1 00:00:26,026 --> 00:00:31,698 ‫"مدينة (نيويورك)، عام 1955"‬ 2 00:00:34,535 --> 00:00:36,745 ‫- "فرانكي"، ماذا سيحدث الآن؟ - اصمت.‬ 3 00:00:38,288 --> 00:00:39,790 ‫إنهم يراقبوننا الآن.‬ 4 00:00:41,250 --> 00:00:44,461 ‫سيلقي علينا مجموعة من الشرطة الحمقى ببعض الأكاذيب.‬ 5 00:00:46,588 --> 00:00:47,923 ‫ماذا تقصد يا "فرانكي"؟‬ 6 00:00:48,590 --> 00:00:50,926 ‫سيحاولون إخافتنا لنفصح عن المعلومات.‬ 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,303 ‫لا تقل شيئاً، اتفقنا؟‬ 8 00:00:54,221 --> 00:00:55,264 ‫لا شيء.‬ 9 00:00:59,017 --> 00:01:00,227 ‫لكنني لم أكن أعلم.‬ 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,646 ‫أنت لم تفعل شيئاً.‬ 11 00:01:03,605 --> 00:01:05,983 ‫هذا كل ما أريدك أن تفكر فيه يا "وينستون".‬ 12 00:01:06,859 --> 00:01:08,151 ‫أنا فعلتها، أتفهم؟‬ 13 00:01:10,904 --> 00:01:11,864 ‫أنا فعلتها.‬ 14 00:01:14,658 --> 00:01:15,617 ‫أنا فعلتها.‬ 15 00:01:19,663 --> 00:01:20,622 ‫أنا فعلتها.‬ 16 00:01:25,836 --> 00:01:28,839 ‫"بعد عدة سنوات"‬ 17 00:01:28,839 --> 00:01:30,340 ‫"(كونتينانتل)"‬ 18 00:01:41,018 --> 00:01:43,270 ‫لا يُفترض بك أن تنزل إلى هنا يا "فرانكي".‬ 19 00:01:44,062 --> 00:01:44,980 ‫أعلم ذلك.‬ 20 00:01:45,772 --> 00:01:48,525 ‫لا يُفترض بي أن أقيم علاقات مع سيدات متزوجات أيضاً.‬ 21 00:01:49,526 --> 00:01:50,569 ‫أخبرني.‬ 22 00:01:51,320 --> 00:01:54,740 ‫أين أفضل مكان تأخذ إليه سيدة لا يُفترض أن تكون برفقتها؟‬ 23 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 ‫إلى مكان لا يُفترض أن تكون فيه.‬ 24 00:01:58,493 --> 00:01:59,536 ‫بالضبط.‬ 25 00:01:59,786 --> 00:02:00,621 ‫الآن،‬ 26 00:02:01,204 --> 00:02:03,582 ‫لن تشي بي، أليس كذلك يا "لورانس"؟‬ 27 00:02:04,082 --> 00:02:05,000 ‫في النهاية،‬ 28 00:02:06,001 --> 00:02:08,253 ‫لست الوحيد الذي انزلق ووقع‬ 29 00:02:08,253 --> 00:02:10,339 ‫في منطقة شخص آخر، أليس كذلك؟‬ 30 00:02:15,344 --> 00:02:16,178 ‫لذا أخبرني...‬ 31 00:02:19,056 --> 00:02:19,890 ‫كيف أبدو؟‬ 32 00:02:21,183 --> 00:02:23,310 ‫اخرج من هنا قبل أن أرديك قتيلاً.‬ 33 00:02:25,145 --> 00:02:25,979 ‫حسناً.‬ 34 00:02:26,772 --> 00:02:28,357 ‫حسناً، عاماً سعيداً يا "لورانس".‬ 35 00:02:29,316 --> 00:02:30,400 ‫آمل أن يكون عاماً جيداً.‬ 36 00:02:33,320 --> 00:02:34,154 ‫مرحباً.‬ 37 00:02:41,495 --> 00:02:44,498 ‫"فرانكي"، عزيزي.‬ 38 00:02:44,706 --> 00:02:46,541 ‫- "فرانكي". - "فرانكي".‬ 39 00:02:46,541 --> 00:02:49,044 ‫- تبدو وسيماً يا "فرانكي". - مرحباً يا "فرانكي".‬ 40 00:02:49,252 --> 00:02:51,505 ‫عاماً سعيداً يا "فرانكي".‬ 41 00:03:21,326 --> 00:03:23,870 ‫طلب "كورماك" حضورك إلى طاولته.‬ 42 00:03:29,876 --> 00:03:31,878 ‫عزيزي "فرانكي"، تعال إلى هنا.‬ 43 00:03:34,506 --> 00:03:35,340 ‫اسمعوا جميعاً.‬ 44 00:03:36,216 --> 00:03:38,719 ‫التقطت هذا الشاب من الشارع عندما كان بهذا الطول.‬ 45 00:03:39,720 --> 00:03:42,431 ‫دربته بنفسي، والآن انظروا إلى هذا السافل.‬ 46 00:03:44,224 --> 00:03:45,058 ‫بصحتكم.‬ 47 00:03:46,226 --> 00:03:47,060 ‫العائلة.‬ 48 00:03:47,936 --> 00:03:48,770 ‫العائلة.‬ 49 00:03:48,979 --> 00:03:50,022 ‫- العائلة. - العائلة.‬ 50 00:03:54,026 --> 00:03:55,235 ‫أين كنت يا "كورين"؟‬ 51 00:04:08,081 --> 00:04:12,919 ‫"عاماً سعيداً"‬ 52 00:04:31,897 --> 00:04:37,360 ‫"مرأب مطعم"‬ 53 00:04:47,537 --> 00:04:48,371 ‫هيبي لعين.‬ 54 00:05:09,101 --> 00:05:13,438 ‫"شمال المدينة"‬ 55 00:06:17,252 --> 00:06:19,379 ‫حسناً يا سكان "نيويورك".‬ 56 00:06:20,463 --> 00:06:22,257 ‫ابدؤوا العد التنازلي.‬ 57 00:06:22,549 --> 00:06:24,509 ‫10، 9،‬ 58 00:06:25,510 --> 00:06:29,389 ‫8، 7، 6...‬ 59 00:06:47,115 --> 00:06:49,284 ‫عاماً سعيداً.‬ 60 00:06:56,708 --> 00:06:57,626 ‫تحرك، هيا بنا.‬ 61 00:07:13,725 --> 00:07:14,559 ‫يا رجل،‬ 62 00:07:15,060 --> 00:07:17,395 ‫- انظر إلى كل ذلك الذهب. - لست هنا من أجله.‬ 63 00:07:39,334 --> 00:07:40,293 ‫أعطني القطعة.‬ 64 00:07:41,795 --> 00:07:43,088 ‫أتريد أن تفعل هذا حقاً؟‬ 65 00:07:45,298 --> 00:07:48,385 ‫لأنه ليس تصرفاً يمكننا نسيانه بسهولة.‬ 66 00:07:53,014 --> 00:07:53,932 ‫أحسنت.‬ 67 00:07:55,642 --> 00:07:56,893 ‫لست قوياً الآن، صحيح؟‬ 68 00:07:58,061 --> 00:08:00,188 ‫لطالما وجدتك رجلاً عقلانياً.‬ 69 00:08:01,773 --> 00:08:02,607 ‫القطعة.‬ 70 00:08:11,574 --> 00:08:12,575 ‫افتحوا الباب.‬ 71 00:08:16,288 --> 00:08:17,122 ‫"فرانكي".‬ 72 00:08:18,748 --> 00:08:19,582 ‫"لورانس".‬ 73 00:08:23,253 --> 00:08:24,713 ‫تم تفعيل الضوء الأحمر.‬ 74 00:08:32,721 --> 00:08:34,014 ‫هيا جميعاً.‬ 75 00:08:34,180 --> 00:08:37,017 ‫عدوّ في فندق "كونتينانتل".‬ 76 00:08:37,517 --> 00:08:39,728 ‫- تم تفعيل الضوء الأحمر. - تحركوا.‬ 77 00:08:39,894 --> 00:08:40,729 ‫عد إلى هنا.‬ 78 00:08:40,854 --> 00:08:43,690 ‫عدوّ في فندق "كونتينانتل".‬ 79 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 ‫تم تفعيل الضوء الأحمر.‬ 80 00:08:46,526 --> 00:08:47,402 ‫شكراً لكم.‬ 81 00:08:54,242 --> 00:08:55,744 ‫نحتاج إلى مزيد من الرجال هنا.‬ 82 00:09:07,797 --> 00:09:08,923 ‫اللعنة يا "فرانكي".‬ 83 00:09:27,025 --> 00:09:28,234 ‫توقف يا "فرانكي".‬ 84 00:09:35,575 --> 00:09:36,618 ‫"فرانكي".‬ 85 00:10:38,555 --> 00:10:39,681 ‫"سيارة أجرة، خارج الخدمة"‬ 86 00:10:40,515 --> 00:10:41,808 ‫اركب.‬ 87 00:10:43,184 --> 00:10:44,018 ‫انطلقي.‬ 88 00:12:02,180 --> 00:12:04,766 ‫"(سلسلة جون ويك)"‬ 89 00:12:13,900 --> 00:12:15,735 ‫"(لندن)"‬ 90 00:12:15,735 --> 00:12:18,029 ‫عملي هو رؤية المستقبل.‬ 91 00:12:18,821 --> 00:12:19,948 ‫جميعنا ندرك‬ 92 00:12:19,948 --> 00:12:22,116 ‫بعد رفع قيود الارتفاع هنا،‬ 93 00:12:22,116 --> 00:12:24,536 ‫أن هناك طفرة في بناء الأبراج.‬ 94 00:12:24,536 --> 00:12:26,746 ‫وإذا أردتم دخول مسابقة قياس الرجولة‬ 95 00:12:26,746 --> 00:12:29,457 ‫ورؤية من يستطيع بناء برج أطول من غيره،‬ 96 00:12:29,457 --> 00:12:30,375 ‫وأنا أتفهّم ذلك،‬ 97 00:12:30,833 --> 00:12:32,168 ‫حتى إنني سأشتري لكم مسطرة.‬ 98 00:12:33,002 --> 00:12:36,464 ‫لكن بينما يتدافع الآخرون ليقتربوا أكثر من الغيوم،‬ 99 00:12:36,464 --> 00:12:38,174 ‫يفوتهم ما هو واضح.‬ 100 00:12:38,550 --> 00:12:39,551 ‫وما هو هذا الشيء؟‬ 101 00:12:40,385 --> 00:12:42,637 ‫أين سيركن الناس سياراتهم؟‬ 102 00:12:43,137 --> 00:12:44,847 ‫مواقف سيارات إذاً؟‬ 103 00:12:44,847 --> 00:12:48,685 ‫4700 موقفاً لركن السيارات تمتلئ يومياً على مدار الأسبوع.‬ 104 00:12:48,977 --> 00:12:51,104 ‫في مكان مركزي بالنسبة إلى كل ناطحات السحاب العملاقة‬ 105 00:12:51,104 --> 00:12:52,480 ‫التي يتوق الجميع إلى بنائها.‬ 106 00:12:52,855 --> 00:12:55,858 ‫أمّنت الأرض والإسمنت والتصاريح.‬ 107 00:12:56,442 --> 00:12:59,112 ‫أعرف أن مليوني دولار هو مبلغ كبير يا سيد "دافينبورت"...‬ 108 00:12:59,112 --> 00:13:00,613 ‫الأرقام لا تخيفني يا فتى.‬ 109 00:13:01,447 --> 00:13:04,534 ‫لكن تسليم نقودي إلى شركة صغيرة لم أسمع بها قط‬ 110 00:13:05,076 --> 00:13:07,287 ‫والتي تعمل مع أشخاص لم أسمع بهم من قبل،‬ 111 00:13:07,287 --> 00:13:10,498 ‫ليس شيئاً يريحني.‬ 112 00:13:12,834 --> 00:13:14,294 ‫من يريد المزيد من الحلوى؟‬ 113 00:13:15,336 --> 00:13:17,005 ‫ما رأيك بكأس مارتيني أخرى؟‬ 114 00:13:17,005 --> 00:13:19,257 ‫لديك ذوق رفيع في المشروبات الكحولية.‬ 115 00:13:19,257 --> 00:13:21,884 ‫وأنا أحترم الرجل الذي ينفق المال ليجني مالاً غيره.‬ 116 00:13:22,343 --> 00:13:23,386 ‫ولكنني أخشى...‬ 117 00:13:24,262 --> 00:13:25,471 ‫أنني لم أقتنع.‬ 118 00:13:26,764 --> 00:13:29,058 ‫لكنني أرى حقاً أنك ستفوّت...‬ 119 00:13:29,976 --> 00:13:32,895 ‫شعرت بالملل هناك، لذا فكرت أن آتي إلى هنا‬ 120 00:13:33,896 --> 00:13:35,148 ‫لأشعر بالملل أكثر.‬ 121 00:13:35,690 --> 00:13:36,733 ‫كوني لطيفة يا عزيزتي.‬ 122 00:13:37,358 --> 00:13:40,069 ‫لا تنادني عزيزتي، أنت تنادي أمك عزيزتي.‬ 123 00:13:40,653 --> 00:13:44,449 ‫إذاً، ما الذي تحاول أن تعرضه على زوجي يا سيد...‬ 124 00:13:44,449 --> 00:13:46,659 ‫"سكوت"، "وينستون سكوت".‬ 125 00:13:46,909 --> 00:13:50,288 ‫إذاً، ما الذي تحاول أن تعرضه على زوجي يا "وينستون سكوت"؟‬ 126 00:13:50,913 --> 00:13:52,081 ‫جزء من "لندن".‬ 127 00:13:52,457 --> 00:13:54,751 ‫جزء كبير، مواقف سيارات.‬ 128 00:13:56,169 --> 00:13:57,962 ‫مواقف سيارات؟ يا للهول.