1 00:00:21,939 --> 00:00:27,611 {\an8}紐約市,1955年 2 00:00:30,448 --> 00:00:32,658 –法蘭基,現在會怎麼樣? –閉嘴 3 00:00:34,201 --> 00:00:35,703 他們在看著我們 4 00:00:37,163 --> 00:00:40,374 一堆笨警察會跟我們說一堆謊話 5 00:00:42,501 --> 00:00:43,836 什麼意思,法蘭基? 6 00:00:44,503 --> 00:00:46,839 他們會試圖把我們嚇得亂說話 7 00:00:47,673 --> 00:00:49,216 反正什麼也別說,好嗎? 8 00:00:50,134 --> 00:00:51,177 什麼都不要說 9 00:00:54,930 --> 00:00:56,140 但我事前又不知道 10 00:00:57,224 --> 00:00:58,559 你什麼也沒做 11 00:00:59,518 --> 00:01:01,896 我要你這樣想就好,溫斯頓 12 00:01:02,772 --> 00:01:04,064 是我做的,明白嗎? 13 00:01:06,817 --> 00:01:07,777 是我做的 14 00:01:10,571 --> 00:01:11,530 是我做的 15 00:01:15,576 --> 00:01:16,535 是我做的 16 00:01:21,749 --> 00:01:24,752 多年後 17 00:01:24,752 --> 00:01:26,253 大陸飯店 18 00:01:36,931 --> 00:01:39,183 你不該下來這裡的,法蘭基 19 00:01:39,975 --> 00:01:40,893 我知道 20 00:01:41,685 --> 00:01:44,438 也不該亂搞已婚女士 21 00:01:45,439 --> 00:01:46,482 你說說 22 00:01:47,233 --> 00:01:50,653 帶一個不該在一起的女士 最好要去哪裡? 23 00:01:52,446 --> 00:01:54,156 一個不該去的地方 24 00:01:54,406 --> 00:01:55,449 沒錯 25 00:01:55,699 --> 00:01:56,534 好 26 00:01:57,117 --> 00:01:59,495 你不會打我小報告吧,勞倫斯? 27 00:01:59,995 --> 00:02:00,913 畢竟 28 00:02:01,914 --> 00:02:04,166 又不是只有我一個人 29 00:02:04,166 --> 00:02:06,252 在別人的地盤跌過跤吧? 30 00:02:11,257 --> 00:02:12,091 那麼告訴我 31 00:02:14,969 --> 00:02:15,803 我看起來怎麼樣? 32 00:02:17,096 --> 00:02:19,223 給我滾出去,免得我宰了你 33 00:02:21,058 --> 00:02:21,892 好 34 00:02:22,685 --> 00:02:24,270 新年快樂囉,勞倫斯 35 00:02:25,229 --> 00:02:26,313 應該會很愉快 36 00:02:29,233 --> 00:02:30,067 嗨 37 00:02:37,408 --> 00:02:40,411 法蘭基,親愛的 38 00:02:40,619 --> 00:02:42,454 –法蘭基! –法蘭基! 39 00:02:42,454 --> 00:02:44,957 –看起來不錯喔,法蘭基 –嘿,法蘭基 40 00:02:45,165 --> 00:02:47,418 新年快樂,法蘭基 41 00:03:17,239 --> 00:03:19,783 柯馬克要你去他那一桌 42 00:03:25,789 --> 00:03:27,791 嘿,法蘭基老弟,過來 43 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 各位 44 00:03:32,129 --> 00:03:34,632 我在他這麼高的時候在街上撿到他的 45 00:03:35,633 --> 00:03:38,344 由我親自訓練,現在看看這混蛋 46 00:03:40,137 --> 00:03:40,971 來 47 00:03:42,139 --> 00:03:42,973 敬家人 48 00:03:43,849 --> 00:03:44,683 家人 49 00:03:44,892 --> 00:03:45,935 –家人 –家人 50 00:03:49,939 --> 00:03:51,148 嘿,科琳,妳最近去哪了? 51 00:04:03,994 --> 00:04:08,832 新年快樂! 52 00:04:27,810 --> 00:04:33,273 餐廳,停車 53 00:04:43,450 --> 00:04:44,284 該死的嬉皮 54 00:05:05,014 --> 00:05:07,099 上城 55 00:06:13,165 --> 00:06:15,292 好,紐約市! 56 00:06:16,376 --> 00:06:18,170 開始倒數 57 00:06:18,462 --> 00:06:20,422 十、九... 58 00:06:21,423 --> 00:06:25,302 八、七、六... 59 00:06:43,028 --> 00:06:45,197 新年快樂! 60 00:06:52,621 --> 00:06:53,539 動作快 61 00:07:09,638 --> 00:07:10,472 小夥子 62 00:07:10,973 --> 00:07:13,308 –看看這些黃金 –那不是我來的目的 63 00:07:35,247 --> 00:07:36,206 把東西交給我 64 00:07:37,708 --> 00:07:39,001 你真的想這麼做? 65 00:07:41,211 --> 00:07:44,298 因為這種事可不容易脫身 66 00:07:48,927 --> 00:07:49,845 這樣才乖 67 00:07:51,555 --> 00:07:52,806 現在沒那麼強悍了吧? 68 00:07:53,974 --> 00:07:56,101 我一直以為你很講道理 69 00:07:57,686 --> 00:07:58,520 東西給我 70 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 開門! 71 00:08:12,201 --> 00:08:13,035 法蘭基 72 00:08:14,661 --> 00:08:15,495 勞倫斯 73 00:08:19,166 --> 00:08:20,626 紅燈啟動中 74 00:08:28,634 --> 00:08:29,927 通通給我追! 75 00:08:30,093 --> 00:08:32,930 大陸飯店內有敵人 76 00:08:33,430 --> 00:08:35,641 –紅燈已啟動 –動作快! 77 00:08:35,807 --> 00:08:36,642 退後! 78 00:08:36,767 --> 00:08:39,603 大陸飯店內有敵人 79 00:08:39,895 --> 00:08:41,939 紅燈已啟動 80 00:08:42,439 --> 00:08:43,315 謝謝 81 00:08:50,155 --> 00:08:51,657 這邊需要增援 82 00:09:03,710 --> 00:09:04,836 該死,法蘭基! 83 00:09:22,938 --> 00:09:24,147 法蘭基,住手! 84 00:09:31,488 --> 00:09:32,531 法蘭基! 85 00:10:34,468 --> 00:10:35,594 出勤中,不載客 86 00:10:36,428 --> 00:10:37,721 上車 87 00:10:39,097 --> 00:10:39,931 開車! 88 00:11:58,093 --> 00:12:00,679 刺客旅館 89 00:12:09,813 --> 00:12:11,648 {\an8}倫敦 90 00:12:11,648 --> 00:12:13,942 {\an8}我的工作是預見未來 91 00:12:14,734 --> 00:12:15,861 現在我們都知道 92 00:12:15,861 --> 00:12:18,029 由於高度限制解除了 93 00:12:18,029 --> 00:12:20,449 大樓會如雨後春筍般興建 94 00:12:20,449 --> 00:12:22,659 如果你們想較量一下 95 00:12:22,659 --> 00:12:25,370 看看誰能蓋出更高的大樓 96 00:12:25,370 --> 00:12:26,288 我理解 97 00:12:26,746 --> 00:12:28,081 我甚至會買尺送你們 98 00:12:28,915 --> 00:12:32,377 但大家在爭先恐後往天際竄的同時 99 00:12:32,377 --> 00:12:34,087 卻沒注意到一件明顯的事 100 00:12:34,463 --> 00:12:35,464 是什麼? 101 00:12:36,298 --> 00:12:38,550 他們是要停在哪裡? 102 00:12:39,050 --> 00:12:40,760 所以是停車場? 103 00:12:40,760 --> 00:12:44,598 四千七百個停車位平日全滿 104 00:12:44,890 --> 00:12:47,017 是所有超大摩天大樓的中心 105 00:12:47,017 --> 00:12:48,393 每個人都爭相興建 106 00:12:48,768 --> 00:12:51,771 我已經取得土地、混凝土和建照 107 00:12:52,355 --> 00:12:55,025 我知道兩百萬英鎊是很大的數目 達文波先生... 108 00:12:55,025 --> 00:12:56,526 數字嚇不倒我,孩子 109 00:12:57,360 --> 00:13:00,447 但把我的錢交給一間沒聽過的小公司 110 00:13:00,989 --> 00:13:03,200 這間公司又跟我沒聽過的人做生意 111 00:13:03,200 --> 00:13:06,411 讓我不太放心 112 00:13:08,747 --> 00:13:10,207 誰還再吃甜點? 113 00:13:11,249 --> 00:13:12,918 再來杯髒馬丁尼如何? 114 00:13:12,918 --> 00:13:15,170 你對烈酒的品味很好,史考特先生 115 00:13:15,170 --> 00:13:17,797 我很欽佩靠花錢來賺錢的人 116 00:13:18,256 --> 00:13:19,299 但我恐怕... 117 00:13:20,175 --> 00:13:21,384 不太信服 118 00:13:22,677 --> 00:13:24,971 但我真的認為你會錯失... 119 00:13:25,889 --> 00:13:28,808 我在那邊很無聊,就想說過來這邊 120 00:13:29,809 --> 00:13:31,061 讓自己更無聊 121 00:13:31,603 --> 00:13:32,646 態度好一點,親愛的 122 00:13:33,271 --> 00:13:35,982 別叫我親愛的,你那樣叫你媽 123 00:13:36,566 --> 00:13:40,362 所以你想說服我丈夫... 請問貴姓大名? 124 00:13:40,362 --> 00:13:42,572 敝姓史考特,溫斯頓史考特 125 00:13:42,822 --> 00:13:46,201 那麼你想說服我丈夫做什麼 溫斯頓史考特? 126 00:13:46,826 --> 00:13:47,994 倫敦建案 127 00:13:48,370 --> 00:13:50,664 大型建案,停車場 128 00:13:52,082 --> 00:13:53,875 停車場?