1
00:00:21,939 --> 00:00:27,611
{\an8}นิวยอร์กซิตี้
ปี 1955
2
00:00:30,448 --> 00:00:32,658
- แฟรงกี้ จะเกิดอะไรขึ้น
- หุบปาก
3
00:00:34,201 --> 00:00:35,703
พวกเขากําลังดูเราอยู่
4
00:00:37,163 --> 00:00:40,374
พวกตํารวจโง่เง่าจะโกหกเราต่างๆ นานา
5
00:00:42,501 --> 00:00:43,836
หมายความว่าไง แฟรงกี้
6
00:00:44,503 --> 00:00:46,839
พวกมันจะพยายามขู่พวกเราให้สารภาพ
7
00:00:47,673 --> 00:00:49,216
แค่อย่าพูดอะไรออกไป โอเคไหม
8
00:00:50,134 --> 00:00:51,177
อย่าพูดอะไรทั้งนั้น
9
00:00:54,930 --> 00:00:56,140
แต่ฉันไม่รู้
10
00:00:57,224 --> 00:00:58,559
นายไม่ได้ทําอะไรทั้งนั้น
11
00:00:59,518 --> 00:01:01,896
ฉันอยากให้นายคิดแค่นั้น วินสตัน
12
00:01:02,772 --> 00:01:04,064
ฉันทําเอง เข้าใจไหม
13
00:01:06,817 --> 00:01:07,777
ฉันเป็นคนทํา
14
00:01:10,571 --> 00:01:11,530
ฉันเป็นคนทํา
15
00:01:15,576 --> 00:01:16,535
ฉันเป็นคนทํา
16
00:01:21,749 --> 00:01:24,752
หลายปีต่อมา
17
00:01:24,752 --> 00:01:26,253
คอนทิเนนทัล
18
00:01:36,931 --> 00:01:39,183
นายไม่ควรมาอยู่ข้างล่างนี่ แฟรงกี้
19
00:01:39,975 --> 00:01:40,893
เออ ฉันรู้
20
00:01:41,685 --> 00:01:44,438
เหมือนที่ฉันก็ไม่ควรไปมีอะไร
กับผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว
21
00:01:45,439 --> 00:01:46,482
บอกทีสิ
22
00:01:47,233 --> 00:01:50,653
เราจะพาผู้หญิงที่ไม่ควรนอนด้วย
ไปอยู่ที่ไหนได้
23
00:01:52,446 --> 00:01:54,156
ที่ที่นายไม่ควรจะอยู่ไง
24
00:01:54,406 --> 00:01:55,449
ถูกเผ็ง
25
00:01:55,699 --> 00:01:56,534
ทีนี้
26
00:01:57,117 --> 00:01:59,495
นายจะไม่ปูดเรื่องฉันใช่ไหม ลอว์เรนซ์
27
00:01:59,995 --> 00:02:00,913
เพราะท้ายที่สุดแล้ว
28
00:02:01,914 --> 00:02:04,166
ฉันไม่ใช่คนเดียวที่ปากโป้ง
29
00:02:04,166 --> 00:02:06,252
เป็นสายให้คนอื่นใช่ไหม
30
00:02:11,257 --> 00:02:12,091
งั้นบอกหน่อย...
31
00:02:14,969 --> 00:02:15,803
ฉันดูเป็นไง
32
00:02:17,096 --> 00:02:19,223
ไสหัวไปก่อนฉันจะยิงนาย
33
00:02:21,058 --> 00:02:21,892
ได้เลย
34
00:02:22,685 --> 00:02:24,270
สวัสดีปีใหม่นะ ลอว์เรนซ์
35
00:02:25,229 --> 00:02:26,313
น่าจะเป็นปีที่ดี
36
00:02:29,233 --> 00:02:30,067
หวัดดี
37
00:02:37,408 --> 00:02:40,411
แฟรงกี้ ที่รัก
38
00:02:40,619 --> 00:02:42,454
- แฟรงกี้
- แฟรงกี้
39
00:02:42,454 --> 00:02:44,957
- ดูดีนี่ แฟรงกี้
- นี่ แฟรงกี้
40
00:02:45,165 --> 00:02:47,418
สวัสดีปีใหม่ แฟรงกี้
41
00:03:17,239 --> 00:03:19,783
คอร์แม็คขอเชิญให้คุณมาร่วมโต๊ะ
42
00:03:25,789 --> 00:03:27,791
ไง แฟรงกี้ เพื่อนยาก มานี่หน่อยสิ
43
00:03:30,419 --> 00:03:31,253
นี่ ทุกคน
44
00:03:32,129 --> 00:03:34,632
ฉันช่วยนายคนนี้มาจากถนน
ตอนเขายังตัวกะเปี๊ยกอยู่
45
00:03:35,633 --> 00:03:38,344
ฝึกเขาด้วยตัวเอง แล้วดูเขาตอนนี้สิ
46
00:03:40,137 --> 00:03:40,971
เอ้านี่
47
00:03:42,139 --> 00:03:42,973
เทจ์ลาค
48
00:03:43,849 --> 00:03:44,683
ครอบครัว
49
00:03:44,892 --> 00:03:45,935
- ครอบครัว
- ครอบครัว
50
00:03:49,939 --> 00:03:51,148
นี่ คอริน หายไปไหนมา
51
00:04:03,994 --> 00:04:08,832
สวัสดีปีใหม่!
52
00:04:27,810 --> 00:04:33,273
สวนอาหาร
53
00:04:43,450 --> 00:04:44,284
ไอ้ฮิปปี้สวะ
54
00:05:05,014 --> 00:05:07,099
อัพทาวน์
55
00:06:13,165 --> 00:06:15,292
เอาละ นิวยอร์กซิตี้
56
00:06:16,376 --> 00:06:18,170
เริ่มนับถอยหลังกันเลย
57
00:06:18,462 --> 00:06:20,422
สิบ เก้า...
58
00:06:21,423 --> 00:06:25,302
แปด เจ็ด หก...
59
00:06:43,028 --> 00:06:45,197
สวัสดีปีใหม่!
60
00:06:52,621 --> 00:06:53,539
ไปเร็ว ไปกันเถอะ
61
00:07:09,638 --> 00:07:10,472
พวก
62
00:07:10,973 --> 00:07:13,308
- ดูทองพวกนี้สิ
- ฉันไม่ได้มาที่นี่เพราะเรื่องนั้น
63
00:07:35,247 --> 00:07:36,206
เอาของมา
64
00:07:37,708 --> 00:07:39,001
อยากทําแบบนี้จริงๆ เหรอ
65
00:07:41,211 --> 00:07:44,298
เพราะทําแล้วเดินหนีไปไม่ได้ง่ายๆ นะ
66
00:07:48,927 --> 00:07:49,845
เป็นเด็กดี
67
00:07:51,555 --> 00:07:52,806
ทีนี้ไม่เก่งนักแล้วใช่ไหม
68
00:07:53,974 --> 00:07:56,101
ฉันคิดมาตลอดว่านายเป็นคนมีเหตุผล
69
00:07:57,686 --> 00:07:58,520
ของ
70
00:08:07,487 --> 00:08:08,488
เปิดประตู
71
00:08:12,201 --> 00:08:13,035
แฟรงกี้
72
00:08:14,661 --> 00:08:15,495
ลอว์เรนซ์
73
00:08:19,166 --> 00:08:20,626
เปิดใช้ไฟแดง
74
00:08:28,634 --> 00:08:29,927
ทุกคน ไป! ไป!
75
00:08:30,093 --> 00:08:32,930
มีศัตรูในเขตคอนทิเนนทัล
76
00:08:33,430 --> 00:08:35,641
- ไฟแดงถูกเปิดใช้งาน
- เร็วเข้า ไปเร็ว!
77
00:08:35,807 --> 00:08:36,642
กลับมานี่
78
00:08:36,767 --> 00:08:39,603
มีศัตรูในเขตคอนทิเนนทัล
79
00:08:39,895 --> 00:08:41,939
ไฟแดงถูกเปิดใช้งานแล้ว
80
00:08:42,439 --> 00:08:43,315
ขอบคุณ
81
00:08:50,155 --> 00:08:51,657
ตรงนี้ต้องการกําลังเสริม
82
00:09:03,710 --> 00:09:04,836
ให้ตายสิวะ แฟรงกี้!
83
00:09:22,938 --> 00:09:24,147
แฟรงกี้ หยุด!
84
00:09:31,488 --> 00:09:32,531
แฟรงกี้
85
00:10:34,468 --> 00:10:35,594
วิทยุเรียก
แท็กซี่ไม่ว่าง
86
00:10:36,428 --> 00:10:37,721
ขึ้นรถ
87
00:10:39,097 --> 00:10:39,931
ขับไป
88
00:11:58,093 --> 00:12:00,679
เดอะ คอนทิเนนทัล
89
00:12:09,813 --> 00:12:11,648
{\an8}กรุงลอนดอน
90
00:12:11,648 --> 00:12:13,942
{\an8}งานของผมคือการมองอนาคต
91
00:12:14,734 --> 00:12:15,861
ตอนนี้เราทุกคนตระหนัก
92
00:12:15,861 --> 00:12:18,029
เรื่องข้อจํากัดความสูงที่ถูกปรับขึ้นที่นี่
93
00:12:18,029 --> 00:12:20,449
การก่อสร้างอาคารกําลังได้รับความนิยม
94
00:12:20,449 --> 00:12:22,659
และถ้าคุณอยากเข้าร่วมแข่งวัดจู๋
95
00:12:22,659 --> 00:12:25,370
เพื่อจะดูว่าใครสร้างตึกได้สูงกว่า
96
00:12:25,370 --> 00:12:26,288
นั่นผมก็เข้าใจนะ
97
00:12:26,746 --> 00:12:28,081
ผมจะซื้อไม้บรรทัดให้เองเลย
98
00:12:28,915 --> 00:12:32,377
แต่ในขณะที่ทุกคน
พยายามจะไขว่คว้าเข้าใกล้เมฆ
99
00:12:32,377 --> 00:12:34,087
พวกเขาต่างพลาดเรื่องที่เห็นอยู่ชัดๆ
100
00:12:34,463 --> 00:12:35,464
เรื่องอะไร
101
00:12:36,298 --> 00:12:38,550
พวกเขาจะเอารถไปจอดไว้ที่ไหน
102
00:12:39,050 --> 00:12:40,760
งั้น ที่จอดรถเนี่ยนะ
103
00:12:40,760 --> 00:12:44,598
ที่จอดรถ 4,700 คัน
เต็มทุกวันทั้งสัปดาห์
104
00:12:44,890 --> 00:12:47,017
อยู่ใจกลางสําหรับตึกใหญ่สูงเสียดฟ้า
105
00:12:47,017 --> 00:12:48,393
ที่ทุกคนอยากสร้างกันนักหนา
106
00:12:48,768 --> 00:12:51,771
ผมได้ทั้งที่ คอนกรีต และใบอนุญาตมาแล้ว
107
00:12:52,355 --> 00:12:55,025
ผมเข้าใจว่าเงินสองล้านปอนด์
เป็นจํานวนมหาศาล คุณดาเวนพอร์ต
108
00:12:55,025 --> 00:12:56,526
ตัวเลขไม่ทําให้ผมตกใจ พ่อหนุ่ม
109
00:12:57,360 --> 00:13:00,447
แต่การยื่นเงินของผมให้บริษัทเล็กๆ
ที่ผมไม่เคยแม้แต่จะได้ยินชื่อ
110
00:13:00,989 --> 00:13:03,200
ซึ่งทําธุรกิจกับคนที่ผมไม่เคยได้ยินชื่อ
111
00:13:03,200 --> 00:13:06,411
ไม่ทําให้ผมสบายใจ
112
00:13:08,747 --> 00:13:10,207
ใครอยากได้ของหวานเพิ่ม
113
00:13:11,249 --> 00:13:12,918
เอาเดอร์ตี้มาร์ตินี่อีกแก้วไหม
114
00:13:12,918 --> 00:13:15,170
รสนิยมเรื่องเหล้าคุณดีมาก คุณสก็อตต์
115
00:13:15,170 --> 00:13:17,797
และผมชอบคนที่ใช้จ่ายเงินเพื่อให้ได้เงิน
116
00:13:18,256 --> 00:13:19,299
แต่ผมเกรงว่า...
117
00:13:20,175 --> 00:13:21,384
ผมไม่เชื่อถือคุณ
118
00:13:22,677 --> 00:13:24,971
แต่ผมคิดว่า
คุณจะพลาดโอกาสในการที่จะ...
119
00:13:25,889 --> 00:13:28,808
อยู่ตรงนั้นฉันเบื่อ
เลยคิดว่าจะมานั่งนี่ดีกว่า
120
00:13:29,809 --> 00:13:31,061
จะได้เบื่อมากกว่าเดิม
121
00:13:31,603 --> 00:13:32,646
ทําตัวดีๆ ที่รัก
122
00:13:33,271 --> 00:13:35,982
อย่าเรียกฉันว่าที่รัก
คุณเรียกแม่ของคุณที่รัก
123
00:13:36,566 --> 00:13:40,362
คุณพยายามจะกล่อมอะไรสามีฉัน คุณ...