‬ 129 00:13:58,755 --> 00:14:00,798 ‫إنه اقتراح مثير للاهتمام.‬ 130 00:14:01,215 --> 00:14:02,300 ‫حقاً يا عزيزي؟‬ 131 00:14:02,592 --> 00:14:03,509 ‫مواقف سيارات؟‬ 132 00:14:05,470 --> 00:14:06,554 ‫"وينستون".‬ 133 00:14:07,889 --> 00:14:09,766 ‫هل تعرف فيما يعمل زوجي؟‬ 134 00:14:10,266 --> 00:14:11,934 ‫- نعم. - حسناً.‬ 135 00:14:11,934 --> 00:14:14,145 ‫إذاً ستدرك أن هذا العجوز الأخرق،‬ 136 00:14:14,145 --> 00:14:18,608 ‫رغم بدلته باهظة الثمن وصلعه، لديه علامة تجارية.‬ 137 00:14:18,983 --> 00:14:21,611 ‫وهذه العلامة التجارية هي الإثارة...‬ 138 00:14:23,821 --> 00:14:25,239 ‫الجنس.‬ 139 00:14:26,699 --> 00:14:29,285 ‫تعلم أن "ديفيد بوي" كان في ملهانا تلك الليلة.‬ 140 00:14:29,285 --> 00:14:30,536 ‫وهل تعلم‬ 141 00:14:30,536 --> 00:14:33,081 ‫أن زوجي يمتلك قطعة من جولته الغنائية الحالية؟‬ 142 00:14:33,081 --> 00:14:35,166 ‫لم أكن أعلم.‬ 143 00:14:35,291 --> 00:14:36,584 ‫هذا صحيح.‬ 144 00:14:36,584 --> 00:14:39,087 ‫وهذا ليس لأنه يعمل في مجال مواقف السيارات.‬ 145 00:14:39,087 --> 00:14:42,674 ‫مهلاً، لا بد أنكما تعرفان "توني ديفريز"، مدير أعمال "ديفيد".‬ 146 00:14:42,674 --> 00:14:44,676 ‫إنه يدير أعمال فرقة "ديفيد"، "ذا هو"...‬ 147 00:14:45,301 --> 00:14:47,512 ‫"لو ريد" نعم، نعرف "توني" بالطبع.‬ 148 00:14:47,512 --> 00:14:49,138 ‫إذاً لا بد أن يثير اهتمامكما‬ 149 00:14:49,138 --> 00:14:52,141 ‫أن "توني" هو أحد أكبر المستثمرين لديّ.‬ 150 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 ‫بالتفكير في الأمر...‬ 151 00:14:56,270 --> 00:14:57,647 ‫أنا واثق من أنه لن يمانع‬ 152 00:14:57,647 --> 00:14:59,774 ‫التعرف على المستثمرين الآخرين‬ 153 00:14:59,774 --> 00:15:01,526 ‫الذين يفكرون في الانضمام إلى المشروع.‬ 154 00:15:10,660 --> 00:15:12,578 ‫"توني"، أنا "وينستون سكوت".‬ 155 00:15:13,413 --> 00:15:15,373 ‫نعم، عذراً على إزعاجك.‬ 156 00:15:15,373 --> 00:15:17,250 ‫اسمع، كنت أتساءل،‬ 157 00:15:17,250 --> 00:15:20,253 ‫هل تمانع أن تلقي تحية سريعة على السيدة "دافينبورت"؟‬ 158 00:15:21,504 --> 00:15:23,548 ‫نعم، "دافينبورت" نفسها.‬ 159 00:15:24,590 --> 00:15:27,969 ‫لا، تفكر هي وزوجها في الانضمام إلى مشروعنا.‬ 160 00:15:27,969 --> 00:15:29,637 ‫وفكرت في أنك ربما...‬ 161 00:15:29,637 --> 00:15:31,222 ‫بالتأكيد يا "توني".‬ 162 00:15:42,650 --> 00:15:44,235 ‫"توني"؟ أنا "روزاليند دافين"...‬ 163 00:15:46,821 --> 00:15:48,448 ‫حسناً، نعم.‬ 164 00:15:50,742 --> 00:15:54,370 ‫لقد... قال...‬ 165 00:15:54,954 --> 00:15:58,082 ‫حسناً، شكراً لك على وقتك.‬ 166 00:15:58,624 --> 00:16:00,793 ‫سنراك قريباً يا عزيزي، نعم.‬ 167 00:16:00,793 --> 00:16:02,253 ‫نعم، أنت أيضاً، إلى اللقاء.‬ 168 00:16:06,466 --> 00:16:08,968 ‫أتيت إلى هنا لأشعر بالملل، وها أنا ذي.‬ 169 00:16:09,343 --> 00:16:10,762 ‫لا داع للوقاحة.‬ 170 00:16:10,762 --> 00:16:12,847 ‫وقاحة؟ سأخبرك ما هي الوقاحة.‬ 171 00:16:12,847 --> 00:16:15,141 ‫أن أنعتك بالأحمق اللعين.‬ 172 00:16:15,391 --> 00:16:18,644 ‫لقد احتال عليك هذا الشخص للتو، تهانينا.‬ 173 00:16:18,644 --> 00:16:20,938 ‫- أنت، اطلب لي سيارة. - حاضر يا سيدتي.‬ 174 00:16:21,272 --> 00:16:23,733 ‫أقدّر الوقت الذي خصصته للقائي‬ 175 00:16:23,733 --> 00:16:24,650 ‫والتفكير في...‬ 176 00:16:31,824 --> 00:16:32,909 ‫أرسلوا له المال.‬ 177 00:16:33,451 --> 00:16:34,494 ‫يا للهول!‬ 178 00:17:08,736 --> 00:17:11,197 ‫قلت لك إنه سيفعل عكس ما أقول.‬ 179 00:17:15,993 --> 00:17:17,537 ‫لم أر هذا الجانب من شخصيتك قط.‬ 180 00:17:17,537 --> 00:17:18,621 ‫كنت مذهلة.‬ 181 00:17:18,913 --> 00:17:21,499 ‫أنا؟ أنت الذي أقنعتني.‬ 182 00:17:21,499 --> 00:17:23,125 ‫حسناً، من دون درس واحد في التمثيل.‬ 183 00:17:23,543 --> 00:17:24,502 ‫أتصدقين ذلك؟‬ 184 00:17:24,752 --> 00:17:26,504 ‫يجدر بك الانتقال إلى "هوليوود".‬ 185 00:17:26,504 --> 00:17:27,797 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 186 00:17:28,589 --> 00:17:29,423 ‫لديك مظهر جذاب،‬ 187 00:17:30,466 --> 00:17:33,511 ‫والقدرة على خداع الناس لانتزاع أموالهم العزيزة.‬ 188 00:17:34,470 --> 00:17:36,389 ‫ستكون مناسباً تماماً.‬ 189 00:17:36,389 --> 00:17:37,640 ‫من حسن حظي‬ 190 00:17:37,640 --> 00:17:40,935 ‫أن هذه الأشياء نفسها تنطبق هنا في القطاع المالي في "لندن".‬ 191 00:17:41,978 --> 00:17:43,771 ‫نخبك، والآن احصل على مرادك.‬ 192 00:17:49,026 --> 00:17:49,986 ‫ماذا رأيت،‬ 193 00:17:51,237 --> 00:17:52,572 ‫عندما كنت تراقبني؟‬ 194 00:17:54,240 --> 00:17:55,283 ‫هدفك الصغير؟‬ 195 00:17:55,992 --> 00:17:56,868 ‫كن صادقاً.‬ 196 00:17:58,619 --> 00:17:59,453 ‫صادقاً؟‬ 197 00:18:03,291 --> 00:18:05,084 ‫رأيت امرأة حزينة بعض الشيء،‬ 198 00:18:06,252 --> 00:18:07,461 ‫ووحيدة قليلاً.‬ 199 00:18:09,255 --> 00:18:11,007 ‫وامرأة تستحق ما هو أفضل،‬ 200 00:18:12,967 --> 00:18:15,052 ‫وربما كانت بحاجة إلى سماع هذا فحسب.‬ 201 00:18:16,929 --> 00:18:18,764 ‫أنت تحاول إغوائي فحسب.‬ 202 00:18:18,764 --> 00:18:20,099 ‫بالتأكيد.‬ 203 00:18:20,099 --> 00:18:21,100 ‫أحسنت عملاً.‬ 204 00:18:21,100 --> 00:18:22,184 ‫شكراً لك.‬ 205 00:18:39,744 --> 00:18:42,371 ‫إذاً، ما الذي تنتظره؟‬ 206 00:18:43,706 --> 00:18:45,207 ‫لم أنه شرابي بعد.‬ 207 00:18:47,501 --> 00:18:48,461 ‫الوقت يمر.‬ 208 00:18:55,384 --> 00:18:56,594 ‫نعم.‬ 209 00:19:06,395 --> 00:19:08,648 ‫رغم كونك متحدثاً بارعاً،‬ 210 00:19:08,648 --> 00:19:12,151 ‫لا أعرف لماذا أثق بك، لكنني أفعل.‬ 211 00:19:18,115 --> 00:19:20,534 ‫هيا، أريد أن أعرف كل شيء عن عائلتك.‬ 212 00:19:20,701 --> 00:19:23,204 ‫أمك وأبوك وأشقاؤك.‬ 213 00:19:23,746 --> 00:19:25,998 ‫هل سيكون غريباً لو أخبرتك عن عمي المنحرف؟‬ 214 00:19:28,918 --> 00:19:32,171 ‫لا أعرف ما الذي حدث في ماضيك‬ 215 00:19:32,171 --> 00:19:33,923 ‫وقد يجعلني أنفر منك.‬ 216 00:19:33,923 --> 00:19:36,133 ‫وخصوصاً أنك تعرف زوجي.‬ 217 00:19:38,928 --> 00:19:39,762 ‫"وينستون"؟‬ 218 00:19:42,390 --> 00:19:43,224 ‫عزيزي؟‬ 219 00:19:45,017 --> 00:19:46,268 ‫هل تتجاهلني؟‬ 220 00:20:11,877 --> 00:20:12,753 ‫تباً لكم.‬ 221 00:20:16,674 --> 00:20:17,508 ‫تباً.‬ 222 00:20:33,441 --> 00:20:34,275 ‫"فندق (صوفيا)"‬ 223 00:21:32,249 --> 00:21:33,709 ‫هلّا تتقدم من فضلك؟‬ 224 00:21:34,835 --> 00:21:36,128 ‫- أنا يا سيدي؟ - نعم.‬ 225 00:21:38,005 --> 00:21:41,717 ‫سيد "فلين"، أطلق النار على السيد "إيفري".‬ 226 00:21:44,845 --> 00:21:47,681 ‫ولكن يا سيدي، القواعد.‬ 227 00:21:47,681 --> 00:21:49,642 ‫نعم، القواعد اللعينة.‬ 228 00:21:50,017 --> 00:21:51,685 ‫هزمتني بهذه الشكليات.‬ 229 00:21:52,770 --> 00:21:56,148 ‫"شارون"، الجو خانق هنا، هلّا تفتح أبواب الشرفة؟‬ 230 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ‫هذا أفضل.‬ 231 00:22:04,365 --> 00:22:06,283 ‫الهواء الطلق. أين كنت؟‬ 232 00:22:06,867 --> 00:22:09,328 ‫القواعد يا سيدي، كنت تتحدث عن القواعد.‬ 233 00:22:09,453 --> 00:22:10,830 ‫صحيح، شكراً لك.‬ 234 00:22:13,207 --> 00:22:15,751 ‫هذه المؤسسة العظيمة‬ 235 00:22:16,585 --> 00:22:19,338 ‫هي جزء من نسيج مقدس وقديم.‬ 236 00:22:19,964 --> 00:22:21,465 ‫يا للفوضى التي كنت لأخلقها‬ 237 00:22:22,007 --> 00:22:23,592 ‫لو مزقت ذلك النسيج!‬ 238 00:22:24,426 --> 00:22:26,929 ‫كم سيُصاب رؤسائي بخيبة الأمل!‬ 239 00:22:27,721 --> 00:22:31,308 ‫لأنني مهما كنت أشعر بالغضب‬ 240 00:22:32,226 --> 00:22:35,980 ‫كونكم أنتم الأربعة لم تستردوا آلة صك النقود كما طلبت،‬ 241 00:22:38,149 --> 00:22:39,233 ‫فلا أستطيع أن أقتلكم.‬ 242 00:22:41,402 --> 00:22:42,361 ‫ليس هنا.‬ 243 00:22:44,446 --> 00:22:48,284 ‫"شارون"، ماذا يحدث للشخص الذي يكسر هذه القاعدة بالتحديد؟‬ 244 00:22:48,284 --> 00:22:50,452 ‫"إكسومونيكادو" يا سيدي.‬ 245 00:22:51,245 --> 00:22:53,372 ‫كلمة لاتينية معناها "انتهى أمرك".‬ 246 00:22:53,998 --> 00:22:55,708 ‫سأكون شخصاً غير مرغوب فيه،‬ 247 00:22:56,292 --> 00:22:58,669 ‫محروماً من كل الامتيازات والحصانة‬ 248 00:22:58,669 --> 00:23:00,212 ‫التي يوفرها هذا الفندق.‬ 249 00:23:01,046 --> 00:23:03,299 ‫تخيلوا أن أخرج من هذه الأبواب،‬ 250 00:23:03,465 --> 00:23:04,550 ‫حياً،‬ 251 00:23:05,676 --> 00:23:08,304 ‫لكن غير محمي فجأةً من كل الناس الذين آذيتهم‬ 252 00:23:08,304 --> 00:23:09,972 ‫خلال السنوات الـ40 الماضية.‬ 253 00:23:10,681 --> 00:23:12,808 ‫كان أعدائي ليطاردوني.