1 00:00:26,026 --> 00:00:31,698 นิวยอร์กซิตี้ ปี 1955 2 00:00:34,535 --> 00:00:36,745 - แฟรงกี้ จะเกิดอะไรขึ้น - หุบปาก 3 00:00:38,288 --> 00:00:39,790 พวกเขากําลังดูเราอยู่ 4 00:00:41,250 --> 00:00:44,461 พวกตํารวจโง่เง่าจะโกหกเราต่างๆ นานา 5 00:00:46,588 --> 00:00:47,923 หมายความว่าไง แฟรงกี้ 6 00:00:48,590 --> 00:00:50,926 พวกมันจะพยายามขู่พวกเราให้สารภาพ 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,303 แค่อย่าพูดอะไรออกไป โอเคไหม 8 00:00:54,221 --> 00:00:55,264 อย่าพูดอะไรทั้งนั้น 9 00:00:59,017 --> 00:01:00,227 แต่ฉันไม่รู้ 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,646 นายไม่ได้ทําอะไรทั้งนั้น 11 00:01:03,605 --> 00:01:05,983 ฉันอยากให้นายคิดแค่นั้น วินสตัน 12 00:01:06,859 --> 00:01:08,151 ฉันทําเอง เข้าใจไหม 13 00:01:10,904 --> 00:01:11,864 ฉันเป็นคนทํา 14 00:01:14,658 --> 00:01:15,617 ฉันเป็นคนทํา 15 00:01:19,663 --> 00:01:20,622 ฉันเป็นคนทํา 16 00:01:25,836 --> 00:01:28,839 หลายปีต่อมา 17 00:01:28,839 --> 00:01:30,340 คอนทิเนนทัล 18 00:01:41,018 --> 00:01:43,270 นายไม่ควรมาอยู่ข้างล่างนี่ แฟรงกี้ 19 00:01:44,062 --> 00:01:44,980 เออ ฉันรู้ 20 00:01:45,772 --> 00:01:48,525 เหมือนที่ฉันก็ไม่ควรไปมีอะไร กับผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว 21 00:01:49,526 --> 00:01:50,569 บอกทีสิ 22 00:01:51,320 --> 00:01:54,740 เราจะพาผู้หญิงที่ไม่ควรนอนด้วย ไปอยู่ที่ไหนได้ 23 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 ที่ที่นายไม่ควรจะอยู่ไง 24 00:01:58,493 --> 00:01:59,536 ถูกเผ็ง 25 00:01:59,786 --> 00:02:00,621 ทีนี้ 26 00:02:01,204 --> 00:02:03,582 นายจะไม่ปูดเรื่องฉันใช่ไหม ลอว์เรนซ์ 27 00:02:04,082 --> 00:02:05,000 เพราะท้ายที่สุดแล้ว 28 00:02:06,001 --> 00:02:08,253 ฉันไม่ใช่คนเดียวที่ปากโป้ง 29 00:02:08,253 --> 00:02:10,339 เป็นสายให้คนอื่นใช่ไหม 30 00:02:15,344 --> 00:02:16,178 งั้นบอกหน่อย... 31 00:02:19,056 --> 00:02:19,890 ฉันดูเป็นไง 32 00:02:21,183 --> 00:02:23,310 ไสหัวไปก่อนฉันจะยิงนาย 33 00:02:25,145 --> 00:02:25,979 ได้เลย 34 00:02:26,772 --> 00:02:28,357 สวัสดีปีใหม่นะ ลอว์เรนซ์ 35 00:02:29,316 --> 00:02:30,400 น่าจะเป็นปีที่ดี 36 00:02:33,320 --> 00:02:34,154 หวัดดี 37 00:02:41,495 --> 00:02:44,498 แฟรงกี้ ที่รัก 38 00:02:44,706 --> 00:02:46,541 - แฟรงกี้ - แฟรงกี้ 39 00:02:46,541 --> 00:02:49,044 - ดูดีนี่ แฟรงกี้ - นี่ แฟรงกี้ 40 00:02:49,252 --> 00:02:51,505 สวัสดีปีใหม่ แฟรงกี้ 41 00:03:21,326 --> 00:03:23,870 คอร์แม็คขอเชิญให้คุณมาร่วมโต๊ะ 42 00:03:29,876 --> 00:03:31,878 ไง แฟรงกี้ เพื่อนยาก มานี่หน่อยสิ 43 00:03:34,506 --> 00:03:35,340 นี่ ทุกคน 44 00:03:36,216 --> 00:03:38,719 ฉันช่วยนายคนนี้มาจากถนน ตอนเขายังตัวกะเปี๊ยกอยู่ 45 00:03:39,720 --> 00:03:42,431 ฝึกเขาด้วยตัวเอง แล้วดูเขาตอนนี้สิ 46 00:03:44,224 --> 00:03:45,058 เอ้านี่ 47 00:03:46,226 --> 00:03:47,060 เทจ์ลาค 48 00:03:47,936 --> 00:03:48,770 ครอบครัว 49 00:03:48,979 --> 00:03:50,022 - ครอบครัว - ครอบครัว 50 00:03:54,026 --> 00:03:55,235 นี่ คอริน หายไปไหนมา 51 00:04:08,081 --> 00:04:12,919 สวัสดีปีใหม่! 52 00:04:31,897 --> 00:04:37,360 สวนอาหาร 53 00:04:47,537 --> 00:04:48,371 ไอ้ฮิปปี้สวะ 54 00:05:09,101 --> 00:05:11,186 อัพทาวน์ 55 00:06:17,252 --> 00:06:19,379 เอาละ นิวยอร์กซิตี้ 56 00:06:20,463 --> 00:06:22,257 เริ่มนับถอยหลังกันเลย 57 00:06:22,549 --> 00:06:24,509 สิบ เก้า... 58 00:06:25,510 --> 00:06:29,389 แปด เจ็ด หก... 59 00:06:47,115 --> 00:06:49,284 สวัสดีปีใหม่! 60 00:06:56,708 --> 00:06:57,626 ไปเร็ว ไปกันเถอะ 61 00:07:13,725 --> 00:07:14,559 พวก 62 00:07:15,060 --> 00:07:17,395 - ดูทองพวกนี้สิ - ฉันไม่ได้มาที่นี่เพราะเรื่องนั้น 63 00:07:39,334 --> 00:07:40,293 เอาของมา 64 00:07:41,795 --> 00:07:43,088 อยากทําแบบนี้จริงๆ เหรอ 65 00:07:45,298 --> 00:07:48,385 เพราะทําแล้วเดินหนีไปไม่ได้ง่ายๆ นะ 66 00:07:53,014 --> 00:07:53,932 เป็นเด็กดี 67 00:07:55,642 --> 00:07:56,893 ทีนี้ไม่เก่งนักแล้วใช่ไหม 68 00:07:58,061 --> 00:08:00,188 ฉันคิดมาตลอดว่านายเป็นคนมีเหตุผล 69 00:08:01,773 --> 00:08:02,607 ของ 70 00:08:11,574 --> 00:08:12,575 เปิดประตู 71 00:08:16,288 --> 00:08:17,122 แฟรงกี้ 72 00:08:18,748 --> 00:08:19,582 ลอว์เรนซ์ 73 00:08:23,253 --> 00:08:24,713 เปิดใช้ไฟแดง 74 00:08:32,721 --> 00:08:34,014 ทุกคน ไป! ไป! 75 00:08:34,180 --> 00:08:37,017 มีศัตรูในเขตคอนทิเนนทัล 76 00:08:37,517 --> 00:08:39,728 - ไฟแดงถูกเปิดใช้งาน - เร็วเข้า ไปเร็ว! 77 00:08:39,894 --> 00:08:40,729 กลับมานี่ 78 00:08:40,854 --> 00:08:43,690 มีศัตรูในเขตคอนทิเนนทัล 79 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 ไฟแดงถูกเปิดใช้งานแล้ว 80 00:08:46,526 --> 00:08:47,402 ขอบคุณ 81 00:08:54,242 --> 00:08:55,744 ตรงนี้ต้องการกําลังเสริม 82 00:09:07,797 --> 00:09:08,923 ให้ตายสิวะ แฟรงกี้! 83 00:09:27,025 --> 00:09:28,234 แฟรงกี้ หยุด! 84 00:09:35,575 --> 00:09:36,618 แฟรงกี้ 85 00:10:38,555 --> 00:10:39,681 วิทยุเรียก แท็กซี่ไม่ว่าง 86 00:10:40,515 --> 00:10:41,808 ขึ้นรถ 87 00:10:43,184 --> 00:10:44,018 ขับไป 88 00:12:02,180 --> 00:12:04,766 เดอะ คอนทิเนนทัล 89 00:12:13,900 --> 00:12:15,735 กรุงลอนดอน 90 00:12:15,735 --> 00:12:18,029 งานของผมคือการมองอนาคต 91 00:12:18,821 --> 00:12:19,948 ตอนนี้เราทุกคนตระหนัก 92 00:12:19,948 --> 00:12:22,116 เรื่องข้อจํากัดความสูงที่ถูกปรับขึ้นที่นี่ 93 00:12:22,116 --> 00:12:24,536 การก่อสร้างอาคารกําลังได้รับความนิยม 94 00:12:24,536 --> 00:12:26,746 และถ้าคุณอยากเข้าร่วมแข่งวัดจู๋ 95 00:12:26,746 --> 00:12:29,457 เพื่อจะดูว่าใครสร้างตึกได้สูงกว่า 96 00:12:29,457 --> 00:12:30,375 นั่นผมก็เข้าใจนะ 97 00:12:30,833 --> 00:12:32,168 ผมจะซื้อไม้บรรทัดให้เองเลย 98 00:12:33,002 --> 00:12:36,464 แต่ในขณะที่ทุกคน พยายามจะไขว่คว้าเข้าใกล้เมฆ 99 00:12:36,464 --> 00:12:38,174 พวกเขาต่างพลาดเรื่องที่เห็นอยู่ชัดๆ 100 00:12:38,550 --> 00:12:39,551 เรื่องอะไร 101 00:12:40,385 --> 00:12:42,637 พวกเขาจะเอารถไปจอดไว้ที่ไหน 102 00:12:43,137 --> 00:12:44,847 งั้น ที่จอดรถเนี่ยนะ 103 00:12:44,847 --> 00:12:48,685 ที่จอดรถ 4,700 คัน เต็มทุกวันทั้งสัปดาห์ 104 00:12:48,977 --> 00:12:51,104 อยู่ใจกลางสําหรับตึกใหญ่สูงเสียดฟ้า 105 00:12:51,104 --> 00:12:52,480 ที่ทุกคนอยากสร้างกันนักหนา 106 00:12:52,855 --> 00:12:55,858 ผมได้ทั้งที่ คอนกรีต และใบอนุญาตมาแล้ว 107 00:12:56,442 --> 00:12:59,112 ผมเข้าใจว่าเงินสองล้านปอนด์ เป็นจํานวนมหาศาล คุณดาเวนพอร์ต 108 00:12:59,112 --> 00:13:00,613 ตัวเลขไม่ทําให้ผมตกใจ พ่อหนุ่ม 109 00:13:01,447 --> 00:13:04,534 แต่การยื่นเงินของผมให้บริษัทเล็กๆ ที่ผมไม่เคยแม้แต่จะได้ยินชื่อ 110 00:13:05,076 --> 00:13:07,287 ซึ่งทําธุรกิจกับคนที่ผมไม่เคยได้ยินชื่อ 111 00:13:07,287 --> 00:13:10,498 ไม่ทําให้ผมสบายใจ 112 00:13:12,834 --> 00:13:14,294 ใครอยากได้ของหวานเพิ่ม 113 00:13:15,336 --> 00:13:17,005 เอาเดอร์ตี้มาร์ตินี่อีกแก้วไหม 114 00:13:17,005 --> 00:13:19,257 รสนิยมเรื่องเหล้าคุณดีมาก คุณสก็อตต์ 115 00:13:19,257 --> 00:13:21,884 และผมชอบคนที่ใช้จ่ายเงินเพื่อให้ได้เงิน 116 00:13:22,343 --> 00:13:23,386 แต่ผมเกรงว่า... 117 00:13:24,262 --> 00:13:25,471 ผมไม่เชื่อถือคุณ 118 00:13:26,764 --> 00:13:29,058 แต่ผมคิดว่า คุณจะพลาดโอกาสในการที่จะ... 119 00:13:29,976 --> 00:13:32,895 อยู่ตรงนั้นฉันเบื่อ เลยคิดว่าจะมานั่งนี่ดีกว่า 120 00:13:33,896 --> 00:13:35,148 จะได้เบื่อมากกว่าเดิม 121 00:13:35,690 --> 00:13:36,733 ทําตัวดีๆ ที่รัก 122 00:13:37,358 --> 00:13:40,069 อย่าเรียกฉันว่าที่รัก คุณเรียกแม่ของคุณที่รัก 123 00:13:40,653 --> 00:13:44,449 คุณพยายามจะกล่อมอะไรสามีฉัน คุณ... 124 00:13:44,449 --> 00:13:46,659 สก็อตต์ครับ วินสตัน สก็อตต์ 125 00:13:46,909 --> 00:13:50,288 คุณพยายามจะกล่อมอะไรสามีฉัน คุณวินสตัน สก็อตต์ 126 00:13:50,913 --> 00:13:52,081 ที่ดินสักผืนในลอนดอน 127 00:13:52,457 --> 00:13:54,751 ที่ใหญ่ด้วย ลานจอดรถ 128 00:13:56,169 --> 00:13:57,962 ลานจอดรถ ให้ตายเถอะ 129 00:13:58,755 --> 00:14:00,798 มันเป็นข้อเสนอที่น่าสนใจ 130 00:14:01,215 --> 00:14:02,300 จริงเหรอ ที่รัก 131 00:14:02,592 --> 00:14:03,509 ลานจอดรถเนี่ยนะ 132 00:14:05,470 --> 00:14:06,554 วินสตัน 133 00:14:07,889 --> 00:14:09,766 คุณรู้ไหมว่าสามีฉันทําธุรกิจอะไร 134 00:14:10,266 --> 00:14:11,934 - ผมรู้ - อ้อ 135 00:14:11,934 --> 00:14:14,145 งั้นคุณก็รู้สินะว่าตาแก่คนนี้ 136 00:14:14,145 --> 00:14:18,608 แม้จะใส่สูทแพงหูฉี่และหัวล้าน แต่เขามีแบรนด์ 137 00:14:18,983 --> 00:14:21,611 และแบรนด์นั้นคือความน่าตื่นเต้น 138 00:14:23,821 --> 00:14:25,239 เซ็กส์ 139 00:14:26,699 --> 00:14:29,285 รู้ไหมว่าเดวิด โบวี่ ไปงานดิสโก้ของเราเมื่อคืนก่อน 140 00:14:29,285 --> 00:14:30,536 แล้วรู้อีกไหมว่า 141 00:14:30,536 --> 00:14:33,081 สามีฉันเป็นหุ้นส่วน ทัวร์คอนเสิร์ตของเขารอบนี้ 142 00:14:33,081 --> 00:14:35,166 ผมไม่ทราบ ไม่รู้เลย 143 00:14:35,291 --> 00:14:36,584 เรื่องจริงนะ 144 00:14:36,584 --> 00:14:39,087 และก็ไม่ใช่เพราะเขาทําธุรกิจที่จอดรถ 145 00:14:39,087 --> 00:14:42,674 เดี๋ยว งั้นคุณต้องรู้จักโทนี่ เดฟรีย์ส ผู้จัดการธุรกิจของเดวิด 146 00:14:42,674 --> 00:14:44,676 เขาเป็นผู้จัดการของเดวิด เดอะฮู... 