1
00:00:26,026 --> 00:00:31,698
นิวยอร์กซิตี้
ปี 1955
2
00:00:34,535 --> 00:00:36,745
- แฟรงกี้ จะเกิดอะไรขึ้น
- หุบปาก
3
00:00:38,288 --> 00:00:39,790
พวกเขากําลังดูเราอยู่
4
00:00:41,250 --> 00:00:44,461
พวกตํารวจโง่เง่าจะโกหกเราต่างๆ นานา
5
00:00:46,588 --> 00:00:47,923
หมายความว่าไง แฟรงกี้
6
00:00:48,590 --> 00:00:50,926
พวกมันจะพยายามขู่พวกเราให้สารภาพ
7
00:00:51,760 --> 00:00:53,303
แค่อย่าพูดอะไรออกไป โอเคไหม
8
00:00:54,221 --> 00:00:55,264
อย่าพูดอะไรทั้งนั้น
9
00:00:59,017 --> 00:01:00,227
แต่ฉันไม่รู้
10
00:01:01,311 --> 00:01:02,646
นายไม่ได้ทําอะไรทั้งนั้น
11
00:01:03,605 --> 00:01:05,983
ฉันอยากให้นายคิดแค่นั้น วินสตัน
12
00:01:06,859 --> 00:01:08,151
ฉันทําเอง เข้าใจไหม
13
00:01:10,904 --> 00:01:11,864
ฉันเป็นคนทํา
14
00:01:14,658 --> 00:01:15,617
ฉันเป็นคนทํา
15
00:01:19,663 --> 00:01:20,622
ฉันเป็นคนทํา
16
00:01:25,836 --> 00:01:28,839
หลายปีต่อมา
17
00:01:28,839 --> 00:01:30,340
คอนทิเนนทัล
18
00:01:41,018 --> 00:01:43,270
นายไม่ควรมาอยู่ข้างล่างนี่ แฟรงกี้
19
00:01:44,062 --> 00:01:44,980
เออ ฉันรู้
20
00:01:45,772 --> 00:01:48,525
เหมือนที่ฉันก็ไม่ควรไปมีอะไร
กับผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว
21
00:01:49,526 --> 00:01:50,569
บอกทีสิ
22
00:01:51,320 --> 00:01:54,740
เราจะพาผู้หญิงที่ไม่ควรนอนด้วย
ไปอยู่ที่ไหนได้
23
00:01:56,533 --> 00:01:58,243
ที่ที่นายไม่ควรจะอยู่ไง
24
00:01:58,493 --> 00:01:59,536
ถูกเผ็ง
25
00:01:59,786 --> 00:02:00,621
ทีนี้
26
00:02:01,204 --> 00:02:03,582
นายจะไม่ปูดเรื่องฉันใช่ไหม ลอว์เรนซ์
27
00:02:04,082 --> 00:02:05,000
เพราะท้ายที่สุดแล้ว
28
00:02:06,001 --> 00:02:08,253
ฉันไม่ใช่คนเดียวที่ปากโป้ง
29
00:02:08,253 --> 00:02:10,339
เป็นสายให้คนอื่นใช่ไหม
30
00:02:15,344 --> 00:02:16,178
งั้นบอกหน่อย...
31
00:02:19,056 --> 00:02:19,890
ฉันดูเป็นไง
32
00:02:21,183 --> 00:02:23,310
ไสหัวไปก่อนฉันจะยิงนาย
33
00:02:25,145 --> 00:02:25,979
ได้เลย
34
00:02:26,772 --> 00:02:28,357
สวัสดีปีใหม่นะ ลอว์เรนซ์
35
00:02:29,316 --> 00:02:30,400
น่าจะเป็นปีที่ดี
36
00:02:33,320 --> 00:02:34,154
หวัดดี
37
00:02:41,495 --> 00:02:44,498
แฟรงกี้ ที่รัก
38
00:02:44,706 --> 00:02:46,541
- แฟรงกี้
- แฟรงกี้
39
00:02:46,541 --> 00:02:49,044
- ดูดีนี่ แฟรงกี้
- นี่ แฟรงกี้
40
00:02:49,252 --> 00:02:51,505
สวัสดีปีใหม่ แฟรงกี้
41
00:03:21,326 --> 00:03:23,870
คอร์แม็คขอเชิญให้คุณมาร่วมโต๊ะ
42
00:03:29,876 --> 00:03:31,878
ไง แฟรงกี้ เพื่อนยาก มานี่หน่อยสิ
43
00:03:34,506 --> 00:03:35,340
นี่ ทุกคน
44
00:03:36,216 --> 00:03:38,719
ฉันช่วยนายคนนี้มาจากถนน
ตอนเขายังตัวกะเปี๊ยกอยู่
45
00:03:39,720 --> 00:03:42,431
ฝึกเขาด้วยตัวเอง แล้วดูเขาตอนนี้สิ
46
00:03:44,224 --> 00:03:45,058
เอ้านี่
47
00:03:46,226 --> 00:03:47,060
เทจ์ลาค
48
00:03:47,936 --> 00:03:48,770
ครอบครัว
49
00:03:48,979 --> 00:03:50,022
- ครอบครัว
- ครอบครัว
50
00:03:54,026 --> 00:03:55,235
นี่ คอริน หายไปไหนมา
51
00:04:08,081 --> 00:04:12,919
สวัสดีปีใหม่!
52
00:04:31,897 --> 00:04:37,360
สวนอาหาร
53
00:04:47,537 --> 00:04:48,371
ไอ้ฮิปปี้สวะ
54
00:05:09,101 --> 00:05:11,186
อัพทาวน์
55
00:06:17,252 --> 00:06:19,379
เอาละ นิวยอร์กซิตี้
56
00:06:20,463 --> 00:06:22,257
เริ่มนับถอยหลังกันเลย
57
00:06:22,549 --> 00:06:24,509
สิบ เก้า...
58
00:06:25,510 --> 00:06:29,389
แปด เจ็ด หก...
59
00:06:47,115 --> 00:06:49,284
สวัสดีปีใหม่!
60
00:06:56,708 --> 00:06:57,626
ไปเร็ว ไปกันเถอะ
61
00:07:13,725 --> 00:07:14,559
พวก
62
00:07:15,060 --> 00:07:17,395
- ดูทองพวกนี้สิ
- ฉันไม่ได้มาที่นี่เพราะเรื่องนั้น
63
00:07:39,334 --> 00:07:40,293
เอาของมา
64
00:07:41,795 --> 00:07:43,088
อยากทําแบบนี้จริงๆ เหรอ
65
00:07:45,298 --> 00:07:48,385
เพราะทําแล้วเดินหนีไปไม่ได้ง่ายๆ นะ
66
00:07:53,014 --> 00:07:53,932
เป็นเด็กดี
67
00:07:55,642 --> 00:07:56,893
ทีนี้ไม่เก่งนักแล้วใช่ไหม
68
00:07:58,061 --> 00:08:00,188
ฉันคิดมาตลอดว่านายเป็นคนมีเหตุผล
69
00:08:01,773 --> 00:08:02,607
ของ
70
00:08:11,574 --> 00:08:12,575
เปิดประตู
71
00:08:16,288 --> 00:08:17,122
แฟรงกี้
72
00:08:18,748 --> 00:08:19,582
ลอว์เรนซ์
73
00:08:23,253 --> 00:08:24,713
เปิดใช้ไฟแดง
74
00:08:32,721 --> 00:08:34,014
ทุกคน ไป! ไป!
75
00:08:34,180 --> 00:08:37,017
มีศัตรูในเขตคอนทิเนนทัล
76
00:08:37,517 --> 00:08:39,728
- ไฟแดงถูกเปิดใช้งาน
- เร็วเข้า ไปเร็ว!
77
00:08:39,894 --> 00:08:40,729
กลับมานี่
78
00:08:40,854 --> 00:08:43,690
มีศัตรูในเขตคอนทิเนนทัล
79
00:08:43,982 --> 00:08:46,026
ไฟแดงถูกเปิดใช้งานแล้ว
80
00:08:46,526 --> 00:08:47,402
ขอบคุณ
81
00:08:54,242 --> 00:08:55,744
ตรงนี้ต้องการกําลังเสริม
82
00:09:07,797 --> 00:09:08,923
ให้ตายสิวะ แฟรงกี้!
83
00:09:27,025 --> 00:09:28,234
แฟรงกี้ หยุด!
84
00:09:35,575 --> 00:09:36,618
แฟรงกี้
85
00:10:38,555 --> 00:10:39,681
วิทยุเรียก
แท็กซี่ไม่ว่าง
86
00:10:40,515 --> 00:10:41,808
ขึ้นรถ
87
00:10:43,184 --> 00:10:44,018
ขับไป
88
00:12:02,180 --> 00:12:04,766
เดอะ คอนทิเนนทัล
89
00:12:13,900 --> 00:12:15,735
กรุงลอนดอน
90
00:12:15,735 --> 00:12:18,029
งานของผมคือการมองอนาคต
91
00:12:18,821 --> 00:12:19,948
ตอนนี้เราทุกคนตระหนัก
92
00:12:19,948 --> 00:12:22,116
เรื่องข้อจํากัดความสูงที่ถูกปรับขึ้นที่นี่
93
00:12:22,116 --> 00:12:24,536
การก่อสร้างอาคารกําลังได้รับความนิยม
94
00:12:24,536 --> 00:12:26,746
และถ้าคุณอยากเข้าร่วมแข่งวัดจู๋
95
00:12:26,746 --> 00:12:29,457
เพื่อจะดูว่าใครสร้างตึกได้สูงกว่า
96
00:12:29,457 --> 00:12:30,375
นั่นผมก็เข้าใจนะ
97
00:12:30,833 --> 00:12:32,168
ผมจะซื้อไม้บรรทัดให้เองเลย
98
00:12:33,002 --> 00:12:36,464
แต่ในขณะที่ทุกคน
พยายามจะไขว่คว้าเข้าใกล้เมฆ
99
00:12:36,464 --> 00:12:38,174
พวกเขาต่างพลาดเรื่องที่เห็นอยู่ชัดๆ
100
00:12:38,550 --> 00:12:39,551
เรื่องอะไร
101
00:12:40,385 --> 00:12:42,637
พวกเขาจะเอารถไปจอดไว้ที่ไหน
102
00:12:43,137 --> 00:12:44,847
งั้น ที่จอดรถเนี่ยนะ
103
00:12:44,847 --> 00:12:48,685
ที่จอดรถ 4,700 คัน
เต็มทุกวันทั้งสัปดาห์
104
00:12:48,977 --> 00:12:51,104
อยู่ใจกลางสําหรับตึกใหญ่สูงเสียดฟ้า
105
00:12:51,104 --> 00:12:52,480
ที่ทุกคนอยากสร้างกันนักหนา
106
00:12:52,855 --> 00:12:55,858
ผมได้ทั้งที่ คอนกรีต และใบอนุญาตมาแล้ว
107
00:12:56,442 --> 00:12:59,112
ผมเข้าใจว่าเงินสองล้านปอนด์
เป็นจํานวนมหาศาล คุณดาเวนพอร์ต
108
00:12:59,112 --> 00:13:00,613
ตัวเลขไม่ทําให้ผมตกใจ พ่อหนุ่ม
109
00:13:01,447 --> 00:13:04,534
แต่การยื่นเงินของผมให้บริษัทเล็กๆ
ที่ผมไม่เคยแม้แต่จะได้ยินชื่อ
110
00:13:05,076 --> 00:13:07,287
ซึ่งทําธุรกิจกับคนที่ผมไม่เคยได้ยินชื่อ
111
00:13:07,287 --> 00:13:10,498
ไม่ทําให้ผมสบายใจ
112
00:13:12,834 --> 00:13:14,294
ใครอยากได้ของหวานเพิ่ม
113
00:13:15,336 --> 00:13:17,005
เอาเดอร์ตี้มาร์ตินี่อีกแก้วไหม
114
00:13:17,005 --> 00:13:19,257
รสนิยมเรื่องเหล้าคุณดีมาก คุณสก็อตต์
115
00:13:19,257 --> 00:13:21,884
และผมชอบคนที่ใช้จ่ายเงินเพื่อให้ได้เงิน
116
00:13:22,343 --> 00:13:23,386
แต่ผมเกรงว่า...
117
00:13:24,262 --> 00:13:25,471
ผมไม่เชื่อถือคุณ
118
00:13:26,764 --> 00:13:29,058
แต่ผมคิดว่า
คุณจะพลาดโอกาสในการที่จะ...
119
00:13:29,976 --> 00:13:32,895
อยู่ตรงนั้นฉันเบื่อ
เลยคิดว่าจะมานั่งนี่ดีกว่า
120
00:13:33,896 --> 00:13:35,148
จะได้เบื่อมากกว่าเดิม
121
00:13:35,690 --> 00:13:36,733
ทําตัวดีๆ ที่รัก
122
00:13:37,358 --> 00:13:40,069
อย่าเรียกฉันว่าที่รัก
คุณเรียกแม่ของคุณที่รัก
123
00:13:40,653 --> 00:13:44,449
คุณพยายามจะกล่อมอะไรสามีฉัน คุณ...