天啊 129 00:13:54,668 --> 00:13:56,711 這個提案很有意思 130 00:13:57,128 --> 00:13:58,213 真的假的,老公? 131 00:13:58,505 --> 00:13:59,422 停車場? 132 00:14:01,383 --> 00:14:02,467 溫斯頓 133 00:14:03,802 --> 00:14:05,679 你知道我丈夫是做什麼生意的嗎? 134 00:14:06,179 --> 00:14:07,847 –知道 –好 135 00:14:07,847 --> 00:14:10,058 那你就會明白這個老糊塗 136 00:14:10,058 --> 00:14:14,521 儘管身穿昂貴西裝又戴髮片 他可是獨具風格 137 00:14:14,896 --> 00:14:17,524 那個風格就是刺激... 138 00:14:19,734 --> 00:14:21,152 性愛 139 00:14:22,612 --> 00:14:25,198 你知道大衛鮑伊 前幾天來過我們的迪斯可舞廳 140 00:14:25,198 --> 00:14:26,449 你又知不知道 141 00:14:26,449 --> 00:14:28,994 他目前的巡迴演出 我丈夫有出一分力? 142 00:14:28,994 --> 00:14:31,079 這我倒不知道 143 00:14:31,204 --> 00:14:32,497 是真的 144 00:14:32,497 --> 00:14:35,000 這並不是因為他在做停車場生意 145 00:14:35,000 --> 00:14:38,587 等等,那你們一定認識 大衛的經紀人東尼德福萊斯了 146 00:14:38,587 --> 00:14:40,589 他負責大衛、何許人樂團... 147 00:14:41,214 --> 00:14:43,425 路瑞德,對,東尼 我們當然認識東尼 148 00:14:43,425 --> 00:14:45,051 那你們應該會感興趣 149 00:14:45,051 --> 00:14:48,054 其實東尼是我其中一位最大的投資者 150 00:14:49,931 --> 00:14:51,057 這樣想來... 151 00:14:52,183 --> 00:14:53,560 我相信他一定不會介意 152 00:14:53,560 --> 00:14:55,687 被告知有其他令人興奮的投資者 153 00:14:55,687 --> 00:14:57,439 也在考慮加入 154 00:15:06,573 --> 00:15:08,491 東尼,我是溫斯頓史考特 155 00:15:09,326 --> 00:15:11,286 是,抱歉打擾了 156 00:15:11,286 --> 00:15:13,163 聽著,我在想 157 00:15:13,163 --> 00:15:16,166 你介不介意 簡短跟達文波太太打聲招呼? 158 00:15:17,417 --> 00:15:19,461 對,那位達文波 159 00:15:20,503 --> 00:15:23,882 不,她跟先生在考慮加入我們的投資 160 00:15:23,882 --> 00:15:25,550 我想說或許你... 161 00:15:25,550 --> 00:15:27,135 好的,東尼 162 00:15:38,563 --> 00:15:40,148 東尼?我是蘿莎琳達文... 163 00:15:42,734 --> 00:15:44,361 對,是 164 00:15:46,655 --> 00:15:50,283 他確實...他是有說... 165 00:15:50,867 --> 00:15:53,995 好,謝謝你撥冗 166 00:15:54,537 --> 00:15:56,706 下次見了,好 167 00:15:56,706 --> 00:15:58,166 好,你也是,再見 168 00:16:02,379 --> 00:16:04,881 我是來找無聊的,果然 169 00:16:05,256 --> 00:16:06,675 用不著這麼失禮 170 00:16:06,675 --> 00:16:08,760 “失禮”?我告訴你什麼叫失禮 171 00:16:08,760 --> 00:16:11,054 我叫你他媽的白癡 172 00:16:11,304 --> 00:16:14,557 他剛擺了你一道,恭喜 173 00:16:14,557 --> 00:16:16,851 –你,幫我叫車 –好的 174 00:16:17,185 --> 00:16:19,646 真的很感謝你撥冗見面 175 00:16:19,646 --> 00:16:20,563 考慮我的... 176 00:16:27,737 --> 00:16:28,822 匯款 177 00:16:29,364 --> 00:16:30,407 去他媽的 178 00:17:04,649 --> 00:17:07,110 我就跟你說他會故意跟我唱反調 179 00:17:11,906 --> 00:17:13,450 我倒沒見過妳的那一面 180 00:17:13,450 --> 00:17:14,534 妳真厲害 181 00:17:14,826 --> 00:17:17,412 我?你的演技才令人信服呢 182 00:17:17,412 --> 00:17:19,038 我一堂表演課都沒上過 183 00:17:19,456 --> 00:17:20,415 妳相信嗎? 184 00:17:20,665 --> 00:17:22,417 是啊,你應該搬去好萊塢 185 00:17:22,417 --> 00:17:23,710 你天資高 186 00:17:24,502 --> 00:17:25,336 長得帥 187 00:17:26,379 --> 00:17:29,424 還有騙取人們辛苦錢的能力 188 00:17:30,383 --> 00:17:32,302 你超適合的 189 00:17:32,302 --> 00:17:33,553 對,我很幸運 190 00:17:33,553 --> 00:17:36,848 那些特質在倫敦金融圈也很適用 191 00:17:37,891 --> 00:17:39,684 乾杯,去拿你自己的酒 192 00:17:44,939 --> 00:17:45,899 看著我的時候 193 00:17:47,150 --> 00:17:48,485 你看見什麼了? 194 00:17:50,153 --> 00:17:51,196 你的詐騙目標? 195 00:17:51,905 --> 00:17:52,781 說實話 196 00:17:54,532 --> 00:17:55,366 “實話”? 197 00:17:59,204 --> 00:18:00,997 我看見一個有點傷心的女人 198 00:18:02,165 --> 00:18:03,374 還有一點寂寞 199 00:18:05,168 --> 00:18:06,920 一個值得更好的女人 200 00:18:08,880 --> 00:18:10,965 她可能正好需要 聽到有人對她說這番話 201 00:18:12,842 --> 00:18:14,677 你只是想騙女人上床 202 00:18:14,677 --> 00:18:16,012 那當然 203 00:18:16,012 --> 00:18:17,013 做得很好 204 00:18:17,013 --> 00:18:18,097 謝謝 205 00:18:35,657 --> 00:18:38,284 那你還在等什麼? 206 00:18:39,619 --> 00:18:41,120 我酒還沒喝完 207 00:18:43,414 --> 00:18:44,374 時間緊迫 208 00:18:51,297 --> 00:18:52,507 對 209 00:19:02,308 --> 00:19:04,561 你這麼油腔滑調的人 210 00:19:04,561 --> 00:19:08,064 我不知道我為什麼相信你 但事實如此 211 00:19:14,028 --> 00:19:16,447 來啊,我想知道你家人的一切 212 00:19:16,614 --> 00:19:19,117 你媽、你爸、你的手足 213 00:19:19,659 --> 00:19:21,911 若跟你說我變態叔叔的事會很怪嗎? 214 00:19:24,831 --> 00:19:28,084 親愛的,我不知道你覺得 自己的過去有什麼事情 215 00:19:28,084 --> 00:19:29,836 會有可能澆熄我的激情 216 00:19:29,836 --> 00:19:32,046 特別是你還認識我丈夫 217 00:19:34,841 --> 00:19:35,675 溫斯頓? 218 00:19:38,303 --> 00:19:39,137 親愛的? 219 00:19:40,930 --> 00:19:42,181 你故意不理我嗎? 220 00:20:07,790 --> 00:20:08,666 去你的 221 00:20:12,587 --> 00:20:13,421 幹! 222 00:20:29,354 --> 00:20:30,188 蘇菲亞飯店 223 00:21:28,162 --> 00:21:29,622 上前一步,好嗎? 224 00:21:30,748 --> 00:21:32,041 –我嗎? –對 225 00:21:33,918 --> 00:21:37,630 弗林先生,替我開槍打艾沃瑞先生 226 00:21:40,758 --> 00:21:43,594 不過,這是有規定的 227 00:21:43,594 --> 00:21:45,555 對喔,該死的規定 228 00:21:45,930 --> 00:21:47,598 你在技術問題上抓到我的小辮子了 229 00:21:48,683 --> 00:21:52,061 沙隆,這裡有點悶 你能去開一下陽台門嗎? 230 00:21:57,900 --> 00:21:59,318 好點了 231 00:22:00,278 --> 00:22:02,196 一股清新的...我剛才說到哪? 232 00:22:02,780 --> 00:22:05,241 你剛才在說規定的事 233 00:22:05,366 --> 00:22:06,743 對,謝謝 234 00:22:09,120 --> 00:22:11,664 這個宏大的機構 235 00:22:12,498 --> 00:22:15,251 是一個極為古老神聖組織的一部分 236 00:22:15,877 --> 00:22:17,378 要是我破壞組織 237 00:22:17,920 --> 00:22:19,505 一定會搞出大亂子 238 00:22:20,339 --> 00:22:22,842 我的上司會很失望 239 00:22:23,634 --> 00:22:27,221 因為不管我多生氣 240 00:22:28,139 --> 00:22:31,893 氣你們四個 還沒照我的吩咐拿回壓幣機 241 00:22:34,062 --> 00:22:35,146 我也不能殺你們 242 00:22:37,315 --> 00:22:38,274 不能在這裡殺 243 00:22:40,359 --> 00:22:44,197 沙隆,要是有人 違反那條規定會怎麼樣? 244 00:22:44,197 --> 00:22:46,365 逐出組織 245 00:22:47,158 --> 00:22:49,285 那是拉丁文,意思就是“你完蛋了” 246 00:22:49,911 --> 00:22:51,621 我會成為不受歡迎人物 247 00:22:52,205 --> 00:22:54,582 失去這間飯店能提供的 248 00:22:54,582 --> 00:22:56,125 所有特權和保護 249 00:22:56,959 --> 00:22:59,212 想像我走出門口 250 00:22:59,378 --> 00:23:00,463 活生生的 251 00:23:01,589 --> 00:23:04,217 但突然失去了保護 那麼過去40年來我所傷害的人 252 00:23:04,217 --> 00:23:05,885 都能找上我 253 00:23:06,594 --> 00:23:08,721 我的敵人會追殺我 254 00:23:08,721 --> 00:23:11,015 更糟的是萬一他們找上我的家人呢? 