147 00:14:45,301 --> 00:14:47,512 ลู รี้ด ใช่ โทนี่ แน่นอน เรารู้จักโทนี่ 148 00:14:47,512 --> 00:14:49,138 งั้นคุณควรรู้ด้วยว่า 149 00:14:49,138 --> 00:14:52,141 อันที่จริงโทนี่เป็นหนึ่งในผู้ลงทุน รายใหญ่ที่สุดของเรา 150 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 มาคิดดูอีกที... 151 00:14:56,270 --> 00:14:57,647 ผมแน่ใจว่าเขาคงไม่ว่าอะไร 152 00:14:57,647 --> 00:14:59,774 ที่จะบอกให้รู้เกี่ยวกับ ผู้ลงทุนที่น่าตื่นเต้นรายอื่นๆ 153 00:14:59,774 --> 00:15:01,526 ที่กําลังคิดจะมาร่วมหุ้น 154 00:15:10,660 --> 00:15:12,578 โทนี่ นี่ผม... วินสตัน สก็อตต์นะ 155 00:15:13,413 --> 00:15:15,373 ครับ ต้องขอโทษที่รบกวนคุณ 156 00:15:15,373 --> 00:15:17,250 ฟังนะ ผมกําลังสงสัยว่า 157 00:15:17,250 --> 00:15:20,253 คุณจะช่วยทักทาย คุณดาเวนพอร์ตหน่อยได้ไหม 158 00:15:21,504 --> 00:15:23,548 ครับๆ ดาเวนพอร์ตคนนั้นแหละครับ 159 00:15:24,590 --> 00:15:27,969 ไม่ครับ ไม่ เธอกับสามี กําลังคิดจะร่วมทุนกับเรา 160 00:15:27,969 --> 00:15:29,637 และผมคิดว่าบางทีคุณอาจจะ... 161 00:15:29,637 --> 00:15:31,222 ได้เลย โทนี่ 162 00:15:42,650 --> 00:15:44,235 โทนี่เหรอ นี่โรซาลินด์ ดาเวนพอร์ต 163 00:15:46,821 --> 00:15:48,448 ใช่ ได้ 164 00:15:50,742 --> 00:15:54,370 เขาพูด เขาบอกว่า... 165 00:15:54,954 --> 00:15:58,082 อ้อ งั้นเหรอ ขอบคุณที่สละเวลา 166 00:15:58,624 --> 00:16:00,793 แล้วไว้เจอกันที่รัก จ้ะ 167 00:16:00,793 --> 00:16:02,253 ใช่ เธอก็เหมือนกัน บ๊ายบาย 168 00:16:06,466 --> 00:16:08,968 ฉันมาหาเรื่องเบื่อ เป็นไงล่ะ 169 00:16:09,343 --> 00:16:10,762 ไม่จําเป็นต้องหยาบคาย 170 00:16:10,762 --> 00:16:12,847 หยาบคายเหรอ หยาบคายต้องทํายังไงรู้ไหม 171 00:16:12,847 --> 00:16:15,141 ฉันต้องเรียกคุณว่าไอ้งั่งสมองหมาไง 172 00:16:15,391 --> 00:16:18,644 เขาเพิ่งฉีกหน้าคุณซะยับ ยินดีด้วย 173 00:16:18,644 --> 00:16:20,938 - นาย ไปเรียกรถมาให้ฉัน - ครับผม 174 00:16:21,272 --> 00:16:23,733 ผมต้องขอบคุณที่คุณอุตส่าห์สละเวลา 175 00:16:23,733 --> 00:16:24,650 และพิจารณา... 176 00:16:31,824 --> 00:16:32,909 ส่งเงินไป 177 00:16:33,451 --> 00:16:34,494 เวรตะไล 178 00:17:08,736 --> 00:17:11,197 ฉันบอกคุณแล้วว่าเขาจะทํา ตรงกันข้ามกับที่ฉันบอก 179 00:17:15,993 --> 00:17:17,537 ผมไม่เคยเห็นด้านนั้นของคุณ 180 00:17:17,537 --> 00:17:18,621 คุณน่าทึ่งมาก 181 00:17:18,913 --> 00:17:21,499 ฉันเหรอ คุณต่างหากที่ทําให้ฉันเชื่อ 182 00:17:21,499 --> 00:17:23,125 ไม่ใช่การแสดงเพียงบทเดียว 183 00:17:23,543 --> 00:17:24,502 คุณเชื่อไหมล่ะ 184 00:17:24,752 --> 00:17:26,504 ใช่ คุณควรจะย้ายไปฮอลลีวูด 185 00:17:26,504 --> 00:17:27,797 คุณมีพรสวรรค์ 186 00:17:28,589 --> 00:17:29,423 หล่อเหลา 187 00:17:30,466 --> 00:17:33,511 ความสามารถในการโกงเงิน ที่คนหามาได้อย่างยากลําบาก 188 00:17:34,470 --> 00:17:36,389 ใช่ คุณเหมาะมาก 189 00:17:36,389 --> 00:17:37,640 ครับ โชคดีสําหรับผม 190 00:17:37,640 --> 00:17:40,935 ที่สิ่งเหล่านั้นใช้ประโยชน์ได้ ในธุรกิจการเงินของลอนดอน 191 00:17:41,978 --> 00:17:43,771 ดื่ม ทีนี้ไปเอาของคุณมาเอง 192 00:17:49,026 --> 00:17:49,986 คุณเห็นอะไร 193 00:17:51,237 --> 00:17:52,572 ตอนที่คุณกําลังมองฉัน 194 00:17:54,240 --> 00:17:55,283 เห็นเป้าหมายเหรอ 195 00:17:55,992 --> 00:17:56,868 ใช่ พูดมาตามตรง 196 00:17:58,619 --> 00:17:59,453 "ตามตรง" เหรอ 197 00:18:03,291 --> 00:18:05,084 ผมเห็นผู้หญิงคนนึงที่ค่อนข้างเศร้า 198 00:18:06,252 --> 00:18:07,461 เหงานิดๆ 199 00:18:09,255 --> 00:18:11,007 และผู้หญิงที่ควรได้รับสิ่งที่ดีกว่านี้ 200 00:18:12,967 --> 00:18:15,052 และอาจต้องการได้ยิน คํานั้นจากใครสักคน 201 00:18:16,929 --> 00:18:18,764 คุณแค่พยายามจะล่อลวงฉันขึ้นเตียง 202 00:18:18,764 --> 00:18:20,099 แน่นอนที่สุด 203 00:18:20,099 --> 00:18:21,100 เก่งมาก 204 00:18:21,100 --> 00:18:22,184 ขอบคุณ 205 00:18:39,744 --> 00:18:42,371 แล้วคุณจะรออะไรอยู่ล่ะ 206 00:18:43,706 --> 00:18:45,207 ผมยังดื่มไม่หมดแก้ว 207 00:18:47,501 --> 00:18:48,461 ติ๊กต่อก 208 00:18:55,384 --> 00:18:56,594 ใช่เลย 209 00:19:06,395 --> 00:19:08,648 รู้ไหม สําหรับคนปากหวานอย่างคุณ 210 00:19:08,648 --> 00:19:12,151 ฉันไม่รู้ว่าทําไมถึงเชื่อใจคุณ แต่ฉันก็เชื่อ 211 00:19:18,115 --> 00:19:20,534 เถอะน่า ฉันอยากรู้ทุกเรื่อง เกี่ยวกับครอบครัวคุณ 212 00:19:20,701 --> 00:19:23,204 แม่คุณ พ่อคุณ พี่น้องคุณ 213 00:19:23,746 --> 00:19:25,998 จะแปลกไหมถ้าฉันเล่าเรื่อง ลุงลามกของฉันให้คุณฟัง 214 00:19:28,918 --> 00:19:32,171 ฉันไม่รู้นะว่าคุณมีอะไรในอดีต 215 00:19:32,171 --> 00:19:33,923 ที่คิดว่าจะทําให้ฉันเลิกชอบคุณได้ 216 00:19:33,923 --> 00:19:36,133 ยิ่งคิดว่าคุณก็รู้จักสามีฉัน 217 00:19:38,928 --> 00:19:39,762 วินสตัน 218 00:19:42,390 --> 00:19:43,224 ที่รัก 219 00:19:45,017 --> 00:19:46,268 จะเมินฉันเหรอ 220 00:20:11,877 --> 00:20:12,753 ไอ้ห้าร้อย 221 00:20:16,674 --> 00:20:17,508 แม่งเอ๊ย! 222 00:20:33,441 --> 00:20:34,275 โรงแรมโซเฟีย 223 00:21:32,249 --> 00:21:33,709 ช่วยก้าวมาข้างหน้าหน่อยจะได้ไหม 224 00:21:34,835 --> 00:21:36,128 - ผมเหรอครับ - ใช่ ใช่ 225 00:21:38,005 --> 00:21:41,717 คุณฟลินน์ ยิงคุณเอเวอรี่ย์ให้ผมที 226 00:21:44,845 --> 00:21:47,681 แต่ท่านครับ กฎล่ะครับ 227 00:21:47,681 --> 00:21:49,642 อ้อ กฎบ้าๆ นั่น 228 00:21:50,017 --> 00:21:51,685 แหม ดันมีปัญหาทางเทคนิค 229 00:21:52,770 --> 00:21:56,148 นี่ ชาโรน ในนี้ร้อนอึดอัด เปิดประตูระเบียงหน่อยได้ไหม 230 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 ค่อยยังชั่ว 231 00:22:04,365 --> 00:22:06,283 อากาศบริ... ฉันพูดถึงไหนแล้ว 232 00:22:06,867 --> 00:22:09,328 กฎครับ ท่าน ท่านกําลังพูดถึงกฎ 233 00:22:09,453 --> 00:22:10,830 อ้อ ใช่ ขอบคุณ 234 00:22:13,207 --> 00:22:15,751 สถาบันอันยิ่งใหญ่แห่งนี้ 235 00:22:16,585 --> 00:22:19,338 เป็นส่วนหนึ่งของโครงสร้าง ที่เก่าแก่และศักดิ์สิทธิ์ 236 00:22:19,964 --> 00:22:21,465 มันคงจะไม่ดีแน่ 237 00:22:22,007 --> 00:22:23,592 ถ้าหากฉันจะทําลายสิ่งนั้นลง 238 00:22:24,426 --> 00:22:26,929 ผู้ที่มีอํานาจเหนือฉัน คงจะต้องผิดหวังมากแน่ๆ 239 00:22:27,721 --> 00:22:31,308 เพราะไม่ว่าฉันจะโกรธแค่ไหน 240 00:22:32,226 --> 00:22:35,980 ที่นายสี่คนไม่ได้เอาเครื่องพิมพ์เหรียญมา ตามที่ฉันสั่งให้ทํา 241 00:22:38,149 --> 00:22:39,233 ฉันก็ฆ่าพวกนายไม่ได้ 242 00:22:41,402 --> 00:22:42,361 ไม่ใช่ที่นี่ 243 00:22:44,446 --> 00:22:48,284 ชาโรน จะเกิดอะไรขึ้น กับคนที่แหกกฎข้อนั้น 244 00:22:48,284 --> 00:22:50,452 ถูกคว่ําบาตรครับ 245 00:22:51,245 --> 00:22:53,372 นั่นภาษาละติน แปลว่า "มึงฉิบหายแล้ว" ไงล่ะ 246 00:22:53,998 --> 00:22:55,708 ฉันจะเป็นคนที่ไม่ได้รับการต้อนรับ 247 00:22:56,292 --> 00:22:58,669 ไม่ได้รับอภิสิทธิ์และการคุ้มครอง 248 00:22:58,669 --> 00:23:00,212 ที่โรงแรมแห่งนี้มีให้ 249 00:23:01,046 --> 00:23:03,299 ลองนึกดู ฉันเดินออกไปจากประตูโรงแรม 250 00:23:03,465 --> 00:23:04,550 แบบว่ายังเป็นๆ 251 00:23:05,676 --> 00:23:08,304 แต่ไม่ได้รับการคุ้มครอง จากทุกคนที่ฉันทําร้าย 252 00:23:08,304 --> 00:23:09,972 ในเวลา 40 ปีที่ผ่านมา 253 00:23:10,681 --> 00:23:12,808 ศัตรูของฉันจะล่าหัวฉัน 254 00:23:12,808 --> 00:23:15,102 หรือแย่ยิ่งกว่านั้น ถ้าพวกนั้นหาครอบครัวฉันพบล่ะ 255 00:23:16,896 --> 00:23:21,400 ภรรยา