‬ 254 00:23:12,808 --> 00:23:15,102 ‫والأسوأ، ماذا لو وجدوا عائلتي؟‬ 255 00:23:16,896 --> 00:23:21,400 ‫زوجتي أو ابني أو ابنتي، أو ابنتيّ الاثنتين.‬ 256 00:23:24,320 --> 00:23:26,322 ‫لحسن الحظ، ليس لديّ أحد إلا "شارون"‬ 257 00:23:26,322 --> 00:23:28,616 ‫وهو مجرد مراهق، وكنت لأفتقده.‬ 258 00:23:29,325 --> 00:23:30,159 ‫ولكن أنتم.‬ 259 00:23:30,159 --> 00:23:33,162 ‫لديكم عائلات.‬ 260 00:23:34,663 --> 00:23:36,457 ‫أنت لديك قبيلة كاملة في "تريبيكا".‬ 261 00:23:38,667 --> 00:23:40,169 ‫لذا فأمامك خيار.‬ 262 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 ‫إما أن تخرج من هنا الآن،‬ 263 00:23:44,006 --> 00:23:46,342 ‫معرضاً عائلتك لخطر الموت.‬ 264 00:23:47,885 --> 00:23:51,639 ‫أو يمكنك الحفاظ على حياتهم.‬ 265 00:23:54,433 --> 00:23:56,518 ‫بأن تجد أقرب شرفة...‬ 266 00:23:58,270 --> 00:23:59,104 ‫وتقفز.‬ 267 00:24:05,986 --> 00:24:06,946 ‫هيا.‬ 268 00:24:07,738 --> 00:24:09,114 ‫عجباً، لقد غفوت.‬ 269 00:24:19,792 --> 00:24:21,168 ‫صباح الخير يا سيد "سكوت".‬ 270 00:24:21,543 --> 00:24:23,712 ‫آمل أن رحلتك لم تكن مزعجة للغاية.‬ 271 00:24:24,213 --> 00:24:25,047 ‫كانت مذهلة.‬ 272 00:24:26,090 --> 00:24:27,341 ‫مدير الفندق‬ 273 00:24:27,341 --> 00:24:29,551 ‫طلب التشرف بحضورك.‬ 274 00:24:34,098 --> 00:24:34,932 ‫أيها السادة.‬ 275 00:24:39,270 --> 00:24:40,521 ‫طريق ذو مناظر خلابة.‬ 276 00:24:46,026 --> 00:24:47,069 ‫الرائحة جيدة هنا.‬ 277 00:24:48,654 --> 00:24:50,656 ‫انتبه إلى الزيت، هيا.‬ 278 00:24:51,115 --> 00:24:52,408 ‫أردت المعجنات.‬ 279 00:24:54,451 --> 00:24:56,787 ‫أنا أمشي.‬ 280 00:25:24,940 --> 00:25:26,358 ‫"كورماك".‬ 281 00:25:26,358 --> 00:25:27,443 ‫"وينستون".‬ 282 00:25:37,953 --> 00:25:38,996 ‫أصبحت عجوزاً.‬ 283 00:25:39,496 --> 00:25:40,873 ‫نعم، أنا أرتدي حفاضاً.‬ 284 00:25:41,498 --> 00:25:44,293 ‫عليهم أن يغيّروا اسم هذا الفندق إلى "سلس البول".‬ 285 00:25:48,047 --> 00:25:49,340 ‫أين "فرانكي" يا "وينستون"؟‬ 286 00:25:51,425 --> 00:25:53,802 ‫عادةً عندما يقوم بعض الرجال المقنّعين‬ 287 00:25:53,802 --> 00:25:56,013 ‫بتخديري وإلقائي في الصندوق الخلفي لسيارة‬ 288 00:25:56,013 --> 00:25:57,681 ‫والطيران بي فوق المحيط "الأطلسي"،‬ 289 00:25:58,182 --> 00:26:00,184 ‫فعلى الأقل يقدمون لي فنجان قهوة.‬ 290 00:26:00,476 --> 00:26:01,518 ‫نعم، بالطبع.‬ 291 00:26:01,685 --> 00:26:03,270 ‫"شارون"، قدّم له القهوة.‬ 292 00:26:04,938 --> 00:26:05,898 ‫تبدو في حال جيدة.‬ 293 00:26:06,607 --> 00:26:08,859 ‫حققت نجاحاً كبيراً في "لندن"، صحيح؟‬ 294 00:26:08,859 --> 00:26:11,612 ‫يبدو أنك تحسّن وضعك بجهودك الخاصة.‬ 295 00:26:12,029 --> 00:26:14,198 ‫يسرني الاعتقاد بأن لي دوراً في ذلك.‬ 296 00:26:14,198 --> 00:26:15,991 ‫وفي ما حدث لـ"فرانكي".‬ 297 00:26:16,992 --> 00:26:19,078 ‫أصبح أخوك أصلاً مهماً بالنسبة إليّ.‬ 298 00:26:19,912 --> 00:26:23,749 ‫زادت الحرب من كفاءته جعلته بارداً، وأكسبته ترقية.‬ 299 00:26:25,667 --> 00:26:28,170 ‫إن كان جندياً جيداً هكذا فماذا أفعل هنا؟‬ 300 00:26:28,170 --> 00:26:31,548 ‫بدأت ألاحظ مؤخراً أنه مشتت.‬ 301 00:26:33,008 --> 00:26:35,511 ‫نسبت السبب إلى المخدرات أو الضغوط.‬ 302 00:26:35,511 --> 00:26:37,054 ‫كانت هناك شائعات عن وجود حبيبة،‬ 303 00:26:37,054 --> 00:26:39,932 ‫إحدى ساقطات "الخمير الحمر" مع أجندة.‬ 304 00:26:39,932 --> 00:26:42,309 ‫عبثت بأفكاره بشتى الطرق الممكنة.‬ 305 00:26:42,518 --> 00:26:45,020 ‫لكنني تجاهلت الأمر، تعلم كم هو عزيز عليّ.‬ 306 00:26:46,063 --> 00:26:48,273 ‫ثم سرق شيئاً مني.‬ 307 00:26:48,857 --> 00:26:51,652 ‫شيئاً تقوم عليه هذه المؤسسة بأكملها،‬ 308 00:26:52,486 --> 00:26:56,907 ‫مؤسسة تمتلك قوة تفوق خيالك.‬ 309 00:26:58,992 --> 00:27:00,536 ‫هذه ليست مشكلتي.‬ 310 00:27:00,744 --> 00:27:01,578 ‫إنها كذلك الآن.‬ 311 00:27:02,329 --> 00:27:05,207 ‫الشيء الذي سرقه "فرانكي" مهم للغاية‬ 312 00:27:05,833 --> 00:27:07,584 ‫بالنسبة إلى أشخاص غاية في الخطورة.‬ 313 00:27:08,669 --> 00:27:11,088 ‫فهمت الآن.‬ 314 00:27:11,839 --> 00:27:14,591 ‫أنت واقع في مأزق، وأنا الطعم.‬ 315 00:27:15,634 --> 00:27:17,511 ‫لا يهتم "فرانكي" بشأني.‬ 316 00:27:17,511 --> 00:27:19,304 ‫وأنا لا أهتم بشأنه.‬ 317 00:27:19,763 --> 00:27:20,848 ‫لا أصدّقك.‬ 318 00:27:21,432 --> 00:27:22,307 ‫اعثر عليه.‬ 319 00:27:22,891 --> 00:27:23,892 ‫لأنك إن لم تفعل ذلك،‬ 320 00:27:24,268 --> 00:27:27,479 ‫فسأسخّر كل قوى هذه المؤسسة للنيل منكما.‬ 321 00:27:27,980 --> 00:27:31,108 ‫لا أظن أنك تفهمني.‬ 322 00:27:31,567 --> 00:27:34,736 ‫لا أعرف مكان "فرانكي" ولا يهمني.‬ 323 00:27:35,904 --> 00:27:37,072 ‫لذا اعثر عليه بنفسك.‬ 324 00:27:38,365 --> 00:27:39,491 ‫هل انتهينا؟‬ 325 00:27:42,244 --> 00:27:47,040 ‫نعم. "شارون"، أوصل ضيفنا إلى المصعد.‬ 326 00:27:47,875 --> 00:27:49,293 ‫- حاضر يا سيدي. - شكراً لك.‬ 327 00:28:01,513 --> 00:28:02,556 ‫اتبعه.‬ 328 00:28:06,727 --> 00:28:08,770 ‫أخمن أنك لا ترى عادةً‬ 329 00:28:08,770 --> 00:28:10,981 ‫الكثيرون يتحدثون إلى رئيسك بهذه الطريقة.‬ 330 00:28:11,398 --> 00:28:13,609 ‫ليس الأشخاص الذين أراهم مجدداً.‬ 331 00:28:14,359 --> 00:28:17,029 ‫اعذرني إذا لم أرافقك إلى الباب بنفسي.‬ 332 00:28:17,196 --> 00:28:19,156 ‫أرجو أن تعلمني إن فكرت في الانضمام إلينا‬ 333 00:28:19,156 --> 00:28:20,699 ‫في المستقبل القريب،‬ 334 00:28:20,824 --> 00:28:22,951 ‫أو إن كان بإمكاني مساعدتك في شيء آخر.‬ 335 00:28:23,118 --> 00:28:25,787 ‫أفترض أن تذكرة العودة خيار مستبعد.‬ 336 00:28:26,580 --> 00:28:28,373 ‫نعم؟ هل أنت موافق؟‬ 337 00:28:31,543 --> 00:28:32,669 ‫شكراً على القهوة.‬ 338 00:28:59,446 --> 00:29:01,532 ‫يا للهول!‬ 339 00:29:12,167 --> 00:29:13,001 ‫تباً.‬ 340 00:29:17,631 --> 00:29:18,465 ‫تباً.‬ 341 00:29:43,991 --> 00:29:45,242 ‫هيا.‬ 342 00:29:46,451 --> 00:29:49,454 ‫تعال إلى هنا، ها أنت ذا.‬ 343 00:29:50,706 --> 00:29:52,207 ‫رجل "بويك" اللعين.‬ 344 00:29:53,292 --> 00:29:55,377 ‫- ها نحن مجدداً. - لن يرفعها عن الأرض.‬ 345 00:29:55,377 --> 00:29:58,005 ‫يسرني أنك تستمتعين بمشاهدة عرض التبرز،‬ 346 00:29:58,005 --> 00:29:59,590 ‫لكن هل يمكننا خلع هذه من فضلك؟‬ 347 00:29:59,590 --> 00:30:01,383 ‫لن يرفعها عن الأرض.‬ 348 00:30:01,383 --> 00:30:02,926 ‫ذاك السافل.‬ 349 00:30:02,926 --> 00:30:04,386 ‫أنا مصدوم.‬ 350 00:30:04,386 --> 00:30:06,930 ‫يداي أصابهما الخدر.‬ 351 00:30:06,930 --> 00:30:08,640 ‫طلبت منه بلطف.‬ 352 00:30:08,640 --> 00:30:12,894 ‫تركت له ملاحظة، ذلك البغيض.‬ 353 00:30:24,656 --> 00:30:25,949 ‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 354 00:30:28,702 --> 00:30:30,579 ‫ظننت أنك أصبحت محققة رفيعة الآن،‬ 355 00:30:30,579 --> 00:30:32,706 ‫ويمكنك الذهاب والمجيء وقت تشائين.‬ 356 00:30:32,706 --> 00:30:34,416 ‫لكنني ما زلت امرأة.‬ 357 00:30:34,958 --> 00:30:37,002 ‫رئيسي رجل أحمق.‬ 358 00:30:46,887 --> 00:30:48,305 ‫- آسف. - لا تعتذر.‬ 359 00:30:49,431 --> 00:30:53,226 ‫أخبرتك أنني لا أهتم، أبقه في إصبعك.‬ 360 00:30:53,226 --> 00:30:55,687 ‫ربما أريدك أن تهتمي.‬ 361 00:30:55,687 --> 00:30:56,855 ‫هل فكرت في ذلك يوماً؟‬ 362 00:30:58,273 --> 00:30:59,483 ‫أنت تعرف قصدي.‬ 363 00:30:59,691 --> 00:31:02,194 ‫انظري، أنت تعرفين، إنه...‬ 364 00:31:04,905 --> 00:31:07,366 ‫لا أعرف ما هو الهدف.‬ 365 00:31:07,574 --> 00:31:08,700 ‫- مهلاً. - أنا...‬ 366 00:31:09,076 --> 00:31:10,118 ‫مهلاً.‬ 367 00:31:12,537 --> 00:31:13,372 ‫انظر إليّ.‬ 368 00:31:15,749 --> 00:31:20,295 ‫كل ما أريده منك هو أن تقفل الباب بعد خروجك، اتفقنا؟‬ 369 00:31:26,802 --> 00:31:28,553 ‫يمكنك إنهاء قهوتي.‬ 370 00:31:34,810 --> 00:31:36,937 ‫ولا تنس إطفاء الراديو.‬ 371 00:31:44,903 --> 00:31:45,779 ‫هذا مقرف.‬ 372 00:31:52,119 --> 00:31:54,246 ‫يبدو أننا لن نتسامح مع الآخرين.‬ 373 00:31:57,207 --> 00:31:59,960 ‫- قلت إننا سندخل ونخرج حالاً. - سنخرج.‬ 374 00:31:59,960 --> 00:32:02,379 ‫- أتوقع أن الفرصة 51 بالمئة. - صمتاً.‬ 375 00:32:04,840 --> 00:32:08,093 ‫لنأمل أن تكون هذه الأسلحة جيدة بقدر براعتكم في الكلام.‬ 376 00:32:09,636 --> 00:32:10,470 ‫الآن،‬ 377 00:32:11,972 --> 00:32:16,143 ‫سأعلّمكم درساً في التجارة أيها الأمريكيون الحمقى.‬ 378 00:32:17,018 --> 00:32:20,439 ‫إنه يُدعى التخلص من الوسيط.