255 00:23:12,809 --> 00:23:17,313 一個妻子、一個兒子 一個女兒,或是兩個 256 00:23:20,233 --> 00:23:22,235 幸好我無親無故,只有沙隆 257 00:23:22,235 --> 00:23:24,529 他只是個青少年,我會想念他的 258 00:23:25,238 --> 00:23:26,072 但是你們呢? 259 00:23:26,072 --> 00:23:29,075 你們有家人 260 00:23:30,576 --> 00:23:32,370 在翠貝卡有一大家子 261 00:23:34,580 --> 00:23:36,082 所以你們必須做出選擇 262 00:23:37,125 --> 00:23:39,252 你們可以馬上走出這裡 263 00:23:39,919 --> 00:23:42,255 置家人於巨大的危險中 264 00:23:43,798 --> 00:23:47,552 或者你們也可以保住他們的命 265 00:23:50,346 --> 00:23:52,431 只要找個最近的陽台... 266 00:23:54,183 --> 00:23:55,017 跳下去 267 00:24:01,899 --> 00:24:02,859 走 268 00:24:03,651 --> 00:24:05,027 天啊,我剛才睡著了 269 00:24:15,705 --> 00:24:17,081 早安,史考特先生 270 00:24:17,456 --> 00:24:19,625 相信你一路上沒有太不愉快吧? 271 00:24:20,126 --> 00:24:20,960 一流的 272 00:24:22,003 --> 00:24:23,254 飯店經理 273 00:24:23,254 --> 00:24:25,464 要求你前來一見 274 00:24:30,011 --> 00:24:30,845 各位請 275 00:24:35,183 --> 00:24:36,434 景觀路線 276 00:24:41,939 --> 00:24:42,982 這裡好香 277 00:24:44,567 --> 00:24:46,569 小心油,拜託喔 278 00:24:47,028 --> 00:24:48,321 我只是想要一份糕點 279 00:24:50,364 --> 00:24:52,700 我在走了... 280 00:25:20,853 --> 00:25:22,271 柯馬克 281 00:25:22,271 --> 00:25:23,356 溫斯頓 282 00:25:33,866 --> 00:25:34,909 你變老了! 283 00:25:35,409 --> 00:25:36,786 對啊,我穿著尿布 284 00:25:37,411 --> 00:25:40,206 其實應該叫這個地方內陸飯店 285 00:25:43,960 --> 00:25:45,253 溫斯頓,法蘭基在哪裡? 286 00:25:47,338 --> 00:25:49,715 通常一堆戴著面罩的人 287 00:25:49,715 --> 00:25:51,926 把我迷昏,丟到車後面 288 00:25:51,926 --> 00:25:53,594 再帶我飛越大西洋 289 00:25:54,095 --> 00:25:56,097 至少會請我喝一杯咖啡 290 00:25:56,389 --> 00:25:57,431 當然沒問題 291 00:25:57,598 --> 00:25:59,183 沙隆,給他咖啡 292 00:26:00,851 --> 00:26:01,811 你氣色不錯,孩子 293 00:26:02,520 --> 00:26:04,772 你在倫敦混得不錯嘛? 294 00:26:04,772 --> 00:26:07,525 看來你靠自己的努力提升地位了 295 00:26:07,942 --> 00:26:10,111 我想那跟我也有點關係 296 00:26:10,111 --> 00:26:11,904 法蘭基發生的事也是 297 00:26:12,905 --> 00:26:14,991 你哥哥對我來說是寶貴的資產 298 00:26:15,825 --> 00:26:19,662 戰爭使他變得有效率、冷酷 為他爭取到升職 299 00:26:21,580 --> 00:26:24,083 如果他是那麼優秀的士兵 找我來幹嘛? 300 00:26:24,083 --> 00:26:27,461 最近我注意到他分心了 301 00:26:28,921 --> 00:26:31,424 我本來想說是毒品或時代的緣故 302 00:26:31,424 --> 00:26:32,967 傳聞說有個女朋友 303 00:26:32,967 --> 00:26:35,845 某個有所圖謀的赤柬婊子 304 00:26:35,845 --> 00:26:38,222 讓他偏離原位 搞不好每種姿勢都做過 305 00:26:38,431 --> 00:26:40,933 但我放任不管 你也知道我對那孩子特別心軟 306 00:26:41,976 --> 00:26:44,186 然後他偷了我的東西 307 00:26:44,770 --> 00:26:47,565 一個凝聚這整個組織的東西 308 00:26:48,399 --> 00:26:52,820 這個組織握有超乎你想像的力量 309 00:26:54,905 --> 00:26:56,449 這不是我的問題 310 00:26:56,657 --> 00:26:57,491 現在是了 311 00:26:58,242 --> 00:27:01,120 法蘭基拿走的東西非常重要 312 00:27:01,746 --> 00:27:03,497 對很多非常危險的人來說 313 00:27:04,582 --> 00:27:07,001 我明白是怎麼回事了 314 00:27:07,752 --> 00:27:10,504 你有麻煩了,而我是誘餌 315 00:27:11,547 --> 00:27:13,424 法蘭基才不在乎我 316 00:27:13,424 --> 00:27:15,217 我也根本不在乎他 317 00:27:15,676 --> 00:27:16,761 我不相信 318 00:27:17,345 --> 00:27:18,220 找到他 319 00:27:18,804 --> 00:27:19,805 不然的話 320 00:27:20,181 --> 00:27:23,392 我會動用整個組織的力量 對付你們兩個 321 00:27:23,893 --> 00:27:27,021 我看你沒聽懂我的意思 322 00:27:27,480 --> 00:27:30,649 我不知道也不在乎法蘭基在哪裡 323 00:27:31,817 --> 00:27:32,985 所以要找你自己找 324 00:27:34,278 --> 00:27:35,404 說完了嗎? 325 00:27:38,157 --> 00:27:42,953 對,沙隆,送客...送他進電梯 326 00:27:43,788 --> 00:27:45,206 –是 –謝謝 327 00:27:57,426 --> 00:27:58,469 跟著他 328 00:28:02,640 --> 00:28:04,683 我猜你不常看見 329 00:28:04,683 --> 00:28:06,894 有人那樣對你老闆說話 330 00:28:07,311 --> 00:28:09,522 我會再看到的人是沒有 331 00:28:10,272 --> 00:28:12,942 請恕我不親自送你到門口 332 00:28:13,109 --> 00:28:15,069 如果近期你打算加入我們 333 00:28:15,069 --> 00:28:16,612 或有需要我協助的地方 334 00:28:16,737 --> 00:28:18,864 請通知我一聲 335 00:28:19,031 --> 00:28:21,700 我想應該不太可能送我回程機票? 336 00:28:22,493 --> 00:28:24,286 可以嗎?是答應了還是不一定? 337 00:28:27,456 --> 00:28:28,582 謝謝招待咖啡 338 00:28:55,359 --> 00:28:57,445 我的天啊 339 00:29:08,080 --> 00:29:08,914 幹! 340 00:29:13,544 --> 00:29:14,378 幹 341 00:29:39,904 --> 00:29:41,155 快點 342 00:29:42,364 --> 00:29:45,367 過來,這就對了 343 00:29:46,619 --> 00:29:48,120 開別克的臭傢伙 344 00:29:49,205 --> 00:29:51,290 –又來了 –他不會撿起來的 345 00:29:51,290 --> 00:29:53,918 很高興妳喜歡看拉屎表演 346 00:29:53,918 --> 00:29:55,503 但可以麻煩解開這個嗎? 347 00:29:55,503 --> 00:29:57,296 他不會撿起來的 348 00:29:57,296 --> 00:29:58,839 王八蛋 349 00:29:58,839 --> 00:30:00,299 我好震驚喔 350 00:30:00,299 --> 00:30:02,843 嘿,我的手快麻掉了 351 00:30:02,843 --> 00:30:04,553 我很客氣地要求過 352 00:30:04,553 --> 00:30:08,807 我留過紙條和拾便袋給他 353 00:30:20,569 --> 00:30:21,862 我得去上班了 354 00:30:24,615 --> 00:30:26,492 還以為妳現在是大牌刑警了 355 00:30:26,492 --> 00:30:28,619 可以隨意來去 356 00:30:28,619 --> 00:30:30,329 我依然是個女人 357 00:30:30,871 --> 00:30:32,915 我的男上司是個混蛋 358 00:30:42,800 --> 00:30:44,218 –抱歉 –不用 359 00:30:45,344 --> 00:30:49,139 我跟你說過我不在乎,就戴著吧 360 00:30:49,139 --> 00:30:51,600 是啊,但也許我想要妳在乎 361 00:30:51,600 --> 00:30:52,768 妳有想過嗎? 362 00:30:54,186 --> 00:30:55,396 你知道我的意思 363 00:30:55,604 --> 00:30:58,107 聽著,妳知道... 364 00:31:00,818 --> 00:31:03,279 我不曉得到底有什麼意義 365 00:31:03,487 --> 00:31:04,613 –嘿 –我只是... 366 00:31:04,989 --> 00:31:06,031 嘿 367 00:31:08,450 --> 00:31:09,285 看著我 368 00:31:11,662 --> 00:31:16,208 我只需要你走的時候 幫我鎖上門,好嗎? 369 00:31:22,715 --> 00:31:24,466 我剩下的咖啡可以給你喝 370 00:31:30,723 --> 00:31:32,850 還有別忘了把收音機關掉 371 00:31:40,816 --> 00:31:41,692 真噁心! 372 00:31:48,032 --> 00:31:50,159 看來是不願意就這麼算了 373 00:31:53,120 --> 00:31:55,873 –還說什麼來一下就出去 –我們會出去的 374 00:31:55,873 --> 00:31:58,292 –我看有51%的機會 –安靜! 375 00:32:00,753 --> 00:32:04,006 希望這些槍開起來跟你們的嘴一樣溜 376 00:32:05,549 --> 00:32:06,383 好 377 00:32:07,885 --> 00:32:12,056 我要給你們這些愚蠢的美國人 上一堂商業課 378 00:32:12,931 --> 00:32:16,352 課程名稱是去除中間人 379 00:32:20,272 --> 00:32:22,650 換作是我就會小心拿 380 00:32:23,359 --> 00:32:25,152 是嗎?