ลูกชาย ลูกสาว หรือสองคน 256 00:23:24,320 --> 00:23:26,322 โชคดีที่ฉันไม่มีใคร แค่ชาโรนนี่ 257 00:23:26,322 --> 00:23:28,616 ที่เป็นเพียงแค่วัยรุ่น และฉันคงจะคิดถึงเขา 258 00:23:29,325 --> 00:23:30,159 แต่นายน่ะเหรอ 259 00:23:30,159 --> 00:23:33,162 นายมีครอบครัว 260 00:23:34,663 --> 00:23:36,457 นายมีทั้งตระกูลอยู่ในไทรเบคกา 261 00:23:38,667 --> 00:23:40,169 ฉะนั้นนายต้องตัดสินใจให้ดี 262 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 นายจะเดินออกไปจากที่นี่ตอนนี้ 263 00:23:44,006 --> 00:23:46,342 ทิ้งครอบครัวไว้กับภัยใหญ่หลวง 264 00:23:47,885 --> 00:23:51,639 หรือนายจะไว้ชีวิตพวกเขา 265 00:23:54,433 --> 00:23:56,518 แค่หาระเบียงที่ใกล้ที่สุด... 266 00:23:58,270 --> 00:23:59,104 แล้วโดดลงไป 267 00:24:05,986 --> 00:24:06,946 มาเร็ว 268 00:24:07,738 --> 00:24:09,114 พวก ฉันเพิ่งหลับไป 269 00:24:19,792 --> 00:24:21,168 อรุณสวัสดิ์ คุณสก็อตต์ 270 00:24:21,543 --> 00:24:23,712 การเดินทางของคุณ คงไม่ถึงกับไม่น่าอภิรมย์นะ 271 00:24:24,213 --> 00:24:25,047 ชั้นหนึ่งเลย 272 00:24:26,090 --> 00:24:27,341 ผู้จัดการโรงแรม 273 00:24:27,341 --> 00:24:29,551 ได้ขอพบกับคุณ 274 00:24:34,098 --> 00:24:34,932 สุภาพบุรุษ 275 00:24:39,270 --> 00:24:40,521 เส้นทางชมวิว 276 00:24:46,026 --> 00:24:47,069 ในนี้หอมจัง 277 00:24:48,654 --> 00:24:50,656 ระวังน้ํามันด้วย เร็วเข้า 278 00:24:51,115 --> 00:24:52,408 ฉันแค่อยากกินขนม 279 00:24:54,451 --> 00:24:56,787 ฉันเดินอยู่ กําลังเดินอยู่ 280 00:25:24,940 --> 00:25:26,358 คอร์แม็ค 281 00:25:26,358 --> 00:25:27,443 วินสตัน 282 00:25:37,953 --> 00:25:38,996 คุณแก่ลงนะ 283 00:25:39,496 --> 00:25:40,873 ใช่ ฉันต้องใส่ผ้าอ้อม 284 00:25:41,498 --> 00:25:44,293 รู้ไหม น่าจะเรียกที่นี่ว่า "อินคอนทิเนนทัล" 285 00:25:48,047 --> 00:25:49,340 แฟรงกี้อยู่ที่ไหน วินสตัน 286 00:25:51,425 --> 00:25:53,802 รู้ไหม ปกติเวลามีผู้ชายใส่หน้ากาก 287 00:25:53,802 --> 00:25:56,013 วางยาและโยนผมใส่ท้ายรถบรรทุก 288 00:25:56,013 --> 00:25:57,681 และพาบินข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก 289 00:25:58,182 --> 00:26:00,184 อย่างน้อยเขาก็หากาแฟให้ผมดื่ม 290 00:26:00,476 --> 00:26:01,518 ได้สิ 291 00:26:01,685 --> 00:26:03,270 ชาโรน เอากาแฟให้เขาหน่อย 292 00:26:04,938 --> 00:26:05,898 นายดูดีนะ ไอ้ลูกชาย 293 00:26:06,607 --> 00:26:08,859 อยู่ลอนดอนอู้ฟู่น่าดูสินะ 294 00:26:08,859 --> 00:26:11,612 ดูเหมือนจะใช้ลําแข้งตัวเองหาเงินได้แล้ว 295 00:26:12,029 --> 00:26:14,198 ฉันว่าฉันเองก็มีส่วนในเรื่องนั้นนะ 296 00:26:14,198 --> 00:26:15,991 ส่วนเรื่องที่เกิดกับแฟรงกี้ 297 00:26:16,992 --> 00:26:19,078 พี่ชายนายกลายเป็นมือดีของฉัน 298 00:26:19,912 --> 00:26:23,749 สงครามทําให้เขามีประสิทธิภาพ เลือดเย็น ทําให้เขาได้เลื่อนขั้น 299 00:26:25,667 --> 00:26:28,170 งั้นถ้าเขาเป็นทหารที่ดีนัก ผมมานั่งทําอะไรอยู่นี่ 300 00:26:28,170 --> 00:26:31,548 คืองี้ ช่วงนี้ฉันสังเกตเห็นว่า เขาออกจะ... ไม่ค่อยมีสมาธิ 301 00:26:33,008 --> 00:26:35,511 หมายถึงอาจเป็นเพราะยาหรือยุคสมัย 302 00:26:35,511 --> 00:26:37,054 มีข่าวลือเรื่องแฟนสาว 303 00:26:37,054 --> 00:26:39,932 สาวเขมรแดงที่มีเป้าหมายส่วนตัว รู้ไหม 304 00:26:39,932 --> 00:26:42,309 ทําให้เขาตกรางหรือไม่ก็ปั่นป่วนไปหมด 305 00:26:42,518 --> 00:26:45,020 แต่ฉันก็ยอมให้นะ นายก็รู้ว่าฉันใจอ่อนกับเขา 306 00:26:46,063 --> 00:26:48,273 แต่แล้วเขาดันขโมยบางอย่างไปจากฉัน 307 00:26:48,857 --> 00:26:51,652 บางอย่างที่เป็นรากฐาน ของกิจการทั้งหมดนี่ 308 00:26:52,486 --> 00:26:56,907 กิจการที่มีอํานาจเหนือจินตการของนาย 309 00:26:58,992 --> 00:27:00,536 นั่นไม่ใช่ปัญหาของผม 310 00:27:00,744 --> 00:27:01,578 ตอนนี้ใช่แล้ว 311 00:27:02,329 --> 00:27:05,207 สิ่งที่แฟรงกี้เอาไปมีความสําคัญ 312 00:27:05,833 --> 00:27:07,584 กับคนที่อันตรายมากๆ หลายต่อหลายคน 313 00:27:08,669 --> 00:27:11,088 เข้าใจแล้ว 314 00:27:11,839 --> 00:27:14,591 คุณกําลังมีปัญหา และผมเป็นเหยื่อล่อ 315 00:27:15,634 --> 00:27:17,511 แฟรงกี้ไม่สนผมสักนิด 316 00:27:17,511 --> 00:27:19,304 ผมเองก็ไม่สนเขาด้วย 317 00:27:19,763 --> 00:27:20,848 ฉันไม่เชื่อนาย 318 00:27:21,432 --> 00:27:22,307 ไปหาตัวเขามา 319 00:27:22,891 --> 00:27:23,892 เพราะถ้านายไม่ทํา 320 00:27:24,268 --> 00:27:27,479 ฉันจะใช้อํานาจที่นี่ถล่มนายสองคนให้ราบ 321 00:27:27,980 --> 00:27:31,108 ไม่ คืองี้ ผมคิดว่าคุณไม่เข้าใจผม 322 00:27:31,567 --> 00:27:34,736 ผมไม่รู้หรือสนว่าแฟรงกี้อยู่ที่ไหน 323 00:27:35,904 --> 00:27:37,072 เพราะงั้นไปหาเขาเอาเอง 324 00:27:38,365 --> 00:27:39,491 เราพูดกันจบรึยัง 325 00:27:42,244 --> 00:27:47,040 ได้ ชาโรน พาแขกของเราไปที่... พาเขาไปที่ลิฟต์ 326 00:27:47,875 --> 00:27:49,293 - ครับท่าน - ขอบใจ 327 00:28:01,513 --> 00:28:02,556 ตามเขาไป 328 00:28:06,727 --> 00:28:08,770 ผมเดาว่าคุณคงไม่ค่อยเห็น 329 00:28:08,770 --> 00:28:10,981 ใครพูดกับเจ้านายคุณแบบนั้น 330 00:28:11,398 --> 00:28:13,609 ไม่ใช่คนที่ผมเห็นอีกเลย ไม่ 331 00:28:14,359 --> 00:28:17,029 ต้องขออภัยหากผมไม่เดินไป ส่งคุณที่ประตูด้วยตัวเอง 332 00:28:17,196 --> 00:28:19,156 โปรดบอกผมหากคุณมีแผนจะมาร่วมกับเรา 333 00:28:19,156 --> 00:28:20,699 ในอนาคตอันใกล้ 334 00:28:20,824 --> 00:28:22,951 หรือหากผมสามารถ ช่วยเหลืออะไรคุณได้อีก 335 00:28:23,118 --> 00:28:25,787 ผมเดาว่าตั๋วเดินทางกลับนี่ คงไม่มีให้ใช่ไหม 336 00:28:26,580 --> 00:28:28,373 ใช่ นั่นใช่รึเปล่า หรืออาจจะ 337 00:28:31,543 --> 00:28:32,669 ขอบคุณสําหรับกาแฟ 338 00:28:59,446 --> 00:29:01,532 โอ้ พระเจ้าๆ 339 00:29:12,167 --> 00:29:13,001 แม่งเอ๊ย 340 00:29:17,631 --> 00:29:18,465 แม่ง 341 00:29:43,991 --> 00:29:45,242 ไม่เอาน่า มาเถอะ 342 00:29:46,451 --> 00:29:49,454 มานี่มา เอ้านี่ 343 00:29:50,706 --> 00:29:52,207 ไอ้บ้าขับบิวอิค 344 00:29:53,292 --> 00:29:55,377 - เอาอีกแล้ว - เขาจะไม่หยิบมันขึ้นมา 345 00:29:55,377 --> 00:29:58,005 ดีใจที่คุณสนุกกับละครน้ําเน่า 346 00:29:58,005 --> 00:29:59,590 แต่ช่วยเอาไอ้นี่ออกได้ไหม 347 00:29:59,590 --> 00:30:01,383 เขาจะไม่หยิบมันขึ้นมา 348 00:30:01,383 --> 00:30:02,926 ชาติหมา 349 00:30:02,926 --> 00:30:04,386 ดี ตกใจตายละ 350 00:30:04,386 --> 00:30:06,930 นี่ มือผมชาไปหมดแล้วนะ 351 00:30:06,930 --> 00:30:08,640 รู้ไหม ฉันขอดีๆ 352 00:30:08,640 --> 00:30:12,894 ฉันทิ้งโน้ตไว้ให้เขา ไอ้เลว 353 00:30:24,656 --> 00:30:25,949 ฉันต้องไปทํางานแล้ว 354 00:30:28,702 --> 00:30:30,579 นึกว่าคุณเป็นตํารวจสืบสวนใหญ่โตแล้วซะอีก 355 00:30:30,579 --> 00:30:32,706 จะไปมาตอนไหนก็ได้ 356 00:30:32,706 --> 00:30:34,416 แต่ฉันยังเป็นผู้หญิงอยู่ 357 00:30:34,958 --> 00:30:37,002 หัวหน้าชายฉันมันงี่เง่า 358 00:30:46,887 --> 00:30:48,305 - โทษที - ไม่เป็นไร 359 00:30:49,431 --> 00:30:53,226 ฉันบอกแล้วไงว่าฉันไม่แคร์ ใส่มันไว้เถอะ 360 00:30:53,226 --> 00:30:55,687 ใช่ บางทีผมอาจอยากให้คุณแคร์ 361 00:30:55,687 --> 00:30:56,855 คุณเคยคิดเรื่องนั้นไหม 362 00:30:58,273 --> 00:30:59,483 คุณก็รู้ว่าฉันหมายถึงอะไร 363 00:30:59,691 --> 00:31:02,194 ฟังนะ คุณก็รู้ มัน... 364 00:31:04,905 --> 00:31:07,366 ผมไม่รู้ว่าประเด็นคืออะไร 365 00:31:07,574 --> 00:31:08,700 - นี่ - ผมแค่... 