‬ 379 00:32:24,359 --> 00:32:26,737 ‫كن حذراً مع هذا السلاح.‬ 380 00:32:27,446 --> 00:32:29,239 ‫حقاً؟ بالطبع.‬ 381 00:32:29,406 --> 00:32:33,034 ‫سأكون حذراً في اختيار من يموت أولاً.‬ 382 00:32:35,120 --> 00:32:37,080 ‫هذا سلاح كبير بالنسبة إلى رجل صغير.‬ 383 00:32:39,833 --> 00:32:42,419 ‫يبدو أنك ساعدتني في الاختيار.‬ 384 00:32:47,215 --> 00:32:50,218 ‫حقاً؟ أحضرتم امرأة إلى صفقة بيع أسلحة.‬ 385 00:32:52,262 --> 00:32:53,388 ‫يا لكم من هواة!‬ 386 00:32:53,764 --> 00:32:57,726 ‫صغير ومتحيز جنسياً، الآن أنا خائفة.‬ 387 00:33:10,489 --> 00:33:13,158 ‫- أطلقي عليه. - أطلقي عليه.‬ 388 00:33:18,747 --> 00:33:20,665 ‫أتعرفين أن هذه الأشياء محشوة بالرصاص؟‬ 389 00:33:20,665 --> 00:33:23,001 ‫إنها تعرف، لكنها لا تبالي.‬ 390 00:33:25,837 --> 00:33:27,214 ‫هل هذه أصابعك؟‬ 391 00:33:27,756 --> 00:33:29,341 ‫من هو الهاوي الآن يا "أوزان"؟‬ 392 00:33:29,591 --> 00:33:31,218 ‫عبثت بالذخيرة المتفجرة.‬ 393 00:33:31,635 --> 00:33:35,305 ‫عادةً كنت لأحتفظ بهذه الأصابع كتذكار،‬ 394 00:33:36,306 --> 00:33:38,433 ‫لكنني لا أريدك أن تغادر خالي اليدين.‬ 395 00:33:40,101 --> 00:33:41,353 ‫التقط إصبعك.‬ 396 00:33:43,396 --> 00:33:46,525 ‫ستعيش فقط لتخبر رئيسك ألّا يعبث معنا.‬ 397 00:33:49,110 --> 00:33:49,945 ‫خذ وقتك.‬ 398 00:33:50,862 --> 00:33:53,949 ‫أتريد كأس ماء أو شيئاً ما؟ اخرج من هنا.‬ 399 00:34:31,862 --> 00:34:33,947 ‫"21052.3"‬ 400 00:34:53,633 --> 00:34:54,634 ‫هيا.‬ 401 00:34:55,093 --> 00:34:56,386 ‫"دا سيلفا" إلى "مايهيو".‬ 402 00:34:59,097 --> 00:34:59,931 ‫مرحباً.‬ 403 00:35:00,098 --> 00:35:01,349 ‫هل أنت مشغول؟‬ 404 00:35:02,017 --> 00:35:04,352 ‫أحاول أن أصبح ثرياً في الحي المالي، وأنت؟‬ 405 00:35:04,811 --> 00:35:06,855 ‫اركن السيارة اللعينة.‬ 406 00:35:07,772 --> 00:35:09,024 ‫أنا ألاحق المشتري.‬ 407 00:35:09,608 --> 00:35:12,402 ‫ألديك دليل على تداول بضاعة مهربة؟‬ 408 00:35:12,569 --> 00:35:13,737 ‫لا، ليس بعد.‬ 409 00:35:14,821 --> 00:35:16,781 ‫أول محققة امرأة في الدائرة‬ 410 00:35:16,781 --> 00:35:18,450 ‫وتفسدين الأمور منذ الآن.‬ 411 00:35:18,575 --> 00:35:20,869 ‫أخبرتك أن رئيسي أحمق.‬ 412 00:35:21,953 --> 00:35:22,996 ‫تباً لك.‬ 413 00:35:26,416 --> 00:35:27,959 ‫مهلاً، هل عرفت شيئاً؟‬ 414 00:35:28,251 --> 00:35:29,836 ‫لم أحصل منه على كلمة واحدة،‬ 415 00:35:30,462 --> 00:35:31,796 ‫لأن فكه كُسر.‬ 416 00:35:33,006 --> 00:35:35,550 ‫حسناً، المشتري يتحرك، سأطارده سيراً على الأقدام.‬ 417 00:35:35,550 --> 00:35:36,593 ‫ما هو موقعك؟‬ 418 00:35:37,260 --> 00:35:38,595 ‫أنا قريبة. تقاطع "بيرل" و"ليفا".‬ 419 00:35:39,846 --> 00:35:42,724 ‫لا تطارديه، أكرر، لا تطارديه.‬ 420 00:35:43,975 --> 00:35:44,809 ‫"دا سيلفا".‬ 421 00:35:46,811 --> 00:35:48,104 ‫"كيه دي".‬ 422 00:35:50,315 --> 00:35:51,399 ‫تباً.‬ 423 00:36:02,702 --> 00:36:04,371 ‫ما الذي تفعله؟‬ 424 00:36:04,621 --> 00:36:05,497 ‫اركبي السيارة.‬ 425 00:36:05,497 --> 00:36:07,332 ‫مهلاً، المعذرة؟‬ 426 00:36:09,167 --> 00:36:10,585 ‫اركبي السيارة.‬ 427 00:36:11,753 --> 00:36:12,587 ‫نحن بخير.‬ 428 00:36:13,046 --> 00:36:14,881 ‫سنغادر من هنا حالاً.‬ 429 00:36:23,890 --> 00:36:26,142 ‫أتريد إجراء محادثة داخل الزقاق؟‬ 430 00:36:26,142 --> 00:36:27,811 ‫هل تريد التحدث عما يجري؟‬ 431 00:36:28,353 --> 00:36:30,438 ‫أتريد التحدث؟ فلنتحدث.‬ 432 00:36:30,438 --> 00:36:33,900 ‫ما الخطب؟ ما هي مشكلتك؟‬ 433 00:36:33,900 --> 00:36:36,695 ‫- توقفي عن الكلام. - أبعد يديك عني يا "مايهيو".‬ 434 00:36:36,861 --> 00:36:38,822 ‫كان بوسعك القبض على هؤلاء الرجال منذ زمن طويل.‬ 435 00:36:38,822 --> 00:36:40,615 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 436 00:36:41,574 --> 00:36:43,326 ‫اسمع، أبحث عن المورد.‬ 437 00:36:43,576 --> 00:36:44,577 ‫أظن أنه موجود هناك.‬ 438 00:36:44,577 --> 00:36:46,871 ‫اسمه "فرانسيس سكوت" وهو أشبه بشبح.‬ 439 00:36:46,997 --> 00:36:48,331 ‫ليس لدينا أي صلاحية هنا.‬ 440 00:36:48,873 --> 00:36:51,710 ‫- لا علاقة لنا بما يحدث في الداخل. - أتظنني سأتخلى عن القضية‬ 441 00:36:51,710 --> 00:36:54,379 ‫وأعود إلى ممارسة الجنس معك كأن هذه المحادثة لم تكن؟‬ 442 00:36:54,379 --> 00:36:56,297 ‫كأن عملي هو مضاجعتك. هل هذا ما يحدث؟‬ 443 00:36:56,297 --> 00:36:57,215 ‫أخفضي صوتك.‬ 444 00:36:57,215 --> 00:36:59,300 ‫- من الذين تحميهم؟ - لا أحمي أحداً.‬ 445 00:36:59,300 --> 00:37:00,552 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 446 00:37:01,761 --> 00:37:03,513 ‫أخبرني ما الأمر إذاً يا "مايهيو".‬ 447 00:37:04,973 --> 00:37:08,143 ‫ابقي بعيدة عن هذا المكان، أتفهمين؟‬ 448 00:37:26,327 --> 00:37:29,414 ‫"تشارلي"، هلّا تفتح هذه البوابة؟‬ 449 00:37:30,540 --> 00:37:31,374 ‫"وينستون".‬ 450 00:37:32,500 --> 00:37:33,376 ‫أهذا أنت؟‬ 451 00:37:33,376 --> 00:37:34,627 ‫أنا أتجمد من البرد.‬ 452 00:37:35,336 --> 00:37:36,713 ‫يا للهول، لقد كبرت حقاً.‬ 453 00:37:36,921 --> 00:37:37,922 ‫هل ستدخلني؟‬ 454 00:37:38,131 --> 00:37:39,716 ‫بالطبع سأدخلك.‬ 455 00:37:40,800 --> 00:37:43,178 ‫تعال إلى هنا، يا للهول، انظر إلى نفسك.‬ 456 00:37:43,428 --> 00:37:44,637 ‫انظر إلى نفسك أنت.‬ 457 00:37:45,013 --> 00:37:45,972 ‫تسرني رؤيتك.‬ 458 00:37:45,972 --> 00:37:48,224 ‫يا رفاق، أتتذكرون "وينستون"؟‬ 459 00:37:48,224 --> 00:37:49,225 ‫نعم.‬ 460 00:37:49,726 --> 00:37:51,603 ‫كان هذا الوضيع يأخذ مني المال.‬ 461 00:37:51,603 --> 00:37:52,771 ‫كان يأخذ المال منا جميعاً.‬ 462 00:37:52,771 --> 00:37:54,314 ‫ظن "تشارلي" أنها فكرة جيدة‬ 463 00:37:54,314 --> 00:37:55,857 ‫أن يعلّم البوكر لطفل في العاشرة.‬ 464 00:37:55,857 --> 00:37:57,650 ‫ما زالت محفظتي نادمة على ذلك.‬ 465 00:37:57,650 --> 00:38:00,320 ‫"تشارلي"، كان لديك حركة واشية، كنت تعض شفتك دائماً.‬ 466 00:38:00,320 --> 00:38:01,446 ‫ماذا؟‬ 467 00:38:01,446 --> 00:38:03,823 ‫يا للهول! ما خطبك؟‬ 468 00:38:03,823 --> 00:38:05,825 ‫ما زلت ألعب الورق مع هؤلاء الحمقى.‬ 469 00:38:06,034 --> 00:38:06,993 ‫ليس لديّ حركة واشية.‬ 470 00:38:09,329 --> 00:38:11,498 ‫سمعت أنك كنت في "لندن".‬ 471 00:38:12,499 --> 00:38:14,042 ‫يبدو أنك بأفضل حال.‬ 472 00:38:14,042 --> 00:38:16,419 ‫ربما أحضرت معك بعض التفاؤل.‬ 473 00:38:16,836 --> 00:38:18,755 ‫"نيويورك" هذه الأيام مكان قذر.‬ 474 00:38:18,755 --> 00:38:20,799 ‫ينغّص إضراب القمامة علينا.‬ 475 00:38:20,799 --> 00:38:22,258 ‫"كال". نحن بخير.‬ 476 00:38:22,467 --> 00:38:24,969 ‫نحن نعمل مع جماعة شرق "مانهاتن".‬ 477 00:38:25,178 --> 00:38:26,429 ‫خدمات خاصة للتخلص من القمامة.‬ 478 00:38:26,429 --> 00:38:29,057 ‫أحدهم يدفع لي المال لأطير به‬ 479 00:38:29,057 --> 00:38:31,059 ‫من وإلى المدينة في مروحية.‬ 480 00:38:31,309 --> 00:38:33,061 ‫أفضل من التعرض لإطلاق النار بـ"دا نانج".‬ 481 00:38:33,061 --> 00:38:35,063 ‫أخبرنا إذاً يا "وينستون".‬ 482 00:38:36,898 --> 00:38:38,525 ‫ماذا تفعل في الديار؟‬ 483 00:38:42,278 --> 00:38:44,656 ‫أنت بحاجة إلى عامل قهوة جديد.‬ 484 00:38:45,240 --> 00:38:47,826 ‫يؤسفني أنه ليس لديّ شاي من أجلك يا سيدي المبجل.‬ 485 00:38:48,493 --> 00:38:49,494 ‫أصغ،‬ 486 00:38:52,914 --> 00:38:54,415 ‫يمكن أن يكون موجوداً هنا، أتفهم؟‬ 487 00:38:54,874 --> 00:38:56,668 ‫الحيّ الصيني، إنها منطقة خطرة،‬ 488 00:38:56,668 --> 00:38:59,212 ‫لكن شيكات رواتبه التقاعدية من الجيش تُرسل إلى هناك، لذا...‬ 489 00:38:59,420 --> 00:39:00,880 ‫"(بورتون كاراتيه) منذ 1952"‬ 490 00:39:00,880 --> 00:39:03,925 ‫"بورتون كاراتيه"، أتظن أنه يعيش هناك؟‬ 491 00:39:03,925 --> 00:39:05,552 ‫لا أعرف أين هو.‬ 492 00:39:05,969 --> 00:39:08,346 ‫لكن هناك شائعة بأنه يهرّب الأسلحة‬ 493 00:39:08,346 --> 00:39:09,931 ‫مع بعض أصدقائه من أيام الحرب.‬ 494 00:39:10,098 --> 00:39:12,517 ‫لم أر أخاك منذ 3 أو 4 أشهر.‬ 495 00:39:12,517 --> 00:39:16,146 ‫ربما كان يعمل مع ذاك الفاسد الحقير.‬ 496 00:39:16,354 --> 00:39:17,689 ‫اتضح أن هذا صحيح.‬ 497 00:39:18,606 --> 00:39:20,483 ‫ثم سرق منه شيئاً.‬ 498 00:39:20,650 --> 00:39:21,484 ‫حقاً؟‬ 499 00:39:22,235 --> 00:39:23,736 ‫- ماذا سرق؟ - لا أعرف.‬ 500 00:39:24,154 --> 00:39:26,156 ‫أياً كان فهو مهم بما يكفي‬ 501 00:39:26,156 --> 00:39:28,950 ‫ليرسل "كورماك" بضعة رجال ليأخذوني من "لندن".‬ 502 00:39:30,326 --> 00:39:31,327 ‫آسف.