124
00:13:40,362 --> 00:13:42,572
สก็อตต์ครับ วินสตัน สก็อตต์
125
00:13:42,822 --> 00:13:46,201
คุณพยายามจะกล่อมอะไรสามีฉัน
คุณวินสตัน สก็อตต์
126
00:13:46,826 --> 00:13:47,994
ที่ดินสักผืนในลอนดอน
127
00:13:48,370 --> 00:13:50,664
ที่ใหญ่ด้วย ลานจอดรถ
128
00:13:52,082 --> 00:13:53,875
ลานจอดรถ ให้ตายเถอะ
129
00:13:54,668 --> 00:13:56,711
มันเป็นข้อเสนอที่น่าสนใจ
130
00:13:57,128 --> 00:13:58,213
จริงเหรอ ที่รัก
131
00:13:58,505 --> 00:13:59,422
ลานจอดรถเนี่ยนะ
132
00:14:01,383 --> 00:14:02,467
วินสตัน
133
00:14:03,802 --> 00:14:05,679
คุณรู้ไหมว่าสามีฉันทําธุรกิจอะไร
134
00:14:06,179 --> 00:14:07,847
- ผมรู้
- อ้อ
135
00:14:07,847 --> 00:14:10,058
งั้นคุณก็รู้สินะว่าตาแก่คนนี้
136
00:14:10,058 --> 00:14:14,521
แม้จะใส่สูทแพงหูฉี่และหัวล้าน
แต่เขามีแบรนด์
137
00:14:14,896 --> 00:14:17,524
และแบรนด์นั้นคือความน่าตื่นเต้น
138
00:14:19,734 --> 00:14:21,152
เซ็กส์
139
00:14:22,612 --> 00:14:25,198
รู้ไหมว่าเดวิด โบวี่
ไปงานดิสโก้ของเราเมื่อคืนก่อน
140
00:14:25,198 --> 00:14:26,449
แล้วรู้อีกไหมว่า
141
00:14:26,449 --> 00:14:28,994
สามีฉันเป็นหุ้นส่วน
ทัวร์คอนเสิร์ตของเขารอบนี้
142
00:14:28,994 --> 00:14:31,079
ผมไม่ทราบ ไม่รู้เลย
143
00:14:31,204 --> 00:14:32,497
เรื่องจริงนะ
144
00:14:32,497 --> 00:14:35,000
และก็ไม่ใช่เพราะเขาทําธุรกิจที่จอดรถ
145
00:14:35,000 --> 00:14:38,587
เดี๋ยว งั้นคุณต้องรู้จักโทนี่ เดฟรีย์ส
ผู้จัดการธุรกิจของเดวิด
146
00:14:38,587 --> 00:14:40,589
เขาเป็นผู้จัดการของเดวิด เดอะฮู...
147
00:14:41,214 --> 00:14:43,425
ลู รี้ด ใช่ โทนี่
แน่นอน เรารู้จักโทนี่
148
00:14:43,425 --> 00:14:45,051
งั้นคุณควรรู้ด้วยว่า
149
00:14:45,051 --> 00:14:48,054
อันที่จริงโทนี่เป็นหนึ่งในผู้ลงทุน
รายใหญ่ที่สุดของเรา
150
00:14:49,931 --> 00:14:51,057
มาคิดดูอีกที...
151
00:14:52,183 --> 00:14:53,560
ผมแน่ใจว่าเขาคงไม่ว่าอะไร
152
00:14:53,560 --> 00:14:55,687
ที่จะบอกให้รู้เกี่ยวกับ
ผู้ลงทุนที่น่าตื่นเต้นรายอื่นๆ
153
00:14:55,687 --> 00:14:57,439
ที่กําลังคิดจะมาร่วมหุ้น
154
00:15:06,573 --> 00:15:08,491
โทนี่ นี่ผม... วินสตัน สก็อตต์นะ
155
00:15:09,326 --> 00:15:11,286
ครับ ต้องขอโทษที่รบกวนคุณ
156
00:15:11,286 --> 00:15:13,163
ฟังนะ ผมกําลังสงสัยว่า
157
00:15:13,163 --> 00:15:16,166
คุณจะช่วยทักทาย
คุณดาเวนพอร์ตหน่อยได้ไหม
158
00:15:17,417 --> 00:15:19,461
ครับๆ ดาเวนพอร์ตคนนั้นแหละครับ
159
00:15:20,503 --> 00:15:23,882
ไม่ครับ ไม่ เธอกับสามี
กําลังคิดจะร่วมทุนกับเรา
160
00:15:23,882 --> 00:15:25,550
และผมคิดว่าบางทีคุณอาจจะ...
161
00:15:25,550 --> 00:15:27,135
ได้เลย โทนี่
162
00:15:38,563 --> 00:15:40,148
โทนี่เหรอ นี่โรซาลินด์ ดาเวนพอร์ต
163
00:15:42,734 --> 00:15:44,361
ใช่ ได้
164
00:15:46,655 --> 00:15:50,283
เขาพูด เขาบอกว่า...
165
00:15:50,867 --> 00:15:53,995
อ้อ งั้นเหรอ ขอบคุณที่สละเวลา
166
00:15:54,537 --> 00:15:56,706
แล้วไว้เจอกันที่รัก จ้ะ
167
00:15:56,706 --> 00:15:58,166
ใช่ เธอก็เหมือนกัน บ๊ายบาย
168
00:16:02,379 --> 00:16:04,881
ฉันมาหาเรื่องเบื่อ เป็นไงล่ะ
169
00:16:05,256 --> 00:16:06,675
ไม่จําเป็นต้องหยาบคาย
170
00:16:06,675 --> 00:16:08,760
หยาบคายเหรอ
หยาบคายต้องทํายังไงรู้ไหม
171
00:16:08,760 --> 00:16:11,054
ฉันต้องเรียกคุณว่าไอ้งั่งสมองหมาไง
172
00:16:11,304 --> 00:16:14,557
เขาเพิ่งฉีกหน้าคุณซะยับ ยินดีด้วย
173
00:16:14,557 --> 00:16:16,851
- นาย ไปเรียกรถมาให้ฉัน
- ครับผม
174
00:16:17,185 --> 00:16:19,646
ผมต้องขอบคุณที่คุณอุตส่าห์สละเวลา
175
00:16:19,646 --> 00:16:20,563
และพิจารณา...
176
00:16:27,737 --> 00:16:28,822
ส่งเงินไป
177
00:16:29,364 --> 00:16:30,407
เวรตะไล
178
00:17:04,649 --> 00:17:07,110
ฉันบอกคุณแล้วว่าเขาจะทํา
ตรงกันข้ามกับที่ฉันบอก
179
00:17:11,906 --> 00:17:13,450
ผมไม่เคยเห็นด้านนั้นของคุณ
180
00:17:13,450 --> 00:17:14,534
คุณน่าทึ่งมาก
181
00:17:14,826 --> 00:17:17,412
ฉันเหรอ คุณต่างหากที่ทําให้ฉันเชื่อ
182
00:17:17,412 --> 00:17:19,038
ไม่ใช่การแสดงเพียงบทเดียว
183
00:17:19,456 --> 00:17:20,415
คุณเชื่อไหมล่ะ
184
00:17:20,665 --> 00:17:22,417
ใช่ คุณควรจะย้ายไปฮอลลีวูด
185
00:17:22,417 --> 00:17:23,710
คุณมีพรสวรรค์
186
00:17:24,502 --> 00:17:25,336
หล่อเหลา
187
00:17:26,379 --> 00:17:29,424
ความสามารถในการโกงเงิน
ที่คนหามาได้อย่างยากลําบาก
188
00:17:30,383 --> 00:17:32,302
ใช่ คุณเหมาะมาก
189
00:17:32,302 --> 00:17:33,553
ครับ โชคดีสําหรับผม
190
00:17:33,553 --> 00:17:36,848
ที่สิ่งเหล่านั้นใช้ประโยชน์ได้
ในธุรกิจการเงินของลอนดอน
191
00:17:37,891 --> 00:17:39,684
ดื่ม ทีนี้ไปเอาของคุณมาเอง
192
00:17:44,939 --> 00:17:45,899
คุณเห็นอะไร
193
00:17:47,150 --> 00:17:48,485
ตอนที่คุณกําลังมองฉัน
194
00:17:50,153 --> 00:17:51,196
เห็นเป้าหมายเหรอ
195
00:17:51,905 --> 00:17:52,781
ใช่ พูดมาตามตรง
196
00:17:54,532 --> 00:17:55,366
"ตามตรง" เหรอ
197
00:17:59,204 --> 00:18:00,997
ผมเห็นผู้หญิงคนนึงที่ค่อนข้างเศร้า
198
00:18:02,165 --> 00:18:03,374
เหงานิดๆ
199
00:18:05,168 --> 00:18:06,920
และผู้หญิงที่ควรได้รับสิ่งที่ดีกว่านี้
200
00:18:08,880 --> 00:18:10,965
และอาจต้องการได้ยิน
คํานั้นจากใครสักคน
201
00:18:12,842 --> 00:18:14,677
คุณแค่พยายามจะล่อลวงฉันขึ้นเตียง
202
00:18:14,677 --> 00:18:16,012
แน่นอนที่สุด
203
00:18:16,012 --> 00:18:17,013
เก่งมาก
204
00:18:17,013 --> 00:18:18,097
ขอบคุณ
205
00:18:35,657 --> 00:18:38,284
แล้วคุณจะรออะไรอยู่ล่ะ
206
00:18:39,619 --> 00:18:41,120
ผมยังดื่มไม่หมดแก้ว
207
00:18:43,414 --> 00:18:44,374
ติ๊กต่อก
208
00:18:51,297 --> 00:18:52,507
ใช่เลย
209
00:19:02,308 --> 00:19:04,561
รู้ไหม สําหรับคนปากหวานอย่างคุณ
210
00:19:04,561 --> 00:19:08,064
ฉันไม่รู้ว่าทําไมถึงเชื่อใจคุณ
แต่ฉันก็เชื่อ
211
00:19:14,028 --> 00:19:16,447
เถอะน่า ฉันอยากรู้ทุกเรื่อง
เกี่ยวกับครอบครัวคุณ
212
00:19:16,614 --> 00:19:19,117
แม่คุณ พ่อคุณ พี่น้องคุณ
213
00:19:19,659 --> 00:19:21,911
จะแปลกไหมถ้าฉันเล่าเรื่อง
ลุงลามกของฉันให้คุณฟัง
214
00:19:24,831 --> 00:19:28,084
ฉันไม่รู้นะว่าคุณมีอะไรในอดีต
215
00:19:28,084 --> 00:19:29,836
ที่คิดว่าจะทําให้ฉันเลิกชอบคุณได้
216
00:19:29,836 --> 00:19:32,046
ยิ่งคิดว่าคุณก็รู้จักสามีฉัน
217
00:19:34,841 --> 00:19:35,675
วินสตัน
218
00:19:38,303 --> 00:19:39,137
ที่รัก
219
00:19:40,930 --> 00:19:42,181
จะเมินฉันเหรอ
220
00:20:07,790 --> 00:20:08,666
ไอ้ห้าร้อย
221
00:20:12,587 --> 00:20:13,421
แม่งเอ๊ย!
222
00:20:29,354 --> 00:20:30,188
โรงแรมโซเฟีย
223
00:21:28,162 --> 00:21:29,622
ช่วยก้าวมาข้างหน้าหน่อยจะได้ไหม
224
00:21:30,748 --> 00:21:32,041
- ผมเหรอครับ
- ใช่ ใช่
225
00:21:33,918 --> 00:21:37,630
คุณฟลินน์ ยิงคุณเอเวอรี่ย์ให้ผมที
226
00:21:40,758 --> 00:21:43,594
แต่ท่านครับ กฎล่ะครับ
227
00:21:43,594 --> 00:21:45,555
อ้อ กฎบ้าๆ นั่น
228
00:21:45,930 --> 00:21:47,598
แหม ดันมีปัญหาทางเทคนิค
229
00:21:48,683 --> 00:21:52,061
นี่ ชาโรน ในนี้ร้อนอึดอัด
เปิดประตูระเบียงหน่อยได้ไหม
230
00:21:57,900 --> 00:21:59,318
ค่อยยังชั่ว
231
00:22:00,278 --> 00:22:02,196
อากาศบริ... ฉันพูดถึงไหนแล้ว
232
00:22:02,780 --> 00:22:05,241
กฎครับ ท่าน ท่านกําลังพูดถึงกฎ
233
00:22:05,366 --> 00:22:06,743
อ้อ ใช่ ขอบคุณ
234
00:22:09,120 --> 00:22:11,664
สถาบันอันยิ่งใหญ่แห่งนี้
235
00:22:12,498 --> 00:22:15,251
เป็นส่วนหนึ่งของโครงสร้าง
ที่เก่าแก่และศักดิ์สิทธิ์
236
00:22:15,877 --> 00:22:17,378
มันคงจะไม่ดีแน่
237
00:22:17,920 --> 00:22:19,505
ถ้าหากฉันจะทําลายสิ่งนั้นลง
238
00:22:20,339 --> 00:22:22,842
ผู้ที่มีอํานาจเหนือฉัน
คงจะต้องผิดหวังมากแน่ๆ
239
00:22:23,634 --> 00:22:27,221
เพราะไม่ว่าฉันจะโกรธแค่ไหน
240
00:22:28,139 --> 00:22:31,893
ที่นายสี่คนไม่ได้เอาเครื่องพิมพ์เหรียญมา
ตามที่ฉันสั่งให้ทํา
241
00:22:34,062 --> 00:22:35,146
ฉันก็ฆ่าพวกนายไม่ได้
242
00:22:37,315 --> 00:22:38,274
ไม่ใช่ที่นี่
243
00:22:40,359 --> 00:22:44,197
ชาโรน จะเกิดอะไรขึ้น
กับคนที่แหกกฎข้อนั้น
244
00:22:44,197 --> 00:22:46,365
ถูกคว่ําบาตรครับ
245
00:22:47,158 --> 00:22:49,285
นั่นภาษาละติน แปลว่า
"มึงฉิบหายแล้ว" ไงล่ะ
246
00:22:49,911 --> 00:22:51,621
ฉันจะเป็นคนที่ไม่ได้รับการต้อนรับ
247
00:22:52,205 --> 00:22:54,582
ไม่ได้รับอภิสิทธิ์และการคุ้มครอง
248
00:22:54,582 --> 00:22:56,125
ที่โรงแรมแห่งนี้มีให้
249
00:22:56,959 --> 00:22:59,212
ลองนึกดู ฉันเดินออกไปจากประตูโรงแรม
250
00:22:59,378 --> 00:23:00,463
แบบว่ายังเป็นๆ
251
00:23:01,589 --> 00:23:04,217
แต่ไม่ได้รับการคุ้มครอง
จากทุกคนที่ฉันทําร้าย
252
00:23:04,217 --> 00:23:05,885
ในเวลา 40 ปีที่ผ่านมา
253
00:23:06,594 --> 00:23:08,721
ศัตรูของฉันจะล่าหัวฉัน
254
00:23:08,721 --> 00:23:11,015
หรือแย่ยิ่งกว่านั้น
ถ้าพวกนั้นหาครอบครัวฉันพบล่ะ
255
00:23:12,809 --> 00:23:17,313
ภรรยา ลูกชาย ลูกสาว หรือสองคน
256
00:23:20,233 --> 00:23:22,235
โชคดีที่ฉันไม่มีใคร แค่ชาโรนนี่
257
00:23:22,235 --> 00:23:24,529
ที่เป็นเพียงแค่วัยรุ่น
และฉันคงจะคิดถึงเขา
258
00:23:25,238 --> 00:23:26,072
แต่นายน่ะเหรอ
259
00:23:26,072 --> 00:23:29,075
นายมีครอบครัว
260
00:23:30,576 --> 00:23:32,370
นายมีทั้งตระกูลอยู่ในไทรเบคกา
261
00:23:34,580 --> 00:23:36,082
ฉะนั้นนายต้องตัดสินใจให้ดี
262
00:23:37,125 --> 00:23:39,252
นายจะเดินออกไปจากที่นี่ตอนนี้
263
00:23:39,919 --> 00:23:42,255
ทิ้งครอบครัวไว้กับภัยใหญ่หลวง
264
00:23:43,798 --> 00:23:47,552
หรือนายจะไว้ชีวิตพวกเขา
265
00:23:50,346 --> 00:23:52,431
แค่หาระเบียงที่ใกล้ที่สุด...