366 00:31:09,076 --> 00:31:10,118 นี่ๆ 367 00:31:12,537 --> 00:31:13,372 มองฉันสิ 368 00:31:15,749 --> 00:31:20,295 ทั้งหมดที่ฉันต้องการจากคุณ คือช่วยล็อกประตูตอนกลับ ตกลงไหม 369 00:31:26,802 --> 00:31:28,553 คุณกินกาแฟที่เหลือของฉันได้เลย 370 00:31:34,810 --> 00:31:36,937 แล้วอย่าลืมปิดวิทยุด้วย 371 00:31:44,903 --> 00:31:45,779 น่าขยะแขยง 372 00:31:52,119 --> 00:31:54,246 เราคงไม่ปล่อยวางกันสินะ 373 00:31:57,207 --> 00:31:59,960 - ไหนว่าจะรีบเข้าแล้วรีบหนีไง - เดี๋ยวก็หนีได้ 374 00:31:59,960 --> 00:32:02,379 - ฉันว่ามีโอกาส 51 เปอร์เซ็นต์ - เงียบน่ะ 375 00:32:04,840 --> 00:32:08,093 หวังว่าปืนพวกนี้ยิงได้ดี กว่าปากพวกนายพูดนะ 376 00:32:09,636 --> 00:32:10,470 ทีนี้ 377 00:32:11,972 --> 00:32:16,143 ฉันจะสอนไอ้กันงี่เง่าอย่างพวกนาย บทเรียนทางธุรกิจ 378 00:32:17,018 --> 00:32:20,439 มันเรียกว่ากําจัดคนกลาง 379 00:32:24,359 --> 00:32:26,737 เป็นฉันจะระวังนะ 380 00:32:27,446 --> 00:32:29,239 งั้นเหรอ เอาสิ 381 00:32:29,406 --> 00:32:33,034 ได้ ฉันจะระวัง ระวังเวลาเลือกว่าใครจะตายก่อน 382 00:32:35,120 --> 00:32:37,080 ปืนนั่นใหญ่ไปไหมสําหรับคนตัวเล็กอย่างนาย 383 00:32:39,833 --> 00:32:42,419 ดูเหมือนเธอจะเลือกให้ฉันนะ 384 00:32:47,215 --> 00:32:50,218 จริงเหรอ เอาผู้หญิงมาซื้อขายปืน 385 00:32:52,262 --> 00:32:53,388 อ่อนว่ะ 386 00:32:53,764 --> 00:32:57,726 ตัวเล็กและเหยียดเพศ ฉันชักกลัวแล้ว 387 00:33:10,489 --> 00:33:11,615 - ยิงมัน! - ยิงมัน 388 00:33:11,615 --> 00:33:13,158 - ยิงมัน - ยิงมัน! 389 00:33:18,747 --> 00:33:20,665 รู้ไหมว่าปืนพวกนี้มีกระสุนน่ะ 390 00:33:20,665 --> 00:33:23,001 เธอรู้ แต่เธอไม่สน 391 00:33:25,837 --> 00:33:27,214 นี่นิ้วนายรึเปล่า 392 00:33:27,756 --> 00:33:29,341 ทีนี้ใครอ่อนวะ อูซาน 393 00:33:29,591 --> 00:33:31,218 มาเล่นกับกระสุนล่อ 394 00:33:31,635 --> 00:33:35,305 ปกติฉันจะเก็บพวกนี้ไว้เป็นที่ระลึก 395 00:33:36,306 --> 00:33:38,433 แต่ฉันไม่อยากให้นายจากไปมือเปล่า 396 00:33:40,101 --> 00:33:41,353 หยิบนิ้วแกขึ้นมา 397 00:33:43,396 --> 00:33:46,525 แกมีชีวิตอยู่เพียงเพื่อบอกเจ้านายแกว่า อย่ามาแหยมกับเรา 398 00:33:49,110 --> 00:33:49,945 ค่อยๆ ใจเย็นๆ 399 00:33:50,862 --> 00:33:53,949 เอาน้ําสักแก้วไหม ไสหัวไปให้พ้น 400 00:34:31,862 --> 00:34:33,947 21052.3 401 00:34:53,633 --> 00:34:54,634 เอาสิวะ 402 00:34:55,093 --> 00:34:56,386 ดา ซิลวาเรียกเมย์ฮิว 403 00:34:59,097 --> 00:34:59,931 โย่ 404 00:35:00,098 --> 00:35:01,349 กําลังยุ่งอยู่รึเปล่า 405 00:35:02,017 --> 00:35:04,352 กําลังพยายามจะหาทางรวย ในเขตธุรกิจ คุณล่ะ 406 00:35:04,811 --> 00:35:06,855 นาย เอารถไปจอด 407 00:35:07,772 --> 00:35:09,024 ฉันกําลังแอบตามคนซื้ออยู่ 408 00:35:09,608 --> 00:35:12,402 คุณมีหลักฐานว่าของผิดกฎหมาย ถูกเปลี่ยนมือไหม 409 00:35:12,569 --> 00:35:13,737 ไม่ ยังไม่มี 410 00:35:14,821 --> 00:35:16,781 ตํารวจสืบสวนหญิงคนแรกในสถานี 411 00:35:16,781 --> 00:35:18,450 เธอก็ทําพังซะแล้ว 412 00:35:18,575 --> 00:35:20,869 ใช่ ก็บอกแล้วไงว่าหัวหน้าฉันมันเฮงซวย 413 00:35:21,953 --> 00:35:22,996 ไปตายซะ 414 00:35:26,416 --> 00:35:27,959 เดี๋ยวก่อน ได้เรื่องอะไรไหม 415 00:35:28,251 --> 00:35:29,836 เขาไม่ยอมปริปากพูด 416 00:35:30,462 --> 00:35:31,796 เพราะกรามหัก 417 00:35:33,006 --> 00:35:35,550 เอาละ ผู้ซื้อกําลังเดินเท้า ฉันจะเดินตามไป 418 00:35:35,550 --> 00:35:36,593 ตําแหน่งคุณอยู่ที่ไหน 419 00:35:37,260 --> 00:35:38,595 แถวๆ นี้ เพิร์ลตัดกับลีว่า 420 00:35:39,846 --> 00:35:42,724 อย่าตามไป ขอย้ํา อย่าตามไป 421 00:35:43,975 --> 00:35:44,809 ดา ซิลวา 422 00:35:46,811 --> 00:35:48,104 เคดี 423 00:35:50,315 --> 00:35:51,399 เวร 424 00:36:02,702 --> 00:36:04,371 โย่ คุณกําลังทําอะไรน่ะ 425 00:36:04,621 --> 00:36:05,497 ขึ้นรถไป 426 00:36:05,497 --> 00:36:07,332 เดี๋ยว ขอโทษนะ อะไรกัน 427 00:36:09,167 --> 00:36:10,585 ขึ้นรถไปสิ 428 00:36:11,753 --> 00:36:12,587 เราไม่เป็นไร 429 00:36:13,046 --> 00:36:14,881 เดี๋ยวจะไปจากนี่แล้ว 430 00:36:23,890 --> 00:36:26,142 อยากจะคุยกันในตรอกรึไง 431 00:36:26,142 --> 00:36:27,811 อยากจะคุยกันเรื่องนี้ไหม 432 00:36:28,353 --> 00:36:30,438 งั้นเหรอ งั้นเหรอ อยากคุยไหม ว่ามาสิ 433 00:36:30,438 --> 00:36:33,900 อะไรวะ อะไร... คุณเป็นบ้าอะไรของคุณ 434 00:36:33,900 --> 00:36:36,695 หยุดพูดได้แล้ว เอามือออกไป เมย์ฮิว 435 00:36:36,861 --> 00:36:38,822 คุณจับไอ้พวกนี้ได้ตั้งนานแล้ว 436 00:36:38,822 --> 00:36:40,615 คุณคิดว่ากําลังทําอะไรอยู่ 437 00:36:41,574 --> 00:36:43,326 ฟังนะ ฉันกําลังหาตัวผู้จัดหา 438 00:36:43,576 --> 00:36:44,577 ฉันคิดว่าเขาอยู่ในนั้น 439 00:36:44,577 --> 00:36:46,871 เขาชื่อฟรานซิส สก็อตต์ และเขาไม่มีตัวตน 440 00:36:46,997 --> 00:36:48,331 ที่นี่ไม่ใช่เขตอํานาจของเรา 441 00:36:48,873 --> 00:36:51,710 - ในนั้นเป็นยังไงก็ช่าง - คิดว่าฉันจะยอมปล่อยคดี 442 00:36:51,710 --> 00:36:54,379 แล้วกลับไปนอนกับคุณ เหมือนเรื่องนี้ไม่เคยเกิดขึ้นงั้นเหรอ 443 00:36:54,379 --> 00:36:56,297 ฉันมีหน้าที่แค่เย่อคุณ แค่นั้นใช่ไหม 444 00:36:56,297 --> 00:36:57,215 เบาเสียงหน่อยสิ 445 00:36:57,215 --> 00:36:59,300 - คุณกําลังปกป้องใคร - ผมไม่ได้ปกป้องใคร 446 00:36:59,300 --> 00:37:00,552 มันไม่ใช่แบบนั้น 447 00:37:01,761 --> 00:37:03,513 งั้นบอกฉันมาสิว่า มันเป็นแบบไหน เมย์ฮิว 448 00:37:04,973 --> 00:37:08,143 คุณอยู่ให้ห่างจากที่นั่น เข้าใจไหม 449 00:37:26,327 --> 00:37:29,414 นี่ ชาร์ลี คุณจะเปิดประตูนี้ไหม 450 00:37:30,540 --> 00:37:31,374 วินสตัน 451 00:37:32,500 --> 00:37:33,376 นั่นนายใช่ไหม 452 00:37:33,376 --> 00:37:34,627 ผมหนาวจะแข็งตายอยู่แล้ว 453 00:37:35,336 --> 00:37:36,713 ให้ตาย นายโตขึ้นเยอะเลยนะ 454 00:37:36,921 --> 00:37:37,922 จะให้ผมเข้าไปรึเปล่า 455 00:37:38,131 --> 00:37:39,716 แน่นอน นายเข้ามาได้อยู่แล้ว 456 00:37:40,800 --> 00:37:43,178 มานี่มา ให้ตาย ดูนายสิ 457 00:37:43,428 --> 00:37:44,637 ดูคุณสิ 458 00:37:45,013 --> 00:37:45,972 ดีใจที่ได้เจอนาย 459 00:37:45,972 --> 00:37:48,224 นี่ พวกนาย จําวินสตันได้ใช่ไหม 460 00:37:48,224 --> 00:37:49,225 จําได้ 461 00:37:49,726 --> 00:37:51,603 ไอ้เด็กเวรนี่เคยเอาเงินจากฉัน 462 00:37:51,603 --> 00:37:52,771 เอาเงินจากเราทุกคน 463 00:37:52,771 --> 00:37:54,314 ชาร์ลีคิดว่าอาจดี 464 00:37:54,314 --> 00:37:55,857 ที่สอนเด็กสิบขวบเล่นโป๊กเกอร์ 465 00:37:55,857 --> 00:37:57,650 ใช่ กระเป๋าตังค์ฉัน ยังเสียดายเงินนั่นอยู่เลย 466 00:37:57,650 --> 00:38:00,320 ชาร์ลี นายมีพิรุธ ชอบกัดริมฝีปาก 467 00:38:00,320 --> 00:38:01,446 อะไรนะ 468 00:38:01,446 --> 00:38:03,823 ให้ตายสิวะ แกเป็นบ้าอะไร 469 00:38:03,823 --> 00:38:05,825 ฉันยังเล่นไพ่กับไอ้พวกนี้นะโว้ย 470 00:38:06,034 --> 00:38:06,993 ฉันไม่มีพิรุธ 471 00:38:09,329 --> 00:38:11,498 นี่ ได้ยินว่าไปอยู่ลอนดอน 472 00:38:12,499 --> 00:38:14,042 ดูเหมือนทําเงินได้งามอยู่ 473 00:38:14,042 --> 00:38:16,419 ใช่ บางทีอาจเอามาแบ่งให้คนแถวนี้มั่ง 474 00:38:16,836 --> 00:38:18,755 นิวยอร์กสมัยนี้เถื่อนสถุล 475 00:38:18,755 --> 00:38:20,799 พนักงานเก็บขยะประท้วงทําเอาเราแย่ 476 00:38:20,799 --> 00:38:22,258 คาล เราไม่เป็นไร 477 00:38:22,467 --> 00:38:24,969 เรามีงานที่ทํากับทางฝั่งอีสต์ไซด์ 478 00:38:25,178 --> 00:38:26,429 งานกําจัดขยะส่วนบุคคล 479 00:38:26,429 --> 00:38:29,057 ใช่ ไอ้พวกคนรวยคนนึงจ่ายฉัน 480 00:38:29,057 --> 00:38:31,059 ให้พามันนั่งฮ.เข้าออกเมือง 481 00:38:31,309 --> 00:38:33,061 ดีกว่าไปถูกยิงตายที่ดานังว่ะ 482 00:38:33,061 --> 00:38:35,063 บอกเราหน่อย วินสตัน 483 00:38:36,898 --> 00:38:38,525 กลับมาบ้านทําไมกัน 484 00:38:42,278 --> 00:38:44,656 สงสัยต้องหาคนชงกาแฟคนใหม่แล้วล่ะ 485 00:38:45,240 --> 00:38:47,826 ต้องขออภัยที่กระผมไม่มีชาให้ท่าน 486 00:38:48,493 --> 00:38:49,494 ฟังนะ 487 00:38:52,914 --> 00:38:54,415 เขาอาจอยู่ที่นี่ โอเคไหม 488 00:38:54,874 --> 00:38:56,668 ไชน่าทาวน์ แถวนั้นเถื่อนหน่อย 489 00:38:56,668 --> 00:38:59,212 แต่เขาให้คนส่งเช็คทหารผ่านศึก ไปให้ที่นั่น ฉะนั้น... 490 00:38:59,420 --> 00:39:00,880 เบอร์ตัน คาราเต้ ตั้งแต่ปี 1952 491 00:39:00,880 --> 00:39:03,925 เบอร์ตัน คาราเต้ คิดว่าเขาอยู่ที่นั่นเหรอ 492 00:39:03,925 --> 00:39:05,552 ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน 493 00:39:05,969 --> 00:39:08,346 แต่มีข่าวลือว่าเขากําลังซื้อขายปืน 494 00:39:08,346 --> 00:39:09,931 กับพวกเพื่อนๆ สมัยเป็นทหาร 495 00:39:10,098 --> 00:39:12,517 ฉันไม่ได้เห็นพี่ชายนาย มาสามสี่เดือนได้แล้ว 496 00:39:12,517 --> 00:39:16,146 เท่าที่ฉันรู้ วินสตัน เขากําลังทํางานให้กับคนชั่วชาตินั่น 497 00:39:16,354 --> 00:39:17,689 คือว่าดูเหมือนจะเป็นอย่างนั้น 498 00:39:18,606 --> 00:39:20,483 แล้วเขาก็ขโมยบางอย่างไปด้วย 499 00:39:20,650 --> 00:39:21,484 จริงเหรอ 500 00:39:22,235 --> 00:39:23,736 - เขาขโมยอะไรไป - ฉันไม่รู้ 501 00:39:24,154 --> 00:39:26,156 ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร มันสําคัญพอที่ 502 00:39:26,156 --> 00:39:28,950 คอร์แม็คจะส่งทีม ไปดึงตัวฉันมาจากลอนดอน 503 00:39:30,326 --> 00:39:31,327 ฉันเสียใจด้วย 504 00:39:31,619 --> 00:39:33,371 คงเป็นทริปที่น่าสนใจมาก 505 00:39:33,371 --> 00:39:34,747 ไม่ มันจะมีประโยชน์อะไร 506 00:39:35,415 --> 00:39:36,249 จริงๆ นะ 507 00:39:36,875 --> 00:39:38,376 ฉันรู้สึกเหมือนถูกดึง 508 00:39:38,376 --> 00:39:40,378 กลับเข้ามาในรังต่อของแฟรงกี้ 509 00:39:40,378 --> 00:39:41,754 ประเด็นคือเขาเป็นครอบครัว 510 00:39:41,754 --> 00:39:43,298 - ครอบครัวงั้นเหรอ - ถูกต้อง 511 00:39:43,298 --> 00:39:45,216 ฉันไม่รู้จักเขาแล้วด้วยซ้ํา 512 00:39:45,592 --> 00:39:47,969 จะให้โยนทุกอย่างที่สร้างมาทิ้งไป 513 00:39:47,969 --> 00:39:50,221 เพราะพี่ชายกลับมาจากเวียดนาม 514 00:39:50,221 --> 00:39:53,266 แล้วกลับไปทํางานให้สัตว์ร้าย ที่ทําลายชีวิตเรางั้นเหรอ 515 00:39:53,474 --> 00:39:55,351 ยึดบ้านเราไป ให้เราไปนอนบนถนน 516 00:39:55,351 --> 00:39:56,644 ปล่อยให้เขาเน่าตายในคุก 517 00:39:56,769 --> 00:39:58,813 ปล่อยๆ มันไปบ้างก็ได้ โอเคไหม 518 00:39:58,813 --> 00:40:02,108 เขาไม่ได้มีโอกาสไปยังที่ที่หรูหรา เหมือนนาย แค่... 