好啊 381 00:32:25,319 --> 00:32:28,947 我會小心挑選誰先死 382 00:32:31,033 --> 00:32:32,993 小個子拿這麼大的槍 383 00:32:35,746 --> 00:32:38,332 看來妳剛替我做了選擇 384 00:32:43,128 --> 00:32:46,131 真的假的?帶個女人來買賣槍枝? 385 00:32:48,175 --> 00:32:49,301 真是外行 386 00:32:49,677 --> 00:32:53,639 個子小還性別歧視,現在我會怕了 387 00:33:06,402 --> 00:33:09,071 –開槍打他 –開槍打他 388 00:33:14,660 --> 00:33:16,578 妳知道這些東西裡裝了子彈吧? 389 00:33:16,578 --> 00:33:18,914 她知道,但她不在乎 390 00:33:21,750 --> 00:33:23,127 這些是你的手指嗎? 391 00:33:23,669 --> 00:33:25,254 現在誰才是外行,烏贊? 392 00:33:25,504 --> 00:33:27,131 拿動過手腳的彈藥來玩 393 00:33:27,548 --> 00:33:31,218 通常我會把這些留作紀念 394 00:33:32,219 --> 00:33:34,346 但我不希望你空手離開 395 00:33:36,014 --> 00:33:37,266 把你的手指撿起來! 396 00:33:39,309 --> 00:33:42,438 讓你活著 是要你告訴你老大別惹我們 397 00:33:45,023 --> 00:33:45,858 慢慢來 398 00:33:46,775 --> 00:33:49,862 要喝杯水什麼的嗎?給我滾! 399 00:34:27,775 --> 00:34:29,860 21052.3 400 00:34:49,546 --> 00:34:50,547 來啊! 401 00:34:51,006 --> 00:34:52,299 達西瓦呼叫梅修 402 00:34:55,010 --> 00:34:55,844 在 403 00:34:56,011 --> 00:34:57,262 你在忙什麼嗎? 404 00:34:57,930 --> 00:35:00,265 我在金融區努力致富,妳呢? 405 00:35:00,724 --> 00:35:02,768 你!給我把車停好! 406 00:35:03,685 --> 00:35:04,937 我在跟蹤買家 407 00:35:05,521 --> 00:35:08,315 有拿到交易違禁品的證據嗎? 408 00:35:08,482 --> 00:35:09,650 還沒 409 00:35:10,734 --> 00:35:12,694 本分局第一位女刑警 410 00:35:12,694 --> 00:35:14,363 妳已經在搞砸了 411 00:35:14,488 --> 00:35:16,782 我跟你說過我的上司是個混蛋 412 00:35:17,866 --> 00:35:18,909 去妳的 413 00:35:22,329 --> 00:35:23,872 等等,有發現嗎? 414 00:35:24,164 --> 00:35:25,749 沒辦法讓他吐出半個字 415 00:35:26,375 --> 00:35:27,709 因為他的下巴被打爛了 416 00:35:28,919 --> 00:35:31,463 好,買家在移動了,我徒步去追 417 00:35:31,463 --> 00:35:32,506 妳的位置在哪? 418 00:35:33,173 --> 00:35:34,508 附近,珍珠巷和里瓦街口 419 00:35:35,759 --> 00:35:38,637 不要去追,我重複,不要追 420 00:35:39,888 --> 00:35:40,722 達西瓦 421 00:35:42,724 --> 00:35:44,017 凱蒂 422 00:35:46,228 --> 00:35:47,312 靠 423 00:35:58,615 --> 00:36:00,284 喂,你是在幹嘛? 424 00:36:00,534 --> 00:36:01,410 上車 425 00:36:01,410 --> 00:36:03,245 等等,你說什麼?幹嘛? 426 00:36:05,080 --> 00:36:06,498 給我上車 427 00:36:07,666 --> 00:36:08,500 我們沒事 428 00:36:08,959 --> 00:36:10,794 很快就走 429 00:36:19,803 --> 00:36:22,055 你要在巷子裡聊? 430 00:36:22,055 --> 00:36:23,724 你想談談這件鳥事? 431 00:36:24,266 --> 00:36:26,351 是嗎?你想談?來談啊 432 00:36:26,351 --> 00:36:29,813 搞什麼?你是哪根筋不對? 433 00:36:29,813 --> 00:36:32,608 –別說了... –不要碰我,梅修 434 00:36:32,774 --> 00:36:34,735 妳老早就能逮到這些傢伙了 435 00:36:34,735 --> 00:36:36,528 妳以為妳在做什麼? 436 00:36:37,487 --> 00:36:39,239 我在找上游供應商 437 00:36:39,489 --> 00:36:40,490 我認為他在裡面 438 00:36:40,490 --> 00:36:42,784 他叫法蘭西斯史考特,他行蹤飄忽 439 00:36:42,910 --> 00:36:44,244 我們在這裡沒有管轄權 440 00:36:44,786 --> 00:36:47,623 –不管那裡發生什麼事都隨它 –你認為我會放棄追查 441 00:36:47,623 --> 00:36:50,292 回去跟你上床 當這段談話沒發生過? 442 00:36:50,292 --> 00:36:52,210 我的工作是跟你做愛,是這樣嗎? 443 00:36:52,210 --> 00:36:53,128 小聲點 444 00:36:53,128 --> 00:36:55,213 –你在護著誰? –沒護著任何人 445 00:36:55,213 --> 00:36:56,465 不是那樣的 446 00:36:57,674 --> 00:36:59,426 那告訴我是怎樣,梅修 447 00:37:00,886 --> 00:37:04,056 妳離那裡遠點,聽懂了嗎? 448 00:37:22,240 --> 00:37:25,327 嘿,查理,你要不要開門? 449 00:37:26,453 --> 00:37:27,287 溫斯頓 450 00:37:28,413 --> 00:37:29,289 真的是你吧? 451 00:37:29,289 --> 00:37:30,540 我在這外面快冷死了 452 00:37:31,249 --> 00:37:32,626 天啊,你長這麼大了 453 00:37:32,834 --> 00:37:33,835 要讓我進去嗎? 454 00:37:34,044 --> 00:37:35,629 當然會讓你進來 455 00:37:36,713 --> 00:37:39,091 過來,天啊,看看你 456 00:37:39,341 --> 00:37:40,550 看看你才對 457 00:37:40,926 --> 00:37:41,885 見到你真高興 458 00:37:41,885 --> 00:37:44,137 兩位,你們記得溫斯頓吧? 459 00:37:44,137 --> 00:37:45,138 記得 460 00:37:45,639 --> 00:37:47,516 這小混蛋以前常拿走我的錢 461 00:37:47,516 --> 00:37:48,684 拿走我們所有人的錢 462 00:37:48,684 --> 00:37:50,227 查理認為教十歲小孩打撲克 463 00:37:50,227 --> 00:37:51,770 是個好主意 464 00:37:51,770 --> 00:37:53,563 是啊,我的皮夾還在後悔 465 00:37:53,563 --> 00:37:56,233 查理,你會露餡,你都會咬嘴唇 466 00:37:56,233 --> 00:37:57,359 什麼? 467 00:37:57,359 --> 00:37:59,736 你他媽的,你有什麼毛病? 468 00:37:59,736 --> 00:38:01,738 我還會跟這兩個白癡打牌 469 00:38:01,947 --> 00:38:02,906 我沒有小動作 470 00:38:05,242 --> 00:38:07,411 嘿,聽說你之前在倫敦 471 00:38:08,412 --> 00:38:09,955 看來你混得不錯 472 00:38:09,955 --> 00:38:12,332 是啊,說不定你帶了點好東西回來? 473 00:38:12,749 --> 00:38:14,668 最近紐約真的是臭爆 474 00:38:14,668 --> 00:38:16,712 該死的垃圾罷工快搞死我們了 475 00:38:16,712 --> 00:38:18,171 卡爾,我們還好 476 00:38:18,380 --> 00:38:20,882 我們跟東區的人在搞生意 477 00:38:21,091 --> 00:38:22,342 私人垃圾處理 478 00:38:22,342 --> 00:38:24,970 對啊,其中一個有錢人付錢叫我 479 00:38:24,970 --> 00:38:26,972 開直昇機送他進出城市 480 00:38:27,222 --> 00:38:28,974 比在峴港被人開槍好多了 481 00:38:28,974 --> 00:38:30,976 那麼告訴我們,溫斯頓 482 00:38:32,811 --> 00:38:34,438 你回來做什麼? 483 00:38:38,191 --> 00:38:40,569 我看你需要換台咖啡機 484 00:38:41,153 --> 00:38:43,739 抱歉,沒有茶可以奉上,大人 485 00:38:44,406 --> 00:38:45,407 聽著... 486 00:38:48,827 --> 00:38:50,328 他可能會在這裡,好嗎? 487 00:38:50,787 --> 00:38:52,581 中國城,那裡龍蛇雜處 488 00:38:52,581 --> 00:38:55,125 但他的退伍金支票寄到那裡,所以... 489 00:38:55,333 --> 00:38:56,793 柏頓空手道,1952年創立 490 00:38:56,793 --> 00:38:59,838 柏頓空手道,你認為他住在這裡? 491 00:38:59,838 --> 00:39:01,465 我不知道他在哪裡 492 00:39:01,882 --> 00:39:04,259 但有傳聞說他跟一些老戰友 493 00:39:04,259 --> 00:39:05,844 在走私槍枝 494 00:39:06,011 --> 00:39:08,430 我有三四個月沒見過你哥哥了 495 00:39:08,430 --> 00:39:12,059 溫斯頓,就我所知 他在跟那個狡滑的王八蛋合作 496 00:39:12,267 --> 00:39:13,602 顯然以前是 497 00:39:14,519 --> 00:39:16,396 然後從他那裡偷走一樣東西 498 00:39:16,563 --> 00:39:17,397 真的假的? 499 00:39:18,148 --> 00:39:19,649 –他拿走什麼? –我不知道 500 00:39:20,067 --> 00:39:22,069 不管是什麼,一定重要到 501 00:39:22,069 --> 00:39:24,863 讓柯馬克派人到倫敦把我抓回來 502 00:39:26,239 --> 00:39:27,240 抱歉 503 00:39:27,532 --> 00:39:29,284 這趟旅程一定很有趣 504 00:39:29,284 --> 00:39:30,660 不是啊,有什麼意義? 