --> 01:05:23,170 นี่เป็นบ้านของเรา 836 01:05:26,757 --> 01:05:30,135 บ้านของเราจะเป็นที่ไหนก็ได้ 837 01:05:31,595 --> 01:05:34,306 เราควรจะเริ่มสร้างครอบครัวด้วยกัน 838 01:05:35,349 --> 01:05:38,852 แฟรงกี้ เราต้องไปแล้ว ตอนนี้เลย 839 01:05:59,831 --> 01:06:00,666 ไปๆ ไปๆ 840 01:06:01,124 --> 01:06:02,000 ที่นี่ไม่มีคน 841 01:06:02,501 --> 01:06:03,669 ไม่มีใครๆ 842 01:06:04,670 --> 01:06:05,545 ที่นี่ดูจะว่าง 843 01:06:05,796 --> 01:06:07,172 - มันว่างเปล่า - ไม่มีใครอยู่เลย 844 01:06:11,051 --> 01:06:13,470 ทั้งหมดเคลียร์ เราบุกผิดตึก 845 01:06:14,596 --> 01:06:15,972 รถผิดคัน 846 01:06:22,604 --> 01:06:23,563 เข้าใจรึยัง 847 01:06:23,855 --> 01:06:25,899 เออ ฉันว่าฉันเข้าใจ 848 01:06:39,037 --> 01:06:40,163 ทีนี้เอาไงต่อ 849 01:06:40,372 --> 01:06:42,040 เราจะไปหาชาร์ลีกัน 850 01:06:42,499 --> 01:06:43,709 กัปตันผู้เชื่อถือได้น่ะเหรอ 851 01:06:43,709 --> 01:06:46,712 คนที่ควรจะดูแลเรา ตอนเราเป็นเด็กน่ะเหรอ 852 01:06:46,712 --> 01:06:48,880 - นั่นแผนนายเหรอ - ส่วนหนึ่ง โอเคไหม 853 01:06:48,880 --> 01:06:50,340 ฉันกําลังหาทางอยู่ 854 01:06:52,217 --> 01:06:53,301 เราจะไปไหนกัน 855 01:06:53,301 --> 01:06:55,053 เขากําลังจะพาเราไปจากที่นี่ 856 01:06:55,762 --> 01:06:57,639 เขาเป็นเหตุผลที่เราจะตายน่ะสิ 857 01:07:00,100 --> 01:07:01,601 รู้จักเลือกแฟนเนอะ 858 01:07:02,018 --> 01:07:03,895 นั่นภรรยาฉันนะที่นายพูดถึงอยู่น่ะ 859 01:07:08,108 --> 01:07:09,484 เธอน่ารักดี 860 01:07:10,068 --> 01:07:11,862 ถ้าคอร์แม็คลากตัวนายกลับมานี่ 861 01:07:11,862 --> 01:07:14,156 ทําไมนายไม่หนีไปตอนที่ยังมีโอกาสอยู่ 862 01:07:16,074 --> 01:07:17,451 นายเป็นพี่ชายฉัน แฟรงกี้ 863 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 ฉันมีนายเหลืออยู่คนเดียว 864 01:07:29,713 --> 01:07:31,673 - ไม่เอาน่า คาล เดี๋ยวนี้ - นี่ 865 01:07:35,761 --> 01:07:39,639 คาล ถ้าแตะไพ่ฉันจะแทงคอนาย 866 01:07:39,639 --> 01:07:40,849 ฉันยังไม่ได้ทําอะไรซักหน่อย 867 01:07:45,103 --> 01:07:46,813 ไม่มีรอย ขอบคุณคุณพระ 868 01:07:50,650 --> 01:07:51,485 แฟรงกี้ 869 01:07:52,402 --> 01:07:54,237 - ชาร์ลี - ดีใจที่ได้เจอนาย ไอ้หนู 870 01:07:54,488 --> 01:07:55,322 ใช่ 871 01:07:55,655 --> 01:07:57,824 ดีใจที่นายกลับมาอยู่กับน้องชาย ด้วยความสัตย์จริง 872 01:07:58,533 --> 01:08:00,619 - ขอบคุณ - เออ เข้าไปข้างในกันเถอะ 873 01:08:05,999 --> 01:08:08,794 ฉันอยากอยู่ในโรงหนังสกปรก น่ารังเกียจนั่นตลอดไป 874 01:08:09,211 --> 01:08:12,130 วินสตันเป็นโอกาสเดียวของเรา 875 01:08:12,130 --> 01:08:16,635 ที่ช่วยให้เราอยู่รอด 876 01:08:22,015 --> 01:08:23,975 คุณน่าจะปล่อยให้ฉันฆ่าเขา 877 01:08:23,975 --> 01:08:26,686 