124
00:13:44,449 --> 00:13:46,659
สก็อตต์ครับ วินสตัน สก็อตต์
125
00:13:46,909 --> 00:13:50,288
คุณพยายามจะกล่อมอะไรสามีฉัน
คุณวินสตัน สก็อตต์
126
00:13:50,913 --> 00:13:52,081
ที่ดินสักผืนในลอนดอน
127
00:13:52,457 --> 00:13:54,751
ที่ใหญ่ด้วย ลานจอดรถ
128
00:13:56,169 --> 00:13:57,962
ลานจอดรถ ให้ตายเถอะ
129
00:13:58,755 --> 00:14:00,798
มันเป็นข้อเสนอที่น่าสนใจ
130
00:14:01,215 --> 00:14:02,300
จริงเหรอ ที่รัก
131
00:14:02,592 --> 00:14:03,509
ลานจอดรถเนี่ยนะ
132
00:14:05,470 --> 00:14:06,554
วินสตัน
133
00:14:07,889 --> 00:14:09,766
คุณรู้ไหมว่าสามีฉันทําธุรกิจอะไร
134
00:14:10,266 --> 00:14:11,934
- ผมรู้
- อ้อ
135
00:14:11,934 --> 00:14:14,145
งั้นคุณก็รู้สินะว่าตาแก่คนนี้
136
00:14:14,145 --> 00:14:18,608
แม้จะใส่สูทแพงหูฉี่และหัวล้าน
แต่เขามีแบรนด์
137
00:14:18,983 --> 00:14:21,611
และแบรนด์นั้นคือความน่าตื่นเต้น
138
00:14:23,821 --> 00:14:25,239
เซ็กส์
139
00:14:26,699 --> 00:14:29,285
รู้ไหมว่าเดวิด โบวี่
ไปงานดิสโก้ของเราเมื่อคืนก่อน
140
00:14:29,285 --> 00:14:30,536
แล้วรู้อีกไหมว่า
141
00:14:30,536 --> 00:14:33,081
สามีฉันเป็นหุ้นส่วน
ทัวร์คอนเสิร์ตของเขารอบนี้
142
00:14:33,081 --> 00:14:35,166
ผมไม่ทราบ ไม่รู้เลย
143
00:14:35,291 --> 00:14:36,584
เรื่องจริงนะ
144
00:14:36,584 --> 00:14:39,087
และก็ไม่ใช่เพราะเขาทําธุรกิจที่จอดรถ
145
00:14:39,087 --> 00:14:42,674
เดี๋ยว งั้นคุณต้องรู้จักโทนี่ เดฟรีย์ส
ผู้จัดการธุรกิจของเดวิด
146
00:14:42,674 --> 00:14:44,676
เขาเป็นผู้จัดการของเดวิด เดอะฮู...
147
00:14:45,301 --> 00:14:47,512
ลู รี้ด ใช่ โทนี่
แน่นอน เรารู้จักโทนี่
148
00:14:47,512 --> 00:14:49,138
งั้นคุณควรรู้ด้วยว่า
149
00:14:49,138 --> 00:14:52,141
อันที่จริงโทนี่เป็นหนึ่งในผู้ลงทุน
รายใหญ่ที่สุดของเรา
150
00:14:54,018 --> 00:14:55,144
มาคิดดูอีกที...
151
00:14:56,270 --> 00:14:57,647
ผมแน่ใจว่าเขาคงไม่ว่าอะไร
152
00:14:57,647 --> 00:14:59,774
ที่จะบอกให้รู้เกี่ยวกับ
ผู้ลงทุนที่น่าตื่นเต้นรายอื่นๆ
153
00:14:59,774 --> 00:15:01,526
ที่กําลังคิดจะมาร่วมหุ้น
154
00:15:10,660 --> 00:15:12,578
โทนี่ นี่ผม... วินสตัน สก็อตต์นะ
155
00:15:13,413 --> 00:15:15,373
ครับ ต้องขอโทษที่รบกวนคุณ
156
00:15:15,373 --> 00:15:17,250
ฟังนะ ผมกําลังสงสัยว่า
157
00:15:17,250 --> 00:15:20,253
คุณจะช่วยทักทาย
คุณดาเวนพอร์ตหน่อยได้ไหม
158
00:15:21,504 --> 00:15:23,548
ครับๆ ดาเวนพอร์ตคนนั้นแหละครับ
159
00:15:24,590 --> 00:15:27,969
ไม่ครับ ไม่ เธอกับสามี
กําลังคิดจะร่วมทุนกับเรา
160
00:15:27,969 --> 00:15:29,637
และผมคิดว่าบางทีคุณอาจจะ...
161
00:15:29,637 --> 00:15:31,222
ได้เลย โทนี่
162
00:15:42,650 --> 00:15:44,235
โทนี่เหรอ นี่โรซาลินด์ ดาเวนพอร์ต
163
00:15:46,821 --> 00:15:48,448
ใช่ ได้
164
00:15:50,742 --> 00:15:54,370
เขาพูด เขาบอกว่า...
165
00:15:54,954 --> 00:15:58,082
อ้อ งั้นเหรอ ขอบคุณที่สละเวลา
166
00:15:58,624 --> 00:16:00,793
แล้วไว้เจอกันที่รัก จ้ะ
167
00:16:00,793 --> 00:16:02,253
ใช่ เธอก็เหมือนกัน บ๊ายบาย
168
00:16:06,466 --> 00:16:08,968
ฉันมาหาเรื่องเบื่อ เป็นไงล่ะ
169
00:16:09,343 --> 00:16:10,762
ไม่จําเป็นต้องหยาบคาย
170
00:16:10,762 --> 00:16:12,847
หยาบคายเหรอ
หยาบคายต้องทํายังไงรู้ไหม
171
00:16:12,847 --> 00:16:15,141
ฉันต้องเรียกคุณว่าไอ้งั่งสมองหมาไง
172
00:16:15,391 --> 00:16:18,644
เขาเพิ่งฉีกหน้าคุณซะยับ ยินดีด้วย
173
00:16:18,644 --> 00:16:20,938
- นาย ไปเรียกรถมาให้ฉัน
- ครับผม
174
00:16:21,272 --> 00:16:23,733
ผมต้องขอบคุณที่คุณอุตส่าห์สละเวลา
175
00:16:23,733 --> 00:16:24,650
และพิจารณา...
176
00:16:31,824 --> 00:16:32,909
ส่งเงินไป
177
00:16:33,451 --> 00:16:34,494
เวรตะไล
178
00:17:08,736 --> 00:17:11,197
ฉันบอกคุณแล้วว่าเขาจะทํา
ตรงกันข้ามกับที่ฉันบอก
179
00:17:15,993 --> 00:17:17,537
ผมไม่เคยเห็นด้านนั้นของคุณ
180
00:17:17,537 --> 00:17:18,621
คุณน่าทึ่งมาก
181
00:17:18,913 --> 00:17:21,499
ฉันเหรอ คุณต่างหากที่ทําให้ฉันเชื่อ
182
00:17:21,499 --> 00:17:23,125
ไม่ใช่การแสดงเพียงบทเดียว
183
00:17:23,543 --> 00:17:24,502
คุณเชื่อไหมล่ะ
184
00:17:24,752 --> 00:17:26,504
ใช่ คุณควรจะย้ายไปฮอลลีวูด
185
00:17:26,504 --> 00:17:27,797
คุณมีพรสวรรค์
186
00:17:28,589 --> 00:17:29,423
หล่อเหลา
187
00:17:30,466 --> 00:17:33,511
ความสามารถในการโกงเงิน
ที่คนหามาได้อย่างยากลําบาก
188
00:17:34,470 --> 00:17:36,389
ใช่ คุณเหมาะมาก
189
00:17:36,389 --> 00:17:37,640
ครับ โชคดีสําหรับผม
190
00:17:37,640 --> 00:17:40,935
ที่สิ่งเหล่านั้นใช้ประโยชน์ได้
ในธุรกิจการเงินของลอนดอน
191
00:17:41,978 --> 00:17:43,771
ดื่ม ทีนี้ไปเอาของคุณมาเอง
192
00:17:49,026 --> 00:17:49,986
คุณเห็นอะไร
193
00:17:51,237 --> 00:17:52,572
ตอนที่คุณกําลังมองฉัน
194
00:17:54,240 --> 00:17:55,283
เห็นเป้าหมายเหรอ
195
00:17:55,992 --> 00:17:56,868
ใช่ พูดมาตามตรง
196
00:17:58,619 --> 00:17:59,453
"ตามตรง" เหรอ
197
00:18:03,291 --> 00:18:05,084
ผมเห็นผู้หญิงคนนึงที่ค่อนข้างเศร้า
198
00:18:06,252 --> 00:18:07,461
เหงานิดๆ
199
00:18:09,255 --> 00:18:11,007
และผู้หญิงที่ควรได้รับสิ่งที่ดีกว่านี้
200
00:18:12,967 --> 00:18:15,052
และอาจต้องการได้ยิน
คํานั้นจากใครสักคน
201
00:18:16,929 --> 00:18:18,764
คุณแค่พยายามจะล่อลวงฉันขึ้นเตียง
202
00:18:18,764 --> 00:18:20,099
แน่นอนที่สุด
203
00:18:20,099 --> 00:18:21,100
เก่งมาก
204
00:18:21,100 --> 00:18:22,184
ขอบคุณ
205
00:18:39,744 --> 00:18:42,371
แล้วคุณจะรออะไรอยู่ล่ะ
206
00:18:43,706 --> 00:18:45,207
ผมยังดื่มไม่หมดแก้ว
207
00:18:47,501 --> 00:18:48,461
ติ๊กต่อก
208
00:18:55,384 --> 00:18:56,594
ใช่เลย
209
00:19:06,395 --> 00:19:08,648
รู้ไหม สําหรับคนปากหวานอย่างคุณ
210
00:19:08,648 --> 00:19:12,151
ฉันไม่รู้ว่าทําไมถึงเชื่อใจคุณ
แต่ฉันก็เชื่อ
211
00:19:18,115 --> 00:19:20,534
เถอะน่า ฉันอยากรู้ทุกเรื่อง
เกี่ยวกับครอบครัวคุณ
212
00:19:20,701 --> 00:19:23,204
แม่คุณ พ่อคุณ พี่น้องคุณ
213
00:19:23,746 --> 00:19:25,998
จะแปลกไหมถ้าฉันเล่าเรื่อง
ลุงลามกของฉันให้คุณฟัง
214
00:19:28,918 --> 00:19:32,171
ฉันไม่รู้นะว่าคุณมีอะไรในอดีต
215
00:19:32,171 --> 00:19:33,923
ที่คิดว่าจะทําให้ฉันเลิกชอบคุณได้
216
00:19:33,923 --> 00:19:36,133
ยิ่งคิดว่าคุณก็รู้จักสามีฉัน
217
00:19:38,928 --> 00:19:39,762
วินสตัน
218
00:19:42,390 --> 00:19:43,224
ที่รัก
219
00:19:45,017 --> 00:19:46,268
จะเมินฉันเหรอ
220
00:20:11,877 --> 00:20:12,753
ไอ้ห้าร้อย
221
00:20:16,674 --> 00:20:17,508
แม่งเอ๊ย!
222
00:20:33,441 --> 00:20:34,275
โรงแรมโซเฟีย
223
00:21:32,249 --> 00:21:33,709
ช่วยก้าวมาข้างหน้าหน่อยจะได้ไหม
224
00:21:34,835 --> 00:21:36,128
- ผมเหรอครับ
- ใช่ ใช่
225
00:21:38,005 --> 00:21:41,717
คุณฟลินน์ ยิงคุณเอเวอรี่ย์ให้ผมที
226
00:21:44,845 --> 00:21:47,681
แต่ท่านครับ กฎล่ะครับ
227
00:21:47,681 --> 00:21:49,642
อ้อ กฎบ้าๆ นั่น
228
00:21:50,017 --> 00:21:51,685
แหม ดันมีปัญหาทางเทคนิค
229
00:21:52,770 --> 00:21:56,148
นี่ ชาโรน ในนี้ร้อนอึดอัด
เปิดประตูระเบียงหน่อยได้ไหม
230
00:22:01,987 --> 00:22:03,405
ค่อยยังชั่ว
231
00:22:04,365 --> 00:22:06,283
อากาศบริ... ฉันพูดถึงไหนแล้ว
232
00:22:06,867 --> 00:22:09,328
กฎครับ ท่าน ท่านกําลังพูดถึงกฎ
233
00:22:09,453 --> 00:22:10,830
อ้อ ใช่ ขอบคุณ
234
00:22:13,207 --> 00:22:15,751
สถาบันอันยิ่งใหญ่แห่งนี้
235
00:22:16,585 --> 00:22:19,338
เป็นส่วนหนึ่งของโครงสร้าง
ที่เก่าแก่และศักดิ์สิทธิ์
236
00:22:19,964 --> 00:22:21,465
มันคงจะไม่ดีแน่
237
00:22:22,007 --> 00:22:23,592
ถ้าหากฉันจะทําลายสิ่งนั้นลง
238
00:22:24,426 --> 00:22:26,929
ผู้ที่มีอํานาจเหนือฉัน
คงจะต้องผิดหวังมากแน่ๆ
239
00:22:27,721 --> 00:22:31,308
เพราะไม่ว่าฉันจะโกรธแค่ไหน
240
00:22:32,226 --> 00:22:35,980
ที่นายสี่คนไม่ได้เอาเครื่องพิมพ์เหรียญมา
ตามที่ฉันสั่งให้ทํา
241
00:22:38,149 --> 00:22:39,233
ฉันก็ฆ่าพวกนายไม่ได้
242
00:22:41,402 --> 00:22:42,361
ไม่ใช่ที่นี่
243
00:22:44,446 --> 00:22:48,284
ชาโรน จะเกิดอะไรขึ้น
กับคนที่แหกกฎข้อนั้น
244
00:22:48,284 --> 00:22:50,452
ถูกคว่ําบาตรครับ
245
00:22:51,245 --> 00:22:53,372
นั่นภาษาละติน แปลว่า
"มึงฉิบหายแล้ว" ไงล่ะ
246
00:22:53,998 --> 00:22:55,708
ฉันจะเป็นคนที่ไม่ได้รับการต้อนรับ
247
00:22:56,292 --> 00:22:58,669
ไม่ได้รับอภิสิทธิ์และการคุ้มครอง
248
00:22:58,669 --> 00:23:00,212
ที่โรงแรมแห่งนี้มีให้
249
00:23:01,046 --> 00:23:03,299
ลองนึกดู ฉันเดินออกไปจากประตูโรงแรม
250
00:23:03,465 --> 00:23:04,550
แบบว่ายังเป็นๆ
251
00:23:05,676 --> 00:23:08,304
แต่ไม่ได้รับการคุ้มครอง
จากทุกคนที่ฉันทําร้าย
252
00:23:08,304 --> 00:23:09,972
ในเวลา 40 ปีที่ผ่านมา
253
00:23:10,681 --> 00:23:12,808
ศัตรูของฉันจะล่าหัวฉัน
254
00:23:12,808 --> 00:23:15,102
หรือแย่ยิ่งกว่านั้น
ถ้าพวกนั้นหาครอบครัวฉันพบล่ะ
255
00:23:16,896 --> 00:23:21,400
ภรรยา ลูกชาย ลูกสาว หรือสองคน
256
00:23:24,320 --> 00:23:26,322
โชคดีที่ฉันไม่มีใคร แค่ชาโรนนี่
257
00:23:26,322 --> 00:23:28,616
ที่เป็นเพียงแค่วัยรุ่น
และฉันคงจะคิดถึงเขา
258
00:23:29,325 --> 00:23:30,159
แต่นายน่ะเหรอ
259
00:23:30,159 --> 00:23:33,162
นายมีครอบครัว
260
00:23:34,663 --> 00:23:36,457
นายมีทั้งตระกูลอยู่ในไทรเบคกา
261
00:23:38,667 --> 00:23:40,169
ฉะนั้นนายต้องตัดสินใจให้ดี
262
00:23:41,212 --> 00:23:43,339
นายจะเดินออกไปจากที่นี่ตอนนี้
263
00:23:44,006 --> 00:23:46,342
ทิ้งครอบครัวไว้กับภัยใหญ่หลวง
264
00:23:47,885 --> 00:23:51,639
หรือนายจะไว้ชีวิตพวกเขา
265
00:23:54,433 --> 00:23:56,518
แค่หาระเบียงที่ใกล้ที่สุด...