266
00:23:54,183 --> 00:23:55,017
แล้วโดดลงไป
267
00:24:01,899 --> 00:24:02,859
มาเร็ว
268
00:24:03,651 --> 00:24:05,027
พวก ฉันเพิ่งหลับไป
269
00:24:15,705 --> 00:24:17,081
อรุณสวัสดิ์ คุณสก็อตต์
270
00:24:17,456 --> 00:24:19,625
การเดินทางของคุณ
คงไม่ถึงกับไม่น่าอภิรมย์นะ
271
00:24:20,126 --> 00:24:20,960
ชั้นหนึ่งเลย
272
00:24:22,003 --> 00:24:23,254
ผู้จัดการโรงแรม
273
00:24:23,254 --> 00:24:25,464
ได้ขอพบกับคุณ
274
00:24:30,011 --> 00:24:30,845
สุภาพบุรุษ
275
00:24:35,183 --> 00:24:36,434
เส้นทางชมวิว
276
00:24:41,939 --> 00:24:42,982
ในนี้หอมจัง
277
00:24:44,567 --> 00:24:46,569
ระวังน้ํามันด้วย เร็วเข้า
278
00:24:47,028 --> 00:24:48,321
ฉันแค่อยากกินขนม
279
00:24:50,364 --> 00:24:52,700
ฉันเดินอยู่ กําลังเดินอยู่
280
00:25:20,853 --> 00:25:22,271
คอร์แม็ค
281
00:25:22,271 --> 00:25:23,356
วินสตัน
282
00:25:33,866 --> 00:25:34,909
คุณแก่ลงนะ
283
00:25:35,409 --> 00:25:36,786
ใช่ ฉันต้องใส่ผ้าอ้อม
284
00:25:37,411 --> 00:25:40,206
รู้ไหม น่าจะเรียกที่นี่ว่า
"อินคอนทิเนนทัล"
285
00:25:43,960 --> 00:25:45,253
แฟรงกี้อยู่ที่ไหน วินสตัน
286
00:25:47,338 --> 00:25:49,715
รู้ไหม ปกติเวลามีผู้ชายใส่หน้ากาก
287
00:25:49,715 --> 00:25:51,926
วางยาและโยนผมใส่ท้ายรถบรรทุก
288
00:25:51,926 --> 00:25:53,594
และพาบินข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก
289
00:25:54,095 --> 00:25:56,097
อย่างน้อยเขาก็หากาแฟให้ผมดื่ม
290
00:25:56,389 --> 00:25:57,431
ได้สิ
291
00:25:57,598 --> 00:25:59,183
ชาโรน เอากาแฟให้เขาหน่อย
292
00:26:00,851 --> 00:26:01,811
นายดูดีนะ ไอ้ลูกชาย
293
00:26:02,520 --> 00:26:04,772
อยู่ลอนดอนอู้ฟู่น่าดูสินะ
294
00:26:04,772 --> 00:26:07,525
ดูเหมือนจะใช้ลําแข้งตัวเองหาเงินได้แล้ว
295
00:26:07,942 --> 00:26:10,111
ฉันว่าฉันเองก็มีส่วนในเรื่องนั้นนะ
296
00:26:10,111 --> 00:26:11,904
ส่วนเรื่องที่เกิดกับแฟรงกี้
297
00:26:12,905 --> 00:26:14,991
พี่ชายนายกลายเป็นมือดีของฉัน
298
00:26:15,825 --> 00:26:19,662
สงครามทําให้เขามีประสิทธิภาพ เลือดเย็น
ทําให้เขาได้เลื่อนขั้น
299
00:26:21,580 --> 00:26:24,083
งั้นถ้าเขาเป็นทหารที่ดีนัก
ผมมานั่งทําอะไรอยู่นี่
300
00:26:24,083 --> 00:26:27,461
คืองี้ ช่วงนี้ฉันสังเกตเห็นว่า
เขาออกจะ... ไม่ค่อยมีสมาธิ
301
00:26:28,921 --> 00:26:31,424
หมายถึงอาจเป็นเพราะยาหรือยุคสมัย
302
00:26:31,424 --> 00:26:32,967
มีข่าวลือเรื่องแฟนสาว
303
00:26:32,967 --> 00:26:35,845
สาวเขมรแดงที่มีเป้าหมายส่วนตัว รู้ไหม
304
00:26:35,845 --> 00:26:38,222
ทําให้เขาตกรางหรือไม่ก็ปั่นป่วนไปหมด
305
00:26:38,431 --> 00:26:40,933
แต่ฉันก็ยอมให้นะ
นายก็รู้ว่าฉันใจอ่อนกับเขา
306
00:26:41,976 --> 00:26:44,186
แต่แล้วเขาดันขโมยบางอย่างไปจากฉัน
307
00:26:44,770 --> 00:26:47,565
บางอย่างที่เป็นรากฐาน
ของกิจการทั้งหมดนี่
308
00:26:48,399 --> 00:26:52,820
กิจการที่มีอํานาจเหนือจินตการของนาย
309
00:26:54,905 --> 00:26:56,449
นั่นไม่ใช่ปัญหาของผม
310
00:26:56,657 --> 00:26:57,491
ตอนนี้ใช่แล้ว
311
00:26:58,242 --> 00:27:01,120
สิ่งที่แฟรงกี้เอาไปมีความสําคัญ
312
00:27:01,746 --> 00:27:03,497
กับคนที่อันตรายมากๆ หลายต่อหลายคน
313
00:27:04,582 --> 00:27:07,001
เข้าใจแล้ว
314
00:27:07,752 --> 00:27:10,504
คุณกําลังมีปัญหา และผมเป็นเหยื่อล่อ
315
00:27:11,547 --> 00:27:13,424
แฟรงกี้ไม่สนผมสักนิด
316
00:27:13,424 --> 00:27:15,217
ผมเองก็ไม่สนเขาด้วย
317
00:27:15,676 --> 00:27:16,761
ฉันไม่เชื่อนาย
318
00:27:17,345 --> 00:27:18,220
ไปหาตัวเขามา
319
00:27:18,804 --> 00:27:19,805
เพราะถ้านายไม่ทํา
320
00:27:20,181 --> 00:27:23,392
ฉันจะใช้อํานาจที่นี่ถล่มนายสองคนให้ราบ
321
00:27:23,893 --> 00:27:27,021
ไม่ คืองี้ ผมคิดว่าคุณไม่เข้าใจผม
322
00:27:27,480 --> 00:27:30,649
ผมไม่รู้หรือสนว่าแฟรงกี้อยู่ที่ไหน
323
00:27:31,817 --> 00:27:32,985
เพราะงั้นไปหาเขาเอาเอง
324
00:27:34,278 --> 00:27:35,404
เราพูดกันจบรึยัง
325
00:27:38,157 --> 00:27:42,953
ได้ ชาโรน พาแขกของเราไปที่...
พาเขาไปที่ลิฟต์
326
00:27:43,788 --> 00:27:45,206
- ครับท่าน
- ขอบใจ
327
00:27:57,426 --> 00:27:58,469
ตามเขาไป
328
00:28:02,640 --> 00:28:04,683
ผมเดาว่าคุณคงไม่ค่อยเห็น
329
00:28:04,683 --> 00:28:06,894
ใครพูดกับเจ้านายคุณแบบนั้น
330
00:28:07,311 --> 00:28:09,522
ไม่ใช่คนที่ผมเห็นอีกเลย ไม่
331
00:28:10,272 --> 00:28:12,942
ต้องขออภัยหากผมไม่เดินไป
ส่งคุณที่ประตูด้วยตัวเอง
332
00:28:13,109 --> 00:28:15,069
โปรดบอกผมหากคุณมีแผนจะมาร่วมกับเรา
333
00:28:15,069 --> 00:28:16,612
ในอนาคตอันใกล้
334
00:28:16,737 --> 00:28:18,864
หรือหากผมสามารถ
ช่วยเหลืออะไรคุณได้อีก
335
00:28:19,031 --> 00:28:21,700
ผมเดาว่าตั๋วเดินทางกลับนี่
คงไม่มีให้ใช่ไหม
336
00:28:22,493 --> 00:28:24,286
ใช่ นั่นใช่รึเปล่า หรืออาจจะ
337
00:28:27,456 --> 00:28:28,582
ขอบคุณสําหรับกาแฟ
338
00:28:55,359 --> 00:28:57,445
โอ้ พระเจ้าๆ
339
00:29:08,080 --> 00:29:08,914
แม่งเอ๊ย
340
00:29:13,544 --> 00:29:14,378
แม่ง
341
00:29:39,904 --> 00:29:41,155
ไม่เอาน่า มาเถอะ
342
00:29:42,364 --> 00:29:45,367
มานี่มา เอ้านี่
343
00:29:46,619 --> 00:29:48,120
ไอ้บ้าขับบิวอิค
344
00:29:49,205 --> 00:29:51,290
- เอาอีกแล้ว
- เขาจะไม่หยิบมันขึ้นมา
345
00:29:51,290 --> 00:29:53,918
ดีใจที่คุณสนุกกับละครน้ําเน่า
346
00:29:53,918 --> 00:29:55,503
แต่ช่วยเอาไอ้นี่ออกได้ไหม
347
00:29:55,503 --> 00:29:57,296
เขาจะไม่หยิบมันขึ้นมา
348
00:29:57,296 --> 00:29:58,839
ชาติหมา
349
00:29:58,839 --> 00:30:00,299
ดี ตกใจตายละ
350
00:30:00,299 --> 00:30:02,843
นี่ มือผมชาไปหมดแล้วนะ
351
00:30:02,843 --> 00:30:04,553
รู้ไหม ฉันขอดีๆ
352
00:30:04,553 --> 00:30:08,807
ฉันทิ้งโน้ตไว้ให้เขา ไอ้เลว
353
00:30:20,569 --> 00:30:21,862
ฉันต้องไปทํางานแล้ว
354
00:30:24,615 --> 00:30:26,492
นึกว่าคุณเป็นตํารวจสืบสวนใหญ่โตแล้วซะอีก
355
00:30:26,492 --> 00:30:28,619
จะไปมาตอนไหนก็ได้
356
00:30:28,619 --> 00:30:30,329
แต่ฉันยังเป็นผู้หญิงอยู่
357
00:30:30,871 --> 00:30:32,915
หัวหน้าชายฉันมันงี่เง่า
358
00:30:42,800 --> 00:30:44,218
- โทษที
- ไม่เป็นไร
359
00:30:45,344 --> 00:30:49,139
ฉันบอกแล้วไงว่าฉันไม่แคร์
ใส่มันไว้เถอะ
360
00:30:49,139 --> 00:30:51,600
ใช่ บางทีผมอาจอยากให้คุณแคร์
361
00:30:51,600 --> 00:30:52,768
คุณเคยคิดเรื่องนั้นไหม
362
00:30:54,186 --> 00:30:55,396
คุณก็รู้ว่าฉันหมายถึงอะไร
363
00:30:55,604 --> 00:30:58,107
ฟังนะ คุณก็รู้ มัน...
364
00:31:00,818 --> 00:31:03,279
ผมไม่รู้ว่าประเด็นคืออะไร
365
00:31:03,487 --> 00:31:04,613
- นี่
- ผมแค่...
366
00:31:04,989 --> 00:31:06,031
นี่ๆ
367
00:31:08,450 --> 00:31:09,285
มองฉันสิ
368
00:31:11,662 --> 00:31:16,208
ทั้งหมดที่ฉันต้องการจากคุณ
คือช่วยล็อกประตูตอนกลับ ตกลงไหม
369
00:31:22,715 --> 00:31:24,466
คุณกินกาแฟที่เหลือของฉันได้เลย
370
00:31:30,723 --> 00:31:32,850
แล้วอย่าลืมปิดวิทยุด้วย
371
00:31:40,816 --> 00:31:41,692
น่าขยะแขยง
372
00:31:48,032 --> 00:31:50,159
เราคงไม่ปล่อยวางกันสินะ
373
00:31:53,120 --> 00:31:55,873
- ไหนว่าจะรีบเข้าแล้วรีบหนีไง
- เดี๋ยวก็หนีได้
374
00:31:55,873 --> 00:31:58,292
- ฉันว่ามีโอกาส 51 เปอร์เซ็นต์
- เงียบน่ะ
375
00:32:00,753 --> 00:32:04,006
หวังว่าปืนพวกนี้ยิงได้ดี
กว่าปากพวกนายพูดนะ
376
00:32:05,549 --> 00:32:06,383
ทีนี้
377
00:32:07,885 --> 00:32:12,056
ฉันจะสอนไอ้กันงี่เง่าอย่างพวกนาย
บทเรียนทางธุรกิจ
378
00:32:12,931 --> 00:32:16,352
มันเรียกว่ากําจัดคนกลาง
379
00:32:20,272 --> 00:32:22,650
เป็นฉันจะระวังนะ
380
00:32:23,359 --> 00:32:25,152
งั้นเหรอ เอาสิ
381
00:32:25,319 --> 00:32:28,947
ได้ ฉันจะระวัง
ระวังเวลาเลือกว่าใครจะตายก่อน
382
00:32:31,033 --> 00:32:32,993
ปืนนั่นใหญ่ไปไหมสําหรับคนตัวเล็กอย่างนาย
383
00:32:35,746 --> 00:32:38,332
ดูเหมือนเธอจะเลือกให้ฉันนะ
384
00:32:43,128 --> 00:32:46,131
จริงเหรอ เอาผู้หญิงมาซื้อขายปืน
385
00:32:48,175 --> 00:32:49,301
อ่อนว่ะ
386
00:32:49,677 --> 00:32:53,639
ตัวเล็กและเหยียดเพศ ฉันชักกลัวแล้ว
387
00:33:06,402 --> 00:33:07,528
- ยิงมัน!