‬ 503 00:39:31,619 --> 00:39:33,371 ‫لا بد أنها كانت رحلة مشوقة.‬ 504 00:39:33,371 --> 00:39:34,747 ‫لكن ما الهدف؟‬ 505 00:39:35,415 --> 00:39:36,249 ‫حقاً؟‬ 506 00:39:36,875 --> 00:39:38,376 ‫أشعر أنني أنجرّ مجدداً‬ 507 00:39:38,376 --> 00:39:40,378 ‫إلى إحدى مصائب "فرانكي".‬ 508 00:39:40,378 --> 00:39:41,754 ‫المهم أنكما عائلة.‬ 509 00:39:41,754 --> 00:39:43,298 ‫- عائلة؟ - هذا هو المهم.‬ 510 00:39:43,298 --> 00:39:45,216 ‫لم أعد أعرف من هو.‬ 511 00:39:45,592 --> 00:39:47,969 ‫وهل ينبغي أن أضحّي بكل ما بنيته‬ 512 00:39:47,969 --> 00:39:50,221 ‫لأن أخي رجع من "فيتنام"‬ 513 00:39:50,221 --> 00:39:53,266 ‫وعاد للعمل لدى الوحش الذي أفسد حياتنا؟‬ 514 00:39:53,474 --> 00:39:55,351 ‫أخذ منزلنا وشرّد عائلتنا‬ 515 00:39:55,351 --> 00:39:56,644 ‫وتركه يتعفن في السجن.‬ 516 00:39:56,769 --> 00:39:58,813 ‫التمس العذر لأخيك، اتفقنا؟‬ 517 00:39:58,813 --> 00:40:02,108 ‫فهو لم ينل فرصة العيش في مكان فاخر مثلك. لذا...‬ 518 00:40:03,151 --> 00:40:05,778 ‫لقد نشأ بين أنفاق الجرذان وقضبان السجن.‬ 519 00:40:05,778 --> 00:40:07,322 ‫أعني، كم عاماً مر؟‬ 520 00:40:07,322 --> 00:40:08,656 ‫أكثر من 20 عاماً‬ 521 00:40:08,656 --> 00:40:10,950 ‫ولم يتصل أي منكما بالآخر؟‬ 522 00:40:12,202 --> 00:40:13,036 ‫"وينستون"،‬ 523 00:40:13,494 --> 00:40:16,539 ‫لدى الحياة طرق غريبة لإجباركما على إجراء ذلك الاتصال.‬ 524 00:40:17,123 --> 00:40:18,750 ‫لذا أرجوك، كفى، اتفقنا؟‬ 525 00:40:19,500 --> 00:40:21,502 ‫لم تأت إلى هنا لتشرب قهوتي.‬ 526 00:40:21,920 --> 00:40:23,046 ‫ماذا ستفعل؟‬ 527 00:40:25,381 --> 00:40:27,759 ‫سأجد "فرانكي" قبل أن يجده "كورماك".‬ 528 00:40:29,385 --> 00:40:30,220 ‫حسناً.‬ 529 00:40:30,595 --> 00:40:32,722 ‫وكيف يمكنني مساعدتك؟‬ 530 00:40:34,724 --> 00:40:36,226 ‫سأحتاج إلى سيارة.‬ 531 00:40:37,560 --> 00:40:39,562 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي لا يمكنني فعله.‬ 532 00:40:39,979 --> 00:40:42,273 ‫لكن يمكنني إعطاؤك معطفاً‬ 533 00:40:44,275 --> 00:40:45,485 ‫حتى لا تبرد.‬ 534 00:40:50,573 --> 00:40:51,491 ‫ألن تعطيني سيارة؟‬ 535 00:40:56,621 --> 00:40:57,914 ‫تباً.‬ 536 00:41:10,385 --> 00:41:11,970 ‫يا للهول!‬ 537 00:41:20,853 --> 00:41:22,981 ‫أريدك أن تصغي إليّ، حسناً؟‬ 538 00:41:23,189 --> 00:41:24,649 ‫هذه حب حياتي.‬ 539 00:41:25,275 --> 00:41:27,986 ‫هذه "ماريا"، أتفهم؟ اعتن بها.‬ 540 00:41:27,986 --> 00:41:31,906 ‫قاعدة واحدة، أغلق الغطاء كلما ركنتها، اتفقنا؟‬ 541 00:41:33,074 --> 00:41:34,158 ‫أعدك بذلك.‬ 542 00:41:35,451 --> 00:41:37,036 ‫وهذا كل ما أحتاج إليه، كما أظن.‬ 543 00:41:37,787 --> 00:41:40,290 ‫باستثناء هذا، إنه حيّ خطير.‬ 544 00:41:41,082 --> 00:41:43,543 ‫- "تشارلي"، يمكنني العناية بنفسي... - إنه ليس من أجلك.‬ 545 00:41:44,085 --> 00:41:45,169 ‫إنه من أجلها.‬ 546 00:41:45,295 --> 00:41:48,047 ‫احمها بروحك، أو لا تعد.‬ 547 00:42:31,591 --> 00:42:32,633 ‫أيريد أحد طبق ديمسام؟‬ 548 00:42:34,469 --> 00:42:36,888 ‫إذاً سأحضر العشاء لي فقط، مجدداً.‬ 549 00:42:38,431 --> 00:42:40,266 ‫كان الطبق السابق رائعاً.‬ 550 00:42:43,770 --> 00:42:45,605 ‫لم أعد أطيق فعل هذه الأشياء يا "مايلز".‬ 551 00:42:45,605 --> 00:42:47,440 ‫لا بد أن تواجهنا بعض العقبات.‬ 552 00:42:47,440 --> 00:42:49,942 ‫إبادة غرفة كاملة من المجرمين ليس مجرد عقبة.‬ 553 00:42:50,276 --> 00:42:52,987 ‫توجيه سلاح إلى رأسي ليس مجرد عقبة.‬ 554 00:42:52,987 --> 00:42:54,364 ‫سأجد مشترياً آخر.‬ 555 00:42:55,114 --> 00:42:55,948 ‫مشترياً آخر؟‬ 556 00:42:55,948 --> 00:42:58,534 ‫ألا ترى أننا سنواجه نتائج للكارثة‬ 557 00:42:58,534 --> 00:42:59,911 ‫التي وقعت قبل قليل؟‬ 558 00:42:59,911 --> 00:43:02,163 ‫ستكفينا أرباح هذه الشحنة لـ18 شهراً.‬ 559 00:43:02,163 --> 00:43:03,623 ‫أو ربما إلى سنتين حتى.‬ 560 00:43:04,582 --> 00:43:06,209 ‫أنت تعرف أن الحرب انتهت يا "مايلز".‬ 561 00:43:06,709 --> 00:43:07,627 ‫لقد نجوت.‬ 562 00:43:08,211 --> 00:43:09,462 ‫هل يؤسفك هذا؟‬ 563 00:43:10,880 --> 00:43:13,132 ‫انظر، لم أعد أريد أن نفعل هذا.‬ 564 00:43:13,466 --> 00:43:14,300 ‫لقد انتهينا.‬ 565 00:43:14,550 --> 00:43:16,427 ‫ليس قبل أن ننقل هذه البضاعة.‬ 566 00:43:16,427 --> 00:43:17,762 ‫ستكون هذه آخر عملية.‬ 567 00:43:17,970 --> 00:43:20,181 ‫- هراء، وأنت تعرف هذا. - إلى أين تذهبين؟‬ 568 00:43:21,432 --> 00:43:23,393 ‫"(بورتون كاراتيه)"‬ 569 00:43:27,980 --> 00:43:29,816 ‫تباً، مجدداً؟‬ 570 00:43:34,237 --> 00:43:37,115 ‫"(بورتون كاراتيه)"‬ 571 00:43:50,461 --> 00:43:52,630 ‫- دعيني أساعدك بها. - سأتولى أمرها.‬ 572 00:43:53,047 --> 00:43:56,175 ‫حسناً. أنت على حق.‬ 573 00:43:57,510 --> 00:43:58,469 ‫الحرب انتهت.‬ 574 00:43:59,679 --> 00:44:04,642 ‫وعلاقاتي تزول سريعاً، هذا صحيح.‬ 575 00:44:05,643 --> 00:44:08,271 ‫لذا إن أردنا أن يبقى نادي التدريب القتالي هذا مفتوحاً...‬ 576 00:44:10,898 --> 00:44:13,234 ‫أنت لا تهتم لأن يبقى هذا النادي مفتوحاً.‬ 577 00:44:13,234 --> 00:44:14,485 ‫ألديك خيار آخر؟‬ 578 00:44:16,529 --> 00:44:17,655 ‫أنا بالانتظار.‬ 579 00:44:17,864 --> 00:44:20,825 ‫لأننا لا نفعل شيئاً هنا سوى تكديس الغبار.‬ 580 00:44:21,909 --> 00:44:24,579 ‫- مرحباً. - لقد وعدنا أبي.‬ 581 00:44:24,579 --> 00:44:26,497 ‫أنت من قطعت ذلك الوعد.‬ 582 00:44:26,956 --> 00:44:28,374 ‫كانت هذه الدوجو له.‬ 583 00:44:28,374 --> 00:44:30,918 ‫لكن أصبحت مضيعة للمال، ويبدو أنك لا تستطيعين التخلي عنها.‬ 584 00:44:30,918 --> 00:44:32,170 ‫أنا لا أدين له بشيء.‬ 585 00:44:32,170 --> 00:44:34,881 ‫أنت تفعل هذا بدافع الإثارة، وأنت تعرف ذلك.‬ 586 00:44:35,298 --> 00:44:37,467 ‫وستتسبب بمقتلنا.‬ 587 00:44:43,723 --> 00:44:44,557 ‫تباً.‬ 588 00:45:34,732 --> 00:45:35,566 ‫مرحباً.‬ 589 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 590 00:45:49,455 --> 00:45:51,374 ‫نعم. هل أنت المالكة؟‬ 591 00:45:51,666 --> 00:45:53,084 ‫اسمي على اللافتة.‬ 592 00:45:53,626 --> 00:45:55,795 ‫كما أنني الحارس والمحاسب،‬ 593 00:45:56,754 --> 00:45:58,673 ‫وربما مدربتك الجديدة.‬ 594 00:45:59,966 --> 00:46:01,008 ‫هل هذه صورتك؟‬ 595 00:46:01,467 --> 00:46:03,970 ‫نعم، نشأت في هذا المكان.‬ 596 00:46:08,808 --> 00:46:11,269 ‫أرى أن العمل متعثر قليلاً.‬ 597 00:46:11,894 --> 00:46:12,770 ‫يتحسن ويسوء.‬ 598 00:46:13,896 --> 00:46:15,565 ‫تصبح المدينة أخطر كل يوم.‬ 599 00:46:16,148 --> 00:46:17,441 ‫لاحظت.‬ 600 00:46:17,858 --> 00:46:20,653 ‫إن كنت مهتماً بأخذ بعض الحصص‬ 601 00:46:21,237 --> 00:46:23,656 ‫فربما أعرض عليك خصم الشبان البيض الوسمين.‬ 602 00:46:24,407 --> 00:46:26,492 ‫أنا بحاجة إلى تدريبك.‬ 603 00:46:26,617 --> 00:46:28,286 ‫هُزمت في آخر عراك خُضته هزيمة نكراء.‬ 604 00:46:30,413 --> 00:46:31,414 ‫أنا "وينستون".‬ 605 00:46:34,584 --> 00:46:35,418 ‫"لو".‬ 606 00:46:37,044 --> 00:46:40,339 ‫إن كان لديك وقت فيمكنني أخذك في جولة.‬ 607 00:46:40,506 --> 00:46:42,883 ‫للأسف لديّ عمل آخر هنا اليوم.‬ 608 00:46:42,883 --> 00:46:45,219 ‫أبحث عن أخي، ظننت أن بإمكانك مساعدتي.‬ 609 00:46:45,219 --> 00:46:46,304 ‫اسمه "فرانكي".‬ 610 00:46:49,599 --> 00:46:52,602 ‫نعم، رأيت الشبه الآن. منطقة العينين.‬ 611 00:46:53,853 --> 00:46:55,104 ‫اخرج من هنا الآن.‬ 612 00:46:55,688 --> 00:46:57,148 ‫- مهلك قليلاً. - لا.‬ 613 00:46:58,190 --> 00:47:00,067 ‫لم أر ذلك الوغد منذ أشهر.‬ 614 00:47:00,067 --> 00:47:01,694 ‫ولم يعد يأتي لأخذ بريده.‬ 615 00:47:01,694 --> 00:47:04,780 ‫وإن كان لديكما نفس الدم فلا بد أنك مثير للمتاعب مثله.‬ 616 00:47:04,947 --> 00:47:06,032 ‫فاذهب من هنا.‬ 617 00:47:06,032 --> 00:47:07,992 ‫هلّا تخبرينني متى آخر مرة...‬ 618 00:47:07,992 --> 00:47:09,785 ‫قلت لك اذهب.‬ 619 00:47:15,082 --> 00:47:16,751 ‫- أهكذا إذاً؟ - خذيني.‬ 620 00:47:17,209 --> 00:47:18,919 ‫أصغ يا أخ "فرانكي"...‬ 621 00:47:19,754 --> 00:47:20,630 ‫الآن.‬ 622 00:47:41,025 --> 00:47:41,901 ‫حركة ذكية.‬ 623 00:47:44,111 --> 00:47:45,821 ‫ما هذا النادي القتالي؟‬ 624 00:47:50,326 --> 00:47:51,869 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 625 00:47:51,869 --> 00:47:54,372 ‫هذه ثاني مرة اليوم يصوب أحدهم سلاحاً إليّ.‬ 626 00:47:56,123 --> 00:47:57,041 ‫من هذا؟‬ 627 00:47:57,166 --> 00:47:58,167 ‫أخ "فرانكي".‬ 628 00:47:58,751 --> 00:48:00,419 ‫اسمي "وينستون سكوت".