266
00:23:58,270 --> 00:23:59,104
แล้วโดดลงไป
267
00:24:05,986 --> 00:24:06,946
มาเร็ว
268
00:24:07,738 --> 00:24:09,114
พวก ฉันเพิ่งหลับไป
269
00:24:19,792 --> 00:24:21,168
อรุณสวัสดิ์ คุณสก็อตต์
270
00:24:21,543 --> 00:24:23,712
การเดินทางของคุณ
คงไม่ถึงกับไม่น่าอภิรมย์นะ
271
00:24:24,213 --> 00:24:25,047
ชั้นหนึ่งเลย
272
00:24:26,090 --> 00:24:27,341
ผู้จัดการโรงแรม
273
00:24:27,341 --> 00:24:29,551
ได้ขอพบกับคุณ
274
00:24:34,098 --> 00:24:34,932
สุภาพบุรุษ
275
00:24:39,270 --> 00:24:40,521
เส้นทางชมวิว
276
00:24:46,026 --> 00:24:47,069
ในนี้หอมจัง
277
00:24:48,654 --> 00:24:50,656
ระวังน้ํามันด้วย เร็วเข้า
278
00:24:51,115 --> 00:24:52,408
ฉันแค่อยากกินขนม
279
00:24:54,451 --> 00:24:56,787
ฉันเดินอยู่ กําลังเดินอยู่
280
00:25:24,940 --> 00:25:26,358
คอร์แม็ค
281
00:25:26,358 --> 00:25:27,443
วินสตัน
282
00:25:37,953 --> 00:25:38,996
คุณแก่ลงนะ
283
00:25:39,496 --> 00:25:40,873
ใช่ ฉันต้องใส่ผ้าอ้อม
284
00:25:41,498 --> 00:25:44,293
รู้ไหม น่าจะเรียกที่นี่ว่า
"อินคอนทิเนนทัล"
285
00:25:48,047 --> 00:25:49,340
แฟรงกี้อยู่ที่ไหน วินสตัน
286
00:25:51,425 --> 00:25:53,802
รู้ไหม ปกติเวลามีผู้ชายใส่หน้ากาก
287
00:25:53,802 --> 00:25:56,013
วางยาและโยนผมใส่ท้ายรถบรรทุก
288
00:25:56,013 --> 00:25:57,681
และพาบินข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก
289
00:25:58,182 --> 00:26:00,184
อย่างน้อยเขาก็หากาแฟให้ผมดื่ม
290
00:26:00,476 --> 00:26:01,518
ได้สิ
291
00:26:01,685 --> 00:26:03,270
ชาโรน เอากาแฟให้เขาหน่อย
292
00:26:04,938 --> 00:26:05,898
นายดูดีนะ ไอ้ลูกชาย
293
00:26:06,607 --> 00:26:08,859
อยู่ลอนดอนอู้ฟู่น่าดูสินะ
294
00:26:08,859 --> 00:26:11,612
ดูเหมือนจะใช้ลําแข้งตัวเองหาเงินได้แล้ว
295
00:26:12,029 --> 00:26:14,198
ฉันว่าฉันเองก็มีส่วนในเรื่องนั้นนะ
296
00:26:14,198 --> 00:26:15,991
ส่วนเรื่องที่เกิดกับแฟรงกี้
297
00:26:16,992 --> 00:26:19,078
พี่ชายนายกลายเป็นมือดีของฉัน
298
00:26:19,912 --> 00:26:23,749
สงครามทําให้เขามีประสิทธิภาพ เลือดเย็น
ทําให้เขาได้เลื่อนขั้น
299
00:26:25,667 --> 00:26:28,170
งั้นถ้าเขาเป็นทหารที่ดีนัก
ผมมานั่งทําอะไรอยู่นี่
300
00:26:28,170 --> 00:26:31,548
คืองี้ ช่วงนี้ฉันสังเกตเห็นว่า
เขาออกจะ... ไม่ค่อยมีสมาธิ
301
00:26:33,008 --> 00:26:35,511
หมายถึงอาจเป็นเพราะยาหรือยุคสมัย
302
00:26:35,511 --> 00:26:37,054
มีข่าวลือเรื่องแฟนสาว
303
00:26:37,054 --> 00:26:39,932
สาวเขมรแดงที่มีเป้าหมายส่วนตัว รู้ไหม
304
00:26:39,932 --> 00:26:42,309
ทําให้เขาตกรางหรือไม่ก็ปั่นป่วนไปหมด
305
00:26:42,518 --> 00:26:45,020
แต่ฉันก็ยอมให้นะ
นายก็รู้ว่าฉันใจอ่อนกับเขา
306
00:26:46,063 --> 00:26:48,273
แต่แล้วเขาดันขโมยบางอย่างไปจากฉัน
307
00:26:48,857 --> 00:26:51,652
บางอย่างที่เป็นรากฐาน
ของกิจการทั้งหมดนี่
308
00:26:52,486 --> 00:26:56,907
กิจการที่มีอํานาจเหนือจินตการของนาย
309
00:26:58,992 --> 00:27:00,536
นั่นไม่ใช่ปัญหาของผม
310
00:27:00,744 --> 00:27:01,578
ตอนนี้ใช่แล้ว
311
00:27:02,329 --> 00:27:05,207
สิ่งที่แฟรงกี้เอาไปมีความสําคัญ
312
00:27:05,833 --> 00:27:07,584
กับคนที่อันตรายมากๆ หลายต่อหลายคน
313
00:27:08,669 --> 00:27:11,088
เข้าใจแล้ว
314
00:27:11,839 --> 00:27:14,591
คุณกําลังมีปัญหา และผมเป็นเหยื่อล่อ
315
00:27:15,634 --> 00:27:17,511
แฟรงกี้ไม่สนผมสักนิด
316
00:27:17,511 --> 00:27:19,304
ผมเองก็ไม่สนเขาด้วย
317
00:27:19,763 --> 00:27:20,848
ฉันไม่เชื่อนาย
318
00:27:21,432 --> 00:27:22,307
ไปหาตัวเขามา
319
00:27:22,891 --> 00:27:23,892
เพราะถ้านายไม่ทํา
320
00:27:24,268 --> 00:27:27,479
ฉันจะใช้อํานาจที่นี่ถล่มนายสองคนให้ราบ
321
00:27:27,980 --> 00:27:31,108
ไม่ คืองี้ ผมคิดว่าคุณไม่เข้าใจผม
322
00:27:31,567 --> 00:27:34,736
ผมไม่รู้หรือสนว่าแฟรงกี้อยู่ที่ไหน
323
00:27:35,904 --> 00:27:37,072
เพราะงั้นไปหาเขาเอาเอง
324
00:27:38,365 --> 00:27:39,491
เราพูดกันจบรึยัง
325
00:27:42,244 --> 00:27:47,040
ได้ ชาโรน พาแขกของเราไปที่...
พาเขาไปที่ลิฟต์
326
00:27:47,875 --> 00:27:49,293
- ครับท่าน
- ขอบใจ
327
00:28:01,513 --> 00:28:02,556
ตามเขาไป
328
00:28:06,727 --> 00:28:08,770
ผมเดาว่าคุณคงไม่ค่อยเห็น
329
00:28:08,770 --> 00:28:10,981
ใครพูดกับเจ้านายคุณแบบนั้น
330
00:28:11,398 --> 00:28:13,609
ไม่ใช่คนที่ผมเห็นอีกเลย ไม่
331
00:28:14,359 --> 00:28:17,029
ต้องขออภัยหากผมไม่เดินไป
ส่งคุณที่ประตูด้วยตัวเอง
332
00:28:17,196 --> 00:28:19,156
โปรดบอกผมหากคุณมีแผนจะมาร่วมกับเรา
333
00:28:19,156 --> 00:28:20,699
ในอนาคตอันใกล้
334
00:28:20,824 --> 00:28:22,951
หรือหากผมสามารถ
ช่วยเหลืออะไรคุณได้อีก
335
00:28:23,118 --> 00:28:25,787
ผมเดาว่าตั๋วเดินทางกลับนี่
คงไม่มีให้ใช่ไหม
336
00:28:26,580 --> 00:28:28,373
ใช่ นั่นใช่รึเปล่า หรืออาจจะ
337
00:28:31,543 --> 00:28:32,669
ขอบคุณสําหรับกาแฟ
338
00:28:59,446 --> 00:29:01,532
โอ้ พระเจ้าๆ
339
00:29:12,167 --> 00:29:13,001
แม่งเอ๊ย
340
00:29:17,631 --> 00:29:18,465
แม่ง
341
00:29:43,991 --> 00:29:45,242
ไม่เอาน่า มาเถอะ
342
00:29:46,451 --> 00:29:49,454
มานี่มา เอ้านี่
343
00:29:50,706 --> 00:29:52,207
ไอ้บ้าขับบิวอิค
344
00:29:53,292 --> 00:29:55,377
- เอาอีกแล้ว
- เขาจะไม่หยิบมันขึ้นมา
345
00:29:55,377 --> 00:29:58,005
ดีใจที่คุณสนุกกับละครน้ําเน่า
346
00:29:58,005 --> 00:29:59,590
แต่ช่วยเอาไอ้นี่ออกได้ไหม
347
00:29:59,590 --> 00:30:01,383
เขาจะไม่หยิบมันขึ้นมา
348
00:30:01,383 --> 00:30:02,926
ชาติหมา
349
00:30:02,926 --> 00:30:04,386
ดี ตกใจตายละ
350
00:30:04,386 --> 00:30:06,930
นี่ มือผมชาไปหมดแล้วนะ
351
00:30:06,930 --> 00:30:08,640
รู้ไหม ฉันขอดีๆ
352
00:30:08,640 --> 00:30:12,894
ฉันทิ้งโน้ตไว้ให้เขา ไอ้เลว
353
00:30:24,656 --> 00:30:25,949
ฉันต้องไปทํางานแล้ว
354
00:30:28,702 --> 00:30:30,579
นึกว่าคุณเป็นตํารวจสืบสวนใหญ่โตแล้วซะอีก
355
00:30:30,579 --> 00:30:32,706
จะไปมาตอนไหนก็ได้
356
00:30:32,706 --> 00:30:34,416
แต่ฉันยังเป็นผู้หญิงอยู่
357
00:30:34,958 --> 00:30:37,002
หัวหน้าชายฉันมันงี่เง่า
358
00:30:46,887 --> 00:30:48,305
- โทษที
- ไม่เป็นไร
359
00:30:49,431 --> 00:30:53,226
ฉันบอกแล้วไงว่าฉันไม่แคร์
ใส่มันไว้เถอะ
360
00:30:53,226 --> 00:30:55,687
ใช่ บางทีผมอาจอยากให้คุณแคร์
361
00:30:55,687 --> 00:30:56,855
คุณเคยคิดเรื่องนั้นไหม
362
00:30:58,273 --> 00:30:59,483
คุณก็รู้ว่าฉันหมายถึงอะไร
363
00:30:59,691 --> 00:31:02,194
ฟังนะ คุณก็รู้ มัน...
364
00:31:04,905 --> 00:31:07,366
ผมไม่รู้ว่าประเด็นคืออะไร
365
00:31:07,574 --> 00:31:08,700
- นี่
- ผมแค่...
366
00:31:09,076 --> 00:31:10,118
นี่ๆ
367
00:31:12,537 --> 00:31:13,372
มองฉันสิ
368
00:31:15,749 --> 00:31:20,295
ทั้งหมดที่ฉันต้องการจากคุณ
คือช่วยล็อกประตูตอนกลับ ตกลงไหม
369
00:31:26,802 --> 00:31:28,553
คุณกินกาแฟที่เหลือของฉันได้เลย
370
00:31:34,810 --> 00:31:36,937
แล้วอย่าลืมปิดวิทยุด้วย
371
00:31:44,903 --> 00:31:45,779
น่าขยะแขยง
372
00:31:52,119 --> 00:31:54,246
เราคงไม่ปล่อยวางกันสินะ
373
00:31:57,207 --> 00:31:59,960
- ไหนว่าจะรีบเข้าแล้วรีบหนีไง
- เดี๋ยวก็หนีได้
374
00:31:59,960 --> 00:32:02,379
- ฉันว่ามีโอกาส 51 เปอร์เซ็นต์
- เงียบน่ะ
375
00:32:04,840 --> 00:32:08,093
หวังว่าปืนพวกนี้ยิงได้ดี
กว่าปากพวกนายพูดนะ
376
00:32:09,636 --> 00:32:10,470
ทีนี้
377
00:32:11,972 --> 00:32:16,143
ฉันจะสอนไอ้กันงี่เง่าอย่างพวกนาย
บทเรียนทางธุรกิจ
378
00:32:17,018 --> 00:32:20,439
มันเรียกว่ากําจัดคนกลาง
379
00:32:24,359 --> 00:32:26,737
เป็นฉันจะระวังนะ
380
00:32:27,446 --> 00:32:29,239
งั้นเหรอ เอาสิ
381
00:32:29,406 --> 00:32:33,034
ได้ ฉันจะระวัง
ระวังเวลาเลือกว่าใครจะตายก่อน
382
00:32:35,120 --> 00:32:37,080
ปืนนั่นใหญ่ไปไหมสําหรับคนตัวเล็กอย่างนาย
383
00:32:39,833 --> 00:32:42,419
ดูเหมือนเธอจะเลือกให้ฉันนะ
384
00:32:47,215 --> 00:32:50,218
จริงเหรอ เอาผู้หญิงมาซื้อขายปืน
385
00:32:52,262 --> 00:32:53,388
อ่อนว่ะ
386
00:32:53,764 --> 00:32:57,726
ตัวเล็กและเหยียดเพศ ฉันชักกลัวแล้ว
387
00:33:10,489 --> 00:33:11,615
- ยิงมัน!