- ยิงมัน
388
00:33:07,528 --> 00:33:09,071
- ยิงมัน
- ยิงมัน!
389
00:33:14,660 --> 00:33:16,578
รู้ไหมว่าปืนพวกนี้มีกระสุนน่ะ
390
00:33:16,578 --> 00:33:18,914
เธอรู้ แต่เธอไม่สน
391
00:33:21,750 --> 00:33:23,127
นี่นิ้วนายรึเปล่า
392
00:33:23,669 --> 00:33:25,254
ทีนี้ใครอ่อนวะ อูซาน
393
00:33:25,504 --> 00:33:27,131
มาเล่นกับกระสุนล่อ
394
00:33:27,548 --> 00:33:31,218
ปกติฉันจะเก็บพวกนี้ไว้เป็นที่ระลึก
395
00:33:32,219 --> 00:33:34,346
แต่ฉันไม่อยากให้นายจากไปมือเปล่า
396
00:33:36,014 --> 00:33:37,266
หยิบนิ้วแกขึ้นมา
397
00:33:39,309 --> 00:33:42,438
แกมีชีวิตอยู่เพียงเพื่อบอกเจ้านายแกว่า
อย่ามาแหยมกับเรา
398
00:33:45,023 --> 00:33:45,858
ค่อยๆ ใจเย็นๆ
399
00:33:46,775 --> 00:33:49,862
เอาน้ําสักแก้วไหม ไสหัวไปให้พ้น
400
00:34:27,775 --> 00:34:29,860
21052.3
401
00:34:49,546 --> 00:34:50,547
เอาสิวะ
402
00:34:51,006 --> 00:34:52,299
ดา ซิลวาเรียกเมย์ฮิว
403
00:34:55,010 --> 00:34:55,844
โย่
404
00:34:56,011 --> 00:34:57,262
กําลังยุ่งอยู่รึเปล่า
405
00:34:57,930 --> 00:35:00,265
กําลังพยายามจะหาทางรวย
ในเขตธุรกิจ คุณล่ะ
406
00:35:00,724 --> 00:35:02,768
นาย เอารถไปจอด
407
00:35:03,685 --> 00:35:04,937
ฉันกําลังแอบตามคนซื้ออยู่
408
00:35:05,521 --> 00:35:08,315
คุณมีหลักฐานว่าของผิดกฎหมาย
ถูกเปลี่ยนมือไหม
409
00:35:08,482 --> 00:35:09,650
ไม่ ยังไม่มี
410
00:35:10,734 --> 00:35:12,694
ตํารวจสืบสวนหญิงคนแรกในสถานี
411
00:35:12,694 --> 00:35:14,363
เธอก็ทําพังซะแล้ว
412
00:35:14,488 --> 00:35:16,782
ใช่ ก็บอกแล้วไงว่าหัวหน้าฉันมันเฮงซวย
413
00:35:17,866 --> 00:35:18,909
ไปตายซะ
414
00:35:22,329 --> 00:35:23,872
เดี๋ยวก่อน ได้เรื่องอะไรไหม
415
00:35:24,164 --> 00:35:25,749
เขาไม่ยอมปริปากพูด
416
00:35:26,375 --> 00:35:27,709
เพราะกรามหัก
417
00:35:28,919 --> 00:35:31,463
เอาละ ผู้ซื้อกําลังเดินเท้า
ฉันจะเดินตามไป
418
00:35:31,463 --> 00:35:32,506
ตําแหน่งคุณอยู่ที่ไหน
419
00:35:33,173 --> 00:35:34,508
แถวๆ นี้ เพิร์ลตัดกับลีว่า
420
00:35:35,759 --> 00:35:38,637
อย่าตามไป ขอย้ํา อย่าตามไป
421
00:35:39,888 --> 00:35:40,722
ดา ซิลวา
422
00:35:42,724 --> 00:35:44,017
เคดี
423
00:35:46,228 --> 00:35:47,312
เวร
424
00:35:58,615 --> 00:36:00,284
โย่ คุณกําลังทําอะไรน่ะ
425
00:36:00,534 --> 00:36:01,410
ขึ้นรถไป
426
00:36:01,410 --> 00:36:03,245
เดี๋ยว ขอโทษนะ อะไรกัน
427
00:36:05,080 --> 00:36:06,498
ขึ้นรถไปสิ
428
00:36:07,666 --> 00:36:08,500
เราไม่เป็นไร
429
00:36:08,959 --> 00:36:10,794
เดี๋ยวจะไปจากนี่แล้ว
430
00:36:19,803 --> 00:36:22,055
อยากจะคุยกันในตรอกรึไง
431
00:36:22,055 --> 00:36:23,724
อยากจะคุยกันเรื่องนี้ไหม
432
00:36:24,266 --> 00:36:26,351
งั้นเหรอ งั้นเหรอ
อยากคุยไหม ว่ามาสิ
433
00:36:26,351 --> 00:36:29,813
อะไรวะ อะไร...
คุณเป็นบ้าอะไรของคุณ
434
00:36:29,813 --> 00:36:32,608
หยุดพูดได้แล้ว เอามือออกไป เมย์ฮิว
435
00:36:32,774 --> 00:36:34,735
คุณจับไอ้พวกนี้ได้ตั้งนานแล้ว
436
00:36:34,735 --> 00:36:36,528
คุณคิดว่ากําลังทําอะไรอยู่
437
00:36:37,487 --> 00:36:39,239
ฟังนะ ฉันกําลังหาตัวผู้จัดหา
438
00:36:39,489 --> 00:36:40,490
ฉันคิดว่าเขาอยู่ในนั้น
439
00:36:40,490 --> 00:36:42,784
เขาชื่อฟรานซิส สก็อตต์
และเขาไม่มีตัวตน
440
00:36:42,910 --> 00:36:44,244
ที่นี่ไม่ใช่เขตอํานาจของเรา
441
00:36:44,786 --> 00:36:47,623
- ในนั้นเป็นยังไงก็ช่าง
- คิดว่าฉันจะยอมปล่อยคดี
442
00:36:47,623 --> 00:36:50,292
แล้วกลับไปนอนกับคุณ
เหมือนเรื่องนี้ไม่เคยเกิดขึ้นงั้นเหรอ
443
00:36:50,292 --> 00:36:52,210
ฉันมีหน้าที่แค่เย่อคุณ แค่นั้นใช่ไหม
444
00:36:52,210 --> 00:36:53,128
เบาเสียงหน่อยสิ
445
00:36:53,128 --> 00:36:55,213
- คุณกําลังปกป้องใคร
- ผมไม่ได้ปกป้องใคร
446
00:36:55,213 --> 00:36:56,465
มันไม่ใช่แบบนั้น
447
00:36:57,674 --> 00:36:59,426
งั้นบอกฉันมาสิว่า
มันเป็นแบบไหน เมย์ฮิว
448
00:37:00,886 --> 00:37:04,056
คุณอยู่ให้ห่างจากที่นั่น เข้าใจไหม
449
00:37:22,240 --> 00:37:25,327
นี่ ชาร์ลี คุณจะเปิดประตูนี้ไหม
450
00:37:26,453 --> 00:37:27,287
วินสตัน
451
00:37:28,413 --> 00:37:29,289
นั่นนายใช่ไหม
452
00:37:29,289 --> 00:37:30,540
ผมหนาวจะแข็งตายอยู่แล้ว
453
00:37:31,249 --> 00:37:32,626
ให้ตาย นายโตขึ้นเยอะเลยนะ
454
00:37:32,834 --> 00:37:33,835
จะให้ผมเข้าไปรึเปล่า
455
00:37:34,044 --> 00:37:35,629
แน่นอน นายเข้ามาได้อยู่แล้ว
456
00:37:36,713 --> 00:37:39,091
มานี่มา ให้ตาย ดูนายสิ
457
00:37:39,341 --> 00:37:40,550
ดูคุณสิ
458
00:37:40,926 --> 00:37:41,885
ดีใจที่ได้เจอนาย
459
00:37:41,885 --> 00:37:44,137
นี่ พวกนาย จําวินสตันได้ใช่ไหม
460
00:37:44,137 --> 00:37:45,138
จําได้
461
00:37:45,639 --> 00:37:47,516
ไอ้เด็กเวรนี่เคยเอาเงินจากฉัน
462
00:37:47,516 --> 00:37:48,684
เอาเงินจากเราทุกคน
463
00:37:48,684 --> 00:37:50,227
ชาร์ลีคิดว่าอาจดี
464
00:37:50,227 --> 00:37:51,770
ที่สอนเด็กสิบขวบเล่นโป๊กเกอร์
465
00:37:51,770 --> 00:37:53,563
ใช่ กระเป๋าตังค์ฉัน
ยังเสียดายเงินนั่นอยู่เลย
466
00:37:53,563 --> 00:37:56,233
ชาร์ลี นายมีพิรุธ ชอบกัดริมฝีปาก
467
00:37:56,233 --> 00:37:57,359
อะไรนะ
468
00:37:57,359 --> 00:37:59,736
ให้ตายสิวะ แกเป็นบ้าอะไร
469
00:37:59,736 --> 00:38:01,738
ฉันยังเล่นไพ่กับไอ้พวกนี้นะโว้ย
470
00:38:01,947 --> 00:38:02,906
ฉันไม่มีพิรุธ
471
00:38:05,242 --> 00:38:07,411
นี่ ได้ยินว่าไปอยู่ลอนดอน
472
00:38:08,412 --> 00:38:09,955
ดูเหมือนทําเงินได้งามอยู่
473
00:38:09,955 --> 00:38:12,332
ใช่ บางทีอาจเอามาแบ่งให้คนแถวนี้มั่ง
474
00:38:12,749 --> 00:38:14,668
นิวยอร์กสมัยนี้เถื่อนสถุล
475
00:38:14,668 --> 00:38:16,712
พนักงานเก็บขยะประท้วงทําเอาเราแย่
476
00:38:16,712 --> 00:38:18,171
คาล เราไม่เป็นไร
477
00:38:18,380 --> 00:38:20,882
เรามีงานที่ทํากับทางฝั่งอีสต์ไซด์
478
00:38:21,091 --> 00:38:22,342
งานกําจัดขยะส่วนบุคคล
479
00:38:22,342 --> 00:38:24,970
ใช่ ไอ้พวกคนรวยคนนึงจ่ายฉัน
480
00:38:24,970 --> 00:38:26,972
ให้พามันนั่งฮ.เข้าออกเมือง
481
00:38:27,222 --> 00:38:28,974
ดีกว่าไปถูกยิงตายที่ดานังว่ะ
482
00:38:28,974 --> 00:38:30,976
บอกเราหน่อย วินสตัน
483
00:38:32,811 --> 00:38:34,438
กลับมาบ้านทําไมกัน
484
00:38:38,191 --> 00:38:40,569
สงสัยต้องหาคนชงกาแฟคนใหม่แล้วล่ะ
485
00:38:41,153 --> 00:38:43,739
ต้องขออภัยที่กระผมไม่มีชาให้ท่าน
486
00:38:44,406 --> 00:38:45,407
ฟังนะ
487
00:38:48,827 --> 00:38:50,328
เขาอาจอยู่ที่นี่ โอเคไหม
488
00:38:50,787 --> 00:38:52,581
ไชน่าทาวน์ แถวนั้นเถื่อนหน่อย
489
00:38:52,581 --> 00:38:55,125
แต่เขาให้คนส่งเช็คทหารผ่านศึก
ไปให้ที่นั่น ฉะนั้น...
490
00:38:55,333 --> 00:38:56,793
เบอร์ตัน คาราเต้
ตั้งแต่ปี 1952
491
00:38:56,793 --> 00:38:59,838
เบอร์ตัน คาราเต้
คิดว่าเขาอยู่ที่นั่นเหรอ
492
00:38:59,838 --> 00:39:01,465
ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน
493
00:39:01,882 --> 00:39:04,259
แต่มีข่าวลือว่าเขากําลังซื้อขายปืน
494
00:39:04,259 --> 00:39:05,844
กับพวกเพื่อนๆ สมัยเป็นทหาร
495
00:39:06,011 --> 00:39:08,430
ฉันไม่ได้เห็นพี่ชายนาย
มาสามสี่เดือนได้แล้ว
496
00:39:08,430 --> 00:39:12,059
เท่าที่ฉันรู้ วินสตัน
เขากําลังทํางานให้กับคนชั่วชาตินั่น
497
00:39:12,267 --> 00:39:13,602
คือว่าดูเหมือนจะเป็นอย่างนั้น
498
00:39:14,519 --> 00:39:16,396
แล้วเขาก็ขโมยบางอย่างไปด้วย
499
00:39:16,563 --> 00:39:17,397
จริงเหรอ
500
00:39:18,148 --> 00:39:19,649
- เขาขโมยอะไรไป
- ฉันไม่รู้
501
00:39:20,067 --> 00:39:22,069
ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร มันสําคัญพอที่
502
00:39:22,069 --> 00:39:24,863
คอร์แม็คจะส่งทีม
ไปดึงตัวฉันมาจากลอนดอน
503
00:39:26,239 --> 00:39:27,240
ฉันเสียใจด้วย
504
00:39:27,532 --> 00:39:29,284
คงเป็นทริปที่น่าสนใจมาก
505
00:39:29,284 --> 00:39:30,660
ไม่ มันจะมีประโยชน์อะไร
506
00:39:31,328 --> 00:39:32,162
จริงๆ นะ
507
00:39:32,788 --> 00:39:34,289
ฉันรู้สึกเหมือนถูกดึง
508
00:39:34,289 --> 00:39:36,291
กลับเข้ามาในรังต่อของแฟรงกี้
509
00:39:36,291 --> 00:39:37,667
ประเด็นคือเขาเป็นครอบครัว
510
00:39:37,667 --> 00:39:39,211
- ครอบครัวงั้นเหรอ
- ถูกต้อง
511
00:39:39,211 --> 00:39:41,129
ฉันไม่รู้จักเขาแล้วด้วยซ้ํา
512
00:39:41,505 --> 00:39:43,882
จะให้โยนทุกอย่างที่สร้างมาทิ้งไป
513
00:39:43,882 --> 00:39:46,134
เพราะพี่ชายกลับมาจากเวียดนาม
514
00:39:46,134 --> 00:39:49,179
แล้วกลับไปทํางานให้สัตว์ร้าย
ที่ทําลายชีวิตเรางั้นเหรอ
515
00:39:49,387 --> 00:39:51,264
ยึดบ้านเราไป ให้เราไปนอนบนถนน
516
00:39:51,264 --> 00:39:52,557
ปล่อยให้เขาเน่าตายในคุก
517
00:39:52,682 --> 00:39:54,726
ปล่อยๆ มันไปบ้างก็ได้ โอเคไหม
518
00:39:54,726 --> 00:39:58,021
เขาไม่ได้มีโอกาสไปยังที่ที่หรูหรา
เหมือนนาย แค่...