519 00:40:03,151 --> 00:40:05,778 ฟังนะ เขาได้ท่อน้ํารูหนูและตะราง 520 00:40:05,778 --> 00:40:07,322 หมายถึงมันตั้งกี่ปีมาแล้วนะ 521 00:40:07,322 --> 00:40:08,656 ยี่สิบกว่าปีได้ 522 00:40:08,656 --> 00:40:10,950 แล้วนายทั้งคู่ไม่คิดจะยกหูโทรศัพท์ คุยกันเลยงั้น 523 00:40:12,202 --> 00:40:13,036 วินสตัน... 524 00:40:13,494 --> 00:40:16,539 ชีวิตจริงมันบัดซบ มันหาทางยกหูโทรศัพท์แทนนายจนได้ 525 00:40:17,123 --> 00:40:18,750 เพราะงั้นพอได้แล้ว โอเคไหม 526 00:40:19,500 --> 00:40:21,502 นายไม่ได้มานี่เพื่อดื่มกาแฟฉัน 527 00:40:21,920 --> 00:40:23,046 นายจะทํายังไง 528 00:40:25,381 --> 00:40:27,759 ฉันจะหาแฟรงกี้ให้เจอก่อนคอร์แม็ค 529 00:40:29,385 --> 00:40:30,220 โอเค 530 00:40:30,595 --> 00:40:32,722 แล้วจะให้ฉันช่วยยังไง 531 00:40:34,724 --> 00:40:36,226 คือว่าฉันต้องใช้รถ 532 00:40:37,560 --> 00:40:39,562 นั่นเป็นเรื่องเดียวที่ฉันช่วยไม่ได้ 533 00:40:39,979 --> 00:40:42,273 แต่ฉันเอาเสื้อโค้ทให้... 534 00:40:44,275 --> 00:40:45,485 ให้นายได้อุ่นๆ 535 00:40:50,573 --> 00:40:51,491 งั้นไม่มีรถเหรอ 536 00:40:56,621 --> 00:40:57,914 แม่ง 537 00:41:10,385 --> 00:41:11,970 ให้ตายสิ 538 00:41:20,853 --> 00:41:22,981 ทีนี้ ฟังฉันให้ดีๆ นะ โอเคไหม 539 00:41:23,189 --> 00:41:24,649 นี่เป็นรักแท้หนึ่งเดียวในชีวิตฉัน 540 00:41:25,275 --> 00:41:27,986 นี่มาเรีย นายเข้าใจไหม นายต้องดูแลเธอ 541 00:41:27,986 --> 00:41:31,906 กฎข้อเดียว นายต้องเอาผ้าคลุม ทุกครั้งที่จอด โอเคไหม 542 00:41:33,074 --> 00:41:34,158 สัญญาเลย 543 00:41:35,451 --> 00:41:37,036 แค่นั้นแหละที่ฉันต้องการ เดาว่างั้นนะ 544 00:41:37,787 --> 00:41:40,290 ยกเว้นอันนี้ ย่านนั้นมันเถื่อน 545 00:41:41,082 --> 00:41:43,543 - ชาร์ลี ฉันดูแลตัวเองได้... - ไม่ใช่สําหรับนาย 546 00:41:44,085 --> 00:41:45,169 สําหรับเธอ 547 00:41:45,295 --> 00:41:48,047 นายปกป้องเธอด้วยชีวิต ไม่งั้นไม่ต้องกลับมา 548 00:42:31,591 --> 00:42:32,633 ใครเอาติ่มซําบ้าง 549 00:42:34,469 --> 00:42:36,888 มื้อค่ําสําหรับหนึ่งคน อีกครั้ง 550 00:42:38,431 --> 00:42:40,266 พวกโยนไฟน่าทึ่งนะเมื่อกี้น่ะ 551 00:42:43,770 --> 00:42:45,605 ฉันทําแบบนี้ต่อไม่ไหวแล้วนะ ไมลส์ 552 00:42:45,605 --> 00:42:47,440 ต้องมีอุปสรรคเล็กๆ น้อยๆ บ้างแหละน่า 553 00:42:47,440 --> 00:42:49,942 ฆ่าล้างบางแก๊งทั้งห้อง ไม่ใช่อุปสรรคเล็กๆ น้อยๆ 554 00:42:50,276 --> 00:42:52,987 ถูกเอาปืนจ่อหัวก็ไม่ใช่ 555 00:42:52,987 --> 00:42:54,364 เดี๋ยวฉันหาผู้ซื้อรายใหม่ 556 00:42:55,114 --> 00:42:55,948 ผู้ซื้อรายใหม่เหรอ 557 00:42:55,948 --> 00:42:58,534 นายไม่คิดว่าจะมีเรื่องตามมา 558 00:42:58,534 --> 00:42:59,911 เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อกี้งั้นเหรอ 559 00:42:59,911 --> 00:43:02,163 ล็อตนี้ทําให้เรามีของเต็มไปอีก 18 เดือน 560 00:43:02,163 --> 00:43:03,623 ได้อีกสองปีถ้าเราจัดการให้ดี 561 00:43:04,582 --> 00:43:06,209 นายก็รู้ว่าสงครามจบแล้ว ไมลส์ 562 00:43:06,709 --> 00:43:07,627 นายรอดมาได้ 563 00:43:08,211 --> 00:43:09,462 นั่นทําให้นายผิดหวังเหรอ 564 00:43:10,880 --> 00:43:13,132 ฟังนะ ฉันไม่อยากให้มีของพวกนี้ ในบ้านเราอีกต่อไป 565 00:43:13,466 --> 00:43:14,300 เราจบแล้ว 566 00:43:14,550 --> 00:43:16,427 ไม่จนกว่าเราจะขายของพวกนี้ได้ 567 00:43:16,427 --> 00:43:17,762 นี่เป็นครั้งสุดท้ายแล้ว 568 00:43:17,970 --> 00:43:20,181 - ตอแหล นายเองก็รู้ - นั่นจะไปไหน 569 00:43:21,432 --> 00:43:23,393 เบอร์ตัน คาราเต้ 570 00:43:27,980 --> 00:43:29,816 ให้ตายเหอะ อีกแล้วเหรอ 571 00:43:34,237 --> 00:43:37,115 เบอร์ตัน คาราเต้ 572 00:43:50,461 --> 00:43:52,630 - นี่ ให้ฉันช่วยนะ - ฉันจัดการเองได้ 573 00:43:53,047 --> 00:43:56,175 โอเค รู้ไหม เธอพูดถูก 574 00:43:57,510 --> 00:43:58,469 สงครามจบแล้ว 575 00:43:59,679 --> 00:44:04,642 และเส้นสายของฉัน ก็หมดลงทุกที นั่นเรื่องจริง 576 00:44:05,643 --> 00:44:08,271 ฉะนั้นถ้าเราอยากจะยังเปิดโรงฝึก... 577 00:44:10,898 --> 00:44:13,234 นายไม่สนสักหน่อยเรื่องนั้น 578 00:44:13,234 --> 00:44:14,485 เธอมีทางเลือกอื่นไหมล่ะ 579 00:44:16,529 --> 00:44:17,655 ฉันรอคําตอบอยู่นี่ 580 00:44:17,864 --> 00:44:20,825 เพราะสิ่งเดียวที่คนหาได้แถวนี้คือฝุ่น 581 00:44:21,909 --> 00:44:24,579 - สวัสดี - ฟังนะ เราสัญญาไว้กับพ่อ 582 00:44:24,579 --> 00:44:26,497 ไม่ เธอสัญญาไว้กับพ่อ 583 00:44:26,956 --> 00:44:28,374 นี่เป็นโรงฝึกของเขา 584 00:44:28,374 --> 00:44:30,918 ตอนนี้มันเป็นแค่หลุมดูดเงิน ที่เธอปล่อยวางไม่ได้ 585 00:44:30,918 --> 00:44:32,170 ฉันไม่ได้เป็นหนี้อะไรเขานี่ 586 00:44:32,170 --> 00:44:34,881 ไม่ นี่เป็นเรื่องที่ นายชอบเรื่องความตื่นเต้น นายเองก็รู้ 587 00:44:35,298 --> 00:44:37,467 และนายจะทําให้พวกเราตายกันหมด 588 00:44:43,723 --> 00:44:44,557 โธ่เว้ย 589 00:45:34,732 --> 00:45:35,566 สวัสดี 590 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 มีอะไรให้ช่วยไหม 591 00:45:49,455 --> 00:45:51,374 ใช่ คุณเป็นเจ้าของที่นี่เหรอ 592 00:45:51,666 --> 00:45:53,084 นั่นชื่อฉันบนป้าย 593 00:45:53,626 --> 00:45:55,795 ยังเป็นคนดูแล นักบัญชี 594 00:45:56,754 --> 00:45:58,673 และอาจเป็นผู้ฝึกสอนคนใหม่ 595 00:45:59,966 --> 00:46:01,008 นั่นคุณเหรอ 596 00:46:01,467 --> 00:46:03,970 ใช่ๆ ฉันโตที่นี่ 597 00:46:08,808 --> 00:46:11,269 ดูเหมือนธุรกิจจะฝืดเคืองหน่อยนะ 598 00:46:11,894 --> 00:46:12,770 ขึ้นๆ ลงๆ 599 00:46:13,896 --> 00:46:15,565 เมืองนี้เถื่อนขึ้นทุกวัน 600 00:46:16,148 --> 00:46:17,441 ผมสังเกตเห็น 601 00:46:17,858 --> 00:46:20,653 ฉะนั้นถ้าคุณสนใจจะเรียน 602 00:46:21,237 --> 00:46:23,656 ฉันอาจมีลดราคาให้ สําหรับชายหนุ่มผิวขาวรูปหล่อ 603 00:46:24,407 --> 00:46:26,492 ผมน่าจะให้คุณสอนสักหน่อย 604 00:46:26,617 --> 00:46:28,286 สู้กับคนอื่นครั้งที่แล้วแพ้หลุดลุ่ย 605 00:46:30,413 --> 00:46:31,414 ผมวินสตัน 606 00:46:34,584 --> 00:46:35,418 ลู 607 00:46:37,044 --> 00:46:40,339 ถ้าคุณมีเวลา ฉันพาทัวร์เป็นการส่วนตัวได้นะ 608 00:46:40,506 --> 00:46:42,883 โชคไม่ดีที่ผมมีธุระอื่นที่นี่วันนี้ 609 00:46:42,883 --> 00:46:45,219 ผมกําลังหาตัวพี่ชาย ผมคิดว่าคุณอาจช่วยได้ 610 00:46:45,219 --> 00:46:46,304 เขาชื่อแฟรงกี้ 611 00:46:49,599 --> 00:46:52,602 อ้อ ฉันเห็นแล้ว แววตาเหมือนกัน 612 00:46:53,853 --> 00:46:55,104 ไปให้พ้นจากที่นี่เลย 613 00:46:55,688 --> 00:46:57,148 - เดี๋ยวก่อน - ไม่ 614 00:46:58,190 --> 00:47:00,067 ฉันไม่ได้เห็นไอ้สารเลวนั่น มาหลายเดือนแล้ว 615 00:47:00,067 --> 00:47:01,694 และเขาเลิกมาเอาจดหมาย 616 00:47:01,694 --> 00:47:04,780 และถ้านายมีเลือดเขาอยู่ในตัว นายเองก็น่าจะเป็นตัวปัญหาเหมือนกัน 617 00:47:04,947 --> 00:47:06,032 ฉะนั้นรีบไสหัวไป 618 00:47:06,032 --> 00:47:07,992 งั้นช่วยบอกมาว่าครั้งสุดท้ายที่คุณ... 619 00:47:07,992 --> 00:47:09,785 ฉันบอกให้ไปไง 620 00:47:15,082 --> 00:47:16,751 - จะเอางั้นเหรอ - พาผมไป 621 00:47:17,209 --> 00:47:18,919 ฟังนะ น้องชายแฟรงกี้... 