‬ 629 00:48:00,419 --> 00:48:03,506 ‫سمعت إطلاق نار وظننت أن أخي في ورطة.‬ 630 00:48:03,506 --> 00:48:04,799 ‫لننل منه.‬ 631 00:48:05,007 --> 00:48:07,385 ‫أتيت إلى هنا مصوباً سلاحاً إلى أختي؟‬ 632 00:48:07,843 --> 00:48:09,470 ‫بعد التفكير، كانت هذه غلطة.‬ 633 00:48:09,470 --> 00:48:12,181 ‫لا، هذه الأربة غلطة.‬ 634 00:48:13,391 --> 00:48:14,392 ‫إنها ربطة عنق.‬ 635 00:48:15,309 --> 00:48:16,435 ‫تباً لك.‬ 636 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 ‫قيل لي إن "فرانكي" يعمل هنا‬ 637 00:48:18,688 --> 00:48:21,357 ‫- وإنكم أصدقاء. - كنا أصدقاء.‬ 638 00:48:22,942 --> 00:48:25,986 ‫أتعرف؟ أكره رؤية الأسلحة.‬ 639 00:48:27,029 --> 00:48:28,030 ‫تعاملا معه.‬ 640 00:48:31,701 --> 00:48:34,745 ‫يبدو أنها لا تحب أخي مطلقاً.‬ 641 00:48:36,956 --> 00:48:38,708 ‫كيف نعرف أنك أخ "فرانكي"؟‬ 642 00:48:38,874 --> 00:48:40,960 ‫اسمه الكامل "فرانسيس باتريك سكوت"،‬ 643 00:48:40,960 --> 00:48:43,629 ‫على اسم والدي، ولهذا ندعوه "فرانكي".‬ 644 00:48:47,258 --> 00:48:48,384 ‫رأيت شارته العسكرية.‬ 645 00:48:50,052 --> 00:48:52,096 ‫- أصغ... - أبق يديك مرفوعتين.‬ 646 00:48:55,391 --> 00:48:58,144 ‫قطع أخي صلته بي منذ مدة طويلة،‬ 647 00:48:58,144 --> 00:48:59,812 ‫لذا لا ينبغي أن أكون هنا.‬ 648 00:49:00,146 --> 00:49:04,775 ‫لكن عليّ العثور عليه، وأنا بحاجة إلى كل المساعدة الممكنة.‬ 649 00:49:10,906 --> 00:49:11,866 ‫إلى الداخل.‬ 650 00:49:15,161 --> 00:49:16,162 ‫"ربطة عنق".‬ 651 00:49:21,000 --> 00:49:22,668 ‫إن كنتما تحاولان إخافتي،‬ 652 00:49:22,668 --> 00:49:26,005 ‫فالرشاش الضخم الذي تحمله يخيفني مسبقاً.‬ 653 00:49:26,672 --> 00:49:28,549 ‫فلا ضرورة إلى المزيد من السلاح.‬ 654 00:49:28,549 --> 00:49:31,093 ‫"ليمي"، استرخ. أنزل سلاحك.‬ 655 00:49:35,681 --> 00:49:37,141 ‫قطع أخوك علاقته بي أيضاً.‬ 656 00:49:37,892 --> 00:49:40,019 ‫رغم أنني اعتنيت به عندما عدنا.‬ 657 00:49:40,186 --> 00:49:43,063 ‫ووفرت له عملاً في المجال الذي كنت أعمل فيه.‬ 658 00:49:44,023 --> 00:49:45,441 ‫تهريب السلاح كما أخمن.‬ 659 00:49:46,984 --> 00:49:50,029 ‫لم يكن هناك خيارات كثيرة بالنسبة إلى مدمن وجندي متقاعد أسود.‬ 660 00:49:52,364 --> 00:49:55,242 ‫لا أتصور أن أخي كان شريك عمل يُعتمد عليه.‬ 661 00:49:57,495 --> 00:49:59,121 ‫كان لدينا صفقة بيع ذات ليلة.‬ 662 00:50:00,372 --> 00:50:03,125 ‫كان يُفترض بـ"فرانكي" أن يحضرها لكنه لم يحضر.‬ 663 00:50:03,667 --> 00:50:05,044 ‫وانتهى المطاف بإصابة "ليمي".‬ 664 00:50:05,044 --> 00:50:07,421 ‫تلقيت رصاصة في عجاني.‬ 665 00:50:09,048 --> 00:50:10,925 ‫بين خصيتيّ وفتحة شرجي.‬ 666 00:50:10,925 --> 00:50:13,302 ‫خسرت بضاعتي ومالي.‬ 667 00:50:13,803 --> 00:50:15,763 ‫لم تكن تلك أول مرة يخفق فيها أخوك.‬ 668 00:50:16,263 --> 00:50:18,140 ‫وكانت تلك آخر مرة تراه فيها؟‬ 669 00:50:18,140 --> 00:50:20,184 ‫نعم، لو أنني رأيته تلك الليلة.‬ 670 00:50:20,392 --> 00:50:22,478 ‫بعد فترة من ذلك سمعت من أحد المشترين‬ 671 00:50:22,478 --> 00:50:25,022 ‫أنه انتقل للعيش في فندق.‬ 672 00:50:27,358 --> 00:50:28,526 ‫"كونتينانتل".‬ 673 00:50:28,818 --> 00:50:31,320 ‫أتعرف نوعية الأشخاص الذين يحتمون في ذلك المكان؟‬ 674 00:50:33,113 --> 00:50:36,075 ‫معظم الرجال هناك اضطُروا إلى التأقلم مع القتل.‬ 675 00:50:37,493 --> 00:50:39,453 ‫بينما أحب "فرانكي" ذلك.‬ 676 00:50:39,829 --> 00:50:42,540 ‫هناك أشخاص يلائمهم القتل ويجيدون فعله.‬ 677 00:50:42,957 --> 00:50:47,461 ‫إذا وقع بين يديه سلاح أو سكين أو أي شيء تراه أمامك هنا،‬ 678 00:50:47,920 --> 00:50:50,047 ‫فيجب على السلاح أن يواكب وتيرته.‬ 679 00:50:50,422 --> 00:50:52,466 ‫يا لها من مهارة ليتقنها المرء!‬ 680 00:50:53,592 --> 00:50:55,344 ‫هل كنت مقرباً منه هناك؟‬ 681 00:50:56,846 --> 00:50:59,306 ‫هذا حتمي بعد كل المرات التي أنقذنا فيها حياة بعضنا.‬ 682 00:50:59,974 --> 00:51:02,309 ‫إذا أردت شخصاً مسؤولاً عن إنقاذ حياتي،‬ 683 00:51:02,309 --> 00:51:04,144 ‫فسأختار "فرانكي" بلا تردد.‬ 684 00:51:04,144 --> 00:51:05,271 ‫بلا تردد.‬ 685 00:51:07,022 --> 00:51:10,192 ‫لبعض الوقت بدا وكأنه يصلح من نفسه.‬ 686 00:51:10,192 --> 00:51:12,695 ‫التقى بفتاة خارج البلاد وأقلع عن الكحول‬ 687 00:51:13,153 --> 00:51:16,782 ‫وبدأ يتفوه بخطابات فلسفية عن القدر.‬ 688 00:51:17,575 --> 00:51:20,494 ‫وبعدها أتى إلى "نيويورك" وتورط في المشكلات.‬ 689 00:51:22,663 --> 00:51:24,540 ‫بدأت أفهم كيف حدث هذا.‬ 690 00:51:25,708 --> 00:51:27,835 ‫لست الوحيد الذي يبحث عنه.‬ 691 00:51:27,835 --> 00:51:30,296 ‫رجل مثل "فرانكي" بكل المهارات التي يملكها‬ 692 00:51:30,296 --> 00:51:33,257 ‫لن تعثر عليه إلا إذا أراد لك ذلك.‬ 693 00:51:33,257 --> 00:51:37,553 ‫إنه مثل "كاسبر"، الشبح غير الودود.‬ 694 00:51:39,513 --> 00:51:41,140 ‫عليّ البدء من مكان ما.‬ 695 00:51:41,140 --> 00:51:43,851 ‫كان يتسكع في "ألفابيت سيتي".‬ 696 00:51:44,977 --> 00:51:48,272 ‫منطقة تسكعنا القديمة. "ألفابيت سيتي".‬ 697 00:51:49,148 --> 00:51:50,816 ‫إذاً سأتجه إلى هناك.‬ 698 00:51:53,068 --> 00:51:54,153 ‫أتسمح؟‬ 699 00:51:54,904 --> 00:51:57,948 ‫تفضل. لكن...‬ 700 00:52:00,242 --> 00:52:02,244 ‫من الأفضل أن تأخذ معك هذا أيضاً.‬ 701 00:52:04,079 --> 00:52:06,248 ‫عرض عليّ كثيرون أسلحة اليوم.‬ 702 00:52:07,666 --> 00:52:08,834 ‫ليس مثل هذا.‬ 703 00:52:27,645 --> 00:52:30,356 ‫"(بورتون كاراتيه)"‬ 704 00:52:41,116 --> 00:52:46,205 ‫"وزارة العدالة"‬ 705 00:53:14,316 --> 00:53:15,192 ‫أين هي؟‬ 706 00:53:18,028 --> 00:53:19,029 ‫أخبرتك.‬ 707 00:53:20,739 --> 00:53:23,200 ‫أخذها "فرانكي". أقسم.‬ 708 00:53:28,080 --> 00:53:30,457 ‫أظننت أن بوسعك التحايل على المجلس الأعلى؟‬ 709 00:53:30,916 --> 00:53:32,001 ‫يا لك من أحمق!‬ 710 00:53:33,085 --> 00:53:34,420 ‫أخبرك بالحقيقة.‬ 711 00:53:36,588 --> 00:53:40,009 ‫دُفع لي المال لأنفّذ مهمة، لكن المهمة لم تسر جيداً.‬ 712 00:53:40,801 --> 00:53:43,053 ‫وتركني ذلك الوغد للموت.‬ 713 00:53:44,013 --> 00:53:47,474 ‫هل تتحدث عن الوغد الذي دُفع لك المال لخيانته؟‬ 714 00:53:50,227 --> 00:53:51,729 ‫أنت متفاجئ بأنني أعرف.‬ 715 00:53:53,731 --> 00:53:55,607 ‫هل تدرك ما الذي سرقته حتى؟‬ 716 00:53:57,735 --> 00:54:00,195 ‫هلّا أسألك كم دفعوا لك لتسرقه؟‬ 717 00:54:03,198 --> 00:54:04,241 ‫40 ألفاً.‬ 718 00:54:06,493 --> 00:54:08,287 ‫يدفعون مبلغاً زهيداً مقابل مفاتيح العالم.‬ 719 00:54:08,954 --> 00:54:10,748 ‫رغم أنه لا يمكن تقديرها بثمن.‬ 720 00:54:10,748 --> 00:54:12,124 ‫قيمة قطعة أثرية‬ 721 00:54:12,124 --> 00:54:15,461 ‫يمكن أن تطيح بمنظمة سبقت الإمبراطورية الرومانية.‬ 722 00:54:16,378 --> 00:54:19,214 ‫ما أخبرك به هو معلومات لا يعرفها سوى قلة قليلة،‬ 723 00:54:20,049 --> 00:54:22,634 ‫معلومات لا أشاركها إلا مع نوع واحد من الأشخاص.‬ 724 00:54:24,303 --> 00:54:25,846 ‫الأشخاص الذين على وشك أن يموتوا.‬ 725 00:54:25,846 --> 00:54:27,890 ‫لا، أرجوك، لا...‬ 726 00:54:32,186 --> 00:54:34,188 ‫ماذا تريدين أن أفعل بشأن "كورماك"؟‬ 727 00:54:34,688 --> 00:54:35,898 ‫لا شيء.‬ 728 00:54:36,940 --> 00:54:39,401 ‫ربما كاد عهده يصل إلى نهايته أخيراً.‬ 729 00:55:32,621 --> 00:55:36,416 ‫"أراك قريباً"‬ 730 00:55:48,470 --> 00:55:50,013 ‫ويحك، أنا أسير هنا!‬ 731 00:55:57,354 --> 00:55:58,272 ‫انتبهي يا سيدتي.‬ 732 00:56:50,115 --> 00:56:51,325 ‫ماذا أقدّم لك؟‬ 733 00:56:51,325 --> 00:56:54,244 ‫هلّا تحضر لي مشروب سكوتش من فضلك؟‬ 734 00:58:20,580 --> 00:58:21,999 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا آنسة؟‬ 735 00:58:25,127 --> 00:58:26,712 ‫هلّا أحصل على غرفة من فضلك؟‬ 736 00:58:27,462 --> 00:58:29,172 ‫المعذرة، كل الغرف محجوزة.‬ 737 00:58:29,923 --> 00:58:33,593 ‫لكن يمكنني إرشادك إلى فنادق ممتازة في المنطقة إن أردت.‬ 738 00:58:51,987 --> 00:58:52,988 ‫يا آنسة؟‬ 739 00:58:59,077 --> 00:59:00,245 ‫لا، لا أريد، شكراً.‬ 740 01:00:00,430 --> 01:00:01,556 ‫"(يونيفيرسال إنترناشيونال)"‬ 741 01:00:02,682 --> 01:00:03,767 ‫خمّنوا من.‬ 742 01:00:05,602 --> 01:00:09,689 ‫"(وودي وودبيكر)"‬ 743 01:00:12,692 --> 01:00:13,693 ‫"فرانكي"؟‬ 744 01:00:22,494 --> 01:00:23,703 ‫"تباً لك"‬ 745 01:00:36,466 --> 01:00:38,093 ‫توقف.‬ 746 01:00:51,064 --> 01:00:52,607 ‫"وينستون"؟‬ 747 01:00:53,108 --> 01:00:53,984 ‫"فرانكي".‬ 748 01:00:54,734 --> 01:00:56,695 ‫هل تعرفه؟