เขาช่วยเราไว้จากพวกนั้น 878 01:08:28,146 --> 01:08:29,815 เขานําพวกนั้นมาหาเรา 879 01:08:30,023 --> 01:08:31,191 ไม่ 880 01:08:31,441 --> 01:08:34,236 เป็นความผิดผมเอง เยน 881 01:08:58,677 --> 01:09:00,345 คุณจะไปไหน 882 01:09:02,013 --> 01:09:07,185 เพื่อให้แน่ใจว่าน้องชายคุณ ไม่ได้พาคนมาฆ่าเราอีก 883 01:09:16,611 --> 01:09:19,406 ผ้าซับในเป็นเคฟลาร์กันกระสุน 884 01:09:19,948 --> 01:09:21,658 เพื่อกันรอยย่น 885 01:09:22,325 --> 01:09:23,159 มันเบา 886 01:09:23,660 --> 01:09:25,078 ขออภัยที่ขัดจังหวะ 887 01:09:25,787 --> 01:09:26,830 เราพบแล้ว 888 01:09:27,497 --> 01:09:30,083 โชคไม่ดีที่พวกเขาหนีพ้น เงื้อมมือของทีมเราไปได้ 889 01:09:30,959 --> 01:09:34,421 โอเค ถึงเวลาต้องใช้คนนอก 890 01:09:35,463 --> 01:09:37,591 บางทีแขกของเราบางคนอาจว่าง 891 01:09:39,175 --> 01:09:40,218 ขอพวกเวียรโดส์หน่อย 892 01:09:40,927 --> 01:09:41,761 ครับ 893 01:09:41,761 --> 01:09:43,346 นายพูดถูก พวกนั้นประหลาดทั้งนั้น 894 01:09:43,346 --> 01:09:45,265 เจ้าแฝดน่ะ ขอพบเจ้าแฝดหน่อย 895 01:09:46,099 --> 01:09:48,184 แฮนเซล เกรเทล ไม่ว่าจะชื่ออะไร 896 01:09:48,184 --> 01:09:49,102 ครับผม 897 01:10:08,830 --> 01:10:09,956 สวัสดี 898 01:10:10,665 --> 01:10:12,876 ยินดีที่ได้เห็นคุณกลับมาจาก... 899 01:10:17,464 --> 01:10:18,423 ทํางาน 900 01:10:20,550 --> 01:10:22,177 คุณโอคอนเนอร์สงสัยว่าคุณมีเวลาว่าง 901 01:10:22,177 --> 01:10:24,721 ในตารางเวลาอันยุ่งเหยิงของคุณ สําหรับงานอีกหนึ่งงาน 902 01:11:13,561 --> 01:11:14,980 โทษที! เมย์ฮิว 903 01:11:20,235 --> 01:11:21,820 เอกสารจับกุม ฟรานซิส แพทริค สก็อตต์ 904 01:11:28,910 --> 01:11:30,745 สรุปผลการรายงาน หายตัวไป 905 01:11:34,040 --> 01:11:35,917 หายตัวไปในระหว่างรบ หายตัวไปในระหว่างรบ 906 01:11:38,044 --> 01:11:42,173 ตํารวจนิวยอร์ก บี.20320 สก็อตต์. ฟรานซิส 907 01:12:01,276 --> 01:12:02,527 กัปตันผู้เชื่อถือได้อยู่ไหนซะล่ะ 908 01:12:02,736 --> 01:12:05,030 เขากําลังเตรียมรถให้เราอยู่ 909 01:12:06,865 --> 01:12:08,450 ใช่ เราต้องพบเขาเร็วๆ นี้ 910 01:12:09,409 --> 01:12:11,870 จําได้ไหมตอนที่นายเคยขโมย การ์ดเบสบอลของชาร์ลี 911 01:12:11,870 --> 01:12:13,955 แล้วเอาไปขายให้เด็กๆ แถวนี้ 912 01:12:16,708 --> 01:12:18,418 เป็นนักธุรกิจที่ดีเสมอ แม้แต่ตอนนั้น 913 01:12:19,002 --> 01:12:22,213 ใช่ เราควรจะครองนิวยอร์กด้วยกัน จําได้ไหม 914 01:12:24,132 --> 01:12:25,717 ใช่ พ่อกรอกหูนายแบบนั้น 915 01:12:28,720 --> 01:12:30,388 ฉันไม่รู้ว่านายจําได้รึเปล่า 916 01:12:31,473 --> 01:12:35,060 แต่การเสียบ้านของครอบครัว เพราะไปยืมเงินคอร์แม็ค โอคอนเนอร์ 917 01:12:35,727 --> 01:12:38,354 ไม่ใช่นักธุรกิจที่ดี ว่าไหม 918 01:12:39,397 --> 01:12:41,858 งั้นพี่กลับไปทํางานให้เขาทําไมกัน 