622 00:47:19,754 --> 00:47:20,630 ทีนี้ 623 00:47:41,025 --> 00:47:41,901 ฉลาดนี่ 624 00:47:44,111 --> 00:47:45,821 นี่มันโรงฝึกแบบไหนกัน 625 00:47:47,239 --> 00:47:48,324 เฮ้ 626 00:47:50,326 --> 00:47:51,869 นายเป็นใครกันวะ 627 00:47:51,869 --> 00:47:54,372 ครั้งที่สองแล้วนะวันนี้ ที่มีคนพยายามจะเอาปืนขู่ฉัน 628 00:47:56,123 --> 00:47:57,041 นี่ใครกัน 629 00:47:57,166 --> 00:47:58,167 น้องชายแฟรงกี้ 630 00:47:58,751 --> 00:48:00,419 ผมชื่อวินสตัน สก็อตต์ 631 00:48:00,419 --> 00:48:03,506 ผมได้ยินเสียงปืนข้างล่างนี่ ผมนึกว่าพี่ชายอาจเจอปัญหา 632 00:48:03,506 --> 00:48:04,799 มาซ้อมมันให้เละดีกว่า 633 00:48:05,007 --> 00:48:07,385 นายเลยมาที่นี่เอาปืนจ่อน้องสาวฉันเหรอ 634 00:48:07,843 --> 00:48:09,470 เมื่อคิดอีกที นั่นเป็นความผิดพลาด 635 00:48:09,470 --> 00:48:12,181 ไม่ ไอ้ผ้าพันคอนั่นเป็นความผิดพลาด 636 00:48:13,391 --> 00:48:14,392 มันคือผ้าผูกคอต่างหาก 637 00:48:15,309 --> 00:48:16,435 ไปตายซะ 638 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 มีคนบอกผมว่าแฟรงกี้ทํางานที่นี่ 639 00:48:18,688 --> 00:48:21,357 - และพวกคุณทุกคนเป็นเพื่อนกัน - เคยเป็นเพื่อนกัน 640 00:48:22,942 --> 00:48:25,986 รู้อะไรไหม ฉันไม่ถนัดไอ้เรื่องปืนอะไรนี่ 641 00:48:27,029 --> 00:48:28,030 พวกนายจัดการกับเขาเอง 642 00:48:31,701 --> 00:48:34,745 ดูท่าเธอจะเกลียดพี่ชายผม เอาจริงๆ ซะด้วย 643 00:48:36,956 --> 00:48:38,708 เราจะรู้ได้ไง ว่านายเป็นน้องชายแฟรงกี้จริงๆ 644 00:48:38,874 --> 00:48:40,960 ชื่อเต็มของเขาคือ ฟรานซิส แพทริค สก็อตต์ 645 00:48:40,960 --> 00:48:43,629 ตั้งชื่อตามพ่อของเรา เราถึงเรียกเขาว่าแฟรงกี้ 646 00:48:47,258 --> 00:48:48,384 ฉันเห็นป้ายชื่อทหารเขาแล้ว 647 00:48:50,052 --> 00:48:52,096 - ฟังนะ... - ยกมือขึ้นไว้ก่อน 648 00:48:55,391 --> 00:48:58,144 พี่ชายผมตัดฉันออกจากชีวิตเขาตั้งนานแล้ว 649 00:48:58,144 --> 00:48:59,812 ฉะนั้นผมไม่ควรมาที่นี่ด้วยซ้ําไป 650 00:49:00,146 --> 00:49:04,775 แต่ผมต้องหาเขาให้เจอ และผมต้องการความช่วยเหลือเท่าที่มี 651 00:49:10,906 --> 00:49:11,866 ในนั้น 652 00:49:15,161 --> 00:49:16,162 ผ้าผูกคอ 653 00:49:21,000 --> 00:49:22,668 รู้ไหม ถ้าพยายามจะทําให้ผมกลัว 654 00:49:22,668 --> 00:49:26,005 ปืนกลอันใหญ่ยักษ์ที่คุณถืออยู่ก็พอแล้ว 655 00:49:26,672 --> 00:49:28,549 นี่รู้สึกจะมากเกินไปหน่อย 656 00:49:28,549 --> 00:49:31,093 เลมมี่ ใจเย็น วางปืนลง 657 00:49:35,681 --> 00:49:37,141 พี่ชายนายตัดฉันออกจากชีวิตเหมือนกัน 658 00:49:37,892 --> 00:49:40,019 และฉันดูแลเขา ตอนเรากลับมาจากสงคราม 659 00:49:40,186 --> 00:49:43,063 หางานให้เขาแบบที่เราทํากันอยู่ที่นั่น 660 00:49:44,023 --> 00:49:45,441 ขายปืนน่ะเหรอ 661 00:49:46,984 --> 00:49:50,029 ไม่มีงานอะไรให้มากนักสําหรับ ไอ้ขี้ยากับทหารผ่านศึกผิวดํา 662 00:49:52,364 --> 00:49:55,242 ไม่แน่ใจว่าพี่ชายผมจะพึ่งได้ ในฐานะเพื่อนร่วมงาน 663 00:49:57,495 --> 00:49:59,121 เราไปซื้อปืนกันอยู่คืนนึง 664 00:50:00,372 --> 00:50:03,125 แฟรงกี้ต้องไปเอามา แต่เขาไม่โผล่ไป 665 00:50:03,667 --> 00:50:05,044 เลมมี่กลับต้องบาดเจ็บ 666 00:50:05,044 --> 00:50:07,421 ถูกยิง ตรงขาหนีบ 667 00:50:09,048 --> 00:50:10,925 ตรงกลางระหว่างไข่ฉันกับก้น 668 00:50:10,925 --> 00:50:13,302 เสียสินค้าไป เงินด้วย 669 00:50:13,803 --> 00:50:15,763 ไม่ใช่ครั้งแรกที่พี่นายทําพัง 670 00:50:16,263 --> 00:50:18,140 งั้นเหรอ นั่นเป็นครั้งสุดท้าย ที่คุณเห็นเขาเหรอ 671 00:50:18,140 --> 00:50:20,184 ใช่ ถ้าคืนนั้นเขามาน่ะนะ 672 00:50:20,392 --> 00:50:22,478 หลังจากนั้นไม่นานได้ยินมาจากผู้ซื้อรายนึง 673 00:50:22,478 --> 00:50:25,022 ว่าเขาย้ายเข้าไปอยู่ในโรงแรม 674 00:50:27,358 --> 00:50:28,526 เดอะ คอนทิเนนทัล 675 00:50:28,818 --> 00:50:31,320 งั้นนายรู้ว่าคนแบบไหน ที่ซ่อนตัวอยู่ในที่แบบนั้นเหรอ 676 00:50:33,113 --> 00:50:36,075 คนที่อยู่ในนั้นส่วนใหญ่ ต้องคุ้นเคยกับการฆ่าคนหลายแบบ 677 00:50:37,493 --> 00:50:39,453 แต่แฟรงกี้มีพรสวรรค์ 678 00:50:39,829 --> 00:50:42,540 มีคนบางประเภทที่ไม่ต้องฝึกก็ทําได้ 679 00:50:42,957 --> 00:50:47,461 ถ้าเขาหยิบปืน มีด ให้ตาย อะไรก็ได้ที่เห็นอยู่นี่ 680 00:50:47,920 --> 00:50:50,047 ปืนจะต้องตามเขาให้ทัน 681 00:50:50,422 --> 00:50:52,466 ต้องเก่งนะถึงจะทําแบบนั้นได้ 682 00:50:53,592 --> 00:50:55,344 อยู่ที่นั่นคุณสนิทกับเขาไหม 683 00:50:56,846 --> 00:50:59,306 ช่วยชีวิตกันและกันหลายครั้ง ก็ต้องสนิทกันเป็นธรรมดา 684 00:50:59,974 --> 00:51:02,309 ถ้าต้องการใครไว้ช่วยชีวิตนาย 685 00:51:02,309 --> 00:51:04,144 ฉันจะเลือกแฟรงกี้ทุกครั้ง 686 00:51:04,144 --> 00:51:05,271 ทุกครั้งเลย 687 00:51:07,022 --> 00:51:10,192 ดูเหมือนเขาจะกลับตัวอยู่พักนึง 688 00:51:10,192 --> 00:51:12,695 เจอสาวต่างชาติ ปรับปรุงตัว 689 00:51:13,153 --> 00:51:16,782 เริ่มพูดเกี่ยวกับไอ้เรื่อง โชคชะตาฮิปปี้อะไรนั่น 690 00:51:17,575 --> 00:51:20,494 แล้วจู่ๆ ก็มาโผล่ที่นิวยอร์ก แล้วเข้ามาพัวพันกับเรื่องวุ่นวาย 691 00:51:22,663 --> 00:51:24,540 ผมชักจะเห็นแล้วสิว่ามันเป็นยังไง 692 00:51:25,708 --> 00:51:27,835 นายไม่ใช่คนเดียวที่กําลังหาเขาอยู่ รู้ไหม 693 00:51:27,835 --> 00:51:30,296 คนอย่างแฟรงกี้ ทักษะอย่างที่เขามี 694 00:51:30,296 --> 00:51:33,257 นายไม่มีวันหาเขาเจอ ยกเว้นแต่เขาอยากให้นายเจอ 695 00:51:33,257 --> 00:51:37,553 เขาเหมือนแคสเปอร์ ผีน้อยเพื่อนไม่รัก 696 00:51:39,513 --> 00:51:41,140 แต่ผมก็ต้องเริ่มที่ไหนสักแห่ง 697 00:51:41,140 --> 00:51:43,851 เขาเคยไปแกร่วแถวอัลฟาเบตซิตี้ 698 00:51:44,977 --> 00:51:48,272 ถิ่นเก่าของเรา อัลฟาเบตซิตี้ 699 00:51:49,148 --> 00:51:50,816 งั้นผมจะไปที่นั่น 700 00:51:53,068 --> 00:51:54,153 ขอหน่อยได้ไหม 701 00:51:54,904 --> 00:51:57,948 ได้สิ แต่... 702 00:52:00,242 --> 00:52:02,244 นายน่าจะเอานี่ไปด้วยนะ 703 00:52:04,079 --> 00:52:06,248 วันนี้มีคนเอาปืนให้ผมหลายคน 704 00:52:07,666 --> 00:52:08,834 ไม่ใช่แบบอันนี้ 705 00:52:27,645 --> 00:52:30,356 เบอร์ตัน คาราเต้ 706 00:52:41,116 --> 00:52:46,205 สภาผู้ตัดสิน 707 00:53:14,316 --> 00:53:15,192 มันอยู่ไหน 708 00:53:18,028 --> 00:53:19,029 ผมบอกคุณไปแล้ว 709 00:53:20,739 --> 00:53:23,200 แฟรงกี้เอามันไป ผมสาบาน 710 00:53:28,080 --> 00:53:30,457 คิดว่าจะสามารถหลอกสภาสูงได้งั้นเหรอ 711 00:53:30,916 --> 00:53:32,001 ช่างโง่เขลา 712 00:53:33,085 --> 00:53:34,420 ผมบอกความจริงกับคุณ 713 00:53:36,588 --> 00:53:40,009 ผมได้รับค่าจ้างให้ทํางาน และงานนั้นก็พัง 714 00:53:40,801 --> 00:53:43,053 และไอ้เวรนั่นทิ้งผมไว้ในนั้นให้ตาย 715 00:53:44,013 --> 00:53:47,474 นายกําลังพูดถึงไอ้เวรตะไล ที่นายได้รับค่าจ้างให้ทรยศงั้นเหรอ 716 00:53:50,227 --> 00:53:51,729 นายแปลกใจที่ฉันรู้ 717 00:53:53,731 --> 00:53:55,607 นายรู้ด้วยซ้ําไหมว่าขโมยอะไรไป 718 00:53:57,735 --> 00:54:00,195 ขอถามหน่อยว่าได้ค่าจ้างเท่าไหร่ เพื่อขโมยมัน 719 00:54:03,198 --> 00:54:04,241 สี่หมื่น 720 00:54:06,493 --> 00:54:08,287 กุญแจไขโลกเพื่อเศษเงิน 721 00:54:08,954 --> 00:54:10,748 ใช่ว่าใครจะตีราคามันได้ 722 00:54:10,748 --> 00:54:12,124 คุณค่าของวัตถุ 723 00:54:12,124 --> 00:54:15,461 ที่สามารถโค่นล้มองค์กร ที่มีมาก่อนจักรวรรดิโรมัน 724 00:54:16,378 --> 00:54:19,214 ที่ฉันกําลังบอกนายเป็นข้อมูลลับ 725 00:54:20,049 --> 00:54:22,634 ข้อมูลที่ฉันบอกแต่เฉพาะ กับคนแบบเดียวเท่านั้น 726 00:54:24,303 --> 00:54:25,846 คนที่กําลังจะตายไง 727 00:54:25,846 --> 00:54:27,890 ไม่ ได้โปรดๆ อย่า... 728 00:54:32,186 --> 00:54:34,188 อยากให้ผมทําอะไรกับคอร์แม็ค 729 00:54:34,688 --> 00:54:35,898 ไม่ต้อง 730 00:54:36,940 --> 00:54:39,401 บางทียุคสมัยของเขากําลังจะสิ้นสุดลง 731 00:55:32,621 --> 00:55:36,416 ไว้เจอกัน 732 00:55:48,470 --> 00:55:50,013 นี่ ขับรถดูคนเดินด้วย 733 00:55:57,354 --> 00:55:58,272 ระวังหน่อย คุณผู้หญิง 734 00:56:50,115 --> 00:56:51,325 จะรับอะไรดีครับ 735 00:56:51,325 --> 00:56:54,244 ค่ะ ขอสก็อตช์เพียวๆ ด้วยค่ะ 736 00:58:20,580 --> 00:58:21,999 มีอะไรให้ช่วยคะ คุณผู้หญิง 737 00:58:25,127 --> 00:58:26,712 ค่ะ ขอจองห้องหน่อยค่ะ 738 00:58:27,462 --> 00:58:29,172 ต้องขอโทษด้วยค่ะ ห้องเราเต็ม 739 00:58:29,923 --> 00:58:33,593 แต่มีโรงแรมชั้นดีมากมายแถวนี้ เราแนะนําให้ได้ถ้าคุณต้องการ 740 00:58:51,987 --> 00:58:52,988 คุณคะ 741 00:58:59,077 --> 00:59:00,245 ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณ 742 01:00:00,430 --> 01:00:01,556 ยูนิเวอร์แซล อินเตอร์เนชันแนล 743 01:00:02,682 --> 01:00:03,767 ทายซิว่าใคร 744 01:00:05,602 --> 01:00:09,689 วู้ดดี้ วู้ดเพ็คเกอร์ 745 01:00:12,692 --> 01:00:13,693 แฟรงกี้เหรอ 746 01:00:22,494 --> 01:00:23,703 ไปตายซะ 747 01:00:36,466 --> 01:00:38,093 หยุด 748 01:00:51,064 --> 01:00:52,607 วินสตันเหรอ 749 01:00:53,108 --> 01:00:53,984 แฟรงกี้ 750 