519
00:39:59,064 --> 00:40:01,691
ฟังนะ เขาได้ท่อน้ํารูหนูและตะราง
520
00:40:01,691 --> 00:40:03,235
หมายถึงมันตั้งกี่ปีมาแล้วนะ
521
00:40:03,235 --> 00:40:04,569
ยี่สิบกว่าปีได้
522
00:40:04,569 --> 00:40:06,863
แล้วนายทั้งคู่ไม่คิดจะยกหูโทรศัพท์
คุยกันเลยงั้น
523
00:40:08,115 --> 00:40:08,949
วินสตัน...
524
00:40:09,407 --> 00:40:12,452
ชีวิตจริงมันบัดซบ
มันหาทางยกหูโทรศัพท์แทนนายจนได้
525
00:40:13,036 --> 00:40:14,663
เพราะงั้นพอได้แล้ว โอเคไหม
526
00:40:15,413 --> 00:40:17,415
นายไม่ได้มานี่เพื่อดื่มกาแฟฉัน
527
00:40:17,833 --> 00:40:18,959
นายจะทํายังไง
528
00:40:21,294 --> 00:40:23,672
ฉันจะหาแฟรงกี้ให้เจอก่อนคอร์แม็ค
529
00:40:25,298 --> 00:40:26,133
โอเค
530
00:40:26,508 --> 00:40:28,635
แล้วจะให้ฉันช่วยยังไง
531
00:40:30,637 --> 00:40:32,139
คือว่าฉันต้องใช้รถ
532
00:40:33,473 --> 00:40:35,475
นั่นเป็นเรื่องเดียวที่ฉันช่วยไม่ได้
533
00:40:35,892 --> 00:40:38,186
แต่ฉันเอาเสื้อโค้ทให้...
534
00:40:40,188 --> 00:40:41,398
ให้นายได้อุ่นๆ
535
00:40:46,486 --> 00:40:47,404
งั้นไม่มีรถเหรอ
536
00:40:52,534 --> 00:40:53,827
แม่ง
537
00:41:06,298 --> 00:41:07,883
ให้ตายสิ
538
00:41:16,766 --> 00:41:18,894
ทีนี้ ฟังฉันให้ดีๆ นะ โอเคไหม
539
00:41:19,102 --> 00:41:20,562
นี่เป็นรักแท้หนึ่งเดียวในชีวิตฉัน
540
00:41:21,188 --> 00:41:23,899
นี่มาเรีย นายเข้าใจไหม
นายต้องดูแลเธอ
541
00:41:23,899 --> 00:41:27,819
กฎข้อเดียว นายต้องเอาผ้าคลุม
ทุกครั้งที่จอด โอเคไหม
542
00:41:28,987 --> 00:41:30,071
สัญญาเลย
543
00:41:31,364 --> 00:41:32,949
แค่นั้นแหละที่ฉันต้องการ เดาว่างั้นนะ
544
00:41:33,700 --> 00:41:36,203
ยกเว้นอันนี้ ย่านนั้นมันเถื่อน
545
00:41:36,995 --> 00:41:39,456
- ชาร์ลี ฉันดูแลตัวเองได้...
- ไม่ใช่สําหรับนาย
546
00:41:39,998 --> 00:41:41,082
สําหรับเธอ
547
00:41:41,208 --> 00:41:43,960
นายปกป้องเธอด้วยชีวิต
ไม่งั้นไม่ต้องกลับมา
548
00:42:27,504 --> 00:42:28,546
ใครเอาติ่มซําบ้าง
549
00:42:30,382 --> 00:42:32,801
มื้อค่ําสําหรับหนึ่งคน อีกครั้ง
550
00:42:34,344 --> 00:42:36,179
พวกโยนไฟน่าทึ่งนะเมื่อกี้น่ะ
551
00:42:39,683 --> 00:42:41,518
ฉันทําแบบนี้ต่อไม่ไหวแล้วนะ ไมลส์
552
00:42:41,518 --> 00:42:43,353
ต้องมีอุปสรรคเล็กๆ น้อยๆ บ้างแหละน่า
553
00:42:43,353 --> 00:42:45,855
ฆ่าล้างบางแก๊งทั้งห้อง
ไม่ใช่อุปสรรคเล็กๆ น้อยๆ
554
00:42:46,189 --> 00:42:48,900
ถูกเอาปืนจ่อหัวก็ไม่ใช่
555
00:42:48,900 --> 00:42:50,277
เดี๋ยวฉันหาผู้ซื้อรายใหม่
556
00:42:51,027 --> 00:42:51,861
ผู้ซื้อรายใหม่เหรอ
557
00:42:51,861 --> 00:42:54,447
นายไม่คิดว่าจะมีเรื่องตามมา
558
00:42:54,447 --> 00:42:55,824
เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อกี้งั้นเหรอ
559
00:42:55,824 --> 00:42:58,076
ล็อตนี้ทําให้เรามีของเต็มไปอีก 18 เดือน
560
00:42:58,076 --> 00:42:59,536
ได้อีกสองปีถ้าเราจัดการให้ดี
561
00:43:00,495 --> 00:43:02,122
นายก็รู้ว่าสงครามจบแล้ว ไมลส์
562
00:43:02,622 --> 00:43:03,540
นายรอดมาได้
563
00:43:04,124 --> 00:43:05,375
นั่นทําให้นายผิดหวังเหรอ
564
00:43:06,793 --> 00:43:09,045
ฟังนะ ฉันไม่อยากให้มีของพวกนี้
ในบ้านเราอีกต่อไป
565
00:43:09,379 --> 00:43:10,213
เราจบแล้ว
566
00:43:10,463 --> 00:43:12,340
ไม่จนกว่าเราจะขายของพวกนี้ได้
567
00:43:12,340 --> 00:43:13,675
นี่เป็นครั้งสุดท้ายแล้ว
568
00:43:13,883 --> 00:43:16,094
- ตอแหล นายเองก็รู้
- นั่นจะไปไหน
569
00:43:17,345 --> 00:43:19,306
เบอร์ตัน คาราเต้
570
00:43:23,893 --> 00:43:25,729
ให้ตายเหอะ อีกแล้วเหรอ
571
00:43:30,150 --> 00:43:33,028
เบอร์ตัน คาราเต้
572
00:43:46,374 --> 00:43:48,543
- นี่ ให้ฉันช่วยนะ
- ฉันจัดการเองได้
573
00:43:48,960 --> 00:43:52,088
โอเค รู้ไหม เธอพูดถูก
574
00:43:53,423 --> 00:43:54,382
สงครามจบแล้ว
575
00:43:55,592 --> 00:44:00,555
และเส้นสายของฉัน
ก็หมดลงทุกที นั่นเรื่องจริง
576
00:44:01,556 --> 00:44:04,184
ฉะนั้นถ้าเราอยากจะยังเปิดโรงฝึก...
577
00:44:06,811 --> 00:44:09,147
นายไม่สนสักหน่อยเรื่องนั้น
578
00:44:09,147 --> 00:44:10,398
เธอมีทางเลือกอื่นไหมล่ะ
579
00:44:12,442 --> 00:44:13,568
ฉันรอคําตอบอยู่นี่
580
00:44:13,777 --> 00:44:16,738
เพราะสิ่งเดียวที่คนหาได้แถวนี้คือฝุ่น
581
00:44:17,822 --> 00:44:20,492
- สวัสดี
- ฟังนะ เราสัญญาไว้กับพ่อ
582
00:44:20,492 --> 00:44:22,410
ไม่ เธอสัญญาไว้กับพ่อ
583
00:44:22,869 --> 00:44:24,287
นี่เป็นโรงฝึกของเขา
584
00:44:24,287 --> 00:44:26,831
ตอนนี้มันเป็นแค่หลุมดูดเงิน
ที่เธอปล่อยวางไม่ได้
585
00:44:26,831 --> 00:44:28,083
ฉันไม่ได้เป็นหนี้อะไรเขานี่
586
00:44:28,083 --> 00:44:30,794
ไม่ นี่เป็นเรื่องที่
นายชอบเรื่องความตื่นเต้น นายเองก็รู้
587
00:44:31,211 --> 00:44:33,380
และนายจะทําให้พวกเราตายกันหมด
588
00:44:39,636 --> 00:44:40,470
โธ่เว้ย
589
00:45:30,645 --> 00:45:31,479
สวัสดี
590
00:45:43,825 --> 00:45:44,951
มีอะไรให้ช่วยไหม
591
00:45:45,368 --> 00:45:47,287
ใช่ คุณเป็นเจ้าของที่นี่เหรอ
592
00:45:47,579 --> 00:45:48,997
นั่นชื่อฉันบนป้าย
593
00:45:49,539 --> 00:45:51,708
ยังเป็นคนดูแล นักบัญชี
594
00:45:52,667 --> 00:45:54,586
และอาจเป็นผู้ฝึกสอนคนใหม่
595
00:45:55,879 --> 00:45:56,921
นั่นคุณเหรอ
596
00:45:57,380 --> 00:45:59,883
ใช่ๆ ฉันโตที่นี่
597
00:46:04,721 --> 00:46:07,182
ดูเหมือนธุรกิจจะฝืดเคืองหน่อยนะ
598
00:46:07,807 --> 00:46:08,683
ขึ้นๆ ลงๆ
599
00:46:09,809 --> 00:46:11,478
เมืองนี้เถื่อนขึ้นทุกวัน
600
00:46:12,061 --> 00:46:13,354
ผมสังเกตเห็น
601
00:46:13,771 --> 00:46:16,566
ฉะนั้นถ้าคุณสนใจจะเรียน
602
00:46:17,150 --> 00:46:19,569
ฉันอาจมีลดราคาให้
สําหรับชายหนุ่มผิวขาวรูปหล่อ
603
00:46:20,320 --> 00:46:22,405
ผมน่าจะให้คุณสอนสักหน่อย
604
00:46:22,530 --> 00:46:24,199
สู้กับคนอื่นครั้งที่แล้วแพ้หลุดลุ่ย
605
00:46:26,326 --> 00:46:27,327
ผมวินสตัน
606
00:46:30,497 --> 00:46:31,331
ลู
607
00:46:32,957 --> 00:46:36,252
ถ้าคุณมีเวลา
ฉันพาทัวร์เป็นการส่วนตัวได้นะ
608
00:46:36,419 --> 00:46:38,796
โชคไม่ดีที่ผมมีธุระอื่นที่นี่วันนี้
609
00:46:38,796 --> 00:46:41,132
ผมกําลังหาตัวพี่ชาย ผมคิดว่าคุณอาจช่วยได้
610
00:46:41,132 --> 00:46:42,217
เขาชื่อแฟรงกี้
611
00:46:45,512 --> 00:46:48,515
อ้อ ฉันเห็นแล้ว แววตาเหมือนกัน
612
00:46:49,766 --> 00:46:51,017
ไปให้พ้นจากที่นี่เลย
613
00:46:51,601 --> 00:46:53,061
- เดี๋ยวก่อน
- ไม่
614
00:46:54,103 --> 00:46:55,980
ฉันไม่ได้เห็นไอ้สารเลวนั่น
มาหลายเดือนแล้ว
615
00:46:55,980 --> 00:46:57,607
และเขาเลิกมาเอาจดหมาย
616
00:46:57,607 --> 00:47:00,693
และถ้านายมีเลือดเขาอยู่ในตัว
นายเองก็น่าจะเป็นตัวปัญหาเหมือนกัน
617
00:47:00,860 --> 00:47:01,945
ฉะนั้นรีบไสหัวไป
618
00:47:01,945 --> 00:47:03,905
งั้นช่วยบอกมาว่าครั้งสุดท้ายที่คุณ...
619
00:47:03,905 --> 00:47:05,698
ฉันบอกให้ไปไง
620
00:47:10,995 --> 00:47:12,664
- จะเอางั้นเหรอ
- พาผมไป
621
00:47:13,122 --> 00:47:14,832
ฟังนะ น้องชายแฟรงกี้...