505 00:39:31,328 --> 00:39:32,162 說真的 506 00:39:32,788 --> 00:39:34,289 我感覺又被拖進了 507 00:39:34,289 --> 00:39:36,291 法蘭基的另一個馬蜂窩裡 508 00:39:36,291 --> 00:39:37,667 重點是他是你的家人 509 00:39:37,667 --> 00:39:39,211 –他是家人? –這才是重點 510 00:39:39,211 --> 00:39:41,129 我根本不瞭解他是什麼人了 511 00:39:41,505 --> 00:39:43,882 難道我就該丟下我建立的一切 512 00:39:43,882 --> 00:39:46,134 因為我哥哥從越南回來 513 00:39:46,134 --> 00:39:49,179 又跑去替毀掉我們人生的禽獸工作? 514 00:39:49,387 --> 00:39:51,264 奪走我們的房子害我們家流落街頭 515 00:39:51,264 --> 00:39:52,557 還丟他在監獄不管 516 00:39:52,682 --> 00:39:54,726 可以不要這樣為難你哥哥嗎? 517 00:39:54,726 --> 00:39:58,021 他不像你有大好的機會 去高尚的地方,只有... 518 00:39:59,064 --> 00:40:01,691 他有的是老鼠地道和監獄牢房 519 00:40:01,691 --> 00:40:03,235 天啊,都多久了? 520 00:40:03,235 --> 00:40:04,569 都20多年了 521 00:40:04,569 --> 00:40:06,863 你們都沒人打電話給對方? 522 00:40:08,115 --> 00:40:08,949 溫斯頓... 523 00:40:09,407 --> 00:40:12,452 生命會用很糟糕的方式 幫你們接這通電話 524 00:40:13,036 --> 00:40:14,663 所以拜託夠了,好嗎? 525 00:40:15,413 --> 00:40:17,415 你不是為了喝我的咖啡才來的 526 00:40:17,833 --> 00:40:18,959 你打算怎麼做? 527 00:40:21,294 --> 00:40:23,672 我要比柯馬克早一步找到法蘭基 528 00:40:25,298 --> 00:40:26,133 好 529 00:40:26,508 --> 00:40:28,635 我可以怎麼幫你? 530 00:40:30,637 --> 00:40:32,139 我會需要一輛車 531 00:40:33,473 --> 00:40:35,475 偏偏就這件事我辦不到 532 00:40:35,892 --> 00:40:38,186 但我可以給你一件外套... 533 00:40:40,188 --> 00:40:41,398 讓你保暖 534 00:40:46,486 --> 00:40:47,404 所以沒車給我? 535 00:40:52,534 --> 00:40:53,827 幹 536 00:41:06,298 --> 00:41:07,883 天啊 537 00:41:16,766 --> 00:41:18,894 你仔細聽我說,好嗎? 538 00:41:19,102 --> 00:41:20,562 這是我畢生摯愛 539 00:41:21,188 --> 00:41:23,899 這是瑪麗亞,明白嗎?好好照顧它 540 00:41:23,899 --> 00:41:27,819 只有一條規矩 每次停車都要蓋起來,好嗎? 541 00:41:28,987 --> 00:41:30,071 我答應你 542 00:41:31,364 --> 00:41:32,949 我大概只需要這樣了 543 00:41:33,700 --> 00:41:36,203 加上這個,那裡治安很差 544 00:41:36,995 --> 00:41:39,456 –查理,我能照顧自己... –這不是為了你 545 00:41:39,998 --> 00:41:41,082 是為了車子 546 00:41:41,208 --> 00:41:43,960 你要誓死保護它,不然就別回來了 547 00:42:27,504 --> 00:42:28,546 有人要吃港點嗎? 548 00:42:30,382 --> 00:42:32,801 又是一人份晚餐 549 00:42:34,344 --> 00:42:36,179 剛才火焰噴射器很讚 550 00:42:39,683 --> 00:42:41,518 這鳥事我幹不下去了,邁爾斯 551 00:42:41,518 --> 00:42:43,353 總是會有問題要解決 552 00:42:43,353 --> 00:42:45,855 屠殺一整屋的惡棍才不叫問題 553 00:42:46,189 --> 00:42:48,900 有槍指著我的頭也不叫問題 554 00:42:48,900 --> 00:42:50,277 我會再找個買家 555 00:42:51,027 --> 00:42:51,861 再找個買家? 556 00:42:51,861 --> 00:42:54,447 你覺得剛才那裡發生的鳥事 557 00:42:54,447 --> 00:42:55,824 不會有後果? 558 00:42:55,824 --> 00:42:58,076 這批貨讓我們 接下來18個月都不用煩 559 00:42:58,076 --> 00:42:59,536 省一點的話還能撐兩年 560 00:43:00,495 --> 00:43:02,122 你知道戰爭結束了,邁爾斯 561 00:43:02,622 --> 00:43:03,540 你活下來了 562 00:43:04,124 --> 00:43:05,375 這讓你很失望嗎? 563 00:43:06,793 --> 00:43:09,045 聽好,我不想要家裡再有這種東西了 564 00:43:09,379 --> 00:43:10,213 我們不玩了 565 00:43:10,463 --> 00:43:12,340 要先賣掉這批貨才行 566 00:43:12,340 --> 00:43:13,675 這會是最後一票了 567 00:43:13,883 --> 00:43:16,094 –你明知道這是屁話 –妳去哪裡? 568 00:43:17,345 --> 00:43:19,306 柏頓空手道 569 00:43:23,893 --> 00:43:25,729 該死!又來? 570 00:43:30,150 --> 00:43:33,028 柏頓空手道 571 00:43:46,374 --> 00:43:48,543 –來,我幫妳 –我來就好 572 00:43:48,960 --> 00:43:52,088 好,其實妳說得對 573 00:43:53,423 --> 00:43:54,382 戰爭結束了 574 00:43:55,592 --> 00:44:00,555 我的人脈也在迅速消失,這倒是真的 575 00:44:01,556 --> 00:44:04,184 所以如果我們道場要開下去... 576 00:44:06,811 --> 00:44:09,147 你才不在意要不要開下去 577 00:44:09,147 --> 00:44:10,398 妳有別的選項嗎? 578 00:44:12,442 --> 00:44:13,568 我等著聽 579 00:44:13,777 --> 00:44:16,738 因為這裡只有灰塵,半個人也沒有 580 00:44:17,822 --> 00:44:20,492 –有人嗎? –我們答應過爸爸 581 00:44:20,492 --> 00:44:22,410 不,是妳答應爸爸的 582 00:44:22,869 --> 00:44:24,287 這是他的道場 583 00:44:24,287 --> 00:44:26,831 現在只是個妳放不下的錢坑 584 00:44:26,831 --> 00:44:28,083 我又不欠他什麼 585 00:44:28,083 --> 00:44:30,794 不,這對你來說只是在追求快感 你自己清楚 586 00:44:31,211 --> 00:44:33,380 你會把我們都害死的 587 00:44:39,636 --> 00:44:40,470 靠 588 00:45:30,645 --> 00:45:31,479 有人嗎? 589 00:45:43,825 --> 00:45:44,951 有什麼事嗎? 590 00:45:45,368 --> 00:45:47,287 對,妳是老闆嗎? 591 00:45:47,579 --> 00:45:48,997 招牌上是我的名字 592 00:45:49,539 --> 00:45:51,708 我也兼工友、會計 593 00:45:52,667 --> 00:45:54,586 說不定也是你的新教練 594 00:45:55,879 --> 00:45:56,921 那個是妳嗎? 595 00:45:57,380 --> 00:45:59,883 對,我在這裡長大的 596 00:46:04,721 --> 00:46:07,182 生意好像有點清淡 597 00:46:07,807 --> 00:46:08,683 時好時壞 598 00:46:09,809 --> 00:46:11,478 城裡的情況一天比一天糟 599 00:46:12,061 --> 00:46:13,354 我注意到了 600 00:46:13,771 --> 00:46:16,566 所以如果你有興趣來上課 601 00:46:17,150 --> 00:46:19,569 我也許可以給你白人帥哥的優惠 602 00:46:20,320 --> 00:46:22,405 我可能需要妳的指點 603 00:46:22,530 --> 00:46:24,199 我上次的打鬥不太順利 604 00:46:26,326 --> 00:46:27,327 我是溫斯頓 605 00:46:30,497 --> 00:46:31,331 我是露 606 00:46:32,957 --> 00:46:36,252 如果你有時間,我可以親自帶你參觀 607 00:46:36,419 --> 00:46:38,796 可惜我今天來是有其他的事 608 00:46:38,796 --> 00:46:41,132 我在找我哥哥,想說妳或許能幫忙 609 00:46:41,132 --> 00:46:42,217 他叫法蘭基 610 00:46:45,512 --> 00:46:48,515 好,我現在看出來了 眼睛周圍滿像的 611 00:46:49,766 --> 00:46:51,017 你給我滾出去 612 00:46:51,601 --> 00:46:53,061 –稍安勿躁 –不 613 00:46:54,103 --> 00:46:55,980 我好幾個月沒見過那個混蛋 614 00:46:55,980 --> 00:46:57,607 他也沒有來拿郵件了 615 00:46:57,607 --> 00:47:00,693 如果你們血脈相連 你八成也是個麻煩精 616 00:47:00,860 --> 00:47:01,945 所以快滾吧 617 00:47:01,945 --> 00:47:03,905 能不能告訴我妳上次見... 618 00:47:03,905 --> 00:47:05,698 我叫你走 619 00:47:10,995 --> 00:47:12,664 –要這樣嗎? –帶我去 620 00:47:13,122 --> 00:47:14,832 聽好了,法蘭基的弟弟... 621 00:47:15,667 --> 00:47:16,543 立刻 622 00:47:36,938 --> 00:47:37,814 真聰明 623 00:47:40,024 --> 00:47:41,734 這是什麼道場啊? 624 00:47:43,152 --> 00:47:44,237 嘿 625 00:47:46,239 --> 00:47:47,782 你他媽的是誰啊? 626 00:47:47,782 --> 00:47:50,285 今天是第二次有混蛋拿槍指著我 627 00:47:52,036 --> 00:47:52,954 他是誰? 628 00:47:53,079 --> 00:47:54,080 法蘭基的弟弟 629 00:47:54,664 --> 00:47:56,332 我叫溫斯頓史考特 630 00:47:56,332 --> 00:47:59,419 我聽到這下面有槍聲 想說我哥哥可能遇到麻煩了 631 00:47:59,419 --> 00:48:00,712 我們讓他吃不完兜著走 632 00:48:00,920 --> 00:48:03,298 你跑進來拿槍指著我妹妹? 