01:00:54,734 --> 01:00:56,695 คุณรู้จักเขาเหรอ 751 01:00:56,820 --> 01:00:58,488 เขาเป็นน้องชายผม 752 01:00:58,947 --> 01:01:00,866 น้องชาย คุณมีน้องชายเหรอ 753 01:01:00,866 --> 01:01:01,783 ช่วยหน่อยได้ไหม 754 01:01:09,916 --> 01:01:12,794 คุณบอกว่าที่นี่เป็นความลับ 755 01:01:19,968 --> 01:01:21,511 นายมาทําอะไรที่นี่ วินสตัน 756 01:01:22,929 --> 01:01:24,723 ดีใจที่ได้เจอนายด้วย แฟรงกี้ 757 01:01:24,723 --> 01:01:26,308 ขอบคุณที่ต้อนรับอย่างอบอุ่น 758 01:01:27,767 --> 01:01:29,227 เขามาที่นี่ทําไม 759 01:01:29,352 --> 01:01:30,854 เขาหาเราเจอได้ยังไง 760 01:01:30,854 --> 01:01:32,898 ผมกําลังพยายามจะคิดให้ออก 761 01:01:34,608 --> 01:01:36,651 ฉันรู้ว่าผ่านมาสักพักแล้ว วินสตัน 762 01:01:37,235 --> 01:01:39,112 แต่ฉันอยากรู้ว่านายมาที่นี่ทําไม 763 01:01:39,696 --> 01:01:42,324 ฉันมาที่นี่เพราะดูเหมือน นายจะทําพลาด แฟรงกี้ 764 01:01:42,324 --> 01:01:46,870 - เหรอ ใครบอก - คอร์แม็ค 765 01:01:48,955 --> 01:01:50,248 เขาทํางานให้คอร์แม็คเหรอ 766 01:01:52,334 --> 01:01:53,627 บอกมา 767 01:01:54,544 --> 01:01:56,087 คนของเขาไปจับตัวฉันมาจากลอนดอน 768 01:01:56,421 --> 01:01:58,298 บอกให้ฉันหาตัวนาย ไม่งั้นเขาจะฆ่านาย 769 01:01:58,298 --> 01:02:01,176 ฟังนะ ฉันไม่สนว่านายจะขโมยอะไร จากเขา หรือเพราะอะไร 770 01:02:01,176 --> 01:02:03,303 แต่นายต้องรีบไปให้พ้นจากที่นี่ 771 01:02:03,720 --> 01:02:05,055 เขาพูดว่าอะไร 772 01:02:05,263 --> 01:02:07,474 ไว้ผมอธิบายทีหลัง 773 01:02:08,058 --> 01:02:09,226 เราจะอยู่นี่ เข้าใจไหม 774 01:02:09,976 --> 01:02:11,269 - ได้ยินฉันไหม - ได้ยิน 775 01:02:11,269 --> 01:02:12,896 เพราะฉันทําให้เรามาพัวพันกับเรื่องนี้ 776 01:02:13,355 --> 01:02:15,357 และตายตามที่ตัวเองอยากตายดีกว่า 777 01:02:15,941 --> 01:02:18,944 ดีกว่าถูกยิงตายเหมือนหนู 778 01:02:19,236 --> 01:02:22,239 นายอยากหลบอยู่ในนี้ จนกว่าพวกนั้นจะมาฆ่านายงั้นเหรอ 779 01:02:23,365 --> 01:02:26,701 นั่นไม่ใช่แผน แฟรงกี้ นั่นเป็นงานศพ ที่ไม่ได้มีการวางแผนล่วงหน้า 780 01:02:29,538 --> 01:02:30,705 เราจะสู้ 781 01:02:30,705 --> 01:02:32,624 คุณกับฉัน 782 01:02:32,624 --> 01:02:35,210 นายทําผิดพลาด อย่างใหญ่หลวงที่มาที่นี่ วินสตัน 783 01:02:35,210 --> 01:02:36,962 สายเกินไปแล้วสําหรับเรื่องนั้น 784 01:02:37,212 --> 01:02:38,755 เพราะเราต่างต้องหนีแล้วตอนนี้ 785 01:02:40,674 --> 01:02:41,758 ฉันช่วยนายได้ 786 01:02:42,133 --> 01:02:44,553 ทั้งสองคน เชื่อฉัน 787 01:02:45,720 --> 01:02:48,598 เออ ฉันไม่ค่อยเชื่อใครเท่าไหร่ 788 01:02:51,142 --> 01:02:52,185 ยากหน่อยนะ 789 01:02:55,522 --> 01:02:58,066 นายก็รู้อยู่แล้วว่า เราต้องเผชิญกับอะไร วินสตัน 790 01:02:58,066 --> 01:03:00,777 คอร์แม็คไม่ใช่คนเดิม ที่เราเคยรู้จักตอนเป็นเด็ก 791 01:03:00,944 --> 01:03:03,530 เขาใหญ่กว่าพวกหัวหน้าอันธพาล เจ้ามือรับแทงม้า หรือข้อนิ้วหัก 792 01:03:03,905 --> 01:03:07,158 และเขาเป็นส่วนหนึ่งของโลกอาชญากรรม ที่แผ่ไพศาลออกไปนอกโรงแรมนั่น 793 01:03:07,158 --> 01:03:09,995 นอกเมืองนี้ และนอกเหนือ จินตนาการของนาย 794 01:03:10,745 --> 01:03:12,581 แฟรงกี้ นายฟังดูหวาดระแวง 795 01:03:12,706 --> 01:03:13,540 งั้นเหรอ 796 01:03:13,748 --> 01:03:14,708 นิดหน่อย 797 01:03:19,337 --> 01:03:20,338 แฟรงกี้ 798 01:03:28,013 --> 01:03:30,682 รถอยู่นั่นไง นั่นรถมัสแตงของเขา 799 01:03:35,145 --> 01:03:38,898 กลุ่มที่ชื่อเดอะไนล์ได้สัญญากับเราว่า จะหาทางออกให้ถ้าเราขโมยนี่มาให้ 800 01:03:39,774 --> 01:03:42,861 พวกมันจะเอาเงินให้เรา เพียงพอที่จะเริ่มต้นใหม่ 801 01:03:43,653 --> 01:03:45,614 พอที่คอร์แม็คจะหาเราไม่เจอ 802 01:03:46,323 --> 01:03:47,616 แล้วพวกมันก็หลอกฉัน 803 01:03:48,283 --> 01:03:49,117 แฟรงกี้ 804 01:03:50,160 --> 01:03:51,870 เขาต้องรู้ 805 01:03:58,668 --> 01:03:59,502 มันคืออะไร 806 01:04:00,795 --> 01:04:02,172 เป็นเครื่องพิมพ์เหรียญโบราณ 807 01:04:03,632 --> 01:04:05,717 คอร์แม็คอยากให้นายตายเพราะไอ้นี่เหรอ 808 01:04:07,927 --> 01:04:09,387 คอร์แม็คก็เรื่องนึง 809 01:04:10,138 --> 01:04:11,556 แต่คนที่เขาทํางานให้ 810 01:04:12,140 --> 01:04:13,391 คนที่เขากลัว 811 01:04:13,933 --> 01:04:16,936 หลังจากที่ฉันทําแบบนั้นกับเขา วินสตัน พวกเขาคุมทุกอย่าง 812 01:04:17,145 --> 01:04:18,938 มีหูตาอยู่ทุกที่ 813 01:04:18,938 --> 01:04:21,107 พวกมันทําให้คนหายตัวไป 814 01:04:21,441 --> 01:04:22,942 พวกมันทําให้ทั้งตึกหายไปได้ 815 01:04:22,942 --> 01:04:25,528 ฉันมีเงินนะ แฟรงกี้ เงินเยอะด้วย 816 01:04:25,528 --> 01:04:27,781 ฉันซื้อทางออกให้พี่ได้ ที่พี่ไม่เคยได้รับ 817 01:04:27,781 --> 01:04:29,991 พี่ไปที่ไหนก็ได้ เป็นใครก็ได้ที่ต้องการ 818 01:04:29,991 --> 01:04:32,661 - ทําแบบนั้นไม่ได้ วินสตัน - มีแผนอื่นไหมล่ะ 819 01:04:35,580 --> 01:04:37,791 พวกมันตามเขามาเจอเรา 820 01:04:37,999 --> 01:04:39,167 เราต้องรีบออกไปจากที่นี่ 821 01:04:39,167 --> 01:04:40,085 ยิงอีกที 822 01:04:40,085 --> 01:04:42,128 เราอยู่และสู้ 823 01:04:42,712 --> 01:04:43,588 เราต้องหนี 824 01:04:43,838 --> 01:04:44,673 ไม่ 825 01:04:47,884 --> 01:04:48,718 เยน 826 01:04:48,843 --> 01:04:50,637 เปิดประตู 827 01:04:50,637 --> 01:04:51,554 แฟรงกี้ 828 01:04:52,097 --> 01:04:53,056 ไปกัน เร็วเข้า 829 01:04:57,185 --> 01:04:58,228 เดี๋ยวนี้ เยน 830 01:04:58,728 --> 01:05:00,605 เปิดประตูสิวะ เยน 831 01:05:00,939 --> 01:05:02,023 คุณสัญญาแล้ว 832 01:05:02,148 --> 01:05:03,983 เราจะอยู่สู้ 833 01:05:04,275 --> 01:05:05,443 ด้วยกัน 834 01:05:05,568 --> 01:05:07,904 แต่จะไม่มีอะไรอย่างอื่นสําหรับเรา 835 01:05:24,587 --> 01:05:27,257 นี่เป็นบ้านของเรา 836 01:05:30,844 --> 01:05:34,222 บ้านของเราจะเป็นที่ไหนก็ได้ 837 01:05:35,682 --> 01:05:38,393 เราควรจะเริ่มสร้างครอบครัวด้วยกัน 838 01:05:39,436 --> 01:05:42,939 แฟรงกี้ เราต้องไปแล้ว ตอนนี้เลย 839 01:06:03,918 --> 01:06:04,753 ไปๆ ไปๆ 840 01:06:05,211 --> 01:06:06,087 ที่นี่ไม่มีคน 841 01:06:06,588 --> 01:06:07,756 ไม่มีใครๆ 842 01:06:08,757 --> 01:06:09,632 ที่นี่ดูจะว่าง 843 01:06:09,883 --> 01:06:11,259 - มันว่างเปล่า - ไม่มีใครอยู่เลย 844 01:06:15,138 --> 01:06:17,557 ทั้งหมดเคลียร์ เราบุกผิดตึก 845 01:06:18,683 --> 01:06:20,059 รถผิดคัน 846 01:06:26,691 --> 01:06:27,650 เข้าใจรึยัง 847 01:06:27,942 --> 01:06:29,986 เออ ฉันว่าฉันเข้าใจ 848 01:06:43,124 --> 01:06:44,250 ทีนี้เอาไงต่อ 849 01:06:44,459 --> 01:06:46,127 เราจะไปหาชาร์ลีกัน 850 01:06:46,586 --> 01:06:47,796 กัปตันผู้เชื่อถือได้น่ะเหรอ 851 01:06:47,796 --> 01:06:50,799 คนที่ควรจะดูแลเรา ตอนเราเป็นเด็กน่ะเหรอ 852 01:06:50,799 --> 01:06:52,967 - นั่นแผนนายเหรอ - ส่วนหนึ่ง โอเคไหม 853 01:06:52,967 --> 01:06:54,427 ฉันกําลังหาทางอยู่ 854 01:06:56,304 --> 01:06:57,388 เราจะไปไหนกัน 855 01:06:57,388 --> 01:06:59,140 เขากําลังจะพาเราไปจากที่นี่ 856 01:06:59,849 --> 01:07:01,726 เขาเป็นเหตุผลที่เราจะตายน่ะสิ 857 01:07:04,187 --> 01:07:05,688 รู้จักเลือกแฟนเนอะ 858 01:07:06,105 --> 01:07:07,982 นั่นภรรยาฉันนะที่นายพูดถึงอยู่น่ะ 859 01:07:12,195 --> 01:07:13,571 เธอน่ารักดี 860 01:07:14,155 --> 01:07:15,949 ถ้าคอร์แม็คลากตัวนายกลับมานี่ 861 01:07:15,949 --> 01:07:18,243 ทําไมนายไม่หนีไปตอนที่ยังมีโอกาสอยู่ 862 01:07:20,161 --> 01:07:21,538 นายเป็นพี่ชายฉัน แฟรงกี้ 863 01:07:23,122 --> 01:07:24,290 ฉันมีนายเหลืออยู่คนเดียว 864 01:07:33,800 --> 01:07:35,760 - ไม่เอาน่า คาล เดี๋ยวนี้ - นี่ 865 01:07:39,848 --> 01:07:43,726 คาล ถ้าแตะไพ่ฉันจะแทงคอนาย 866 01:07:43,726 --> 01:07:44,936 ฉันยังไม่ได้ทําอะไรซักหน่อย 867 01:07:49,190 --> 01:07:50,900 ไม่มีรอย ขอบคุณคุณพระ 868 01:07:54,737 --> 01:07:55,572 แฟรงกี้ 869 01:07:56,489 --> 01:07:58,324 - ชาร์ลี - ดีใจที่ได้เจอนาย ไอ้หนู 870 01:07:58,575 --> 01:07:59,409 ใช่ 871 01:07:59,742 --> 01:08:01,911 ดีใจที่นายกลับมาอยู่กับน้องชาย ด้วยความสัตย์จริง 872 01:08:02,620 --> 01:08:04,706 - ขอบคุณ - เออ เข้าไปข้างในกันเถอะ 873 01:08:10,086 --> 01:08:12,881 ฉันอยากอยู่ในโรงหนังสกปรก น่ารังเกียจนั่นตลอดไป 874 01:08:13,298 --> 01:08:16,217 วินสตันเป็นโอกาสเดียวของเรา 875 01:08:16,217 --> 01:08:20,722 ที่ช่วยให้เราอยู่รอด 876 01:08:26,102 --> 01:08:28,062 คุณน่าจะปล่อยให้ฉันฆ่าเขา 877 