622
00:47:15,667 --> 00:47:16,543
ทีนี้
623
00:47:36,938 --> 00:47:37,814
ฉลาดนี่
624
00:47:40,024 --> 00:47:41,734
นี่มันโรงฝึกแบบไหนกัน
625
00:47:43,152 --> 00:47:44,237
เฮ้
626
00:47:46,239 --> 00:47:47,782
นายเป็นใครกันวะ
627
00:47:47,782 --> 00:47:50,285
ครั้งที่สองแล้วนะวันนี้
ที่มีคนพยายามจะเอาปืนขู่ฉัน
628
00:47:52,036 --> 00:47:52,954
นี่ใครกัน
629
00:47:53,079 --> 00:47:54,080
น้องชายแฟรงกี้
630
00:47:54,664 --> 00:47:56,332
ผมชื่อวินสตัน สก็อตต์
631
00:47:56,332 --> 00:47:59,419
ผมได้ยินเสียงปืนข้างล่างนี่
ผมนึกว่าพี่ชายอาจเจอปัญหา
632
00:47:59,419 --> 00:48:00,712
มาซ้อมมันให้เละดีกว่า
633
00:48:00,920 --> 00:48:03,298
นายเลยมาที่นี่เอาปืนจ่อน้องสาวฉันเหรอ
634
00:48:03,756 --> 00:48:05,383
เมื่อคิดอีกที นั่นเป็นความผิดพลาด
635
00:48:05,383 --> 00:48:08,094
ไม่ ไอ้ผ้าพันคอนั่นเป็นความผิดพลาด
636
00:48:09,304 --> 00:48:10,305
มันคือผ้าผูกคอต่างหาก
637
00:48:11,222 --> 00:48:12,348
ไปตายซะ
638
00:48:13,016 --> 00:48:14,601
มีคนบอกผมว่าแฟรงกี้ทํางานที่นี่
639
00:48:14,601 --> 00:48:17,270
- และพวกคุณทุกคนเป็นเพื่อนกัน
- เคยเป็นเพื่อนกัน
640
00:48:18,855 --> 00:48:21,899
รู้อะไรไหม ฉันไม่ถนัดไอ้เรื่องปืนอะไรนี่
641
00:48:22,942 --> 00:48:23,943
พวกนายจัดการกับเขาเอง
642
00:48:27,614 --> 00:48:30,658
ดูท่าเธอจะเกลียดพี่ชายผม
เอาจริงๆ ซะด้วย
643
00:48:32,869 --> 00:48:34,621
เราจะรู้ได้ไง
ว่านายเป็นน้องชายแฟรงกี้จริงๆ
644
00:48:34,787 --> 00:48:36,873
ชื่อเต็มของเขาคือ
ฟรานซิส แพทริค สก็อตต์
645
00:48:36,873 --> 00:48:39,542
ตั้งชื่อตามพ่อของเรา
เราถึงเรียกเขาว่าแฟรงกี้
646
00:48:43,171 --> 00:48:44,297
ฉันเห็นป้ายชื่อทหารเขาแล้ว
647
00:48:45,965 --> 00:48:48,009
- ฟังนะ...
- ยกมือขึ้นไว้ก่อน
648
00:48:51,304 --> 00:48:54,057
พี่ชายผมตัดฉันออกจากชีวิตเขาตั้งนานแล้ว
649
00:48:54,057 --> 00:48:55,725
ฉะนั้นผมไม่ควรมาที่นี่ด้วยซ้ําไป
650
00:48:56,059 --> 00:49:00,688
แต่ผมต้องหาเขาให้เจอ
และผมต้องการความช่วยเหลือเท่าที่มี
651
00:49:06,819 --> 00:49:07,779
ในนั้น
652
00:49:11,074 --> 00:49:12,075
ผ้าผูกคอ
653
00:49:16,913 --> 00:49:18,581
รู้ไหม ถ้าพยายามจะทําให้ผมกลัว
654
00:49:18,581 --> 00:49:21,918
ปืนกลอันใหญ่ยักษ์ที่คุณถืออยู่ก็พอแล้ว
655
00:49:22,585 --> 00:49:24,462
นี่รู้สึกจะมากเกินไปหน่อย
656
00:49:24,462 --> 00:49:27,006
เลมมี่ ใจเย็น วางปืนลง
657
00:49:31,594 --> 00:49:33,054
พี่ชายนายตัดฉันออกจากชีวิตเหมือนกัน
658
00:49:33,805 --> 00:49:35,932
และฉันดูแลเขา
ตอนเรากลับมาจากสงคราม
659
00:49:36,099 --> 00:49:38,976
หางานให้เขาแบบที่เราทํากันอยู่ที่นั่น
660
00:49:39,936 --> 00:49:41,354
ขายปืนน่ะเหรอ
661
00:49:42,897 --> 00:49:45,942
ไม่มีงานอะไรให้มากนักสําหรับ
ไอ้ขี้ยากับทหารผ่านศึกผิวดํา
662
00:49:48,277 --> 00:49:51,155
ไม่แน่ใจว่าพี่ชายผมจะพึ่งได้
ในฐานะเพื่อนร่วมงาน
663
00:49:53,408 --> 00:49:55,034
เราไปซื้อปืนกันอยู่คืนนึง
664
00:49:56,285 --> 00:49:59,038
แฟรงกี้ต้องไปเอามา แต่เขาไม่โผล่ไป
665
00:49:59,580 --> 00:50:00,957
เลมมี่กลับต้องบาดเจ็บ
666
00:50:00,957 --> 00:50:03,334
ถูกยิง ตรงขาหนีบ
667
00:50:04,961 --> 00:50:06,838
ตรงกลางระหว่างไข่ฉันกับก้น
668
00:50:06,838 --> 00:50:09,215
เสียสินค้าไป เงินด้วย
669
00:50:09,716 --> 00:50:11,676
ไม่ใช่ครั้งแรกที่พี่นายทําพัง
670
00:50:12,176 --> 00:50:14,053
งั้นเหรอ นั่นเป็นครั้งสุดท้าย
ที่คุณเห็นเขาเหรอ
671
00:50:14,053 --> 00:50:16,097
ใช่ ถ้าคืนนั้นเขามาน่ะนะ
672
00:50:16,305 --> 00:50:18,391
หลังจากนั้นไม่นานได้ยินมาจากผู้ซื้อรายนึง
673
00:50:18,391 --> 00:50:20,935
ว่าเขาย้ายเข้าไปอยู่ในโรงแรม
674
00:50:23,271 --> 00:50:24,439
เดอะ คอนทิเนนทัล
675
00:50:24,731 --> 00:50:27,233
งั้นนายรู้ว่าคนแบบไหน
ที่ซ่อนตัวอยู่ในที่แบบนั้นเหรอ
676
00:50:29,026 --> 00:50:31,988
คนที่อยู่ในนั้นส่วนใหญ่
ต้องคุ้นเคยกับการฆ่าคนหลายแบบ
677
00:50:33,406 --> 00:50:35,366
แต่แฟรงกี้มีพรสวรรค์
678
00:50:35,742 --> 00:50:38,453
มีคนบางประเภทที่ไม่ต้องฝึกก็ทําได้
679
00:50:38,870 --> 00:50:43,374
ถ้าเขาหยิบปืน มีด ให้ตาย
อะไรก็ได้ที่เห็นอยู่นี่
680
00:50:43,833 --> 00:50:45,960
ปืนจะต้องตามเขาให้ทัน
681
00:50:46,335 --> 00:50:48,379
ต้องเก่งนะถึงจะทําแบบนั้นได้
682
00:50:49,505 --> 00:50:51,257
อยู่ที่นั่นคุณสนิทกับเขาไหม
683
00:50:52,759 --> 00:50:55,219
ช่วยชีวิตกันและกันหลายครั้ง
ก็ต้องสนิทกันเป็นธรรมดา
684
00:50:55,887 --> 00:50:58,222
ถ้าต้องการใครไว้ช่วยชีวิตนาย
685
00:50:58,222 --> 00:51:00,057
ฉันจะเลือกแฟรงกี้ทุกครั้ง
686
00:51:00,057 --> 00:51:01,184
ทุกครั้งเลย
687
00:51:02,935 --> 00:51:06,105
ดูเหมือนเขาจะกลับตัวอยู่พักนึง
688
00:51:06,105 --> 00:51:08,608
เจอสาวต่างชาติ ปรับปรุงตัว
689
00:51:09,066 --> 00:51:12,695
เริ่มพูดเกี่ยวกับไอ้เรื่อง
โชคชะตาฮิปปี้อะไรนั่น
690
00:51:13,488 --> 00:51:16,407
แล้วจู่ๆ ก็มาโผล่ที่นิวยอร์ก
แล้วเข้ามาพัวพันกับเรื่องวุ่นวาย
691
00:51:18,576 --> 00:51:20,453
ผมชักจะเห็นแล้วสิว่ามันเป็นยังไง
692
00:51:21,621 --> 00:51:23,748
นายไม่ใช่คนเดียวที่กําลังหาเขาอยู่ รู้ไหม
693
00:51:23,748 --> 00:51:26,209
คนอย่างแฟรงกี้ ทักษะอย่างที่เขามี
694
00:51:26,209 --> 00:51:29,170
นายไม่มีวันหาเขาเจอ
ยกเว้นแต่เขาอยากให้นายเจอ
695
00:51:29,170 --> 00:51:33,466
เขาเหมือนแคสเปอร์ ผีน้อยเพื่อนไม่รัก
696
00:51:35,426 --> 00:51:37,053
แต่ผมก็ต้องเริ่มที่ไหนสักแห่ง
697
00:51:37,053 --> 00:51:39,764
เขาเคยไปแกร่วแถวอัลฟาเบตซิตี้
698
00:51:40,890 --> 00:51:44,185
ถิ่นเก่าของเรา อัลฟาเบตซิตี้
699
00:51:45,061 --> 00:51:46,729
งั้นผมจะไปที่นั่น
700
00:51:48,981 --> 00:51:50,066
ขอหน่อยได้ไหม
701
00:51:50,817 --> 00:51:53,861
ได้สิ แต่...
702
00:51:56,155 --> 00:51:58,157
นายน่าจะเอานี่ไปด้วยนะ
703
00:51:59,992 --> 00:52:02,161
วันนี้มีคนเอาปืนให้ผมหลายคน
704
00:52:03,579 --> 00:52:04,747
ไม่ใช่แบบอันนี้
705
00:52:23,558 --> 00:52:26,269
เบอร์ตัน คาราเต้
706
00:52:37,029 --> 00:52:42,118
{\an8}สภาผู้ตัดสิน
707
00:53:10,229 --> 00:53:11,105
มันอยู่ไหน
708
00:53:13,941 --> 00:53:14,942
ผมบอกคุณไปแล้ว
709
00:53:16,652 --> 00:53:19,113
แฟรงกี้เอามันไป ผมสาบาน
710
00:53:23,993 --> 00:53:26,370
คิดว่าจะสามารถหลอกสภาสูงได้งั้นเหรอ
711
00:53:26,829 --> 00:53:27,914
ช่างโง่เขลา
712
00:53:28,998 --> 00:53:30,333
ผมบอกความจริงกับคุณ
713
00:53:32,501 --> 00:53:35,922
ผมได้รับค่าจ้างให้ทํางาน
และงานนั้นก็พัง
714
00:53:36,714 --> 00:53:38,966
และไอ้เวรนั่นทิ้งผมไว้ในนั้นให้ตาย
715
00:53:39,926 --> 00:53:43,387
นายกําลังพูดถึงไอ้เวรตะไล
ที่นายได้รับค่าจ้างให้ทรยศงั้นเหรอ
716
00:53:46,140 --> 00:53:47,642
นายแปลกใจที่ฉันรู้
717
00:53:49,644 --> 00:53:51,520
นายรู้ด้วยซ้ําไหมว่าขโมยอะไรไป
718
00:53:53,648 --> 00:53:56,108
ขอถามหน่อยว่าได้ค่าจ้างเท่าไหร่
เพื่อขโมยมัน
719
00:53:59,111 --> 00:54:00,154
สี่หมื่น
720
00:54:02,406 --> 00:54:04,200
กุญแจไขโลกเพื่อเศษเงิน
721
00:54:04,867 --> 00:54:06,661
ใช่ว่าใครจะตีราคามันได้
722
00:54:06,661 --> 00:54:08,037
คุณค่าของวัตถุ
723
00:54:08,037 --> 00:54:11,374
ที่สามารถโค่นล้มองค์กร
ที่มีมาก่อนจักรวรรดิโรมัน
724
00:54:12,291 --> 00:54:15,127
ที่ฉันกําลังบอกนายเป็นข้อมูลลับ
725
00:54:15,962 --> 00:54:18,547
ข้อมูลที่ฉันบอกแต่เฉพาะ
กับคนแบบเดียวเท่านั้น
726
00:54:20,216 --> 00:54:21,759
คนที่กําลังจะตายไง
727
00:54:21,759 --> 00:54:23,803
ไม่ ได้โปรดๆ อย่า...