633 00:48:03,756 --> 00:48:05,383 事後看來是個錯誤 634 00:48:05,383 --> 00:48:08,094 不,那條寬領帶才是錯誤 635 00:48:09,304 --> 00:48:10,305 這是領巾 636 00:48:11,222 --> 00:48:12,348 去你的 637 00:48:13,016 --> 00:48:14,601 我聽說法蘭基在這裡工作 638 00:48:14,601 --> 00:48:17,270 –而且你們都是朋友 –以前是 639 00:48:18,855 --> 00:48:21,899 你知道嗎?我對槍不感興趣 640 00:48:22,942 --> 00:48:23,943 他交給你們應付吧 641 00:48:27,614 --> 00:48:30,658 看來她和我哥哥之間沒什麼好感? 642 00:48:32,869 --> 00:48:34,621 我們怎麼知道法蘭基真是你哥? 643 00:48:34,787 --> 00:48:36,873 他的全名是法蘭西斯派崔克史考特 644 00:48:36,873 --> 00:48:39,542 是以我們父親的名字命名 所以我們才叫他法蘭基 645 00:48:43,171 --> 00:48:44,297 我看過他的兵籍牌 646 00:48:45,965 --> 00:48:48,009 –聽著... –手舉高 647 00:48:51,304 --> 00:48:54,057 我哥哥很久以前就跟我斷絕往來 648 00:48:54,057 --> 00:48:55,725 所以我根本不該來這裡 649 00:48:56,059 --> 00:49:00,688 但我需要找到他,需要盡量找人幫忙 650 00:49:06,819 --> 00:49:07,779 進去那裡 651 00:49:11,074 --> 00:49:12,075 領巾咧 652 00:49:16,913 --> 00:49:18,581 如果你們想嚇唬我 653 00:49:18,581 --> 00:49:21,918 你們手上拿著的 超大機關槍已經起到作用了 654 00:49:22,585 --> 00:49:24,462 這樣有點大炮打麻雀了 655 00:49:24,462 --> 00:49:27,006 雷米,放輕鬆,把槍放下 656 00:49:31,594 --> 00:49:33,054 你哥哥也跟我斷絕往來了 657 00:49:33,805 --> 00:49:35,932 我們回來之後我很照顧他 658 00:49:36,099 --> 00:49:38,976 介紹他到我那邊做事 659 00:49:39,936 --> 00:49:41,354 我猜是走私槍枝 660 00:49:42,897 --> 00:49:45,942 對毒蟲和黑人老兵來說 外面可沒什麼機會 661 00:49:48,277 --> 00:49:51,155 很難想像我哥哥會是最可靠的同事 662 00:49:53,408 --> 00:49:55,034 有一晚我們去買賣槍枝 663 00:49:56,285 --> 00:49:59,038 法蘭基本來應該去收貨,但他沒出現 664 00:49:59,580 --> 00:50:00,957 結果雷米受傷了 665 00:50:00,957 --> 00:50:03,334 會陰部中彈 666 00:50:04,961 --> 00:50:06,838 正中我的蛋蛋和屁股之間 667 00:50:06,838 --> 00:50:09,215 貨和錢都丟了 668 00:50:09,716 --> 00:50:11,676 那不是你哥哥第一次搞砸了 669 00:50:12,176 --> 00:50:14,053 那是你最後一次見到他嗎? 670 00:50:14,053 --> 00:50:16,097 如果他那晚有出現的話就是 671 00:50:16,305 --> 00:50:18,391 不久後我從一個買家那裡聽說 672 00:50:18,391 --> 00:50:20,935 他搬進了一家飯店 673 00:50:23,271 --> 00:50:24,439 大陸飯店 674 00:50:24,731 --> 00:50:27,233 所以你知道那地方都窩了些什麼人? 675 00:50:29,026 --> 00:50:31,988 那裡多數人都必須習慣殺戮四起 676 00:50:33,406 --> 00:50:35,366 但法蘭基倒是如魚得水 677 00:50:35,742 --> 00:50:38,453 有些人就是可以很快上手 678 00:50:38,870 --> 00:50:43,374 要是他拿起一把槍或一把刀 靠,你在這裡看到的任何東西 679 00:50:43,833 --> 00:50:45,960 那把槍還得努力配合他的速度 680 00:50:46,335 --> 00:50:48,379 竟然擅長這種事情 681 00:50:49,505 --> 00:50:51,257 你在那裡跟他感情很好嗎? 682 00:50:52,759 --> 00:50:55,219 互相救過彼此的命很多次 感情自然會好 683 00:50:55,887 --> 00:50:58,222 如果你需要有人負責救你的命 684 00:50:58,222 --> 00:51:00,057 我會毫不猶豫選擇法蘭基 685 00:51:00,057 --> 00:51:01,184 毫不猶豫 686 00:51:02,935 --> 00:51:06,105 有一陣子他似乎要走上正軌了 687 00:51:06,105 --> 00:51:08,608 在海外認識一個女生,戒了癮 688 00:51:09,066 --> 00:51:12,695 開始說什麼命運的鬼話 689 00:51:13,488 --> 00:51:16,407 然後來到紐約,最後惹上一堆麻煩事 690 00:51:18,576 --> 00:51:20,453 我開始明白那是什麼感覺了 691 00:51:21,621 --> 00:51:23,748 在找他的不只你一個人 692 00:51:23,748 --> 00:51:26,209 像法蘭基那樣的人,有他那種本事 693 00:51:26,209 --> 00:51:29,170 除非他想被找到 否則你是找不到他的 694 00:51:29,170 --> 00:51:33,466 他就像鬼馬小精靈 那個不友善的鬼魂 695 00:51:35,426 --> 00:51:37,053 我總得從某個地方找起 696 00:51:37,053 --> 00:51:39,764 他以前常在字母城打混 697 00:51:40,890 --> 00:51:44,185 我們以前常去的地方,字母城 698 00:51:45,061 --> 00:51:46,729 那我應該就去那裡吧 699 00:51:48,981 --> 00:51:50,066 我可以走了嗎? 700 00:51:50,817 --> 00:51:53,861 可以,不過... 701 00:51:56,155 --> 00:51:58,157 你可能也會想帶上這個 702 00:51:59,992 --> 00:52:02,161 今天好多人拿槍給我 703 00:52:03,579 --> 00:52:04,747 這把可不一樣 704 00:52:23,558 --> 00:52:26,269 柏頓空手道 705 00:52:37,029 --> 00:52:42,118 {\an8}審判員部門 706 00:53:10,229 --> 00:53:11,105 東西在哪? 707 00:53:13,941 --> 00:53:14,942 我已經說過了 708 00:53:16,652 --> 00:53:19,113 被法蘭基拿走了,我發誓 709 00:53:23,993 --> 00:53:26,370 你們以為鬥得過高桌會? 710 00:53:26,829 --> 00:53:27,914 還真傻 711 00:53:28,998 --> 00:53:30,333 我說的是實話 712 00:53:32,501 --> 00:53:35,922 我收錢辦事,事情搞砸了 713 00:53:36,714 --> 00:53:38,966 那個混蛋把我留在裡面等死 714 00:53:39,926 --> 00:53:43,387 你說的是你收錢出賣的那個混蛋嗎? 715 00:53:46,140 --> 00:53:47,642 你很意外我竟然知道 716 00:53:49,644 --> 00:53:51,520 你究竟知不知道你們偷了什麼? 717 00:53:53,648 --> 00:53:56,108 我能不能問問你收了多少錢去偷? 718 00:53:59,111 --> 00:54:00,154 四萬美金 719 00:54:02,406 --> 00:54:04,200 通往卑微世界的鑰匙 720 00:54:04,867 --> 00:54:06,661 也不是誰都能去判定 721 00:54:06,661 --> 00:54:08,037 一件文物的價值 722 00:54:08,037 --> 00:54:11,374 畢竟可能會顛覆 一個創立早於羅馬帝國的組織 723 00:54:12,291 --> 00:54:15,127 我跟你說的可是非常機密的資訊 724 00:54:15,962 --> 00:54:18,547 我只會跟一種人分享 725 00:54:20,216 --> 00:54:21,759 就是將死之人 726 00:54:21,759 --> 00:54:23,803 不要,拜託,請不要... 727 00:54:28,099 --> 00:54:30,101 妳要我怎麼處理柯馬克? 728 00:54:30,601 --> 00:54:31,811 什麼都不用做 729 00:54:32,853 --> 00:54:35,314 也許他的統治終於要到盡頭了 730 00:55:28,534 --> 00:55:32,329 後會有期 731 00:55:44,383 --> 00:55:45,926 嘿!沒看到我在走路啊! 732 00:55:53,267 --> 00:55:54,185 小姐,小心! 733 00:56:46,028 --> 00:56:47,238 要喝點什麼? 734 00:56:47,238 --> 00:56:50,157 麻煩給我一杯純蘇格蘭威士忌 735 00:58:16,493 --> 00:58:17,912 有什麼事嗎,小姐? 736 00:58:21,040 --> 00:58:22,625 麻煩給我一間客房 737 00:58:23,375 --> 00:58:25,085 抱歉,我們客滿了 738 00:58:25,836 --> 00:58:29,506 附近有很多優良的飯店 需要的話我可以推薦 739 00:58:47,900 --> 00:58:48,901 小姐? 740 00:58:54,990 --> 00:58:56,158 不用了,謝謝 741 00:59:56,343 --> 00:59:57,469 環球國際 742 00:59:58,595 --> 00:59:59,680 猜猜是誰? 743 01:00:01,515 --> 01:00:05,602 啄木鳥伍迪 744 01:00:08,605 --> 01:00:09,606 法蘭基? 745 01:00:18,407 --> 01:00:19,616 去你的 746 01:00:32,379 --> 01:00:34,006 住手 747 01:00:46,977 --> 01:00:48,520 溫斯頓? 748 01:00:49,021 --> 01:00:49,897 法蘭基 749 01:00:50,647 --> 01:00:52,608 你認識他? 750 01:00:52,733 --> 01:00:54,401 他是我弟弟 751 01:00:54,860 --> 01:00:56,779 弟弟?