‬ 749 01:00:56,820 --> 01:00:58,488 ‫إنه أخي.‬ 750 01:00:58,947 --> 01:01:00,866 ‫أخوك؟ ألديك أخ؟‬ 751 01:01:00,866 --> 01:01:01,783 ‫هلّا تساعدانني؟‬ 752 01:01:09,916 --> 01:01:12,794 ‫قلت إن هذا المكان سري.‬ 753 01:01:19,968 --> 01:01:21,511 ‫ماذا تفعل هنا يا "وينستون"؟‬ 754 01:01:22,929 --> 01:01:24,723 ‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "فرانكي".‬ 755 01:01:24,723 --> 01:01:26,308 ‫أشكرك على الترحيب الحار.‬ 756 01:01:27,767 --> 01:01:29,227 ‫لم هو هنا؟‬ 757 01:01:29,352 --> 01:01:30,854 ‫كيف عثر علينا؟‬ 758 01:01:30,854 --> 01:01:32,898 ‫أحاول أن أفهم.‬ 759 01:01:34,608 --> 01:01:36,651 ‫أعرف أنه مضى وقت طويل يا "وينستون".‬ 760 01:01:37,235 --> 01:01:39,112 ‫لكنني أريد أن أعرف لما أنت هنا.‬ 761 01:01:39,696 --> 01:01:42,324 ‫أنا هنا لأنك كما يبدو ارتكبت خطأً ما يا "فرانكي".‬ 762 01:01:42,324 --> 01:01:46,870 ‫- حقاً؟ من أخبرك؟ - "كورماك".‬ 763 01:01:48,955 --> 01:01:50,248 ‫أهو من جماعة "كورماك"؟‬ 764 01:01:52,334 --> 01:01:53,627 ‫تحدث.‬ 765 01:01:54,544 --> 01:01:56,087 ‫اختطفني رجاله من "لندن".‬ 766 01:01:56,421 --> 01:01:58,298 ‫أخبرني أن أجدك وإلا فسيقتلك.‬ 767 01:01:58,298 --> 01:02:01,176 ‫أصغ، لا يهمني ما أخذته منه ولماذا.‬ 768 01:02:01,176 --> 01:02:03,303 ‫لكن عليك أن تغادر هذا المكان.‬ 769 01:02:03,720 --> 01:02:05,055 ‫ماذا يقول؟‬ 770 01:02:05,263 --> 01:02:07,474 ‫سأفسر كل شيء لاحقاً.‬ 771 01:02:08,058 --> 01:02:09,226 ‫سنبقى هنا.‬ 772 01:02:09,976 --> 01:02:11,269 ‫- أتفهمني؟ - نعم.‬ 773 01:02:11,269 --> 01:02:12,896 ‫لأنني أوقعتنا في هذه الورطة،‬ 774 01:02:13,355 --> 01:02:15,357 ‫ومن الأفضل أن تموت بشروطك الخاصة‬ 775 01:02:15,941 --> 01:02:18,944 ‫على أن تُقتل مثل الفئران.‬ 776 01:02:19,236 --> 01:02:22,239 ‫هل تريد البقاء في هذا المكان حتى يأتوا ويقتلوك؟‬ 777 01:02:23,365 --> 01:02:26,701 ‫هذه ليست خطة يا "فرانكي"، إنها جنازة قيد التنفيذ.‬ 778 01:02:29,538 --> 01:02:30,705 ‫سنحارب.‬ 779 01:02:30,705 --> 01:02:32,624 ‫أنا وأنت.‬ 780 01:02:32,624 --> 01:02:35,210 ‫ارتكبت خطأً جسمياً بقدومك إلى هنا يا "وينستون".‬ 781 01:02:35,210 --> 01:02:36,962 ‫فات الأوان على هذا،‬ 782 01:02:37,212 --> 01:02:38,755 ‫علينا الهرب جميعاً الآن.‬ 783 01:02:40,674 --> 01:02:41,758 ‫يمكنني المساعدة.‬ 784 01:02:42,133 --> 01:02:44,553 ‫مساعدة كليكما. ثقا بي.‬ 785 01:02:45,720 --> 01:02:48,598 ‫نحن لا نثق بأحد.‬ 786 01:02:51,142 --> 01:02:52,185 ‫لا خيار لك.‬ 787 01:02:55,522 --> 01:02:58,066 ‫أنت تعرف ما الذي نواجهه يا "وينستون".‬ 788 01:02:58,066 --> 01:03:00,777 ‫لم يعد "كورماك" نفس الرجل الذي عرفته عندما كنا أولاداً.‬ 789 01:03:00,944 --> 01:03:03,530 ‫إنه أكبر من أفراد العصابات أو وكلاء المراهنات أو تكسير الأصابع.‬ 790 01:03:03,905 --> 01:03:07,158 ‫وهو منخرط في عالم إجرامي حدوده أبعد من ذلك الفندق،‬ 791 01:03:07,158 --> 01:03:09,995 ‫أبعد من مدينتك ومخيلتك.‬ 792 01:03:10,745 --> 01:03:12,581 ‫"فرانكي"، أنت تبالغ بارتيابك.‬ 793 01:03:12,706 --> 01:03:13,540 ‫حقاً؟‬ 794 01:03:13,748 --> 01:03:14,708 ‫قليلاً.‬ 795 01:03:19,337 --> 01:03:20,338 ‫"فرانكي".‬ 796 01:03:28,013 --> 01:03:30,682 ‫ها هي السيارة، إنها سيارة الـ"موستانغ".‬ 797 01:03:35,145 --> 01:03:38,898 ‫وعدتنا مجموعة تُدعى "ذا نايل" بمهرب إذا سرقت هذه لهم.‬ 798 01:03:39,774 --> 01:03:42,861 ‫كانوا سيعطوننا بعض المال يكفينا لنبدأ حياتنا من جديد.‬ 799 01:03:43,653 --> 01:03:45,614 ‫يكفي حتى لا يجدنا "كورماك".‬ 800 01:03:46,323 --> 01:03:47,616 ‫لكنهم غدروا بي.‬ 801 01:03:48,283 --> 01:03:49,117 ‫"فرانكي".‬ 802 01:03:50,160 --> 01:03:51,870 ‫يجب أن يعرف.‬ 803 01:03:58,668 --> 01:03:59,502 ‫ما هذه؟‬ 804 01:04:00,795 --> 01:04:02,172 ‫إنها آلة صك نقود قديمة.‬ 805 01:04:03,632 --> 01:04:05,717 ‫أيريد "كورماك" قتلك من أجل هذا الشيء؟‬ 806 01:04:07,927 --> 01:04:09,387 ‫لدينا "كورماك" من ناحية،‬ 807 01:04:10,138 --> 01:04:11,556 ‫ولدينا الناس الذين يعمل لصالحهم،‬ 808 01:04:12,140 --> 01:04:13,391 ‫الناس الذين يخشاهم،‬ 809 01:04:13,933 --> 01:04:16,936 ‫بعد ما فعلته به أصبحوا يتحكمون بكل شيء يا "وينستون".‬ 810 01:04:17,145 --> 01:04:18,938 ‫إنهم يراقبون ويسمعون كل شيء.‬ 811 01:04:18,938 --> 01:04:21,107 ‫إنهم يجعلون الناس يختفون.‬ 812 01:04:21,441 --> 01:04:22,942 ‫يجعلون مبان بأكملها تختفي.‬ 813 01:04:22,942 --> 01:04:25,528 ‫أنا أملك المال يا "فرانكي". لديّ مال كثير الآن.‬ 814 01:04:25,528 --> 01:04:27,781 ‫يمكنني شراء المهرب الذي حرموك منه.‬ 815 01:04:27,781 --> 01:04:29,991 ‫يمكنك أن تذهب إلى أي مكان وأن تصبح من تشاء.‬ 816 01:04:29,991 --> 01:04:32,661 ‫- لن ينجح هذا يا "وينستون". - ألديك خطة أخرى؟‬ 817 01:04:35,580 --> 01:04:37,791 ‫لقد لحقوا به إلى هنا.‬ 818 01:04:37,999 --> 01:04:39,167 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 819 01:04:39,167 --> 01:04:40,085 ‫أطلقوا النار ثانيةً.‬ 820 01:04:40,085 --> 01:04:42,128 ‫سنبقى ونحارب.‬ 821 01:04:42,712 --> 01:04:43,588 ‫يجب أن نغادر.‬ 822 01:04:43,838 --> 01:04:44,673 ‫لا.‬ 823 01:04:47,884 --> 01:04:48,718 ‫"ين".‬ 824 01:04:48,843 --> 01:04:50,637 ‫افتحي الباب.‬ 825 01:04:50,637 --> 01:04:51,554 ‫"فرانكي".‬ 826 01:04:52,097 --> 01:04:53,056 ‫لنذهب.‬ 827 01:04:57,185 --> 01:04:58,228 ‫الآن يا "ين".‬ 828 01:04:58,728 --> 01:05:00,605 ‫افتحي الباب حالاً يا "ين".‬ 829 01:05:00,939 --> 01:05:02,023 ‫لقد وعدتني.‬ 830 01:05:02,148 --> 01:05:03,983 ‫سنبقى ونحارب.‬ 831 01:05:04,275 --> 01:05:05,443 ‫معاً.‬ 832 01:05:05,568 --> 01:05:07,904 ‫لكن لن يبقى لنا أي شيء.‬ 833 01:05:24,587 --> 01:05:27,257 ‫هذا منزلنا.‬ 834 01:05:30,844 --> 01:05:34,222 ‫يمكننا إنشاء منزل في أي مكان.‬ 835 01:05:35,682 --> 01:05:38,393 ‫كنا سنؤسس عائلة.‬ 836 01:05:39,436 --> 01:05:42,939 ‫"فرانكي"، علينا الذهاب. الآن.‬ 837 01:06:03,918 --> 01:06:04,753 ‫هيا.‬ 838 01:06:05,211 --> 01:06:06,087 ‫المكان خال هنا.‬ 839 01:06:06,588 --> 01:06:07,756 ‫لا يُوجد أحد.‬ 840 01:06:08,757 --> 01:06:09,632 ‫يبدو المكان خالياً.‬ 841 01:06:09,883 --> 01:06:11,259 ‫- إنه فارغ. - لم أر أحداً.‬ 842 01:06:15,138 --> 01:06:17,557 ‫لا يُوجد أحد هنا. دخلنا المبنى الخاطئ.‬ 843 01:06:18,683 --> 01:06:20,059 ‫إنها ليست السيارة.‬ 844 01:06:26,691 --> 01:06:27,650 ‫هل فهمت الآن؟‬ 845 01:06:27,942 --> 01:06:29,986 ‫نعم، أظن أنني فهمت.‬ 846 01:06:43,124 --> 01:06:44,250 ‫والآن ماذا؟‬ 847 01:06:44,459 --> 01:06:46,127 ‫سنذهب لرؤية "تشارلي".‬ 848 01:06:46,586 --> 01:06:47,796 ‫"كابتن ريلايابل"؟‬ 849 01:06:47,796 --> 01:06:50,799 ‫الرجل الذي كان يُفترض أن يعتني بنا ونحن ولدان؟‬ 850 01:06:50,799 --> 01:06:52,967 ‫- أهذه هي خطتك؟ - جزء من خطتي، اتفقنا؟‬ 851 01:06:52,967 --> 01:06:54,427 ‫أنا أعمل عليها.‬ 852 01:06:56,304 --> 01:06:57,388 ‫إلى أين نذهب؟‬ 853 01:06:57,388 --> 01:06:59,140 ‫سيخرجنا من هنا.‬ 854 01:06:59,849 --> 01:07:01,726 ‫سيكون السبب في موتنا.‬ 855 01:07:04,187 --> 01:07:05,688 ‫كم تجيد اختيار نسائك!‬ 856 01:07:06,105 --> 01:07:07,982 ‫أنت تتحدث عن زوجتي يا "وينستون".‬ 857 01:07:12,195 --> 01:07:13,571 ‫إنها رائعة.‬ 858 01:07:14,155 --> 01:07:15,949 ‫إن كان "كورماك" قد أجبرك على المجيء،‬ 859 01:07:15,949 --> 01:07:18,243 ‫فلماذا لم تغادر عندما سنحت لك الفرصة؟‬ 860 01:07:20,161 --> 01:07:21,538 ‫أنت أخي يا "فرانكي".‬ 861 01:07:23,122 --> 01:07:24,290 ‫أنت كل ما تبقى لي.‬ 862 01:07:33,800 --> 01:07:35,760 ‫- هيا يا "كال". الآن. - مرحباً.‬ 863 01:07:39,848 --> 01:07:43,726 ‫"كال"، إن لمست الأوراق نحرت عنقك.‬ 864 01:07:43,726 --> 01:07:44,936 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 865 01:07:49,190 --> 01:07:50,900 ‫سليمة تماماً، الشكر للسماء.‬ 866 01:07:54,737 --> 01:07:55,572 ‫"فرانكي".‬ 867 01:07:56,489 --> 01:07:58,324 ‫- "تشارلي". - تسرني رؤيتك يا فتى.‬ 868 01:07:58,575 --> 01:07:59,409 ‫نعم.‬ 869 01:07:59,742 --> 01:08:01,911 ‫يسرني أنك عدت مع أخيك.‬ 870 01:08:02,620 --> 01:08:04,706 ‫- شكراً. - لندخل إلى الداخل.‬ 871 01:08:10,086 --> 01:08:12,881 ‫كنت لأبقى في ذلك المسرح القذر إلى الأبد.‬ 872 01:08:13,298 --> 01:08:16,217 ‫"وينستون" هو فرصتنا الوحيدة‬ 873 01:08:16,217 --> 01:08:20,722 ‫للبقاء على قيد الحياة.‬ 874 01:08:25,894 --> 01:08:28,062 ‫كان عليك أن تتركني أقتله.