728
00:54:28,099 --> 00:54:30,101
อยากให้ผมทําอะไรกับคอร์แม็ค
729
00:54:30,601 --> 00:54:31,811
ไม่ต้อง
730
00:54:32,853 --> 00:54:35,314
บางทียุคสมัยของเขากําลังจะสิ้นสุดลง
731
00:55:28,534 --> 00:55:32,329
ไว้เจอกัน
732
00:55:44,383 --> 00:55:45,926
นี่ ขับรถดูคนเดินด้วย
733
00:55:53,267 --> 00:55:54,185
ระวังหน่อย คุณผู้หญิง
734
00:56:46,028 --> 00:56:47,238
จะรับอะไรดีครับ
735
00:56:47,238 --> 00:56:50,157
ค่ะ ขอสก็อตช์เพียวๆ ด้วยค่ะ
736
00:58:16,493 --> 00:58:17,912
มีอะไรให้ช่วยคะ คุณผู้หญิง
737
00:58:21,040 --> 00:58:22,625
ค่ะ ขอจองห้องหน่อยค่ะ
738
00:58:23,375 --> 00:58:25,085
ต้องขอโทษด้วยค่ะ ห้องเราเต็ม
739
00:58:25,836 --> 00:58:29,506
แต่มีโรงแรมชั้นดีมากมายแถวนี้
เราแนะนําให้ได้ถ้าคุณต้องการ
740
00:58:47,900 --> 00:58:48,901
คุณคะ
741
00:58:54,990 --> 00:58:56,158
ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณ
742
00:59:56,343 --> 00:59:57,469
ยูนิเวอร์แซล
อินเตอร์เนชันแนล
743
00:59:58,595 --> 00:59:59,680
ทายซิว่าใคร
744
01:00:01,515 --> 01:00:05,602
วู้ดดี้
วู้ดเพ็คเกอร์
745
01:00:08,605 --> 01:00:09,606
แฟรงกี้เหรอ
746
01:00:18,407 --> 01:00:19,616
ไปตายซะ
747
01:00:32,379 --> 01:00:34,006
หยุด
748
01:00:46,977 --> 01:00:48,520
วินสตันเหรอ
749
01:00:49,021 --> 01:00:49,897
แฟรงกี้
750
01:00:50,647 --> 01:00:52,608
คุณรู้จักเขาเหรอ
751
01:00:52,733 --> 01:00:54,401
เขาเป็นน้องชายผม
752
01:00:54,860 --> 01:00:56,779
น้องชาย คุณมีน้องชายเหรอ
753
01:00:56,779 --> 01:00:57,696
ช่วยหน่อยได้ไหม
754
01:01:05,829 --> 01:01:08,707
คุณบอกว่าที่นี่เป็นความลับ
755
01:01:15,881 --> 01:01:17,424
นายมาทําอะไรที่นี่ วินสตัน
756
01:01:18,842 --> 01:01:20,636
ดีใจที่ได้เจอนายด้วย แฟรงกี้
757
01:01:20,636 --> 01:01:22,221
ขอบคุณที่ต้อนรับอย่างอบอุ่น
758
01:01:23,680 --> 01:01:25,140
เขามาที่นี่ทําไม
759
01:01:25,265 --> 01:01:26,767
เขาหาเราเจอได้ยังไง
760
01:01:26,767 --> 01:01:28,811
ผมกําลังพยายามจะคิดให้ออก
761
01:01:30,521 --> 01:01:32,564
ฉันรู้ว่าผ่านมาสักพักแล้ว วินสตัน
762
01:01:33,148 --> 01:01:35,025
แต่ฉันอยากรู้ว่านายมาที่นี่ทําไม
763
01:01:35,609 --> 01:01:38,237
ฉันมาที่นี่เพราะดูเหมือน
นายจะทําพลาด แฟรงกี้
764
01:01:38,237 --> 01:01:42,783
- เหรอ ใครบอก
- คอร์แม็ค
765
01:01:44,868 --> 01:01:46,161
เขาทํางานให้คอร์แม็คเหรอ
766
01:01:48,247 --> 01:01:49,540
บอกมา
767
01:01:50,457 --> 01:01:52,000
คนของเขาไปจับตัวฉันมาจากลอนดอน
768
01:01:52,334 --> 01:01:54,211
บอกให้ฉันหาตัวนาย ไม่งั้นเขาจะฆ่านาย
769
01:01:54,211 --> 01:01:57,089
ฟังนะ ฉันไม่สนว่านายจะขโมยอะไร
จากเขา หรือเพราะอะไร
770
01:01:57,089 --> 01:01:59,216
แต่นายต้องรีบไปให้พ้นจากที่นี่
771
01:01:59,633 --> 01:02:00,968
เขาพูดว่าอะไร
772
01:02:01,176 --> 01:02:03,387
ไว้ผมอธิบายทีหลัง
773
01:02:03,971 --> 01:02:05,139
เราจะอยู่นี่ เข้าใจไหม
774
01:02:05,889 --> 01:02:07,182
- ได้ยินฉันไหม
- ได้ยิน
775
01:02:07,182 --> 01:02:08,809
เพราะฉันทําให้เรามาพัวพันกับเรื่องนี้
776
01:02:09,268 --> 01:02:11,270
และตายตามที่ตัวเองอยากตายดีกว่า
777
01:02:11,854 --> 01:02:14,857
ดีกว่าถูกยิงตายเหมือนหนู
778
01:02:15,149 --> 01:02:18,152
นายอยากหลบอยู่ในนี้
จนกว่าพวกนั้นจะมาฆ่านายงั้นเหรอ
779
01:02:19,278 --> 01:02:22,614
นั่นไม่ใช่แผน แฟรงกี้ นั่นเป็นงานศพ
ที่ไม่ได้มีการวางแผนล่วงหน้า
780
01:02:25,451 --> 01:02:26,618
เราจะสู้
781
01:02:26,618 --> 01:02:28,537
คุณกับฉัน
782
01:02:28,537 --> 01:02:31,123
นายทําผิดพลาด
อย่างใหญ่หลวงที่มาที่นี่ วินสตัน
783
01:02:31,123 --> 01:02:32,875
สายเกินไปแล้วสําหรับเรื่องนั้น
784
01:02:33,125 --> 01:02:34,668
เพราะเราต่างต้องหนีแล้วตอนนี้
785
01:02:36,587 --> 01:02:37,671
ฉันช่วยนายได้
786
01:02:38,046 --> 01:02:40,466
ทั้งสองคน เชื่อฉัน
787
01:02:41,633 --> 01:02:44,511
เออ ฉันไม่ค่อยเชื่อใครเท่าไหร่
788
01:02:47,055 --> 01:02:48,098
ยากหน่อยนะ
789
01:02:51,435 --> 01:02:53,979
นายก็รู้อยู่แล้วว่า
เราต้องเผชิญกับอะไร วินสตัน
790
01:02:53,979 --> 01:02:56,690
คอร์แม็คไม่ใช่คนเดิม
ที่เราเคยรู้จักตอนเป็นเด็ก
791
01:02:56,857 --> 01:02:59,443
เขาใหญ่กว่าพวกหัวหน้าอันธพาล
เจ้ามือรับแทงม้า หรือข้อนิ้วหัก
792
01:02:59,818 --> 01:03:03,071
และเขาเป็นส่วนหนึ่งของโลกอาชญากรรม
ที่แผ่ไพศาลออกไปนอกโรงแรมนั่น
793
01:03:03,071 --> 01:03:05,908
นอกเมืองนี้ และนอกเหนือ
จินตนาการของนาย
794
01:03:06,658 --> 01:03:08,494
แฟรงกี้ นายฟังดูหวาดระแวง
795
01:03:08,619 --> 01:03:09,453
งั้นเหรอ
796
01:03:09,661 --> 01:03:10,621
นิดหน่อย
797
01:03:15,250 --> 01:03:16,251
แฟรงกี้
798
01:03:23,926 --> 01:03:26,595
รถอยู่นั่นไง นั่นรถมัสแตงของเขา
799
01:03:31,058 --> 01:03:34,811
กลุ่มที่ชื่อเดอะไนล์ได้สัญญากับเราว่า
จะหาทางออกให้ถ้าเราขโมยนี่มาให้
800
01:03:35,687 --> 01:03:38,774
พวกมันจะเอาเงินให้เรา
เพียงพอที่จะเริ่มต้นใหม่
801
01:03:39,566 --> 01:03:41,527
พอที่คอร์แม็คจะหาเราไม่เจอ
802
01:03:42,236 --> 01:03:43,529
แล้วพวกมันก็หลอกฉัน
803
01:03:44,196 --> 01:03:45,030
แฟรงกี้
804
01:03:46,073 --> 01:03:47,783
เขาต้องรู้
805
01:03:54,581 --> 01:03:55,415
มันคืออะไร
806
01:03:56,708 --> 01:03:58,085
เป็นเครื่องพิมพ์เหรียญโบราณ
807
01:03:59,545 --> 01:04:01,630
คอร์แม็คอยากให้นายตายเพราะไอ้นี่เหรอ
808
01:04:03,840 --> 01:04:05,300
คอร์แม็คก็เรื่องนึง
809
01:04:06,051 --> 01:04:07,469
แต่คนที่เขาทํางานให้
810
01:04:08,053 --> 01:04:09,304
คนที่เขากลัว
811
01:04:09,846 --> 01:04:12,849
หลังจากที่ฉันทําแบบนั้นกับเขา วินสตัน
พวกเขาคุมทุกอย่าง
812
01:04:13,058 --> 01:04:14,851
มีหูตาอยู่ทุกที่
813
01:04:14,851 --> 01:04:17,020
พวกมันทําให้คนหายตัวไป
814
01:04:17,354 --> 01:04:18,855
พวกมันทําให้ทั้งตึกหายไปได้
815
01:04:18,855 --> 01:04:21,441
ฉันมีเงินนะ แฟรงกี้ เงินเยอะด้วย
816
01:04:21,441 --> 01:04:23,694
ฉันซื้อทางออกให้พี่ได้
ที่พี่ไม่เคยได้รับ
817
01:04:23,694 --> 01:04:25,904
พี่ไปที่ไหนก็ได้ เป็นใครก็ได้ที่ต้องการ
818
01:04:25,904 --> 01:04:28,574
- ทําแบบนั้นไม่ได้ วินสตัน
- มีแผนอื่นไหมล่ะ
819
01:04:31,493 --> 01:04:33,704
พวกมันตามเขามาเจอเรา
820
01:04:33,912 --> 01:04:35,080
เราต้องรีบออกไปจากที่นี่
821
01:04:35,080 --> 01:04:35,998
ยิงอีกที
822
01:04:35,998 --> 01:04:38,041
เราอยู่และสู้
823
01:04:38,625 --> 01:04:39,501
เราต้องหนี
824
01:04:39,751 --> 01:04:40,586
ไม่
825
01:04:43,797 --> 01:04:44,631
เยน
826
01:04:44,756 --> 01:04:46,550
เปิดประตู
827
01:04:46,550 --> 01:04:47,467
แฟรงกี้
828
01:04:48,010 --> 01:04:48,969
ไปกัน เร็วเข้า
829
01:04:53,098 --> 01:04:54,141
เดี๋ยวนี้ เยน
830
01:04:54,641 --> 01:04:56,518
เปิดประตูสิวะ เยน
831
01:04:56,852 --> 01:04:57,936
คุณสัญญาแล้ว
832
01:04:58,061 --> 01:04:59,896
เราจะอยู่สู้
833
01:05:00,188 --> 01:05:01,356
ด้วยกัน
834
01:05:01,481 --> 01:05:03,817
แต่จะไม่มีอะไรอย่างอื่นสําหรับเรา
835
01:05:20,500 --> 01:05:23,170
นี่เป็นบ้านของเรา
836
01:05:26,757 --> 01:05:30,135
บ้านของเราจะเป็นที่ไหนก็ได้
837
01:05:31,595 --> 01:05:34,306
เราควรจะเริ่มสร้างครอบครัวด้วยกัน
838
01:05:35,349 --> 01:05:38,852
แฟรงกี้ เราต้องไปแล้ว ตอนนี้เลย
839
01:05:59,831 --> 01:06:00,666
ไปๆ ไปๆ
840
01:06:01,124 --> 01:06:02,000
ที่นี่ไม่มีคน
841
01:06:02,501 --> 01:06:03,669
ไม่มีใครๆ
842
01:06:04,670 --> 01:06:05,545
ที่นี่ดูจะว่าง
843
01:06:05,796 --> 01:06:07,172
- มันว่างเปล่า
- ไม่มีใครอยู่เลย
844
01:06:11,051 --> 01:06:13,470
ทั้งหมดเคลียร์ เราบุกผิดตึก
845
01:06:14,596 --> 01:06:15,972
รถผิดคัน
846
01:06:22,604 --> 01:06:23,563
เข้าใจรึยัง
847
01:06:23,855 --> 01:06:25,899
เออ ฉันว่าฉันเข้าใจ
848
01:06:39,037 --> 01:06:40,163
ทีนี้เอาไงต่อ
849
01:06:40,372 --> 01:06:42,040
เราจะไปหาชาร์ลีกัน
850
01:06:42,499 --> 01:06:43,709
กัปตันผู้เชื่อถือได้น่ะเหรอ
851
01:06:43,709 --> 01:06:46,712
คนที่ควรจะดูแลเรา
ตอนเราเป็นเด็กน่ะเหรอ
852
01:06:46,712 --> 01:06:48,880
- นั่นแผนนายเหรอ
- ส่วนหนึ่ง โอเคไหม
853
01:06:48,880 --> 01:06:50,340
ฉันกําลังหาทางอยู่
854
01:06:52,217 --> 01:06:53,301
เราจะไปไหนกัน
855
01:06:53,301 --> 01:06:55,053
เขากําลังจะพาเราไปจากที่นี่
856
01:06:55,762 --> 01:06:57,639
เขาเป็นเหตุผลที่เราจะตายน่ะสิ
857
01:07:00,100 --> 01:07:01,601
รู้จักเลือกแฟนเนอะ
858
01:07:02,018 --> 01:07:03,895
นั่นภรรยาฉันนะที่นายพูดถึงอยู่น่ะ
859
01:07:08,108 --> 01:07:09,484
เธอน่ารักดี
860
01:07:10,068 --> 01:07:11,862
ถ้าคอร์แม็คลากตัวนายกลับมานี่
861
01:07:11,862 --> 01:07:14,156
ทําไมนายไม่หนีไปตอนที่ยังมีโอกาสอยู่
862
01:07:16,074 --> 01:07:17,451
นายเป็นพี่ชายฉัน แฟรงกี้
863
01:07:19,035 --> 01:07:20,203
ฉันมีนายเหลืออยู่คนเดียว
864
01:07:29,713 --> 01:07:31,673
- ไม่เอาน่า คาล เดี๋ยวนี้
- นี่
865
01:07:35,761 --> 01:07:39,639
คาล ถ้าแตะไพ่ฉันจะแทงคอนาย
866
01:07:39,639 --> 01:07:40,849
ฉันยังไม่ได้ทําอะไรซักหน่อย
867
01:07:45,103 --> 01:07:46,813
ไม่มีรอย ขอบคุณคุณพระ
868
01:07:50,650 --> 01:07:51,485
แฟรงกี้
869
01:07:52,402 --> 01:07:54,237
- ชาร์ลี
- ดีใจที่ได้เจอนาย ไอ้หนู
870
01:07:54,488 --> 01:07:55,322
ใช่
871
01:07:55,655 --> 01:07:57,824
ดีใจที่นายกลับมาอยู่กับน้องชาย
ด้วยความสัตย์จริง
872
01:07:58,533 --> 01:08:00,619
- ขอบคุณ
- เออ เข้าไปข้างในกันเถอะ
873
01:08:05,999 --> 01:08:08,794
ฉันอยากอยู่ในโรงหนังสกปรก
น่ารังเกียจนั่นตลอดไป
874
01:08:09,211 --> 01:08:12,130
วินสตันเป็นโอกาสเดียวของเรา
875
01:08:12,130 --> 01:08:16,635
ที่ช่วยให้เราอยู่รอด
876
01:08:22,015 --> 01:08:23,975
คุณน่าจะปล่อยให้ฉันฆ่าเขา
877
01:08:23,975 --> 01:08:26,686
เขาช่วยเราไว้จากพวกนั้น
878
01:08:28,146 --> 01:08:29,815
เขานําพวกนั้นมาหาเรา
879
01:08:30,023 --> 01:08:31,191
ไม่
880
01:08:31,441 --> 01:08:34,236
เป็นความผิดผมเอง เยน
881
01:08:58,677 --> 01:09:00,345
คุณจะไปไหน
882
01:09:02,013 --> 01:09:07,185
เพื่อให้แน่ใจว่าน้องชายคุณ
ไม่ได้พาคนมาฆ่าเราอีก
883
01:09:16,611 --> 01:09:19,406
ผ้าซับในเป็นเคฟลาร์กันกระสุน
884
01:09:19,948 --> 01:09:21,658
เพื่อกันรอยย่น
885
01:09:22,325 --> 01:09:23,159
มันเบา
886
01:09:23,660 --> 01:09:25,078
ขออภัยที่ขัดจังหวะ
887
01:09:25,787 --> 01:09:26,830
เราพบแล้ว
888
01:09:27,497 --> 01:09:30,083
โชคไม่ดีที่พวกเขาหนีพ้น
เงื้อมมือของทีมเราไปได้
889
01:09:30,959 --> 01:09:34,421
โอเค ถึงเวลาต้องใช้คนนอก
890
01:09:35,463 --> 01:09:37,591
บางทีแขกของเราบางคนอาจว่าง
891
01:09:39,175 --> 01:09:40,218
ขอพวกเวียรโดส์หน่อย
892
01:09:40,927 --> 01:09:41,761
ครับ
893
01:09:41,761 --> 01:09:43,346
นายพูดถูก พวกนั้นประหลาดทั้งนั้น
894
01:09:43,346 --> 01:09:45,265
เจ้าแฝดน่ะ ขอพบเจ้าแฝดหน่อย
895
01:09:46,099 --> 01:09:48,184
แฮนเซล เกรเทล ไม่ว่าจะชื่ออะไร
896
01:09:48,184 --> 01:09:49,102
ครับผม
897
01:10:08,830 --> 01:10:09,956
สวัสดี
898
01:10:10,665 --> 01:10:12,876
ยินดีที่ได้เห็นคุณกลับมาจาก...