01:08:28,062 --> 01:08:30,773 เขาช่วยเราไว้จากพวกนั้น 878 01:08:32,233 --> 01:08:33,902 เขานําพวกนั้นมาหาเรา 879 01:08:34,110 --> 01:08:35,278 ไม่ 880 01:08:35,528 --> 01:08:38,323 เป็นความผิดผมเอง เยน 881 01:09:02,764 --> 01:09:04,432 คุณจะไปไหน 882 01:09:06,100 --> 01:09:11,272 เพื่อให้แน่ใจว่าน้องชายคุณ ไม่ได้พาคนมาฆ่าเราอีก 883 01:09:20,698 --> 01:09:23,493 ผ้าซับในเป็นเคฟลาร์กันกระสุน 884 01:09:24,035 --> 01:09:25,745 เพื่อกันรอยย่น 885 01:09:26,412 --> 01:09:27,246 มันเบา 886 01:09:27,747 --> 01:09:29,165 ขออภัยที่ขัดจังหวะ 887 01:09:29,874 --> 01:09:30,917 เราพบแล้ว 888 01:09:31,584 --> 01:09:34,170 โชคไม่ดีที่พวกเขาหนีพ้น เงื้อมมือของทีมเราไปได้ 889 01:09:35,046 --> 01:09:38,508 โอเค ถึงเวลาต้องใช้คนนอก 890 01:09:39,550 --> 01:09:41,678 บางทีแขกของเราบางคนอาจว่าง 891 01:09:43,262 --> 01:09:44,305 ขอพวกเวียรโดส์หน่อย 892 01:09:45,014 --> 01:09:45,848 ครับ 893 01:09:45,848 --> 01:09:47,433 นายพูดถูก พวกนั้นประหลาดทั้งนั้น 894 01:09:47,433 --> 01:09:49,352 เจ้าแฝดน่ะ ขอพบเจ้าแฝดหน่อย 895 01:09:50,186 --> 01:09:52,271 แฮนเซล เกรเทล ไม่ว่าจะชื่ออะไร 896 01:09:52,271 --> 01:09:53,189 ครับผม 897 01:10:12,917 --> 01:10:14,043 สวัสดี 898 01:10:14,752 --> 01:10:16,963 ยินดีที่ได้เห็นคุณกลับมาจาก... 899 01:10:21,551 --> 01:10:22,510 ทํางาน 900 01:10:24,637 --> 01:10:26,264 คุณโอคอนเนอร์สงสัยว่าคุณมีเวลาว่าง 901 01:10:26,264 --> 01:10:28,808 ในตารางเวลาอันยุ่งเหยิงของคุณ สําหรับงานอีกหนึ่งงาน 902 01:11:17,648 --> 01:11:19,067 โทษที! เมย์ฮิว 903 01:11:24,322 --> 01:11:25,907 เอกสารจับกุม ฟรานซิส แพทริค สก็อตต์ 904 01:11:32,997 --> 01:11:34,832 สรุปผลการรายงาน หายตัวไป 905 01:11:38,127 --> 01:11:40,004 หายตัวไปในระหว่างรบ หายตัวไปในระหว่างรบ 906 01:11:42,131 --> 01:11:46,260 ตํารวจนิวยอร์ก บี.20320 สก็อตต์. ฟรานซิส 907 01:12:05,363 --> 01:12:06,614 กัปตันผู้เชื่อถือได้อยู่ไหนซะล่ะ 908 01:12:06,823 --> 01:12:09,117 เขากําลังเตรียมรถให้เราอยู่ 909 01:12:10,952 --> 01:12:12,537 ใช่ เราต้องพบเขาเร็วๆ นี้ 910 01:12:13,496 --> 01:12:15,957 จําได้ไหมตอนที่นายเคยขโมย การ์ดเบสบอลของชาร์ลี 911 01:12:15,957 --> 01:12:18,042 แล้วเอาไปขายให้เด็กๆ แถวนี้ 912 01:12:20,795 --> 01:12:22,505 เป็นนักธุรกิจที่ดีเสมอ แม้แต่ตอนนั้น 913 01:12:23,089 --> 01:12:26,300 ใช่ เราควรจะครองนิวยอร์กด้วยกัน จําได้ไหม 914 01:12:28,219 --> 01:12:29,804 ใช่ พ่อกรอกหูนายแบบนั้น 915 01:12:32,807 --> 01:12:34,475 ฉันไม่รู้ว่านายจําได้รึเปล่า 916 01:12:35,560 --> 01:12:39,147 แต่การเสียบ้านของครอบครัว เพราะไปยืมเงินคอร์แม็ค โอคอนเนอร์ 917 01:12:39,814 --> 01:12:42,441 ไม่ใช่นักธุรกิจที่ดี ว่าไหม 918 01:12:43,484 --> 01:12:45,945 งั้นพี่กลับไปทํางานให้เขาทําไมกัน 919 01:12:46,445 --> 01:12:47,905 เพราะฉันมีแผน วินสตัน 920 01:12:48,698 --> 01:12:49,574 พ่อก็มีเหมือนกัน 921 01:12:51,701 --> 01:12:55,580 อย่าเปรียบฉันกับพ่อให้ฉันได้ยินอีก เข้าใจไหม 922 01:12:59,333 --> 01:13:00,793 พี่ไม่ได้เล่าเรื่องฉันให้เยนฟัง 923 01:13:05,381 --> 01:13:06,215 เปล่า 924 01:13:07,091 --> 01:13:11,220 งั้นฉันมานิวยอร์กเพื่อช่วยพี่ชาย 925 01:13:11,220 --> 01:13:13,264 แต่เขาไม่แม้แต่จะบอกเมียว่าฉันมีตัวตน 926 01:13:13,264 --> 01:13:15,892 นายไม่ได้มานิวยอร์ก เพราะนายอยากมา วินสตัน 927 01:13:16,601 --> 01:13:17,518 แต่ฉันก็อยู่ 928 01:13:18,728 --> 01:13:19,687 และฉันหาพี่เจอ 929 01:13:20,688 --> 01:13:23,858 ไม่เหมือนพี่ พี่ไม่ยอมให้ฉันไปเยี่ยม ตอนพี่ติดคุกอยู่ 930 01:13:23,858 --> 01:13:25,651 พี่ไม่มาหาฉันตอนออกมาจากคุก 931 01:13:25,651 --> 01:13:26,736 และฉันเข้าใจนะ 932 01:13:26,736 --> 01:13:29,572 พี่รับผิดแทนฉัน คงง่ายที่พี่จะเกลียดฉัน 933 01:13:29,572 --> 01:13:30,907 นายคิดงั้นเหรอ 934 01:13:32,909 --> 01:13:35,786 - ว่าฉันเกลียดนาย - ใช่ ตอนนั้นเราเป็นเด็ก แฟรงกี้ 935 01:13:35,995 --> 01:13:39,081 เราไม่มีพ่อแม่ ไม่มีใคร ทําไมพี่ถึงตัดฉันออกจากชีวิตแบบนั้น 936 01:13:39,081 --> 01:13:40,208 เพื่อนาย 937 01:13:41,042 --> 01:13:42,835 เพื่อที่นายจะได้ไม่ต้องเจอชีวิตแบบนี้ 938 01:13:43,878 --> 01:13:47,131 เพื่อที่นายจะได้ใช้ชีวิตที่ดีกว่านี้ ซึ่งเป็นสิ่งที่นายทํา วินสตัน 939 01:13:47,131 --> 01:13:50,051 หมายถึงดูสูทนายกับนาฬิกาแวววาวสิ 940 01:13:50,051 --> 01:13:52,803 มันก็แค่เปลือกนอก แฟรงกี้ ฉันต้องการพี่ชายคนโต 941 01:13:52,803 --> 01:13:54,555 ฉันก็ทําหน้าที่ของฉันแล้วไง 942 01:13:55,223 --> 01:13:57,016 หมายถึงนายไม่เข้าใจหรือไง 943 01:13:57,850 --> 01:14:00,353 ฉันทําให้นายรอดชีวิตโดยให้นาย อยู่ให้ห่างจากเรื่องพวกนี้ 944 01:14:00,353 --> 01:14:02,772 แล้วนายก็มานี่หาเรื่องใส่ตัวอยู่ดี 945 01:14:28,631 --> 01:14:30,216 รู้ไหม บางครั้งนะ วินสตัน... 946 01:14:32,260 --> 01:14:35,972 นายต้องตัดสินใจเลือกทั้งที่ไม่อยากทํา เพื่อปกป้องคนที่นายแคร์ 947 01:14:42,436 --> 01:14:44,605 วันนึงนายอาจเข้าใจเรื่องนั้น 948 01:14:52,530 --> 01:14:54,073 ใช่ แฟรงกี้กับน้องชายเขา 949 01:14:54,865 --> 01:14:55,866 เขาอยู่ที่นี่ทั้งคู่ 950 01:14:58,244 --> 01:14:59,578 แน่ใจนะว่าพวกเขามีมัน 951 01:15:01,706 --> 01:15:03,040 จะให้ฉันทํายังไง 952 01:15:05,876 --> 01:15:06,711 เข้าใจแล้ว 953 01:15:17,221 --> 01:15:18,055 ขอบคุณ 954 01:15:27,356 --> 01:15:29,567 ฟังนะ ฉันจะพาพี่กับเยนออกไปจากที่นี่ 955 01:15:29,567 --> 01:15:32,028 พี่ทั้งคู่จะได้ไปเริ่มต้นใหม่ โอเคไหม 956 01:15:33,654 --> 01:15:35,531 ส่วนพี่กับฉัน เราจะได้เริ่มกันใหม่ด้วย 957 01:15:38,909 --> 01:15:40,161 พี่เอากับฉันด้วยไหม แฟรงกี้ 958 01:15:41,787 --> 01:15:45,666 เอาสิ เอาไงเอากัน วินสตัน 959 01:15:47,918 --> 01:15:49,462 เยนไปไหน เราต้องไปกันแล้ว 960 01:15:52,882 --> 01:15:54,675 เธอทําอะไรน่ะ เยน 961 01:15:54,842 --> 01:15:57,345 เพื่อนของชาร์ลีทรยศเรา 962 01:15:57,511 --> 01:15:58,971 ไอ้พวกเวรตะไลขายเรา 963 01:16:17,073 --> 01:16:17,907 เวร 964 01:16:29,168 --> 01:16:30,169 จับแน่นๆ 965 01:16:38,636 --> 01:16:41,097 พาเราลงจากถนน 966 01:16:43,474 --> 01:16:44,392 เวรละ 967 01:16:48,979 --> 01:16:50,689 นายขับได้ห่วยมาก 968 01:16:59,824 --> 01:17:03,577 พระเยซูทรงช่วย 969 01:17:15,631 --> 01:17:18,092 เร็วๆ เร็วเข้า ยิงให้กระจาย 970 01:17:32,064 --> 01:17:33,274 ไปๆ ไป 971 01:17:38,237 --> 01:17:40,114 ขึ้นไปๆ บนนั้น 972 01:17:40,573 --> 01:17:41,407 ไปกัน 973 01:18:00,259 --> 01:18:01,135 เอาตัวเขาไป 974 01:18:03,387 --> 01:18:04,305 หยุดอยู่ตรงนั้น 975 01:18:07,308 --> 01:18:08,893 เอาเครื่องพิมพ์เหรียญมา 976 01:18:14,190 --> 01:18:15,065 ดูข้างหลังนั่น 977 01:21:19,833 --> 01:21:21,752 แฟรงกี้ แฟรงกี้ 978 01:21:23,796 --> 01:21:26,256 นายจะทําอะไรกับปืนเล็กๆ กระบอกนั้น 979 01:21:53,325 --> 01:21:55,786 รู้ไหม อีกไม่นานมันจะเหมือนขี่จักรยาน 980 01:21:57,162 --> 01:21:58,330 เราไม่เคยมีจักรยาน 981 01:22:06,880 --> 01:22:07,881 ทางนี้ๆ 982 01:22:08,340 --> 01:22:10,592 มาเถอะ เร็วเข้า! 983 01:22:12,886 --> 01:22:14,054 ชาร์ลีอยู่ไหน 984 01:22:15,305 --> 01:22:17,683 - ฉัน... ฉัน... ฉันนึกว่าเขาอยู่กับนาย - เปล่า 985 01:22:20,561 --> 01:22:21,603 เวร 986 01:22:22,688 --> 01:22:24,773 มานี่ มานี่ ฉันพยุงเธอไว้อยู่ 987 01:22:25,566 --> 01:22:26,900 มาเร็ว เราต้องไปกันแล้ว 988 01:22:26,900 --> 01:22:29,570 พาเราบินขึ้น รอนนี่ เอาเครื่องขึ้น ไปกันเลย 989 01:22:35,951 --> 01:22:36,910 ฉันถูกยิง 990 01:22:44,084 --> 01:22:46,837 ทุกคนจับไว้แน่นๆ กดแผลไว้ 991 01:22:51,967 --> 01:22:55,012 คุณจะไม่เป็นไร 992 01:22:56,722 --> 01:22:59,349 ผมรักคุณ 993 01:23:05,939 --> 01:23:08,776 พวกนายต้องดูแลกันและกัน เข้าใจที่ฉันพูดไหม 994 01:23:08,776 --> 01:23:10,360 อะไรนะ นายหมายความว่าไง 995 01:23:10,360 --> 01:23:11,695 พวกมันต้องการตัวฉัน 996 01:23:13,739 --> 01:23:15,032 และไอ้นี่ 997 01:23:16,992 --> 01:23:18,327 แฟรงกี้ 998 01:23:55,155 --> 01:23:56,406 แฟรงกี้! 999 01:25:02,306 --> 01:25:03,640 ให้ตายเถอะ 1000 01:25:04,725 --> 01:25:05,851 ฉันต้องการปืน 1001 01:25:07,978 --> 01:25:09,271 ปืนหลายกระบอกเลย 1002 01:26:08,580 --> 01:26:10,582 แปลโดย: ธนพร วิเชียรเกื้อ 1003 01:26:10,582 --> 01:26:12,668 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