‬ 875 01:08:28,062 --> 01:08:30,773 ‫لقد أنقذنا منهم.‬ 876 01:08:32,233 --> 01:08:33,902 ‫بل قادهم إلينا.‬ 877 01:08:34,110 --> 01:08:35,278 ‫لا.‬ 878 01:08:35,528 --> 01:08:38,323 ‫هذا خطئي يا "ين".‬ 879 01:09:02,764 --> 01:09:04,432 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 880 01:09:06,100 --> 01:09:11,272 ‫لأحرص أن أخاك لم يحضر مزيداً من الناس لقتلنا.‬ 881 01:09:20,698 --> 01:09:23,493 ‫القماش مبطن بحشوة كيفلار داخلية‬ 882 01:09:24,035 --> 01:09:25,745 ‫وذلك بغاية منع التكتل.‬ 883 01:09:26,412 --> 01:09:27,246 ‫إنها خفيفة.‬ 884 01:09:27,747 --> 01:09:29,165 ‫اعذرني على المقاطعة.‬ 885 01:09:29,874 --> 01:09:30,917 ‫وجدناها.‬ 886 01:09:31,584 --> 01:09:34,170 ‫للأسف، ضللوا رجالنا وهربوا.‬ 887 01:09:35,046 --> 01:09:38,508 ‫حان وقت الاعتماد على مصادر خارجية.‬ 888 01:09:39,550 --> 01:09:41,678 ‫قد يكون بعض النزلاء متفرغين.‬ 889 01:09:43,262 --> 01:09:44,305 ‫استدع "ذا ويردوز".‬ 890 01:09:45,014 --> 01:09:45,848 ‫سيدي؟‬ 891 01:09:45,848 --> 01:09:47,433 ‫أنت على حق، إنهم غرباء الأطوار.‬ 892 01:09:47,433 --> 01:09:49,352 ‫التوأم. استدع التوأم.‬ 893 01:09:50,186 --> 01:09:52,271 ‫"هانزل"، "غريتل"، أياً كان اسمهما.‬ 894 01:09:52,271 --> 01:09:53,189 ‫حسناً يا سيدي.‬ 895 01:10:12,917 --> 01:10:14,043 ‫مساء الخير.‬ 896 01:10:14,752 --> 01:10:16,963 ‫تسرني عودتكما من...‬ 897 01:10:21,551 --> 01:10:22,510 ‫العمل.‬ 898 01:10:24,637 --> 01:10:26,264 ‫يتساءل السيد "أوكونور" عن تفرغكما‬ 899 01:10:26,264 --> 01:10:28,808 ‫لاستلام مهمة جديدة رغم برنامجكما الضيق.‬ 900 01:11:17,648 --> 01:11:19,067 ‫"آسف! (مايهيو)"‬ 901 01:11:24,322 --> 01:11:25,907 ‫"ورقة حجز (سكوت)، (فرانسيس باتريك)"‬ 902 01:11:32,997 --> 01:11:34,832 ‫"سجل موجز مفقود خلال عملية"‬ 903 01:11:38,127 --> 01:11:40,004 ‫"سجل موجز مفقود خلال عملية"‬ 904 01:11:42,131 --> 01:11:46,260 ‫"شرطة (نيويورك)، بي 20320 (سكوت)، (فرانسيس)"‬ 905 01:12:05,363 --> 01:12:06,614 ‫أين "كابتن ريلايابل"؟‬ 906 01:12:06,823 --> 01:12:09,117 ‫إنه يطلي سيارتنا.‬ 907 01:12:10,952 --> 01:12:12,537 ‫علينا أن نلتقي به قريباً.‬ 908 01:12:13,496 --> 01:12:15,957 ‫أتتذكر عندما كنت تسرق تذاكر البيسبول من "تشارلي"‬ 909 01:12:15,957 --> 01:12:18,042 ‫وتبيعها لأولاد الحي؟‬ 910 01:12:20,795 --> 01:12:22,505 ‫لطالما كنت رجل أعمال، حتى حينها.‬ 911 01:12:23,089 --> 01:12:26,300 ‫نعم، كان يُفترض أن نسيطر على "نيويورك" معاً، أتذكر؟‬ 912 01:12:28,219 --> 01:12:29,804 ‫نعم، أبي هو من أوحى لك بذلك.‬ 913 01:12:32,807 --> 01:12:34,475 ‫ولا أعرف ما إن كنت تذكر،‬ 914 01:12:35,560 --> 01:12:39,147 ‫لكن خسارة منزل العائلة نتيجة الاقتراض من "كورماك أوكونور"‬ 915 01:12:39,814 --> 01:12:42,441 ‫ليس علامة على رجل أعمال عظيم، صحيح؟‬ 916 01:12:43,484 --> 01:12:45,945 ‫إذاً لماذا عدت للعمل لديه؟‬ 917 01:12:46,445 --> 01:12:47,905 ‫لأنه كان لديّ خطة يا "وينستون".‬ 918 01:12:48,698 --> 01:12:49,574 ‫وأبي كان لديه خطة.‬ 919 01:12:51,701 --> 01:12:55,580 ‫إياك ومقارنتي به مجدداً، أتفهم؟‬ 920 01:12:59,333 --> 01:13:00,793 ‫لم تخبر "ين" عني.‬ 921 01:13:05,381 --> 01:13:06,215 ‫لا.‬ 922 01:13:07,091 --> 01:13:11,220 ‫إذاً أتيت إلى "نيويورك" لأساعد أخي‬ 923 01:13:11,220 --> 01:13:13,264 ‫بينما لم يخبر زوجته بأنني موجود.‬ 924 01:13:13,264 --> 01:13:15,892 ‫لم تأت إلى "نيويورك" بإرادتك يا "وينستون".‬ 925 01:13:16,601 --> 01:13:17,518 ‫لكنني بقيت.‬ 926 01:13:18,728 --> 01:13:19,687 ‫وعثرت عليك.‬ 927 01:13:20,688 --> 01:13:23,858 ‫على عكسك، لم تسمح لي بزيارتك عندما كنت مسجوناً.‬ 928 01:13:23,858 --> 01:13:25,651 ‫ولم تتواصل معي عندما خرجت.‬ 929 01:13:25,651 --> 01:13:26,736 ‫وأنا أفهم ذلك.‬ 930 01:13:26,736 --> 01:13:29,572 ‫لقد ضحيت بنفسك من أجلي، ومن السهل أن تكرهني جرّاء ذلك...‬ 931 01:13:29,572 --> 01:13:30,907 ‫أهذا ما تظنه؟‬ 932 01:13:32,909 --> 01:13:35,786 ‫- أنني أكرهك؟ - نعم، كنا ولدين يا "فرانكي".‬ 933 01:13:35,995 --> 01:13:39,081 ‫لم يكن لدينا والدان، ولا أحد. لماذا أخرجتني من حياتك هكذا؟‬ 934 01:13:39,081 --> 01:13:40,208 ‫من أجلك.‬ 935 01:13:41,042 --> 01:13:42,835 ‫حتى تهرب من هذه الحياة.‬ 936 01:13:43,878 --> 01:13:47,131 ‫حتى تعيش حياة أفضل، وهذا ما حدث لك يا "وينستون".‬ 937 01:13:47,131 --> 01:13:50,051 ‫انظر إلى نفسك، ببدلتك وساعتك اللامعة...‬ 938 01:13:50,051 --> 01:13:52,803 ‫هذه مجرد مظاهر يا "فرانكي"، كنت بحاجة إلى أخ كبير.‬ 939 01:13:52,803 --> 01:13:54,555 ‫كنت أتصرف كأخ كبير.‬ 940 01:13:55,223 --> 01:13:57,016 ‫ألا تفهم هذا؟‬ 941 01:13:57,850 --> 01:14:00,353 ‫أبقيتك حياً بإبعادك عن كل هذه الفوضى.‬ 942 01:14:00,353 --> 01:14:02,772 ‫وها أنت تعود إليها على أي حال.‬ 943 01:14:28,631 --> 01:14:30,216 ‫أحياناً يا "وينستون"،‬ 944 01:14:32,260 --> 01:14:35,972 ‫عليك اتخاذ قرارات لا تريدها لتحمي من تهتم لأمرهم.‬ 945 01:14:42,436 --> 01:14:44,605 ‫ربما تفهم هذا يوماً ما.‬ 946 01:14:52,530 --> 01:14:54,073 ‫نعم، "فرانكي" وأخوه.‬ 947 01:14:54,865 --> 01:14:55,866 ‫كلاهما هنا.‬ 948 01:14:58,244 --> 01:14:59,578 ‫أأنت متأكد من أنها معهما؟‬ 949 01:15:01,706 --> 01:15:03,040 ‫ماذا تريد أن أفعل؟‬ 950 01:15:05,876 --> 01:15:06,711 ‫فهمت.‬ 951 01:15:17,221 --> 01:15:18,055 ‫شكراً لك.‬ 952 01:15:27,356 --> 01:15:29,567 ‫أصغ، سأخرجك أنت و"ين" من هنا‬ 953 01:15:29,567 --> 01:15:32,028 ‫لتبدآ حياتكما من جديد، اتفقنا؟‬ 954 01:15:33,654 --> 01:15:35,531 ‫وسنبدأ أنا وأنت من جديد أيضاً.‬ 955 01:15:38,909 --> 01:15:40,161 ‫هل أنت معي يا "فرانكي"؟‬ 956 01:15:41,787 --> 01:15:45,666 ‫نعم، أنا معك يا "وينستون".‬ 957 01:15:47,918 --> 01:15:49,462 ‫أين "ين"؟ يجب أن نذهب.‬ 958 01:15:52,882 --> 01:15:54,675 ‫ماذا تفعلين يا "ين"؟‬ 959 01:15:54,842 --> 01:15:57,345 ‫صديق "تشارلي" غدر بنا.‬ 960 01:15:57,511 --> 01:15:58,971 ‫لقد وشى الوغد بنا.‬ 961 01:16:17,073 --> 01:16:17,907 ‫تباً.‬ 962 01:16:29,168 --> 01:16:30,169 ‫انتظر.‬ 963 01:16:38,636 --> 01:16:41,097 ‫أخرجنا من هذا الطريق.‬ 964 01:16:43,474 --> 01:16:44,392 ‫تباً.‬ 965 01:16:48,979 --> 01:16:50,689 ‫قيادتك مريعة.‬ 966 01:16:59,824 --> 01:17:03,577 ‫"القدير هو المخلّص"‬ 967 01:17:15,631 --> 01:17:18,092 ‫هيا. أطلق النار عليهم.‬ 968 01:17:32,064 --> 01:17:33,274 ‫هيا.‬ 969 01:17:38,237 --> 01:17:40,114 ‫تحركوا، إلى الأعلى.‬ 970 01:17:40,573 --> 01:17:41,407 ‫لنذهب.‬ 971 01:18:00,259 --> 01:18:01,135 ‫نل منه.‬ 972 01:18:03,387 --> 01:18:04,305 ‫مكانك.‬ 973 01:18:07,308 --> 01:18:08,893 ‫أعطني آلة صك النقود.‬ 974 01:18:14,190 --> 01:18:15,065 ‫انظر خلفك.‬ 975 01:21:19,833 --> 01:21:21,752 ‫"فرانكي".‬ 976 01:21:23,796 --> 01:21:26,256 ‫ماذا ستفعل بهذا المسدس الصغير؟‬ 977 01:21:53,325 --> 01:21:55,786 ‫قريباً ستتعلم هذا كقيادة دراجة.‬ 978 01:21:57,162 --> 01:21:58,330 ‫لم نملك دراجة يوماً.‬ 979 01:22:06,880 --> 01:22:07,881 ‫من هنا.‬ 980 01:22:08,340 --> 01:22:10,592 ‫هيا، بسرعة.‬ 981 01:22:12,886 --> 01:22:14,054 ‫أين "تشارلي"؟‬ 982 01:22:15,305 --> 01:22:17,683 ‫- ظننت أنه معك. - لا.‬ 983 01:22:20,561 --> 01:22:21,603 ‫تباً.‬ 984 01:22:22,688 --> 01:22:24,773 ‫تعالي إلى هنا، أمسكت بها.‬ 985 01:22:25,566 --> 01:22:26,900 ‫هيا، علينا الذهاب.‬ 986 01:22:26,900 --> 01:22:29,570 ‫لنحلّق بالمروحية، "روني" هيا بنا ننطلق.‬ 987 01:22:35,951 --> 01:22:36,910 ‫لقد أُصبت.‬ 988 01:22:44,084 --> 01:22:46,837 ‫تشبثوا جميعاً، اضغط على الجرح.‬ 989 01:22:51,967 --> 01:22:55,012 ‫ستكونين بخير.‬ 990 01:22:56,722 --> 01:22:59,349 ‫أحبك.‬ 991 01:23:05,939 --> 01:23:08,776 ‫عليكما الاعتناء ببعضكما البعض.‬ 992 01:23:08,776 --> 01:23:10,360 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 993 01:23:10,360 --> 01:23:11,695 ‫أعني أنهم يريدونني.‬ 994 01:23:13,739 --> 01:23:15,032 ‫وهذه أيضاً.‬ 995 01:23:16,992 --> 01:23:18,327 ‫"فرانكي".‬ 996 01:23:55,155 --> 01:23:56,406 ‫"فرانكي".‬ 997 01:25:02,306 --> 01:25:03,640 ‫يا للهول!‬ 998 01:25:04,725 --> 01:25:05,851 ‫أحتاج إلى الأسلحة.‬ 999 01:25:07,978 --> 01:25:09,271 ‫الكثير من الأسلحة.‬ 1000 01:26:08,580 --> 01:26:10,582 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 1001 01:26:10,582 --> 01:26:12,668 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