919 01:12:42,358 --> 01:12:43,818 เพราะฉันมีแผน วินสตัน 920 01:12:44,611 --> 01:12:45,487 พ่อก็มีเหมือนกัน 921 01:12:47,614 --> 01:12:51,493 อย่าเปรียบฉันกับพ่อให้ฉันได้ยินอีก เข้าใจไหม 922 01:12:55,246 --> 01:12:56,706 พี่ไม่ได้เล่าเรื่องฉันให้เยนฟัง 923 01:13:01,294 --> 01:13:02,128 เปล่า 924 01:13:03,004 --> 01:13:07,133 งั้นฉันมานิวยอร์กเพื่อช่วยพี่ชาย 925 01:13:07,133 --> 01:13:09,177 แต่เขาไม่แม้แต่จะบอกเมียว่าฉันมีตัวตน 926 01:13:09,177 --> 01:13:11,805 นายไม่ได้มานิวยอร์ก เพราะนายอยากมา วินสตัน 927 01:13:12,514 --> 01:13:13,431 แต่ฉันก็อยู่ 928 01:13:14,641 --> 01:13:15,600 และฉันหาพี่เจอ 929 01:13:16,601 --> 01:13:19,771 ไม่เหมือนพี่ พี่ไม่ยอมให้ฉันไปเยี่ยม ตอนพี่ติดคุกอยู่ 930 01:13:19,771 --> 01:13:21,564 พี่ไม่มาหาฉันตอนออกมาจากคุก 931 01:13:21,564 --> 01:13:22,649 และฉันเข้าใจนะ 932 01:13:22,649 --> 01:13:25,485 พี่รับผิดแทนฉัน คงง่ายที่พี่จะเกลียดฉัน 933 01:13:25,485 --> 01:13:26,820 นายคิดงั้นเหรอ 934 01:13:28,822 --> 01:13:31,699 - ว่าฉันเกลียดนาย - ใช่ ตอนนั้นเราเป็นเด็ก แฟรงกี้ 935 01:13:31,908 --> 01:13:34,994 เราไม่มีพ่อแม่ ไม่มีใคร ทําไมพี่ถึงตัดฉันออกจากชีวิตแบบนั้น 936 01:13:34,994 --> 01:13:36,121 เพื่อนาย 937 01:13:36,955 --> 01:13:38,748 เพื่อที่นายจะได้ไม่ต้องเจอชีวิตแบบนี้ 938 01:13:39,791 --> 01:13:43,044 เพื่อที่นายจะได้ใช้ชีวิตที่ดีกว่านี้ ซึ่งเป็นสิ่งที่นายทํา วินสตัน 939 01:13:43,044 --> 01:13:45,964 หมายถึงดูสูทนายกับนาฬิกาแวววาวสิ 940 01:13:45,964 --> 01:13:48,716 มันก็แค่เปลือกนอก แฟรงกี้ ฉันต้องการพี่ชายคนโต 941 01:13:48,716 --> 01:13:50,468 ฉันก็ทําหน้าที่ของฉันแล้วไง 942 01:13:51,136 --> 01:13:52,929 หมายถึงนายไม่เข้าใจหรือไง 943 01:13:53,763 --> 01:13:56,266 ฉันทําให้นายรอดชีวิตโดยให้นาย อยู่ให้ห่างจากเรื่องพวกนี้ 944 01:13:56,266 --> 01:13:58,685 แล้วนายก็มานี่หาเรื่องใส่ตัวอยู่ดี 945 01:14:24,544 --> 01:14:26,129 รู้ไหม บางครั้งนะ วินสตัน... 946 01:14:28,173 --> 01:14:31,885 นายต้องตัดสินใจเลือกทั้งที่ไม่อยากทํา เพื่อปกป้องคนที่นายแคร์ 947 01:14:38,349 --> 01:14:40,518 วันนึงนายอาจเข้าใจเรื่องนั้น 948 01:14:48,443 --> 01:14:49,986 ใช่ แฟรงกี้กับน้องชายเขา 949 01:14:50,778 --> 01:14:51,779 เขาอยู่ที่นี่ทั้งคู่ 950 01:14:54,157 --> 01:14:55,491 แน่ใจนะว่าพวกเขามีมัน 951 01:14:57,619 --> 01:14:58,953 จะให้ฉันทํายังไง 952 01:15:01,789 --> 01:15:02,624 เข้าใจแล้ว 953 01:15:13,134 --> 01:15:13,968 ขอบคุณ 954 01:15:23,269 --> 01:15:25,480 ฟังนะ ฉันจะพาพี่กับเยนออกไปจากที่นี่ 955 01:15:25,480 --> 01:15:27,941 พี่ทั้งคู่จะได้ไปเริ่มต้นใหม่ โอเคไหม 956 01:15:29,567 --> 01:15:31,444 ส่วนพี่กับฉัน เราจะได้เริ่มกันใหม่ด้วย 957 