- ยิงมัน
388
00:33:11,615 --> 00:33:13,158
- ยิงมัน
- ยิงมัน!
389
00:33:18,747 --> 00:33:20,665
รู้ไหมว่าปืนพวกนี้มีกระสุนน่ะ
390
00:33:20,665 --> 00:33:23,001
เธอรู้ แต่เธอไม่สน
391
00:33:25,837 --> 00:33:27,214
นี่นิ้วนายรึเปล่า
392
00:33:27,756 --> 00:33:29,341
ทีนี้ใครอ่อนวะ อูซาน
393
00:33:29,591 --> 00:33:31,218
มาเล่นกับกระสุนล่อ
394
00:33:31,635 --> 00:33:35,305
ปกติฉันจะเก็บพวกนี้ไว้เป็นที่ระลึก
395
00:33:36,306 --> 00:33:38,433
แต่ฉันไม่อยากให้นายจากไปมือเปล่า
396
00:33:40,101 --> 00:33:41,353
หยิบนิ้วแกขึ้นมา
397
00:33:43,396 --> 00:33:46,525
แกมีชีวิตอยู่เพียงเพื่อบอกเจ้านายแกว่า
อย่ามาแหยมกับเรา
398
00:33:49,110 --> 00:33:49,945
ค่อยๆ ใจเย็นๆ
399
00:33:50,862 --> 00:33:53,949
เอาน้ําสักแก้วไหม ไสหัวไปให้พ้น
400
00:34:31,862 --> 00:34:33,947
21052.3
401
00:34:53,633 --> 00:34:54,634
เอาสิวะ
402
00:34:55,093 --> 00:34:56,386
ดา ซิลวาเรียกเมย์ฮิว
403
00:34:59,097 --> 00:34:59,931
โย่
404
00:35:00,098 --> 00:35:01,349
กําลังยุ่งอยู่รึเปล่า
405
00:35:02,017 --> 00:35:04,352
กําลังพยายามจะหาทางรวย
ในเขตธุรกิจ คุณล่ะ
406
00:35:04,811 --> 00:35:06,855
นาย เอารถไปจอด
407
00:35:07,772 --> 00:35:09,024
ฉันกําลังแอบตามคนซื้ออยู่
408
00:35:09,608 --> 00:35:12,402
คุณมีหลักฐานว่าของผิดกฎหมาย
ถูกเปลี่ยนมือไหม
409
00:35:12,569 --> 00:35:13,737
ไม่ ยังไม่มี
410
00:35:14,821 --> 00:35:16,781
ตํารวจสืบสวนหญิงคนแรกในสถานี
411
00:35:16,781 --> 00:35:18,450
เธอก็ทําพังซะแล้ว
412
00:35:18,575 --> 00:35:20,869
ใช่ ก็บอกแล้วไงว่าหัวหน้าฉันมันเฮงซวย
413
00:35:21,953 --> 00:35:22,996
ไปตายซะ
414
00:35:26,416 --> 00:35:27,959
เดี๋ยวก่อน ได้เรื่องอะไรไหม
415
00:35:28,251 --> 00:35:29,836
เขาไม่ยอมปริปากพูด
416
00:35:30,462 --> 00:35:31,796
เพราะกรามหัก
417
00:35:33,006 --> 00:35:35,550
เอาละ ผู้ซื้อกําลังเดินเท้า
ฉันจะเดินตามไป
418
00:35:35,550 --> 00:35:36,593
ตําแหน่งคุณอยู่ที่ไหน
419
00:35:37,260 --> 00:35:38,595
แถวๆ นี้ เพิร์ลตัดกับลีว่า
420
00:35:39,846 --> 00:35:42,724
อย่าตามไป ขอย้ํา อย่าตามไป
421
00:35:43,975 --> 00:35:44,809
ดา ซิลวา
422
00:35:46,811 --> 00:35:48,104
เคดี
423
00:35:50,315 --> 00:35:51,399
เวร
424
00:36:02,702 --> 00:36:04,371
โย่ คุณกําลังทําอะไรน่ะ
425
00:36:04,621 --> 00:36:05,497
ขึ้นรถไป
426
00:36:05,497 --> 00:36:07,332
เดี๋ยว ขอโทษนะ อะไรกัน
427
00:36:09,167 --> 00:36:10,585
ขึ้นรถไปสิ
428
00:36:11,753 --> 00:36:12,587
เราไม่เป็นไร
429
00:36:13,046 --> 00:36:14,881
เดี๋ยวจะไปจากนี่แล้ว
430
00:36:23,890 --> 00:36:26,142
อยากจะคุยกันในตรอกรึไง
431
00:36:26,142 --> 00:36:27,811
อยากจะคุยกันเรื่องนี้ไหม
432
00:36:28,353 --> 00:36:30,438
งั้นเหรอ งั้นเหรอ
อยากคุยไหม ว่ามาสิ
433
00:36:30,438 --> 00:36:33,900
อะไรวะ อะไร...
คุณเป็นบ้าอะไรของคุณ
434
00:36:33,900 --> 00:36:36,695
หยุดพูดได้แล้ว เอามือออกไป เมย์ฮิว
435
00:36:36,861 --> 00:36:38,822
คุณจับไอ้พวกนี้ได้ตั้งนานแล้ว
436
00:36:38,822 --> 00:36:40,615
คุณคิดว่ากําลังทําอะไรอยู่
437
00:36:41,574 --> 00:36:43,326
ฟังนะ ฉันกําลังหาตัวผู้จัดหา
438
00:36:43,576 --> 00:36:44,577
ฉันคิดว่าเขาอยู่ในนั้น
439
00:36:44,577 --> 00:36:46,871
เขาชื่อฟรานซิส สก็อตต์
และเขาไม่มีตัวตน
440
00:36:46,997 --> 00:36:48,331
ที่นี่ไม่ใช่เขตอํานาจของเรา
441
00:36:48,873 --> 00:36:51,710
- ในนั้นเป็นยังไงก็ช่าง
- คิดว่าฉันจะยอมปล่อยคดี
442
00:36:51,710 --> 00:36:54,379
แล้วกลับไปนอนกับคุณ
เหมือนเรื่องนี้ไม่เคยเกิดขึ้นงั้นเหรอ
443
00:36:54,379 --> 00:36:56,297
ฉันมีหน้าที่แค่เย่อคุณ แค่นั้นใช่ไหม
444
00:36:56,297 --> 00:36:57,215
เบาเสียงหน่อยสิ
445
00:36:57,215 --> 00:36:59,300
- คุณกําลังปกป้องใคร
- ผมไม่ได้ปกป้องใคร
446
00:36:59,300 --> 00:37:00,552
มันไม่ใช่แบบนั้น
447
00:37:01,761 --> 00:37:03,513
งั้นบอกฉันมาสิว่า
มันเป็นแบบไหน เมย์ฮิว
448
00:37:04,973 --> 00:37:08,143
คุณอยู่ให้ห่างจากที่นั่น เข้าใจไหม
449
00:37:26,327 --> 00:37:29,414
นี่ ชาร์ลี คุณจะเปิดประตูนี้ไหม
450
00:37:30,540 --> 00:37:31,374
วินสตัน
451
00:37:32,500 --> 00:37:33,376
นั่นนายใช่ไหม
452
00:37:33,376 --> 00:37:34,627
ผมหนาวจะแข็งตายอยู่แล้ว
453
00:37:35,336 --> 00:37:36,713
ให้ตาย นายโตขึ้นเยอะเลยนะ
454
00:37:36,921 --> 00:37:37,922
จะให้ผมเข้าไปรึเปล่า
455
00:37:38,131 --> 00:37:39,716
แน่นอน นายเข้ามาได้อยู่แล้ว
456
00:37:40,800 --> 00:37:43,178
มานี่มา ให้ตาย ดูนายสิ
457
00:37:43,428 --> 00:37:44,637
ดูคุณสิ
458
00:37:45,013 --> 00:37:45,972
ดีใจที่ได้เจอนาย
459
00:37:45,972 --> 00:37:48,224
นี่ พวกนาย จําวินสตันได้ใช่ไหม
460
00:37:48,224 --> 00:37:49,225
จําได้
461
00:37:49,726 --> 00:37:51,603
ไอ้เด็กเวรนี่เคยเอาเงินจากฉัน
462
00:37:51,603 --> 00:37:52,771
เอาเงินจากเราทุกคน
463
00:37:52,771 --> 00:37:54,314
ชาร์ลีคิดว่าอาจดี
464
00:37:54,314 --> 00:37:55,857
ที่สอนเด็กสิบขวบเล่นโป๊กเกอร์
465
00:37:55,857 --> 00:37:57,650
ใช่ กระเป๋าตังค์ฉัน
ยังเสียดายเงินนั่นอยู่เลย
466
00:37:57,650 --> 00:38:00,320
ชาร์ลี นายมีพิรุธ ชอบกัดริมฝีปาก
467
00:38:00,320 --> 00:38:01,446
อะไรนะ
468
00:38:01,446 --> 00:38:03,823
ให้ตายสิวะ แกเป็นบ้าอะไร
469
00:38:03,823 --> 00:38:05,825
ฉันยังเล่นไพ่กับไอ้พวกนี้นะโว้ย
470
00:38:06,034 --> 00:38:06,993
ฉันไม่มีพิรุธ
471
00:38:09,329 --> 00:38:11,498
นี่ ได้ยินว่าไปอยู่ลอนดอน
472
00:38:12,499 --> 00:38:14,042
ดูเหมือนทําเงินได้งามอยู่
473
00:38:14,042 --> 00:38:16,419
ใช่ บางทีอาจเอามาแบ่งให้คนแถวนี้มั่ง
474
00:38:16,836 --> 00:38:18,755
นิวยอร์กสมัยนี้เถื่อนสถุล
475
00:38:18,755 --> 00:38:20,799
พนักงานเก็บขยะประท้วงทําเอาเราแย่
476
00:38:20,799 --> 00:38:22,258
คาล เราไม่เป็นไร
477
00:38:22,467 --> 00:38:24,969
เรามีงานที่ทํากับทางฝั่งอีสต์ไซด์
478
00:38:25,178 --> 00:38:26,429
งานกําจัดขยะส่วนบุคคล
479
00:38:26,429 --> 00:38:29,057
ใช่ ไอ้พวกคนรวยคนนึงจ่ายฉัน
480
00:38:29,057 --> 00:38:31,059
ให้พามันนั่งฮ.เข้าออกเมือง
481
00:38:31,309 --> 00:38:33,061
ดีกว่าไปถูกยิงตายที่ดานังว่ะ
482
00:38:33,061 --> 00:38:35,063
บอกเราหน่อย วินสตัน
483
00:38:36,898 --> 00:38:38,525
กลับมาบ้านทําไมกัน
484
00:38:42,278 --> 00:38:44,656
สงสัยต้องหาคนชงกาแฟคนใหม่แล้วล่ะ
485
00:38:45,240 --> 00:38:47,826
ต้องขออภัยที่กระผมไม่มีชาให้ท่าน
486
00:38:48,493 --> 00:38:49,494
ฟังนะ
487
00:38:52,914 --> 00:38:54,415
เขาอาจอยู่ที่นี่ โอเคไหม
488
00:38:54,874 --> 00:38:56,668
ไชน่าทาวน์ แถวนั้นเถื่อนหน่อย
489
00:38:56,668 --> 00:38:59,212
แต่เขาให้คนส่งเช็คทหารผ่านศึก
ไปให้ที่นั่น ฉะนั้น...
490
00:38:59,420 --> 00:39:00,880
เบอร์ตัน คาราเต้
ตั้งแต่ปี 1952
491
00:39:00,880 --> 00:39:03,925
เบอร์ตัน คาราเต้
คิดว่าเขาอยู่ที่นั่นเหรอ
492
00:39:03,925 --> 00:39:05,552
ฉันไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน
493
00:39:05,969 --> 00:39:08,346
แต่มีข่าวลือว่าเขากําลังซื้อขายปืน
494
00:39:08,346 --> 00:39:09,931
กับพวกเพื่อนๆ สมัยเป็นทหาร
495
00:39:10,098 --> 00:39:12,517
ฉันไม่ได้เห็นพี่ชายนาย
มาสามสี่เดือนได้แล้ว
496
00:39:12,517 --> 00:39:16,146
เท่าที่ฉันรู้ วินสตัน
เขากําลังทํางานให้กับคนชั่วชาตินั่น
497
00:39:16,354 --> 00:39:17,689
คือว่าดูเหมือนจะเป็นอย่างนั้น
498
00:39:18,606 --> 00:39:20,483
แล้วเขาก็ขโมยบางอย่างไปด้วย
499
00:39:20,650 --> 00:39:21,484
จริงเหรอ
500
00:39:22,235 --> 00:39:23,736
- เขาขโมยอะไรไป
- ฉันไม่รู้
501
00:39:24,154 --> 00:39:26,156
ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร มันสําคัญพอที่
502
00:39:26,156 --> 00:39:28,950
คอร์แม็คจะส่งทีม
ไปดึงตัวฉันมาจากลอนดอน
503
00:39:30,326 --> 00:39:31,327
ฉันเสียใจด้วย
504
00:39:31,619 --> 00:39:33,371
คงเป็นทริปที่น่าสนใจมาก
505
00:39:33,371 --> 00:39:34,747
ไม่ มันจะมีประโยชน์อะไร
506
00:39:35,415 --> 00:39:36,249
จริงๆ นะ
507
00:39:36,875 --> 00:39:38,376
ฉันรู้สึกเหมือนถูกดึง
508
00:39:38,376 --> 00:39:40,378
กลับเข้ามาในรังต่อของแฟรงกี้
509
00:39:40,378 --> 00:39:41,754
ประเด็นคือเขาเป็นครอบครัว
510
00:39:41,754 --> 00:39:43,298
- ครอบครัวงั้นเหรอ
- ถูกต้อง
511
00:39:43,298 --> 00:39:45,216
ฉันไม่รู้จักเขาแล้วด้วยซ้ํา
512
00:39:45,592 --> 00:39:47,969
จะให้โยนทุกอย่างที่สร้างมาทิ้งไป
513
00:39:47,969 --> 00:39:50,221
เพราะพี่ชายกลับมาจากเวียดนาม
514
00:39:50,221 --> 00:39:53,266
แล้วกลับไปทํางานให้สัตว์ร้าย
ที่ทําลายชีวิตเรางั้นเหรอ
515
00:39:53,474 --> 00:39:55,351
ยึดบ้านเราไป ให้เราไปนอนบนถนน
516
00:39:55,351 --> 00:39:56,644
ปล่อยให้เขาเน่าตายในคุก
517
00:39:56,769 --> 00:39:58,813
ปล่อยๆ มันไปบ้างก็ได้ โอเคไหม
518
00:39:58,813 --> 00:40:02,108
เขาไม่ได้มีโอกาสไปยังที่ที่หรูหรา
เหมือนนาย แค่...