你有弟弟? 752 01:00:56,779 --> 01:00:57,696 幫我一下? 753 01:01:05,829 --> 01:01:08,707 你還說這個地方是祕密 754 01:01:15,881 --> 01:01:17,424 溫斯頓,你怎麼來了? 755 01:01:18,842 --> 01:01:20,636 我也很高興見到你,法蘭基 756 01:01:20,636 --> 01:01:22,221 謝謝這麼熱情歡迎我 757 01:01:23,680 --> 01:01:25,140 他來做什麼? 758 01:01:25,265 --> 01:01:26,767 他怎麼找到我們的? 759 01:01:26,767 --> 01:01:28,811 我正要問清楚 760 01:01:30,521 --> 01:01:32,564 我知道我們很久沒見了,溫斯頓 761 01:01:33,148 --> 01:01:35,025 但我要知道你為什麼來這裡 762 01:01:35,609 --> 01:01:38,237 我會來是因為顯然你搞砸了,法蘭基 763 01:01:38,237 --> 01:01:42,783 –是嗎?誰說的? –柯馬克 764 01:01:44,868 --> 01:01:46,161 他是柯馬克的人? 765 01:01:48,247 --> 01:01:49,540 快說 766 01:01:50,457 --> 01:01:52,000 他的手下在倫敦把我綁走 767 01:01:52,334 --> 01:01:54,211 他叫我把你找出來,否則他會殺了你 768 01:01:54,211 --> 01:01:57,089 我不管你偷走他什麼東西 也不在乎原因 769 01:01:57,089 --> 01:01:59,216 但你得趕緊離開這裡 770 01:01:59,633 --> 01:02:00,968 他說什麼? 771 01:02:01,176 --> 01:02:03,387 我等一下解釋 772 01:02:03,971 --> 01:02:05,139 我們要留下來 773 01:02:05,889 --> 01:02:07,182 –聽到沒? –聽到了! 774 01:02:07,182 --> 01:02:08,809 因為我害我們惹上這個麻煩 775 01:02:09,268 --> 01:02:11,270 照自己的意思死去 776 01:02:11,854 --> 01:02:14,857 好過像老鼠一樣被擊斃 777 01:02:15,149 --> 01:02:18,152 你要窩在這個地方等他們來殺你? 778 01:02:19,278 --> 01:02:22,614 這不叫計畫,法蘭基 而是沒排定時間的葬禮 779 01:02:25,451 --> 01:02:26,618 我們戰鬥 780 01:02:26,618 --> 01:02:28,537 你和我 781 01:02:28,537 --> 01:02:31,123 溫斯頓,你來這裡是大錯特錯 782 01:02:31,123 --> 01:02:32,875 來不及了 783 01:02:33,125 --> 01:02:34,668 因為我們現在都在逃跑 784 01:02:36,587 --> 01:02:37,671 我可以幫你 785 01:02:38,046 --> 01:02:40,466 幫你們兩個,相信我 786 01:02:41,633 --> 01:02:44,511 是啊,我們不太容易相信人 787 01:02:47,055 --> 01:02:48,098 那就沒辦法了 788 01:02:51,435 --> 01:02:53,979 你已經知道我們在對付誰,溫斯頓 789 01:02:53,979 --> 01:02:56,690 柯馬克跟我們小時候認識的不一樣了 790 01:02:56,857 --> 01:02:59,443 他比打手、組頭或斷指人還厲害 791 01:02:59,818 --> 01:03:03,071 他所處的犯罪世界不只是那間飯店 792 01:03:03,071 --> 01:03:05,908 不只在這個城市,也超乎你的想像 793 01:03:06,658 --> 01:03:08,494 法蘭基,你根本有妄想症 794 01:03:08,619 --> 01:03:09,453 是嗎? 795 01:03:09,661 --> 01:03:10,621 有一點 796 01:03:15,250 --> 01:03:16,251 法蘭基! 797 01:03:23,926 --> 01:03:26,595 車子在那,是他的野馬車 798 01:03:31,058 --> 01:03:34,811 有個叫尼羅的組織答應我們 只要我替他們偷走這個就能脫身 799 01:03:35,687 --> 01:03:38,774 他們會給我們錢,足以重新開始 800 01:03:39,566 --> 01:03:41,527 足以讓柯馬克找不到我們 801 01:03:42,236 --> 01:03:43,529 結果他們耍了我 802 01:03:44,196 --> 01:03:45,030 法蘭基 803 01:03:46,073 --> 01:03:47,783 有必要讓他知道 804 01:03:54,581 --> 01:03:55,415 這是什麼? 805 01:03:56,708 --> 01:03:58,085 一個古老的壓幣機 806 01:03:59,545 --> 01:04:01,630 就因為這東西,柯馬克要你的命? 807 01:04:03,840 --> 01:04:05,300 柯馬克是一回事 808 01:04:06,051 --> 01:04:07,469 但他上面那些人 809 01:04:08,053 --> 01:04:09,304 他害怕的那些人 810 01:04:09,846 --> 01:04:12,849 在我那樣對他之後 溫斯頓,他們控制一切 811 01:04:13,058 --> 01:04:14,851 他們到處都有眼線 812 01:04:14,851 --> 01:04:17,020 他們會讓人消失 813 01:04:17,354 --> 01:04:18,855 他們會讓整棟建築物消失 814 01:04:18,855 --> 01:04:21,441 法蘭基,我現在很有錢了 815 01:04:21,441 --> 01:04:23,694 他們騙了你,但我可以花錢幫你脫身 816 01:04:23,694 --> 01:04:25,904 你想去哪裡、想要什麼身分都行 817 01:04:25,904 --> 01:04:28,574 –那樣行不通的,溫斯頓 –你有別的計畫嗎? 818 01:04:31,493 --> 01:04:33,704 他們跟著他找到我們了 819 01:04:33,912 --> 01:04:35,080 我們得離開這裡 820 01:04:35,080 --> 01:04:35,998 再開火! 821 01:04:35,998 --> 01:04:38,041 我們留下來戰鬥 822 01:04:38,625 --> 01:04:39,501 我們要離開才行 823 01:04:39,751 --> 01:04:40,586 不要 824 01:04:43,797 --> 01:04:44,631 嚴 825 01:04:44,756 --> 01:04:46,550 開門 826 01:04:46,550 --> 01:04:47,467 法蘭基 827 01:04:48,010 --> 01:04:48,969 我們上 828 01:04:53,098 --> 01:04:54,141 快點,嚴 829 01:04:54,641 --> 01:04:56,518 馬上給我開門,嚴 830 01:04:56,852 --> 01:04:57,936 你答應過的 831 01:04:58,061 --> 01:04:59,896 我們會留下來戰鬥 832 01:05:00,188 --> 01:05:01,356 並肩作戰 833 01:05:01,481 --> 01:05:03,817 但我們在這裡什麼都不會有 834 01:05:20,500 --> 01:05:23,170 這是我們的家 835 01:05:26,757 --> 01:05:30,135 哪裡都可以是我們的家 836 01:05:31,595 --> 01:05:34,306 我們應該要共組家庭的 837 01:05:35,349 --> 01:05:38,852 法蘭基,我們得趕快走了 838 01:05:59,831 --> 01:06:00,666 上! 839 01:06:01,124 --> 01:06:02,000 這裡沒人 840 01:06:02,501 --> 01:06:03,669 沒人... 841 01:06:04,670 --> 01:06:05,545 這裡似乎沒人 842 01:06:05,796 --> 01:06:07,172 –空的 –什麼都沒有 843 01:06:11,051 --> 01:06:13,470 上面沒人,搞錯棟樓了 844 01:06:14,596 --> 01:06:15,972 不是這輛車 845 01:06:22,604 --> 01:06:23,563 現在你明白了嗎? 846 01:06:23,855 --> 01:06:25,899 對,我想我明白了 847 01:06:39,037 --> 01:06:40,163 現在怎麼辦? 848 01:06:40,372 --> 01:06:42,040 我們去找查理 849 01:06:42,499 --> 01:06:43,709 可靠隊長? 850 01:06:43,709 --> 01:06:46,712 在我們小時候 本來應該照顧我們的那個人? 851 01:06:46,712 --> 01:06:48,880 –這就是你的計畫? –其中一部分,好嗎? 852 01:06:48,880 --> 01:06:50,340 我還在思考 853 01:06:52,217 --> 01:06:53,301 我們要去哪裡? 854 01:06:53,301 --> 01:06:55,053 他要帶我們離開這裡 855 01:06:55,762 --> 01:06:57,639 我們會死都是他害的 856 01:07:00,100 --> 01:07:01,601 你真會挑對象 857 01:07:02,018 --> 01:07:03,895 你說的可是我太太,溫斯頓 858 01:07:08,108 --> 01:07:09,484 她真討人喜歡 859 01:07:10,068 --> 01:07:11,862 要是柯馬克硬把你拖回來 860 01:07:11,862 --> 01:07:14,156 你有機會怎麼不走? 861 01:07:16,074 --> 01:07:17,451 你是我哥哥,法蘭基 862 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 我只有你一個親人了 863 01:07:29,713 --> 01:07:31,673 –卡爾,快點啦 –嘿! 864 01:07:35,761 --> 01:07:39,639 卡爾,你敢碰牌 我就往你的脖子捅一刀 865 01:07:39,639 --> 01:07:40,849 我什麼也沒做 866 01:07:45,103 --> 01:07:46,813 毫髮無傷,謝天謝地 867 01:07:50,650 --> 01:07:51,485 法蘭基 868 01:07:52,402 --> 01:07:54,237 –查理 –很高興見到你,孩子 869 01:07:54,488 --> 01:07:55,322 是啊 870 01:07:55,655 --> 01:07:57,824 你跟你弟一起回來,我真的很高興 871 01:07:58,533 --> 01:08:00,619 –謝謝 –我們進去裡面吧 872 01:08:05,999 --> 01:08:08,794 我寧願永遠 待在那間骯髒破爛的戲院裡 873 01:08:09,211 --> 01:08:12,130 溫斯頓是能讓我們 874 01:08:12,130 --> 01:08:16,635 保住性命的唯一機會 875 01:08:22,015 --> 01:08:23,975 你應該讓我殺了他的 876 01:08:23,975 --> 01:08:26,686 他從他們手中救了我們 877 01:08:28,146 --> 01:08:29,815 是他把他們帶來的 878 01:08:30,023 --> 01:08:31,191 不 879 01:08:31,441 --> 01:08:34,236 這是我的錯,嚴 880 01:08:58,677 --> 01:09:00,345 妳要去哪裡? 