01:15:34,822 --> 01:15:36,074 พี่เอากับฉันด้วยไหม แฟรงกี้ 958 01:15:37,700 --> 01:15:41,579 เอาสิ เอาไงเอากัน วินสตัน 959 01:15:43,831 --> 01:15:45,375 เยนไปไหน เราต้องไปกันแล้ว 960 01:15:48,795 --> 01:15:50,588 เธอทําอะไรน่ะ เยน 961 01:15:50,755 --> 01:15:53,258 เพื่อนของชาร์ลีทรยศเรา 962 01:15:53,424 --> 01:15:54,884 ไอ้พวกเวรตะไลขายเรา 963 01:16:12,986 --> 01:16:13,820 เวร 964 01:16:25,081 --> 01:16:26,082 จับแน่นๆ 965 01:16:34,549 --> 01:16:37,010 พาเราลงจากถนน 966 01:16:39,387 --> 01:16:40,305 เวรละ 967 01:16:44,892 --> 01:16:46,602 นายขับได้ห่วยมาก 968 01:16:55,737 --> 01:16:59,490 พระเยซูทรงช่วย 969 01:17:11,544 --> 01:17:14,005 เร็วๆ เร็วเข้า ยิงให้กระจาย 970 01:17:27,977 --> 01:17:29,187 ไปๆ ไป 971 01:17:34,150 --> 01:17:36,027 ขึ้นไปๆ บนนั้น 972 01:17:36,486 --> 01:17:37,320 ไปกัน 973 01:17:56,172 --> 01:17:57,048 เอาตัวเขาไป 974 01:17:59,300 --> 01:18:00,218 หยุดอยู่ตรงนั้น 975 01:18:03,221 --> 01:18:04,806 เอาเครื่องพิมพ์เหรียญมา 976 01:18:10,103 --> 01:18:10,978 ดูข้างหลังนั่น 977 01:21:15,746 --> 01:21:17,665 แฟรงกี้ แฟรงกี้ 978 01:21:19,709 --> 01:21:22,169 นายจะทําอะไรกับปืนเล็กๆ กระบอกนั้น 979 01:21:49,238 --> 01:21:51,699 รู้ไหม อีกไม่นานมันจะเหมือนขี่จักรยาน 980 01:21:53,075 --> 01:21:54,243 เราไม่เคยมีจักรยาน 981 01:22:02,793 --> 01:22:03,794 ทางนี้ๆ 982 01:22:04,253 --> 01:22:06,505 มาเถอะ เร็วเข้า! 983 01:22:08,799 --> 01:22:09,967 ชาร์ลีอยู่ไหน 984 01:22:11,218 --> 01:22:13,596 - ฉัน... ฉัน... ฉันนึกว่าเขาอยู่กับนาย - เปล่า 985 01:22:16,474 --> 01:22:17,516 เวร 986 01:22:18,601 --> 01:22:20,686 มานี่ มานี่ ฉันพยุงเธอไว้อยู่ 987 01:22:21,479 --> 01:22:22,813 มาเร็ว เราต้องไปกันแล้ว 988 01:22:22,813 --> 01:22:25,483 พาเราบินขึ้น รอนนี่ เอาเครื่องขึ้น ไปกันเลย 989 01:22:31,864 --> 01:22:32,823 ฉันถูกยิง 990 01:22:39,997 --> 01:22:42,750 ทุกคนจับไว้แน่นๆ กดแผลไว้ 991 01:22:47,880 --> 01:22:50,925 คุณจะไม่เป็นไร 992 01:22:52,635 --> 01:22:55,262 ผมรักคุณ 993 01:23:01,852 --> 01:23:04,689 พวกนายต้องดูแลกันและกัน เข้าใจที่ฉันพูดไหม 994 01:23:04,689 --> 01:23:06,273 อะไรนะ นายหมายความว่าไง 995 01:23:06,273 --> 01:23:07,608 พวกมันต้องการตัวฉัน 996 01:23:09,652 --> 01:23:10,945 และไอ้นี่ 997 01:23:12,905 --> 01:23:14,240 แฟรงกี้ 998 01:23:51,068 --> 01:23:52,319 แฟรงกี้! 999 01:24:58,219 --> 01:24:59,553 ให้ตายเถอะ 1000 01:25:00,638 --> 01:25:01,764 ฉันต้องการปืน 1001 01:25:03,891 --> 01:25:05,184 ปืนหลายกระบอกเลย 1002 01:26:04,493 --> 01:26:06,495 แปลโดย: ธนพร วิเชียรเกื้อ 1003 01:26:06,495 --> 01:26:08,581 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