519
00:40:03,151 --> 00:40:05,778
ฟังนะ เขาได้ท่อน้ํารูหนูและตะราง
520
00:40:05,778 --> 00:40:07,322
หมายถึงมันตั้งกี่ปีมาแล้วนะ
521
00:40:07,322 --> 00:40:08,656
ยี่สิบกว่าปีได้
522
00:40:08,656 --> 00:40:10,950
แล้วนายทั้งคู่ไม่คิดจะยกหูโทรศัพท์
คุยกันเลยงั้น
523
00:40:12,202 --> 00:40:13,036
วินสตัน...
524
00:40:13,494 --> 00:40:16,539
ชีวิตจริงมันบัดซบ
มันหาทางยกหูโทรศัพท์แทนนายจนได้
525
00:40:17,123 --> 00:40:18,750
เพราะงั้นพอได้แล้ว โอเคไหม
526
00:40:19,500 --> 00:40:21,502
นายไม่ได้มานี่เพื่อดื่มกาแฟฉัน
527
00:40:21,920 --> 00:40:23,046
นายจะทํายังไง
528
00:40:25,381 --> 00:40:27,759
ฉันจะหาแฟรงกี้ให้เจอก่อนคอร์แม็ค
529
00:40:29,385 --> 00:40:30,220
โอเค
530
00:40:30,595 --> 00:40:32,722
แล้วจะให้ฉันช่วยยังไง
531
00:40:34,724 --> 00:40:36,226
คือว่าฉันต้องใช้รถ
532
00:40:37,560 --> 00:40:39,562
นั่นเป็นเรื่องเดียวที่ฉันช่วยไม่ได้
533
00:40:39,979 --> 00:40:42,273
แต่ฉันเอาเสื้อโค้ทให้...
534
00:40:44,275 --> 00:40:45,485
ให้นายได้อุ่นๆ
535
00:40:50,573 --> 00:40:51,491
งั้นไม่มีรถเหรอ
536
00:40:56,621 --> 00:40:57,914
แม่ง
537
00:41:10,385 --> 00:41:11,970
ให้ตายสิ
538
00:41:20,853 --> 00:41:22,981
ทีนี้ ฟังฉันให้ดีๆ นะ โอเคไหม
539
00:41:23,189 --> 00:41:24,649
นี่เป็นรักแท้หนึ่งเดียวในชีวิตฉัน
540
00:41:25,275 --> 00:41:27,986
นี่มาเรีย นายเข้าใจไหม
นายต้องดูแลเธอ
541
00:41:27,986 --> 00:41:31,906
กฎข้อเดียว นายต้องเอาผ้าคลุม
ทุกครั้งที่จอด โอเคไหม
542
00:41:33,074 --> 00:41:34,158
สัญญาเลย
543
00:41:35,451 --> 00:41:37,036
แค่นั้นแหละที่ฉันต้องการ เดาว่างั้นนะ
544
00:41:37,787 --> 00:41:40,290
ยกเว้นอันนี้ ย่านนั้นมันเถื่อน
545
00:41:41,082 --> 00:41:43,543
- ชาร์ลี ฉันดูแลตัวเองได้...
- ไม่ใช่สําหรับนาย
546
00:41:44,085 --> 00:41:45,169
สําหรับเธอ
547
00:41:45,295 --> 00:41:48,047
นายปกป้องเธอด้วยชีวิต
ไม่งั้นไม่ต้องกลับมา
548
00:42:31,591 --> 00:42:32,633
ใครเอาติ่มซําบ้าง
549
00:42:34,469 --> 00:42:36,888
มื้อค่ําสําหรับหนึ่งคน อีกครั้ง
550
00:42:38,431 --> 00:42:40,266
พวกโยนไฟน่าทึ่งนะเมื่อกี้น่ะ
551
00:42:43,770 --> 00:42:45,605
ฉันทําแบบนี้ต่อไม่ไหวแล้วนะ ไมลส์
552
00:42:45,605 --> 00:42:47,440
ต้องมีอุปสรรคเล็กๆ น้อยๆ บ้างแหละน่า
553
00:42:47,440 --> 00:42:49,942
ฆ่าล้างบางแก๊งทั้งห้อง
ไม่ใช่อุปสรรคเล็กๆ น้อยๆ
554
00:42:50,276 --> 00:42:52,987
ถูกเอาปืนจ่อหัวก็ไม่ใช่
555
00:42:52,987 --> 00:42:54,364
เดี๋ยวฉันหาผู้ซื้อรายใหม่
556
00:42:55,114 --> 00:42:55,948
ผู้ซื้อรายใหม่เหรอ
557
00:42:55,948 --> 00:42:58,534
นายไม่คิดว่าจะมีเรื่องตามมา
558
00:42:58,534 --> 00:42:59,911
เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อกี้งั้นเหรอ
559
00:42:59,911 --> 00:43:02,163
ล็อตนี้ทําให้เรามีของเต็มไปอีก 18 เดือน
560
00:43:02,163 --> 00:43:03,623
ได้อีกสองปีถ้าเราจัดการให้ดี
561
00:43:04,582 --> 00:43:06,209
นายก็รู้ว่าสงครามจบแล้ว ไมลส์
562
00:43:06,709 --> 00:43:07,627
นายรอดมาได้
563
00:43:08,211 --> 00:43:09,462
นั่นทําให้นายผิดหวังเหรอ
564
00:43:10,880 --> 00:43:13,132
ฟังนะ ฉันไม่อยากให้มีของพวกนี้
ในบ้านเราอีกต่อไป
565
00:43:13,466 --> 00:43:14,300
เราจบแล้ว
566
00:43:14,550 --> 00:43:16,427
ไม่จนกว่าเราจะขายของพวกนี้ได้
567
00:43:16,427 --> 00:43:17,762
นี่เป็นครั้งสุดท้ายแล้ว
568
00:43:17,970 --> 00:43:20,181
- ตอแหล นายเองก็รู้
- นั่นจะไปไหน
569
00:43:21,432 --> 00:43:23,393
เบอร์ตัน คาราเต้
570
00:43:27,980 --> 00:43:29,816
ให้ตายเหอะ อีกแล้วเหรอ
571
00:43:34,237 --> 00:43:37,115
เบอร์ตัน คาราเต้
572
00:43:50,461 --> 00:43:52,630
- นี่ ให้ฉันช่วยนะ
- ฉันจัดการเองได้
573
00:43:53,047 --> 00:43:56,175
โอเค รู้ไหม เธอพูดถูก
574
00:43:57,510 --> 00:43:58,469
สงครามจบแล้ว
575
00:43:59,679 --> 00:44:04,642
และเส้นสายของฉัน
ก็หมดลงทุกที นั่นเรื่องจริง
576
00:44:05,643 --> 00:44:08,271
ฉะนั้นถ้าเราอยากจะยังเปิดโรงฝึก...
577
00:44:10,898 --> 00:44:13,234
นายไม่สนสักหน่อยเรื่องนั้น
578
00:44:13,234 --> 00:44:14,485
เธอมีทางเลือกอื่นไหมล่ะ
579
00:44:16,529 --> 00:44:17,655
ฉันรอคําตอบอยู่นี่
580
00:44:17,864 --> 00:44:20,825
เพราะสิ่งเดียวที่คนหาได้แถวนี้คือฝุ่น
581
00:44:21,909 --> 00:44:24,579
- สวัสดี
- ฟังนะ เราสัญญาไว้กับพ่อ
582
00:44:24,579 --> 00:44:26,497
ไม่ เธอสัญญาไว้กับพ่อ
583
00:44:26,956 --> 00:44:28,374
นี่เป็นโรงฝึกของเขา
584
00:44:28,374 --> 00:44:30,918
ตอนนี้มันเป็นแค่หลุมดูดเงิน
ที่เธอปล่อยวางไม่ได้
585
00:44:30,918 --> 00:44:32,170
ฉันไม่ได้เป็นหนี้อะไรเขานี่
586
00:44:32,170 --> 00:44:34,881
ไม่ นี่เป็นเรื่องที่
นายชอบเรื่องความตื่นเต้น นายเองก็รู้
587
00:44:35,298 --> 00:44:37,467
และนายจะทําให้พวกเราตายกันหมด
588
00:44:43,723 --> 00:44:44,557
โธ่เว้ย
589
00:45:34,732 --> 00:45:35,566
สวัสดี
590
00:45:47,912 --> 00:45:49,038
มีอะไรให้ช่วยไหม
591
00:45:49,455 --> 00:45:51,374
ใช่ คุณเป็นเจ้าของที่นี่เหรอ
592
00:45:51,666 --> 00:45:53,084
นั่นชื่อฉันบนป้าย
593
00:45:53,626 --> 00:45:55,795
ยังเป็นคนดูแล นักบัญชี
594
00:45:56,754 --> 00:45:58,673
และอาจเป็นผู้ฝึกสอนคนใหม่
595
00:45:59,966 --> 00:46:01,008
นั่นคุณเหรอ
596
00:46:01,467 --> 00:46:03,970
ใช่ๆ ฉันโตที่นี่
597
00:46:08,808 --> 00:46:11,269
ดูเหมือนธุรกิจจะฝืดเคืองหน่อยนะ
598
00:46:11,894 --> 00:46:12,770
ขึ้นๆ ลงๆ
599
00:46:13,896 --> 00:46:15,565
เมืองนี้เถื่อนขึ้นทุกวัน
600
00:46:16,148 --> 00:46:17,441
ผมสังเกตเห็น
601
00:46:17,858 --> 00:46:20,653
ฉะนั้นถ้าคุณสนใจจะเรียน
602
00:46:21,237 --> 00:46:23,656
ฉันอาจมีลดราคาให้
สําหรับชายหนุ่มผิวขาวรูปหล่อ
603
00:46:24,407 --> 00:46:26,492
ผมน่าจะให้คุณสอนสักหน่อย
604
00:46:26,617 --> 00:46:28,286
สู้กับคนอื่นครั้งที่แล้วแพ้หลุดลุ่ย
605
00:46:30,413 --> 00:46:31,414
ผมวินสตัน
606
00:46:34,584 --> 00:46:35,418
ลู
607
00:46:37,044 --> 00:46:40,339
ถ้าคุณมีเวลา
ฉันพาทัวร์เป็นการส่วนตัวได้นะ
608
00:46:40,506 --> 00:46:42,883
โชคไม่ดีที่ผมมีธุระอื่นที่นี่วันนี้
609
00:46:42,883 --> 00:46:45,219
ผมกําลังหาตัวพี่ชาย ผมคิดว่าคุณอาจช่วยได้
610
00:46:45,219 --> 00:46:46,304
เขาชื่อแฟรงกี้
611
00:46:49,599 --> 00:46:52,602
อ้อ ฉันเห็นแล้ว แววตาเหมือนกัน
612
00:46:53,853 --> 00:46:55,104
ไปให้พ้นจากที่นี่เลย
613
00:46:55,688 --> 00:46:57,148
- เดี๋ยวก่อน
- ไม่
614
00:46:58,190 --> 00:47:00,067
ฉันไม่ได้เห็นไอ้สารเลวนั่น
มาหลายเดือนแล้ว
615
00:47:00,067 --> 00:47:01,694
และเขาเลิกมาเอาจดหมาย
616
00:47:01,694 --> 00:47:04,780
และถ้านายมีเลือดเขาอยู่ในตัว
นายเองก็น่าจะเป็นตัวปัญหาเหมือนกัน
617
00:47:04,947 --> 00:47:06,032
ฉะนั้นรีบไสหัวไป
618
00:47:06,032 --> 00:47:07,992
งั้นช่วยบอกมาว่าครั้งสุดท้ายที่คุณ...
619
00:47:07,992 --> 00:47:09,785
ฉันบอกให้ไปไง
620
00:47:15,082 --> 00:47:16,751
- จะเอางั้นเหรอ
- พาผมไป
621
00:47:17,209 --> 00:47:18,919
ฟังนะ น้องชายแฟรงกี้...