881 01:09:02,013 --> 01:09:07,185 去確保你弟弟 沒有帶更多人來殺我們 882 01:09:16,611 --> 01:09:19,406 布料內襯裡面有克維拉防彈填充物 883 01:09:19,948 --> 01:09:21,658 以避免撞擊腫脹 884 01:09:22,325 --> 01:09:23,159 很輕 885 01:09:23,660 --> 01:09:25,078 抱歉打擾了 886 01:09:25,787 --> 01:09:26,830 我們找到了 887 01:09:27,497 --> 01:09:30,083 可惜他們避開我們的人逃走了 888 01:09:30,959 --> 01:09:34,421 好吧,該外包找人手了 889 01:09:35,463 --> 01:09:37,591 也許我們的一些客人會有空... 890 01:09:39,175 --> 01:09:40,218 幫我找怪人幫來 891 01:09:40,927 --> 01:09:41,761 什麼? 892 01:09:41,761 --> 01:09:43,346 你是對的,他們都很怪 893 01:09:43,346 --> 01:09:45,265 雙胞胎,幫我找雙胞胎來 894 01:09:46,099 --> 01:09:48,184 漢賽爾、葛蕾特,管他們叫什麼名字 895 01:09:48,184 --> 01:09:49,102 遵命 896 01:10:08,830 --> 01:10:09,956 晚安 897 01:10:10,665 --> 01:10:12,876 很高興看見你們... 898 01:10:17,464 --> 01:10:18,423 工作完回來了 899 01:10:20,550 --> 01:10:22,177 歐康納先生想知道你們能否 900 01:10:22,177 --> 01:10:24,721 在繁忙的行程中安插一項任務 901 01:11:13,561 --> 01:11:14,980 抱歉!梅修 902 01:11:20,235 --> 01:11:21,820 拘留登記,法蘭西斯派崔克史考特 903 01:11:28,910 --> 01:11:30,745 檔案紀錄摘要,任務中失蹤 904 01:11:34,040 --> 01:11:35,917 任務中失蹤 905 01:11:38,044 --> 01:11:42,173 紐約市警局B.20320 法蘭西斯史考特 906 01:12:01,276 --> 01:12:02,527 可靠隊長呢? 907 01:12:02,736 --> 01:12:05,030 在幫我們備車 908 01:12:06,865 --> 01:12:08,450 是啊,我們得趕快跟他見面 909 01:12:09,409 --> 01:12:11,870 記不記得你以前會偷查理的棒球卡 910 01:12:11,870 --> 01:12:13,955 拿去賣給附近的小孩? 911 01:12:16,708 --> 01:12:18,418 從小就是個生意人 912 01:12:19,002 --> 01:12:22,213 是啊,我們本來應該 一起接管紐約的,記得嗎? 913 01:12:24,132 --> 01:12:25,717 是啊,老爸給你的錯誤印象 914 01:12:28,720 --> 01:12:30,388 不知道你記不記得 915 01:12:31,473 --> 01:12:35,060 但你向柯馬克歐康納借錢 搞得我們家都沒了 916 01:12:35,727 --> 01:12:38,354 可不是成功生意人的特徵吧? 917 01:12:39,397 --> 01:12:41,858 那你又幹嘛跑回去替他工作? 918 01:12:42,358 --> 01:12:43,818 因為我有個計畫,溫斯頓 919 01:12:44,611 --> 01:12:45,487 爸以前也是 920 01:12:47,614 --> 01:12:51,493 不准再拿他跟我比較了,聽到沒有? 921 01:12:55,246 --> 01:12:56,706 你沒跟嚴說有我這個弟弟 922 01:13:01,294 --> 01:13:02,128 沒有 923 01:13:03,004 --> 01:13:07,133 所以我來紐約幫我哥哥 924 01:13:07,133 --> 01:13:09,177 結果他甚至沒告訴他太太我的存在 925 01:13:09,177 --> 01:13:11,805 你又不是自願來紐約的,溫斯頓 926 01:13:12,514 --> 01:13:13,431 但我留下來了 927 01:13:14,641 --> 01:13:15,600 還找到你了 928 01:13:16,601 --> 01:13:19,771 跟你不一樣,你坐牢的時候 都不讓我去看你 929 01:13:19,771 --> 01:13:21,564 出獄也沒來找我 930 01:13:21,564 --> 01:13:22,649 我懂 931 01:13:22,649 --> 01:13:25,485 你替我背了黑鍋 因此而怨恨我比較輕鬆... 932 01:13:25,485 --> 01:13:26,820 你是那樣想的嗎? 933 01:13:28,822 --> 01:13:31,699 –覺得我怨恨你? –對,我們當時還小,法蘭基 934 01:13:31,908 --> 01:13:34,994 我們無父無母、無依無靠 你為什麼就那樣跟我斷絕來往? 935 01:13:34,994 --> 01:13:36,121 是為了你 936 01:13:36,955 --> 01:13:38,748 好讓你逃離這種生活 937 01:13:39,791 --> 01:13:43,044 好讓你能過上更好的生活 你也做到了,溫斯頓 938 01:13:43,044 --> 01:13:45,964 看看你西裝筆挺、手錶閃亮... 939 01:13:45,964 --> 01:13:48,716 這全是表象,法蘭基 我當時需要的是哥哥 940 01:13:48,716 --> 01:13:50,468 我就是那樣善盡哥哥的職責 941 01:13:51,136 --> 01:13:52,929 難道你不明白嗎? 942 01:13:53,763 --> 01:13:56,266 我讓你遠離這些鳥事,好保住你的命 943 01:13:56,266 --> 01:13:58,685 結果你還是跑來自找麻煩 944 01:14:24,544 --> 01:14:26,129 溫斯頓,你知道有時候... 945 01:14:28,173 --> 01:14:31,885 人必須做出不得已的選擇 以保護自己關心的人 946 01:14:38,349 --> 01:14:40,518 或許有一天你會明白這一點 947 01:14:48,443 --> 01:14:49,986 對,法蘭基和他的弟弟 948 01:14:50,778 --> 01:14:51,779 他們兩個都在這裡 949 01:14:54,157 --> 01:14:55,491 你確定在他們手上? 950 01:14:57,619 --> 01:14:58,953 你要我怎麼做? 951 01:15:01,789 --> 01:15:02,624 知道了 952 01:15:13,134 --> 01:15:13,968 謝謝 953 01:15:23,269 --> 01:15:25,480 聽著,我會帶你和嚴離開這裡 954 01:15:25,480 --> 01:15:27,941 你們兩個就能重新開始,好嗎? 955 01:15:29,567 --> 01:15:31,444 你跟我也會重新開始 956 01:15:34,822 --> 01:15:36,074 你聽懂了嗎,法蘭基? 957 01:15:37,700 --> 01:15:41,579 聽懂了,溫斯頓 958 01:15:43,831 --> 01:15:45,375 嚴在哪裡?我們得走了 959 01:15:48,795 --> 01:15:50,588 嚴,妳到底在做什麼? 960 01:15:50,755 --> 01:15:53,258 查理的朋友出賣了我們 961 01:15:53,424 --> 01:15:54,884 那王八蛋出賣了我們 962 01:16:12,986 --> 01:16:13,820 幹! 963 01:16:25,081 --> 01:16:26,082 坐穩了 964 01:16:34,549 --> 01:16:37,010 離開這條路 965 01:16:39,387 --> 01:16:40,305 靠 966 01:16:44,892 --> 01:16:46,602 你開車技術有夠爛 967 01:16:55,737 --> 01:16:59,490 耶穌拯救世人 968 01:17:11,544 --> 01:17:14,005 上!快點!開槍打死他們 969 01:17:27,977 --> 01:17:29,187 快上 970 01:17:34,150 --> 01:17:36,027 動作快,上面 971 01:17:36,486 --> 01:17:37,320 我們走 972 01:17:56,172 --> 01:17:57,048 去追他 973 01:17:59,300 --> 01:18:00,218 別動! 974 01:18:03,221 --> 01:18:04,806 把壓幣機給我 975 01:18:10,103 --> 01:18:10,978 看看後面 976 01:21:15,746 --> 01:21:17,665 法蘭基 977 01:21:19,709 --> 01:21:22,169 你拿那把小槍打算做什麼? 978 01:21:49,238 --> 01:21:51,699 很快就會像騎腳踏車一樣自然了 979 01:21:53,075 --> 01:21:54,243 我們從來都沒有腳踏車 980 01:22:02,793 --> 01:22:03,794 這邊 981 01:22:04,253 --> 01:22:06,505 快點!趕快! 982 01:22:08,799 --> 01:22:09,967 查理呢? 983 01:22:11,218 --> 01:22:13,596 –我以為他跟你們在一起 –沒有啊! 984 01:22:16,474 --> 01:22:17,516 靠 985 01:22:18,601 --> 01:22:20,686 過來,我扶住她了 986 01:22:21,479 --> 01:22:22,813 快點,我們得走了 987 01:22:22,813 --> 01:22:25,483 快起飛,羅尼,快走 988 01:22:31,864 --> 01:22:32,823 我中彈了 989 01:22:39,997 --> 01:22:42,750 大家坐穩了!繼續按著傷口 990 01:22:47,880 --> 01:22:50,925 妳會沒事的 991 01:22:52,635 --> 01:22:55,262 我愛妳 992 01:23:01,852 --> 01:23:04,689 你們兩個要互相照顧,聽到了嗎? 993 01:23:04,689 --> 01:23:06,273 什麼?你在說什麼? 994 01:23:06,273 --> 01:23:07,608 他們要的是我 995 01:23:09,652 --> 01:23:10,945 還有這個 996 01:23:12,905 --> 01:23:14,240 法蘭基! 997 01:23:51,068 --> 01:23:52,319 法蘭基! 998 01:24:58,219 --> 01:24:59,553 老天啊 999 01:25:00,638 --> 01:25:01,764 我需要槍 1000 01:25:03,891 --> 01:25:05,184 很多的槍 1001 01:26:04,493 --> 01:26:06,495 字幕翻譯:沈葦軒 1002 01:26:06,495 --> 01:26:08,581 創意監督 張世幸