899
01:10:17,464 --> 01:10:18,423
ทํางาน
900
01:10:20,550 --> 01:10:22,177
คุณโอคอนเนอร์สงสัยว่าคุณมีเวลาว่าง
901
01:10:22,177 --> 01:10:24,721
ในตารางเวลาอันยุ่งเหยิงของคุณ
สําหรับงานอีกหนึ่งงาน
902
01:11:13,561 --> 01:11:14,980
โทษที!
เมย์ฮิว
903
01:11:20,235 --> 01:11:21,820
เอกสารจับกุม
ฟรานซิส แพทริค สก็อตต์
904
01:11:28,910 --> 01:11:30,745
สรุปผลการรายงาน
หายตัวไป
905
01:11:34,040 --> 01:11:35,917
หายตัวไปในระหว่างรบ
หายตัวไปในระหว่างรบ
906
01:11:38,044 --> 01:11:42,173
ตํารวจนิวยอร์ก บี.20320
สก็อตต์. ฟรานซิส
907
01:12:01,276 --> 01:12:02,527
กัปตันผู้เชื่อถือได้อยู่ไหนซะล่ะ
908
01:12:02,736 --> 01:12:05,030
เขากําลังเตรียมรถให้เราอยู่
909
01:12:06,865 --> 01:12:08,450
ใช่ เราต้องพบเขาเร็วๆ นี้
910
01:12:09,409 --> 01:12:11,870
จําได้ไหมตอนที่นายเคยขโมย
การ์ดเบสบอลของชาร์ลี
911
01:12:11,870 --> 01:12:13,955
แล้วเอาไปขายให้เด็กๆ แถวนี้
912
01:12:16,708 --> 01:12:18,418
เป็นนักธุรกิจที่ดีเสมอ แม้แต่ตอนนั้น
913
01:12:19,002 --> 01:12:22,213
ใช่ เราควรจะครองนิวยอร์กด้วยกัน
จําได้ไหม
914
01:12:24,132 --> 01:12:25,717
ใช่ พ่อกรอกหูนายแบบนั้น
915
01:12:28,720 --> 01:12:30,388
ฉันไม่รู้ว่านายจําได้รึเปล่า
916
01:12:31,473 --> 01:12:35,060
แต่การเสียบ้านของครอบครัว
เพราะไปยืมเงินคอร์แม็ค โอคอนเนอร์
917
01:12:35,727 --> 01:12:38,354
ไม่ใช่นักธุรกิจที่ดี ว่าไหม
918
01:12:39,397 --> 01:12:41,858
งั้นพี่กลับไปทํางานให้เขาทําไมกัน
919
01:12:42,358 --> 01:12:43,818
เพราะฉันมีแผน วินสตัน
920
01:12:44,611 --> 01:12:45,487
พ่อก็มีเหมือนกัน
921
01:12:47,614 --> 01:12:51,493
อย่าเปรียบฉันกับพ่อให้ฉันได้ยินอีก
เข้าใจไหม
922
01:12:55,246 --> 01:12:56,706
พี่ไม่ได้เล่าเรื่องฉันให้เยนฟัง
923
01:13:01,294 --> 01:13:02,128
เปล่า
924
01:13:03,004 --> 01:13:07,133
งั้นฉันมานิวยอร์กเพื่อช่วยพี่ชาย
925
01:13:07,133 --> 01:13:09,177
แต่เขาไม่แม้แต่จะบอกเมียว่าฉันมีตัวตน
926
01:13:09,177 --> 01:13:11,805
นายไม่ได้มานิวยอร์ก
เพราะนายอยากมา วินสตัน
927
01:13:12,514 --> 01:13:13,431
แต่ฉันก็อยู่
928
01:13:14,641 --> 01:13:15,600
และฉันหาพี่เจอ
929
01:13:16,601 --> 01:13:19,771
ไม่เหมือนพี่ พี่ไม่ยอมให้ฉันไปเยี่ยม
ตอนพี่ติดคุกอยู่
930
01:13:19,771 --> 01:13:21,564
พี่ไม่มาหาฉันตอนออกมาจากคุก
931
01:13:21,564 --> 01:13:22,649
และฉันเข้าใจนะ
932
01:13:22,649 --> 01:13:25,485
พี่รับผิดแทนฉัน คงง่ายที่พี่จะเกลียดฉัน
933
01:13:25,485 --> 01:13:26,820
นายคิดงั้นเหรอ
934
01:13:28,822 --> 01:13:31,699
- ว่าฉันเกลียดนาย
- ใช่ ตอนนั้นเราเป็นเด็ก แฟรงกี้
935
01:13:31,908 --> 01:13:34,994
เราไม่มีพ่อแม่ ไม่มีใคร
ทําไมพี่ถึงตัดฉันออกจากชีวิตแบบนั้น
936
01:13:34,994 --> 01:13:36,121
เพื่อนาย
937
01:13:36,955 --> 01:13:38,748
เพื่อที่นายจะได้ไม่ต้องเจอชีวิตแบบนี้
938
01:13:39,791 --> 01:13:43,044
เพื่อที่นายจะได้ใช้ชีวิตที่ดีกว่านี้
ซึ่งเป็นสิ่งที่นายทํา วินสตัน
939
01:13:43,044 --> 01:13:45,964
หมายถึงดูสูทนายกับนาฬิกาแวววาวสิ
940
01:13:45,964 --> 01:13:48,716
มันก็แค่เปลือกนอก แฟรงกี้
ฉันต้องการพี่ชายคนโต
941
01:13:48,716 --> 01:13:50,468
ฉันก็ทําหน้าที่ของฉันแล้วไง
942
01:13:51,136 --> 01:13:52,929
หมายถึงนายไม่เข้าใจหรือไง
943
01:13:53,763 --> 01:13:56,266
ฉันทําให้นายรอดชีวิตโดยให้นาย
อยู่ให้ห่างจากเรื่องพวกนี้
944
01:13:56,266 --> 01:13:58,685
แล้วนายก็มานี่หาเรื่องใส่ตัวอยู่ดี
945
01:14:24,544 --> 01:14:26,129
รู้ไหม บางครั้งนะ วินสตัน...
946
01:14:28,173 --> 01:14:31,885
นายต้องตัดสินใจเลือกทั้งที่ไม่อยากทํา
เพื่อปกป้องคนที่นายแคร์
947
01:14:38,349 --> 01:14:40,518
วันนึงนายอาจเข้าใจเรื่องนั้น
948
01:14:48,443 --> 01:14:49,986
ใช่ แฟรงกี้กับน้องชายเขา
949
01:14:50,778 --> 01:14:51,779
เขาอยู่ที่นี่ทั้งคู่
950
01:14:54,157 --> 01:14:55,491
แน่ใจนะว่าพวกเขามีมัน
951
01:14:57,619 --> 01:14:58,953
จะให้ฉันทํายังไง
952
01:15:01,789 --> 01:15:02,624
เข้าใจแล้ว
953
01:15:13,134 --> 01:15:13,968
ขอบคุณ
954
01:15:23,269 --> 01:15:25,480
ฟังนะ ฉันจะพาพี่กับเยนออกไปจากที่นี่
955
01:15:25,480 --> 01:15:27,941
พี่ทั้งคู่จะได้ไปเริ่มต้นใหม่ โอเคไหม
956
01:15:29,567 --> 01:15:31,444
ส่วนพี่กับฉัน เราจะได้เริ่มกันใหม่ด้วย
957
01:15:34,822 --> 01:15:36,074
พี่เอากับฉันด้วยไหม แฟรงกี้
958
01:15:37,700 --> 01:15:41,579
เอาสิ เอาไงเอากัน วินสตัน
959
01:15:43,831 --> 01:15:45,375
เยนไปไหน เราต้องไปกันแล้ว
960
01:15:48,795 --> 01:15:50,588
เธอทําอะไรน่ะ เยน
961
01:15:50,755 --> 01:15:53,258
เพื่อนของชาร์ลีทรยศเรา
962
01:15:53,424 --> 01:15:54,884
ไอ้พวกเวรตะไลขายเรา
963
01:16:12,986 --> 01:16:13,820
เวร
964
01:16:25,081 --> 01:16:26,082
จับแน่นๆ
965
01:16:34,549 --> 01:16:37,010
พาเราลงจากถนน
966
01:16:39,387 --> 01:16:40,305
เวรละ
967
01:16:44,892 --> 01:16:46,602
นายขับได้ห่วยมาก
968
01:16:55,737 --> 01:16:59,490
พระเยซูทรงช่วย
969
01:17:11,544 --> 01:17:14,005
เร็วๆ เร็วเข้า ยิงให้กระจาย
970
01:17:27,977 --> 01:17:29,187
ไปๆ ไป
971
01:17:34,150 --> 01:17:36,027
ขึ้นไปๆ บนนั้น
972
01:17:36,486 --> 01:17:37,320
ไปกัน
973
01:17:56,172 --> 01:17:57,048
เอาตัวเขาไป
974
01:17:59,300 --> 01:18:00,218
หยุดอยู่ตรงนั้น
975
01:18:03,221 --> 01:18:04,806
เอาเครื่องพิมพ์เหรียญมา
976
01:18:10,103 --> 01:18:10,978
ดูข้างหลังนั่น
977
01:21:15,746 --> 01:21:17,665
แฟรงกี้ แฟรงกี้
978
01:21:19,709 --> 01:21:22,169
นายจะทําอะไรกับปืนเล็กๆ กระบอกนั้น
979
01:21:49,238 --> 01:21:51,699
รู้ไหม อีกไม่นานมันจะเหมือนขี่จักรยาน
980
01:21:53,075 --> 01:21:54,243
เราไม่เคยมีจักรยาน
981
01:22:02,793 --> 01:22:03,794
ทางนี้ๆ
982
01:22:04,253 --> 01:22:06,505
มาเถอะ เร็วเข้า!
983
01:22:08,799 --> 01:22:09,967
ชาร์ลีอยู่ไหน
984
01:22:11,218 --> 01:22:13,596
- ฉัน... ฉัน... ฉันนึกว่าเขาอยู่กับนาย
- เปล่า
985
01:22:16,474 --> 01:22:17,516
เวร
986
01:22:18,601 --> 01:22:20,686
มานี่ มานี่ ฉันพยุงเธอไว้อยู่
987
01:22:21,479 --> 01:22:22,813
มาเร็ว เราต้องไปกันแล้ว
988
01:22:22,813 --> 01:22:25,483
พาเราบินขึ้น รอนนี่
เอาเครื่องขึ้น ไปกันเลย
989
01:22:31,864 --> 01:22:32,823
ฉันถูกยิง
990
01:22:39,997 --> 01:22:42,750
ทุกคนจับไว้แน่นๆ กดแผลไว้
991
01:22:47,880 --> 01:22:50,925
คุณจะไม่เป็นไร
992
01:22:52,635 --> 01:22:55,262
ผมรักคุณ
993
01:23:01,852 --> 01:23:04,689
พวกนายต้องดูแลกันและกัน
เข้าใจที่ฉันพูดไหม
994
01:23:04,689 --> 01:23:06,273
อะไรนะ นายหมายความว่าไง
995
01:23:06,273 --> 01:23:07,608
พวกมันต้องการตัวฉัน
996
01:23:09,652 --> 01:23:10,945
และไอ้นี่
997
01:23:12,905 --> 01:23:14,240
แฟรงกี้
998
01:23:51,068 --> 01:23:52,319
แฟรงกี้!
999
01:24:58,219 --> 01:24:59,553
ให้ตายเถอะ
1000
01:25:00,638 --> 01:25:01,764
ฉันต้องการปืน
1001
01:25:03,891 --> 01:25:05,184
ปืนหลายกระบอกเลย
1002
01:26:04,493 --> 01:26:06,495
แปลโดย: ธนพร วิเชียรเกื้อ
1003
01:26:06,495 --> 01:26:08,581
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