622
00:47:19,754 --> 00:47:20,630
ทีนี้
623
00:47:41,025 --> 00:47:41,901
ฉลาดนี่
624
00:47:44,111 --> 00:47:45,821
นี่มันโรงฝึกแบบไหนกัน
625
00:47:47,239 --> 00:47:48,324
เฮ้
626
00:47:50,326 --> 00:47:51,869
นายเป็นใครกันวะ
627
00:47:51,869 --> 00:47:54,372
ครั้งที่สองแล้วนะวันนี้
ที่มีคนพยายามจะเอาปืนขู่ฉัน
628
00:47:56,123 --> 00:47:57,041
นี่ใครกัน
629
00:47:57,166 --> 00:47:58,167
น้องชายแฟรงกี้
630
00:47:58,751 --> 00:48:00,419
ผมชื่อวินสตัน สก็อตต์
631
00:48:00,419 --> 00:48:03,506
ผมได้ยินเสียงปืนข้างล่างนี่
ผมนึกว่าพี่ชายอาจเจอปัญหา
632
00:48:03,506 --> 00:48:04,799
มาซ้อมมันให้เละดีกว่า
633
00:48:05,007 --> 00:48:07,385
นายเลยมาที่นี่เอาปืนจ่อน้องสาวฉันเหรอ
634
00:48:07,843 --> 00:48:09,470
เมื่อคิดอีกที นั่นเป็นความผิดพลาด
635
00:48:09,470 --> 00:48:12,181
ไม่ ไอ้ผ้าพันคอนั่นเป็นความผิดพลาด
636
00:48:13,391 --> 00:48:14,392
มันคือผ้าผูกคอต่างหาก
637
00:48:15,309 --> 00:48:16,435
ไปตายซะ
638
00:48:17,103 --> 00:48:18,688
มีคนบอกผมว่าแฟรงกี้ทํางานที่นี่
639
00:48:18,688 --> 00:48:21,357
- และพวกคุณทุกคนเป็นเพื่อนกัน
- เคยเป็นเพื่อนกัน
640
00:48:22,942 --> 00:48:25,986
รู้อะไรไหม ฉันไม่ถนัดไอ้เรื่องปืนอะไรนี่
641
00:48:27,029 --> 00:48:28,030
พวกนายจัดการกับเขาเอง
642
00:48:31,701 --> 00:48:34,745
ดูท่าเธอจะเกลียดพี่ชายผม
เอาจริงๆ ซะด้วย
643
00:48:36,956 --> 00:48:38,708
เราจะรู้ได้ไง
ว่านายเป็นน้องชายแฟรงกี้จริงๆ
644
00:48:38,874 --> 00:48:40,960
ชื่อเต็มของเขาคือ
ฟรานซิส แพทริค สก็อตต์
645
00:48:40,960 --> 00:48:43,629
ตั้งชื่อตามพ่อของเรา
เราถึงเรียกเขาว่าแฟรงกี้
646
00:48:47,258 --> 00:48:48,384
ฉันเห็นป้ายชื่อทหารเขาแล้ว
647
00:48:50,052 --> 00:48:52,096
- ฟังนะ...
- ยกมือขึ้นไว้ก่อน
648
00:48:55,391 --> 00:48:58,144
พี่ชายผมตัดฉันออกจากชีวิตเขาตั้งนานแล้ว
649
00:48:58,144 --> 00:48:59,812
ฉะนั้นผมไม่ควรมาที่นี่ด้วยซ้ําไป
650
00:49:00,146 --> 00:49:04,775
แต่ผมต้องหาเขาให้เจอ
และผมต้องการความช่วยเหลือเท่าที่มี
651
00:49:10,906 --> 00:49:11,866
ในนั้น
652
00:49:15,161 --> 00:49:16,162
ผ้าผูกคอ
653
00:49:21,000 --> 00:49:22,668
รู้ไหม ถ้าพยายามจะทําให้ผมกลัว
654
00:49:22,668 --> 00:49:26,005
ปืนกลอันใหญ่ยักษ์ที่คุณถืออยู่ก็พอแล้ว
655
00:49:26,672 --> 00:49:28,549
นี่รู้สึกจะมากเกินไปหน่อย
656
00:49:28,549 --> 00:49:31,093
เลมมี่ ใจเย็น วางปืนลง
657
00:49:35,681 --> 00:49:37,141
พี่ชายนายตัดฉันออกจากชีวิตเหมือนกัน
658
00:49:37,892 --> 00:49:40,019
และฉันดูแลเขา
ตอนเรากลับมาจากสงคราม
659
00:49:40,186 --> 00:49:43,063
หางานให้เขาแบบที่เราทํากันอยู่ที่นั่น
660
00:49:44,023 --> 00:49:45,441
ขายปืนน่ะเหรอ
661
00:49:46,984 --> 00:49:50,029
ไม่มีงานอะไรให้มากนักสําหรับ
ไอ้ขี้ยากับทหารผ่านศึกผิวดํา
662
00:49:52,364 --> 00:49:55,242
ไม่แน่ใจว่าพี่ชายผมจะพึ่งได้
ในฐานะเพื่อนร่วมงาน
663
00:49:57,495 --> 00:49:59,121
เราไปซื้อปืนกันอยู่คืนนึง
664
00:50:00,372 --> 00:50:03,125
แฟรงกี้ต้องไปเอามา แต่เขาไม่โผล่ไป
665
00:50:03,667 --> 00:50:05,044
เลมมี่กลับต้องบาดเจ็บ
666
00:50:05,044 --> 00:50:07,421
ถูกยิง ตรงขาหนีบ
667
00:50:09,048 --> 00:50:10,925
ตรงกลางระหว่างไข่ฉันกับก้น
668
00:50:10,925 --> 00:50:13,302
เสียสินค้าไป เงินด้วย
669
00:50:13,803 --> 00:50:15,763
ไม่ใช่ครั้งแรกที่พี่นายทําพัง
670
00:50:16,263 --> 00:50:18,140
งั้นเหรอ นั่นเป็นครั้งสุดท้าย
ที่คุณเห็นเขาเหรอ
671
00:50:18,140 --> 00:50:20,184
ใช่ ถ้าคืนนั้นเขามาน่ะนะ
672
00:50:20,392 --> 00:50:22,478
หลังจากนั้นไม่นานได้ยินมาจากผู้ซื้อรายนึง
673
00:50:22,478 --> 00:50:25,022
ว่าเขาย้ายเข้าไปอยู่ในโรงแรม
674
00:50:27,358 --> 00:50:28,526
เดอะ คอนทิเนนทัล
675
00:50:28,818 --> 00:50:31,320
งั้นนายรู้ว่าคนแบบไหน
ที่ซ่อนตัวอยู่ในที่แบบนั้นเหรอ
676
00:50:33,113 --> 00:50:36,075
คนที่อยู่ในนั้นส่วนใหญ่
ต้องคุ้นเคยกับการฆ่าคนหลายแบบ
677
00:50:37,493 --> 00:50:39,453
แต่แฟรงกี้มีพรสวรรค์
678
00:50:39,829 --> 00:50:42,540
มีคนบางประเภทที่ไม่ต้องฝึกก็ทําได้
679
00:50:42,957 --> 00:50:47,461
ถ้าเขาหยิบปืน มีด ให้ตาย
อะไรก็ได้ที่เห็นอยู่นี่
680
00:50:47,920 --> 00:50:50,047
ปืนจะต้องตามเขาให้ทัน
681
00:50:50,422 --> 00:50:52,466
ต้องเก่งนะถึงจะทําแบบนั้นได้
682
00:50:53,592 --> 00:50:55,344
อยู่ที่นั่นคุณสนิทกับเขาไหม
683
00:50:56,846 --> 00:50:59,306
ช่วยชีวิตกันและกันหลายครั้ง
ก็ต้องสนิทกันเป็นธรรมดา
684
00:50:59,974 --> 00:51:02,309
ถ้าต้องการใครไว้ช่วยชีวิตนาย
685
00:51:02,309 --> 00:51:04,144
ฉันจะเลือกแฟรงกี้ทุกครั้ง
686
00:51:04,144 --> 00:51:05,271
ทุกครั้งเลย
687
00:51:07,022 --> 00:51:10,192
ดูเหมือนเขาจะกลับตัวอยู่พักนึง
688
00:51:10,192 --> 00:51:12,695
เจอสาวต่างชาติ ปรับปรุงตัว
689
00:51:13,153 --> 00:51:16,782
เริ่มพูดเกี่ยวกับไอ้เรื่อง
โชคชะตาฮิปปี้อะไรนั่น
690
00:51:17,575 --> 00:51:20,494
แล้วจู่ๆ ก็มาโผล่ที่นิวยอร์ก
แล้วเข้ามาพัวพันกับเรื่องวุ่นวาย
691
00:51:22,663 --> 00:51:24,540
ผมชักจะเห็นแล้วสิว่ามันเป็นยังไง
692
00:51:25,708 --> 00:51:27,835
นายไม่ใช่คนเดียวที่กําลังหาเขาอยู่ รู้ไหม
693
00:51:27,835 --> 00:51:30,296
คนอย่างแฟรงกี้ ทักษะอย่างที่เขามี
694
00:51:30,296 --> 00:51:33,257
นายไม่มีวันหาเขาเจอ
ยกเว้นแต่เขาอยากให้นายเจอ
695
00:51:33,257 --> 00:51:37,553
เขาเหมือนแคสเปอร์ ผีน้อยเพื่อนไม่รัก
696
00:51:39,513 --> 00:51:41,140
แต่ผมก็ต้องเริ่มที่ไหนสักแห่ง
697
00:51:41,140 --> 00:51:43,851
เขาเคยไปแกร่วแถวอัลฟาเบตซิตี้
698
00:51:44,977 --> 00:51:48,272
ถิ่นเก่าของเรา อัลฟาเบตซิตี้
699
00:51:49,148 --> 00:51:50,816
งั้นผมจะไปที่นั่น
700
00:51:53,068 --> 00:51:54,153
ขอหน่อยได้ไหม
701
00:51:54,904 --> 00:51:57,948
ได้สิ แต่...
702
00:52:00,242 --> 00:52:02,244
นายน่าจะเอานี่ไปด้วยนะ
703
00:52:04,079 --> 00:52:06,248
วันนี้มีคนเอาปืนให้ผมหลายคน
704
00:52:07,666 --> 00:52:08,834
ไม่ใช่แบบอันนี้
705
00:52:27,645 --> 00:52:30,356
เบอร์ตัน คาราเต้
706
00:52:41,116 --> 00:52:46,205
สภาผู้ตัดสิน
707
00:53:14,316 --> 00:53:15,192
มันอยู่ไหน
708
00:53:18,028 --> 00:53:19,029
ผมบอกคุณไปแล้ว
709
00:53:20,739 --> 00:53:23,200
แฟรงกี้เอามันไป ผมสาบาน
710
00:53:28,080 --> 00:53:30,457
คิดว่าจะสามารถหลอกสภาสูงได้งั้นเหรอ
711
00:53:30,916 --> 00:53:32,001
ช่างโง่เขลา
712
00:53:33,085 --> 00:53:34,420
ผมบอกความจริงกับคุณ
713
00:53:36,588 --> 00:53:40,009
ผมได้รับค่าจ้างให้ทํางาน
และงานนั้นก็พัง
714
00:53:40,801 --> 00:53:43,053
และไอ้เวรนั่นทิ้งผมไว้ในนั้นให้ตาย
715
00:53:44,013 --> 00:53:47,474
นายกําลังพูดถึงไอ้เวรตะไล
ที่นายได้รับค่าจ้างให้ทรยศงั้นเหรอ
716
00:53:50,227 --> 00:53:51,729
นายแปลกใจที่ฉันรู้
717
00:53:53,731 --> 00:53:55,607
นายรู้ด้วยซ้ําไหมว่าขโมยอะไรไป
718
00:53:57,735 --> 00:54:00,195
ขอถามหน่อยว่าได้ค่าจ้างเท่าไหร่
เพื่อขโมยมัน
719
00:54:03,198 --> 00:54:04,241
สี่หมื่น
720
00:54:06,493 --> 00:54:08,287
กุญแจไขโลกเพื่อเศษเงิน
721
00:54:08,954 --> 00:54:10,748
ใช่ว่าใครจะตีราคามันได้
722
00:54:10,748 --> 00:54:12,124
คุณค่าของวัตถุ
723
00:54:12,124 --> 00:54:15,461
ที่สามารถโค่นล้มองค์กร
ที่มีมาก่อนจักรวรรดิโรมัน
724
00:54:16,378 --> 00:54:19,214
ที่ฉันกําลังบอกนายเป็นข้อมูลลับ
725
00:54:20,049 --> 00:54:22,634
ข้อมูลที่ฉันบอกแต่เฉพาะ
กับคนแบบเดียวเท่านั้น
726
00:54:24,303 --> 00:54:25,846
คนที่กําลังจะตายไง
727
00:54:25,846 --> 00:54:27,890
ไม่ ได้โปรดๆ อย่า...
728
00:54:32,186 --> 00:54:34,188
อยากให้ผมทําอะไรกับคอร์แม็ค
729
00:54:34,688 --> 00:54:35,898
ไม่ต้อง
730
00:54:36,940 --> 00:54:39,401
บางทียุคสมัยของเขากําลังจะสิ้นสุดลง
731
00:55:32,621 --> 00:55:36,416
ไว้เจอกัน
732
00:55:48,470 --> 00:55:50,013
นี่ ขับรถดูคนเดินด้วย
733
00:55:57,354 --> 00:55:58,272
ระวังหน่อย คุณผู้หญิง
734
00:56:50,115 --> 00:56:51,325
จะรับอะไรดีครับ
735
00:56:51,325 --> 00:56:54,244
ค่ะ ขอสก็อตช์เพียวๆ ด้วยค่ะ
736
00:58:20,580 --> 00:58:21,999
มีอะไรให้ช่วยคะ คุณผู้หญิง
737
00:58:25,127 --> 00:58:26,712
ค่ะ ขอจองห้องหน่อยค่ะ
738
00:58:27,462 --> 00:58:29,172
ต้องขอโทษด้วยค่ะ ห้องเราเต็ม
739
00:58:29,923 --> 00:58:33,593
แต่มีโรงแรมชั้นดีมากมายแถวนี้
เราแนะนําให้ได้ถ้าคุณต้องการ
740
00:58:51,987 --> 00:58:52,988
คุณคะ
741
00:58:59,077 --> 00:59:00,245
ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณ
742
01:00:00,430 --> 01:00:01,556
ยูนิเวอร์แซล
อินเตอร์เนชันแนล
743
01:00:02,682 --> 01:00:03,767
ทายซิว่าใคร
744
01:00:05,602 --> 01:00:09,689
วู้ดดี้
วู้ดเพ็คเกอร์
745
01:00:12,692 --> 01:00:13,693
แฟรงกี้เหรอ
746
01:00:22,494 --> 01:00:23,703
ไปตายซะ
747
01:00:36,466 --> 01:00:38,093
หยุด
748
01:00:51,064 --> 01:00:52,607
วินสตันเหรอ
749
01:00:53,108 --> 01:00:53,984
แฟรงกี้
750
01:00:54,734 --> 01:00:56,695
คุณรู้จักเขาเหรอ
751
01:00:56,820 --> 01:00:58,488
เขาเป็นน้องชายผม
752
01:00:58,947 --> 01:01:00,866
น้องชาย คุณมีน้องชายเหรอ
753
01:01:00,866 --> 01:01:01,783
ช่วยหน่อยได้ไหม
754
01:01:09,916 --> 01:01:12,794
คุณบอกว่าที่นี่เป็นความลับ
755
01:01:19,968 --> 01:01:21,511
นายมาทําอะไรที่นี่ วินสตัน
756
01:01:22,929 --> 01:01:24,723
ดีใจที่ได้เจอนายด้วย แฟรงกี้
757
01:01:24,723 --> 01:01:26,308
ขอบคุณที่ต้อนรับอย่างอบอุ่น
758
01:01:27,767 --> 01:01:29,227
เขามาที่นี่ทําไม
759
01:01:29,352 --> 01:01:30,854
เขาหาเราเจอได้ยังไง
760
01:01:30,854 --> 01:01:32,898
ผมกําลังพยายามจะคิดให้ออก
761
01:01:34,608 --> 01:01:36,651
ฉันรู้ว่าผ่านมาสักพักแล้ว วินสตัน
762
01:01:37,235 --> 01:01:39,112
แต่ฉันอยากรู้ว่านายมาที่นี่ทําไม
763
01:01:39,696 --> 01:01:42,324
ฉันมาที่นี่เพราะดูเหมือน
นายจะทําพลาด แฟรงกี้
764
01:01:42,324 --> 01:01:46,870
- เหรอ ใครบอก
- คอร์แม็ค
765
01:01:48,955 --> 01:01:50,248
เขาทํางานให้คอร์แม็คเหรอ
766
01:01:52,334 --> 01:01:53,627
บอกมา
767
01:01:54,544 --> 01:01:56,087
คนของเขาไปจับตัวฉันมาจากลอนดอน
768
01:01:56,421 --> 01:01:58,298
บอกให้ฉันหาตัวนาย ไม่งั้นเขาจะฆ่านาย
769
01:01:58,298 --> 01:02:01,176
ฟังนะ ฉันไม่สนว่านายจะขโมยอะไร
จากเขา หรือเพราะอะไร
770
01:02:01,176 --> 01:02:03,303
แต่นายต้องรีบไปให้พ้นจากที่นี่
771
01:02:03,720 --> 01:02:05,055
เขาพูดว่าอะไร
772
01:02:05,263 --> 01:02:07,474
ไว้ผมอธิบายทีหลัง
773
01:02:08,058 --> 01:02:09,226
เราจะอยู่นี่ เข้าใจไหม
774
01:02:09,976 --> 01:02:11,269
- ได้ยินฉันไหม
- ได้ยิน
775
01:02:11,269 --> 01:02:12,896
เพราะฉันทําให้เรามาพัวพันกับเรื่องนี้
776
01:02:13,355 --> 01:02:15,357
และตายตามที่ตัวเองอยากตายดีกว่า
777
01:02:15,941 --> 01:02:18,944
ดีกว่าถูกยิงตายเหมือนหนู
778
01:02:19,236 --> 01:02:22,239
นายอยากหลบอยู่ในนี้
จนกว่าพวกนั้นจะมาฆ่านายงั้นเหรอ
779
01:02:23,365 --> 01:02:26,701
นั่นไม่ใช่แผน แฟรงกี้ นั่นเป็นงานศพ
ที่ไม่ได้มีการวางแผนล่วงหน้า
780
01:02:29,538 --> 01:02:30,705
เราจะสู้
781
01:02:30,705 --> 01:02:32,624
คุณกับฉัน
782
01:02:32,624 --> 01:02:35,210
นายทําผิดพลาด
อย่างใหญ่หลวงที่มาที่นี่ วินสตัน
783
01:02:35,210 --> 01:02:36,962
สายเกินไปแล้วสําหรับเรื่องนั้น
784
01:02:37,212 --> 01:02:38,755
เพราะเราต่างต้องหนีแล้วตอนนี้
785
01:02:40,674 --> 01:02:41,758
ฉันช่วยนายได้
786
01:02:42,133 --> 01:02:44,553
ทั้งสองคน เชื่อฉัน
787
01:02:45,720 --> 01:02:48,598
เออ ฉันไม่ค่อยเชื่อใครเท่าไหร่
788
01:02:51,142 --> 01:02:52,185
ยากหน่อยนะ
789
01:02:55,522 --> 01:02:58,066
นายก็รู้อยู่แล้วว่า
เราต้องเผชิญกับอะไร วินสตัน
790
01:02:58,066 --> 01:03:00,777
คอร์แม็คไม่ใช่คนเดิม
ที่เราเคยรู้จักตอนเป็นเด็ก
791
01:03:00,944 --> 01:03:03,530
เขาใหญ่กว่าพวกหัวหน้าอันธพาล
เจ้ามือรับแทงม้า หรือข้อนิ้วหัก
792
01:03:03,905 --> 01:03:07,158
และเขาเป็นส่วนหนึ่งของโลกอาชญากรรม
ที่แผ่ไพศาลออกไปนอกโรงแรมนั่น
793
01:03:07,158 --> 01:03:09,995
นอกเมืองนี้ และนอกเหนือ
จินตนาการของนาย
794
01:03:10,745 --> 01:03:12,581
แฟรงกี้ นายฟังดูหวาดระแวง
795
01:03:12,706 --> 01:03:13,540
งั้นเหรอ
796
01:03:13,748 --> 01:03:14,708
นิดหน่อย
797
01:03:19,337 --> 01:03:20,338
แฟรงกี้
798
01:03:28,013 --> 01:03:30,682
รถอยู่นั่นไง นั่นรถมัสแตงของเขา
799
01:03:35,145 --> 01:03:38,898
กลุ่มที่ชื่อเดอะไนล์ได้สัญญากับเราว่า
จะหาทางออกให้ถ้าเราขโมยนี่มาให้
800
01:03:39,774 --> 01:03:42,861
พวกมันจะเอาเงินให้เรา
เพียงพอที่จะเริ่มต้นใหม่
801
01:03:43,653 --> 01:03:45,614
พอที่คอร์แม็คจะหาเราไม่เจอ
802
01:03:46,323 --> 01:03:47,616
แล้วพวกมันก็หลอกฉัน
803
01:03:48,283 --> 01:03:49,117
แฟรงกี้
804
01:03:50,160 --> 01:03:51,870
เขาต้องรู้
805
01:03:58,668 --> 01:03:59,502
มันคืออะไร
806
01:04:00,795 --> 01:04:02,172
เป็นเครื่องพิมพ์เหรียญโบราณ
807
01:04:03,632 --> 01:04:05,717
คอร์แม็คอยากให้นายตายเพราะไอ้นี่เหรอ
808
01:04:07,927 --> 01:04:09,387
คอร์แม็คก็เรื่องนึง
809
01:04:10,138 --> 01:04:11,556
แต่คนที่เขาทํางานให้
810
01:04:12,140 --> 01:04:13,391
คนที่เขากลัว
811
01:04:13,933 --> 01:04:16,936
หลังจากที่ฉันทําแบบนั้นกับเขา วินสตัน
พวกเขาคุมทุกอย่าง
812
01:04:17,145 --> 01:04:18,938
มีหูตาอยู่ทุกที่
813
01:04:18,938 --> 01:04:21,107
พวกมันทําให้คนหายตัวไป
814
01:04:21,441 --> 01:04:22,942
พวกมันทําให้ทั้งตึกหายไปได้
815
01:04:22,942 --> 01:04:25,528
ฉันมีเงินนะ แฟรงกี้ เงินเยอะด้วย
816
01:04:25,528 --> 01:04:27,781
ฉันซื้อทางออกให้พี่ได้
ที่พี่ไม่เคยได้รับ
817
01:04:27,781 --> 01:04:29,991
พี่ไปที่ไหนก็ได้ เป็นใครก็ได้ที่ต้องการ
818
01:04:29,991 --> 01:04:32,661
- ทําแบบนั้นไม่ได้ วินสตัน
- มีแผนอื่นไหมล่ะ
819
01:04:35,580 --> 01:04:37,791
พวกมันตามเขามาเจอเรา
820
01:04:37,999 --> 01:04:39,167
เราต้องรีบออกไปจากที่นี่
821
01:04:39,167 --> 01:04:40,085
ยิงอีกที
822
01:04:40,085 --> 01:04:42,128
เราอยู่และสู้
823
01:04:42,712 --> 01:04:43,588
เราต้องหนี
824
01:04:43,838 --> 01:04:44,673
ไม่
825
01:04:47,884 --> 01:04:48,718
เยน
826
01:04:48,843 --> 01:04:50,637
เปิดประตู
827
01:04:50,637 --> 01:04:51,554
แฟรงกี้
828
01:04:52,097 --> 01:04:53,056
ไปกัน เร็วเข้า
829
01:04:57,185 --> 01:04:58,228
เดี๋ยวนี้ เยน
830
01:04:58,728 --> 01:05:00,605
เปิดประตูสิวะ เยน
831
01:05:00,939 --> 01:05:02,023
คุณสัญญาแล้ว
832
01:05:02,148 --> 01:05:03,983
เราจะอยู่สู้
833
01:05:04,275 --> 01:05:05,443
ด้วยกัน
834
01:05:05,568 --> 01:05:07,904
แต่จะไม่มีอะไรอย่างอื่นสําหรับเรา
835
01:05:24,587 --> 01:05:27,257
นี่เป็นบ้านของเรา
836
01:05:30,844 --> 01:05:34,222
บ้านของเราจะเป็นที่ไหนก็ได้
837
01:05:35,682 --> 01:05:38,393
เราควรจะเริ่มสร้างครอบครัวด้วยกัน
838
01:05:39,436 --> 01:05:42,939
แฟรงกี้ เราต้องไปแล้ว ตอนนี้เลย
839
01:06:03,918 --> 01:06:04,753
ไปๆ ไปๆ
840
01:06:05,211 --> 01:06:06,087
ที่นี่ไม่มีคน
841
01:06:06,588 --> 01:06:07,756
ไม่มีใครๆ
842
01:06:08,757 --> 01:06:09,632
ที่นี่ดูจะว่าง
843
01:06:09,883 --> 01:06:11,259
- มันว่างเปล่า
- ไม่มีใครอยู่เลย
844
01:06:15,138 --> 01:06:17,557
ทั้งหมดเคลียร์ เราบุกผิดตึก
845
01:06:18,683 --> 01:06:20,059
รถผิดคัน
846
01:06:26,691 --> 01:06:27,650
เข้าใจรึยัง
847
01:06:27,942 --> 01:06:29,986
เออ ฉันว่าฉันเข้าใจ
848
01:06:43,124 --> 01:06:44,250
ทีนี้เอาไงต่อ
849
01:06:44,459 --> 01:06:46,127
เราจะไปหาชาร์ลีกัน
850
01:06:46,586 --> 01:06:47,796
กัปตันผู้เชื่อถือได้น่ะเหรอ
851
01:06:47,796 --> 01:06:50,799
คนที่ควรจะดูแลเรา
ตอนเราเป็นเด็กน่ะเหรอ
852
01:06:50,799 --> 01:06:52,967
- นั่นแผนนายเหรอ
- ส่วนหนึ่ง โอเคไหม
853
01:06:52,967 --> 01:06:54,427
ฉันกําลังหาทางอยู่
854
01:06:56,304 --> 01:06:57,388
เราจะไปไหนกัน
855
01:06:57,388 --> 01:06:59,140
เขากําลังจะพาเราไปจากที่นี่
856
01:06:59,849 --> 01:07:01,726
เขาเป็นเหตุผลที่เราจะตายน่ะสิ
857
01:07:04,187 --> 01:07:05,688
รู้จักเลือกแฟนเนอะ
858
01:07:06,105 --> 01:07:07,982
นั่นภรรยาฉันนะที่นายพูดถึงอยู่น่ะ
859
01:07:12,195 --> 01:07:13,571
เธอน่ารักดี
860
01:07:14,155 --> 01:07:15,949
ถ้าคอร์แม็คลากตัวนายกลับมานี่
861
01:07:15,949 --> 01:07:18,243
ทําไมนายไม่หนีไปตอนที่ยังมีโอกาสอยู่
862
01:07:20,161 --> 01:07:21,538
นายเป็นพี่ชายฉัน แฟรงกี้
863
01:07:23,122 --> 01:07:24,290
ฉันมีนายเหลืออยู่คนเดียว
864
01:07:33,800 --> 01:07:35,760
- ไม่เอาน่า คาล เดี๋ยวนี้
- นี่
865
01:07:39,848 --> 01:07:43,726
คาล ถ้าแตะไพ่ฉันจะแทงคอนาย
866
01:07:43,726 --> 01:07:44,936
ฉันยังไม่ได้ทําอะไรซักหน่อย
867
01:07:49,190 --> 01:07:50,900
ไม่มีรอย ขอบคุณคุณพระ
868
01:07:54,737 --> 01:07:55,572
แฟรงกี้
869
01:07:56,489 --> 01:07:58,324
- ชาร์ลี
- ดีใจที่ได้เจอนาย ไอ้หนู
870
01:07:58,575 --> 01:07:59,409
ใช่
871
01:07:59,742 --> 01:08:01,911
ดีใจที่นายกลับมาอยู่กับน้องชาย
ด้วยความสัตย์จริง
872
01:08:02,620 --> 01:08:04,706
- ขอบคุณ
- เออ เข้าไปข้างในกันเถอะ
873
01:08:10,086 --> 01:08:12,881
ฉันอยากอยู่ในโรงหนังสกปรก
น่ารังเกียจนั่นตลอดไป
874
01:08:13,298 --> 01:08:16,217
วินสตันเป็นโอกาสเดียวของเรา
875
01:08:16,217 --> 01:08:20,722
ที่ช่วยให้เราอยู่รอด
876
01:08:26,102 --> 01:08:28,062
คุณน่าจะปล่อยให้ฉันฆ่าเขา
877
01:08:28,062 --> 01:08:30,773
เขาช่วยเราไว้จากพวกนั้น
878
01:08:32,233 --> 01:08:33,902
เขานําพวกนั้นมาหาเรา
879
01:08:34,110 --> 01:08:35,278
ไม่
880
01:08:35,528 --> 01:08:38,323
เป็นความผิดผมเอง เยน
881
01:09:02,764 --> 01:09:04,432
คุณจะไปไหน
882
01:09:06,100 --> 01:09:11,272
เพื่อให้แน่ใจว่าน้องชายคุณ
ไม่ได้พาคนมาฆ่าเราอีก
883
01:09:20,698 --> 01:09:23,493
ผ้าซับในเป็นเคฟลาร์กันกระสุน
884
01:09:24,035 --> 01:09:25,745
เพื่อกันรอยย่น
885
01:09:26,412 --> 01:09:27,246
มันเบา
886
01:09:27,747 --> 01:09:29,165
ขออภัยที่ขัดจังหวะ
887
01:09:29,874 --> 01:09:30,917
เราพบแล้ว
888
01:09:31,584 --> 01:09:34,170
โชคไม่ดีที่พวกเขาหนีพ้น
เงื้อมมือของทีมเราไปได้
889
01:09:35,046 --> 01:09:38,508
โอเค ถึงเวลาต้องใช้คนนอก
890
01:09:39,550 --> 01:09:41,678
บางทีแขกของเราบางคนอาจว่าง
891
01:09:43,262 --> 01:09:44,305
ขอพวกเวียรโดส์หน่อย
892
01:09:45,014 --> 01:09:45,848
ครับ
893
01:09:45,848 --> 01:09:47,433
นายพูดถูก พวกนั้นประหลาดทั้งนั้น
894
01:09:47,433 --> 01:09:49,352
เจ้าแฝดน่ะ ขอพบเจ้าแฝดหน่อย
895
01:09:50,186 --> 01:09:52,271
แฮนเซล เกรเทล ไม่ว่าจะชื่ออะไร
896
01:09:52,271 --> 01:09:53,189
ครับผม
897
01:10:12,917 --> 01:10:14,043
สวัสดี
898
01:10:14,752 --> 01:10:16,963
ยินดีที่ได้เห็นคุณกลับมาจาก...
899
01:10:21,551 --> 01:10:22,510
ทํางาน
900
01:10:24,637 --> 01:10:26,264
คุณโอคอนเนอร์สงสัยว่าคุณมีเวลาว่าง
901
01:10:26,264 --> 01:10:28,808
ในตารางเวลาอันยุ่งเหยิงของคุณ
สําหรับงานอีกหนึ่งงาน
902
01:11:17,648 --> 01:11:19,067
โทษที!
เมย์ฮิว
903
01:11:24,322 --> 01:11:25,907
เอกสารจับกุม
ฟรานซิส แพทริค สก็อตต์
904
01:11:32,997 --> 01:11:34,832
สรุปผลการรายงาน
หายตัวไป
905
01:11:38,127 --> 01:11:40,004
หายตัวไปในระหว่างรบ
หายตัวไปในระหว่างรบ
906
01:11:42,131 --> 01:11:46,260
ตํารวจนิวยอร์ก บี.20320
สก็อตต์. ฟรานซิส
907
01:12:05,363 --> 01:12:06,614
กัปตันผู้เชื่อถือได้อยู่ไหนซะล่ะ
908
01:12:06,823 --> 01:12:09,117
เขากําลังเตรียมรถให้เราอยู่
909
01:12:10,952 --> 01:12:12,537
ใช่ เราต้องพบเขาเร็วๆ นี้
910
01:12:13,496 --> 01:12:15,957
จําได้ไหมตอนที่นายเคยขโมย
การ์ดเบสบอลของชาร์ลี
911
01:12:15,957 --> 01:12:18,042
แล้วเอาไปขายให้เด็กๆ แถวนี้
912
01:12:20,795 --> 01:12:22,505
เป็นนักธุรกิจที่ดีเสมอ แม้แต่ตอนนั้น
913
01:12:23,089 --> 01:12:26,300
ใช่ เราควรจะครองนิวยอร์กด้วยกัน
จําได้ไหม
914
01:12:28,219 --> 01:12:29,804
ใช่ พ่อกรอกหูนายแบบนั้น
915
01:12:32,807 --> 01:12:34,475
ฉันไม่รู้ว่านายจําได้รึเปล่า
916
01:12:35,560 --> 01:12:39,147
แต่การเสียบ้านของครอบครัว
เพราะไปยืมเงินคอร์แม็ค โอคอนเนอร์
917
01:12:39,814 --> 01:12:42,441
ไม่ใช่นักธุรกิจที่ดี ว่าไหม
918
01:12:43,484 --> 01:12:45,945
งั้นพี่กลับไปทํางานให้เขาทําไมกัน
919
01:12:46,445 --> 01:12:47,905
เพราะฉันมีแผน วินสตัน
920
01:12:48,698 --> 01:12:49,574
พ่อก็มีเหมือนกัน
921
01:12:51,701 --> 01:12:55,580
อย่าเปรียบฉันกับพ่อให้ฉันได้ยินอีก
เข้าใจไหม
922
01:12:59,333 --> 01:13:00,793
พี่ไม่ได้เล่าเรื่องฉันให้เยนฟัง
923
01:13:05,381 --> 01:13:06,215
เปล่า
924
01:13:07,091 --> 01:13:11,220
งั้นฉันมานิวยอร์กเพื่อช่วยพี่ชาย
925
01:13:11,220 --> 01:13:13,264
แต่เขาไม่แม้แต่จะบอกเมียว่าฉันมีตัวตน
926
01:13:13,264 --> 01:13:15,892
นายไม่ได้มานิวยอร์ก
เพราะนายอยากมา วินสตัน
927
01:13:16,601 --> 01:13:17,518
แต่ฉันก็อยู่
928
01:13:18,728 --> 01:13:19,687
และฉันหาพี่เจอ
929
01:13:20,688 --> 01:13:23,858
ไม่เหมือนพี่ พี่ไม่ยอมให้ฉันไปเยี่ยม
ตอนพี่ติดคุกอยู่
930
01:13:23,858 --> 01:13:25,651
พี่ไม่มาหาฉันตอนออกมาจากคุก
931
01:13:25,651 --> 01:13:26,736
และฉันเข้าใจนะ
932
01:13:26,736 --> 01:13:29,572
พี่รับผิดแทนฉัน คงง่ายที่พี่จะเกลียดฉัน
933
01:13:29,572 --> 01:13:30,907
นายคิดงั้นเหรอ
934
01:13:32,909 --> 01:13:35,786
- ว่าฉันเกลียดนาย
- ใช่ ตอนนั้นเราเป็นเด็ก แฟรงกี้
935
01:13:35,995 --> 01:13:39,081
เราไม่มีพ่อแม่ ไม่มีใคร
ทําไมพี่ถึงตัดฉันออกจากชีวิตแบบนั้น
936
01:13:39,081 --> 01:13:40,208
เพื่อนาย
937
01:13:41,042 --> 01:13:42,835
เพื่อที่นายจะได้ไม่ต้องเจอชีวิตแบบนี้
938
01:13:43,878 --> 01:13:47,131
เพื่อที่นายจะได้ใช้ชีวิตที่ดีกว่านี้
ซึ่งเป็นสิ่งที่นายทํา วินสตัน
939
01:13:47,131 --> 01:13:50,051
หมายถึงดูสูทนายกับนาฬิกาแวววาวสิ
940
01:13:50,051 --> 01:13:52,803
มันก็แค่เปลือกนอก แฟรงกี้
ฉันต้องการพี่ชายคนโต
941
01:13:52,803 --> 01:13:54,555
ฉันก็ทําหน้าที่ของฉันแล้วไง
942
01:13:55,223 --> 01:13:57,016
หมายถึงนายไม่เข้าใจหรือไง
943
01:13:57,850 --> 01:14:00,353
ฉันทําให้นายรอดชีวิตโดยให้นาย
อยู่ให้ห่างจากเรื่องพวกนี้
944
01:14:00,353 --> 01:14:02,772
แล้วนายก็มานี่หาเรื่องใส่ตัวอยู่ดี
945
01:14:28,631 --> 01:14:30,216
รู้ไหม บางครั้งนะ วินสตัน...
946
01:14:32,260 --> 01:14:35,972
นายต้องตัดสินใจเลือกทั้งที่ไม่อยากทํา
เพื่อปกป้องคนที่นายแคร์
947
01:14:42,436 --> 01:14:44,605
วันนึงนายอาจเข้าใจเรื่องนั้น
948
01:14:52,530 --> 01:14:54,073
ใช่ แฟรงกี้กับน้องชายเขา
949
01:14:54,865 --> 01:14:55,866
เขาอยู่ที่นี่ทั้งคู่
950
01:14:58,244 --> 01:14:59,578
แน่ใจนะว่าพวกเขามีมัน
951
01:15:01,706 --> 01:15:03,040
จะให้ฉันทํายังไง
952
01:15:05,876 --> 01:15:06,711
เข้าใจแล้ว
953
01:15:17,221 --> 01:15:18,055
ขอบคุณ
954
01:15:27,356 --> 01:15:29,567
ฟังนะ ฉันจะพาพี่กับเยนออกไปจากที่นี่
955
01:15:29,567 --> 01:15:32,028
พี่ทั้งคู่จะได้ไปเริ่มต้นใหม่ โอเคไหม
956
01:15:33,654 --> 01:15:35,531
ส่วนพี่กับฉัน เราจะได้เริ่มกันใหม่ด้วย
957
01:15:38,909 --> 01:15:40,161
พี่เอากับฉันด้วยไหม แฟรงกี้
958
01:15:41,787 --> 01:15:45,666
เอาสิ เอาไงเอากัน วินสตัน
959
01:15:47,918 --> 01:15:49,462
เยนไปไหน เราต้องไปกันแล้ว
960
01:15:52,882 --> 01:15:54,675
เธอทําอะไรน่ะ เยน
961
01:15:54,842 --> 01:15:57,345
เพื่อนของชาร์ลีทรยศเรา
962
01:15:57,511 --> 01:15:58,971
ไอ้พวกเวรตะไลขายเรา
963
01:16:17,073 --> 01:16:17,907
เวร
964
01:16:29,168 --> 01:16:30,169
จับแน่นๆ
965
01:16:38,636 --> 01:16:41,097
พาเราลงจากถนน
966
01:16:43,474 --> 01:16:44,392
เวรละ
967
01:16:48,979 --> 01:16:50,689
นายขับได้ห่วยมาก
968
01:16:59,824 --> 01:17:03,577
พระเยซูทรงช่วย
969
01:17:15,631 --> 01:17:18,092
เร็วๆ เร็วเข้า ยิงให้กระจาย
970
01:17:32,064 --> 01:17:33,274
ไปๆ ไป
971
01:17:38,237 --> 01:17:40,114
ขึ้นไปๆ บนนั้น
972
01:17:40,573 --> 01:17:41,407
ไปกัน
973
01:18:00,259 --> 01:18:01,135
เอาตัวเขาไป
974
01:18:03,387 --> 01:18:04,305
หยุดอยู่ตรงนั้น
975
01:18:07,308 --> 01:18:08,893
เอาเครื่องพิมพ์เหรียญมา
976
01:18:14,190 --> 01:18:15,065
ดูข้างหลังนั่น
977
01:21:19,833 --> 01:21:21,752
แฟรงกี้ แฟรงกี้
978
01:21:23,796 --> 01:21:26,256
นายจะทําอะไรกับปืนเล็กๆ กระบอกนั้น
979
01:21:53,325 --> 01:21:55,786
รู้ไหม อีกไม่นานมันจะเหมือนขี่จักรยาน
980
01:21:57,162 --> 01:21:58,330
เราไม่เคยมีจักรยาน
981
01:22:06,880 --> 01:22:07,881
ทางนี้ๆ
982
01:22:08,340 --> 01:22:10,592
มาเถอะ เร็วเข้า!
983
01:22:12,886 --> 01:22:14,054
ชาร์ลีอยู่ไหน
984
01:22:15,305 --> 01:22:17,683
- ฉัน... ฉัน... ฉันนึกว่าเขาอยู่กับนาย
- เปล่า
985
01:22:20,561 --> 01:22:21,603
เวร
986
01:22:22,688 --> 01:22:24,773
มานี่ มานี่ ฉันพยุงเธอไว้อยู่
987
01:22:25,566 --> 01:22:26,900
มาเร็ว เราต้องไปกันแล้ว
988
01:22:26,900 --> 01:22:29,570
พาเราบินขึ้น รอนนี่
เอาเครื่องขึ้น ไปกันเลย
989
01:22:35,951 --> 01:22:36,910
ฉันถูกยิง
990
01:22:44,084 --> 01:22:46,837
ทุกคนจับไว้แน่นๆ กดแผลไว้
991
01:22:51,967 --> 01:22:55,012
คุณจะไม่เป็นไร
992
01:22:56,722 --> 01:22:59,349
ผมรักคุณ
993
01:23:05,939 --> 01:23:08,776
พวกนายต้องดูแลกันและกัน
เข้าใจที่ฉันพูดไหม
994
01:23:08,776 --> 01:23:10,360
อะไรนะ นายหมายความว่าไง
995
01:23:10,360 --> 01:23:11,695
พวกมันต้องการตัวฉัน
996
01:23:13,739 --> 01:23:15,032
และไอ้นี่
997
01:23:16,992 --> 01:23:18,327
แฟรงกี้
998
01:23:55,155 --> 01:23:56,406
แฟรงกี้!
999
01:25:02,306 --> 01:25:03,640
ให้ตายเถอะ
1000
01:25:04,725 --> 01:25:05,851
ฉันต้องการปืน
1001
01:25:07,978 --> 01:25:09,271
ปืนหลายกระบอกเลย
1002
01:26:08,580 --> 01:26:10,582
แปลโดย: ธนพร วิเชียรเกื้อ
1003
01:26:10,582 --> 01:26:12,668
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