1 00:00:06,006 --> 00:00:07,967 ‫في الحلقة السابقة...‬ 2 00:00:08,384 --> 00:00:10,761 ‫الشيء الذي سرقه "فرانكي" مهم للغاية.‬ 3 00:00:10,845 --> 00:00:12,596 ‫اعثر على أخيك، لأنك إن لم تفعل ذلك‬ 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,599 ‫فسأسخّر كل قوى هذه المؤسسة للنيل منكما.‬ 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,397 ‫أين آلة صك النقود؟‬ 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,356 ‫أخذها "فرانكي".‬ 7 00:00:22,440 --> 00:00:25,609 ‫أظننت أن بوسعك التحايل على المجلس الأعلى؟ ‫يا لك من أحمق.‬ 8 00:00:26,110 --> 00:00:29,238 ‫تهريب السلاح كما أخمن. ‫هل كنت مقرباً منه هناك؟‬ 9 00:00:29,321 --> 00:00:31,699 ‫إذا أردت شخصاً مسؤولاً عن إنقاذ حياتي،‬ 10 00:00:31,782 --> 00:00:33,242 ‫فسأختار "فرانكي" بلا تردد.‬ 11 00:00:33,325 --> 00:00:34,994 ‫وعدنا أبي.‬ 12 00:00:35,077 --> 00:00:36,328 ‫كانت هذا الدوجو له.‬ 13 00:00:36,412 --> 00:00:38,998 ‫لكنها أصبحت مضيعة للمال، ‫ويبدو أنك لا تستطيعين التخلي عنها.‬ 14 00:00:39,081 --> 00:00:41,375 ‫ارتكبت خطأً جسيماً ‫بقدومك إلى هنا يا "وينستون".‬ 15 00:00:41,459 --> 00:00:43,711 ‫علينا الهرب جميعاً الآن. يمكنني المساعدة.‬ 16 00:00:43,794 --> 00:00:45,629 ‫مساعدة كليكما. ثقا بي.‬ 17 00:00:45,713 --> 00:00:47,465 ‫أتظن أنني سأتخلى عن القضية وأعود‬ 18 00:00:47,548 --> 00:00:49,508 ‫إلى ممارسة الجنس معك ‫كأن هذه المحادثة لم تكن؟‬ 19 00:00:49,592 --> 00:00:50,509 ‫كأن عملي هو مضاجعتك.‬ 20 00:00:50,593 --> 00:00:52,178 ‫اسمع، أبحث عن المورد.‬ 21 00:00:52,261 --> 00:00:54,221 ‫اسمه "فرانسيس سكوت" وهو أشبه بشبح.‬ 22 00:00:54,305 --> 00:00:55,139 ‫"آسف! ‫(مايهيو)"‬ 23 00:00:55,222 --> 00:00:56,557 ‫ليس لدينا أي صلاحية هنا.‬ 24 00:00:57,016 --> 00:00:59,810 ‫حان وقت الاعتماد على مصادر خارجية. ‫لعل بعض النزلاء متفرغون.‬ 25 00:00:59,894 --> 00:01:00,853 ‫التوأم.‬ 26 00:01:00,936 --> 00:01:02,021 ‫استدع التوأم.‬ 27 00:01:02,813 --> 00:01:04,607 ‫عليكما الاعتناء ببعضكما البعض.‬ 28 00:01:04,690 --> 00:01:06,484 ‫أعني أنهم يريدونني. وهذه أيضاً.‬ 29 00:01:07,067 --> 00:01:08,068 ‫"فرانكي"!‬ 30 00:01:13,616 --> 00:01:15,075 ‫أحتاج إلى الأسلحة.‬ 31 00:01:15,910 --> 00:01:17,578 ‫الكثير من الأسلحة.‬ 32 00:01:24,376 --> 00:01:26,754 {\an8}‫"(ذا برونكس)، 1955"‬ 33 00:01:41,393 --> 00:01:42,394 ‫أعطني الخرقة.‬ 34 00:01:44,939 --> 00:01:45,856 ‫دعني أفعل ذلك.‬ 35 00:01:46,357 --> 00:01:47,233 ‫مستحيل.‬ 36 00:01:47,316 --> 00:01:49,318 ‫قلت إن ذراعي أقوى من ذراعك.‬ 37 00:01:49,401 --> 00:01:51,362 ‫من أخرجك من المباراة مرتين الأسبوع الماضي؟‬ 38 00:01:51,445 --> 00:01:54,073 ‫إذا تابعت ذكر ذلك، ‫فلن أسمح لك بفعل أي شيء.‬ 39 00:01:54,448 --> 00:01:55,866 ‫لا تتعلق المسألة بذلك فقط.‬ 40 00:01:55,950 --> 00:01:57,159 ‫لم؟ ألأنني أصغر سناً منك؟‬ 41 00:01:59,495 --> 00:02:00,329 ‫الفتى اللعين.‬ 42 00:02:02,706 --> 00:02:04,083 ‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬ 43 00:02:04,166 --> 00:02:06,210 ‫- لأحمل الخرقة فقط؟ ‫- حسناً.‬ 44 00:02:06,877 --> 00:02:07,711 ‫حسناً.‬ 45 00:02:08,254 --> 00:02:10,381 ‫من الأفضل أن تكون رميتك ‫أقوى من رمية "وايتي فورد"،‬ 46 00:02:10,464 --> 00:02:12,925 ‫وإلا سينال منك "كورماك"، هل فهمت؟‬ 47 00:02:16,262 --> 00:02:17,513 ‫انتبه ليدك يا "وينستون".‬ 48 00:02:21,559 --> 00:02:22,476 ‫انطلق.‬ 49 00:02:22,560 --> 00:02:23,394 ‫هيا.‬ 50 00:02:28,607 --> 00:02:30,526 {\an8}‫"(والتر) للملابس الفاخرة"‬ 51 00:02:40,619 --> 00:02:41,829 ‫هناك أشخاص في الداخل.‬ 52 00:02:43,038 --> 00:02:43,873 ‫اهرب.‬ 53 00:02:45,457 --> 00:02:47,710 ‫"فرانكي"، هناك أشخاص في الداخل.‬ 54 00:02:57,261 --> 00:02:58,512 ‫اهرب يا "وينستون"!‬ 55 00:03:10,357 --> 00:03:11,191 ‫مرحباً.‬ 56 00:03:11,984 --> 00:03:14,361 ‫- أهذا أخوه؟ ‫- نعم، إنه هو.‬ 57 00:03:14,904 --> 00:03:15,863 ‫الوثائق الشخصية.‬ 58 00:03:17,656 --> 00:03:18,490 ‫شكراً يا "إزرا".‬ 59 00:03:28,042 --> 00:03:29,335 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 60 00:05:40,883 --> 00:05:43,552 ‫"(سلسلة جون ويك)"‬ 61 00:05:55,022 --> 00:05:57,733 {\an8}‫"(سايغون)، 1973"‬ 62 00:05:59,943 --> 00:06:03,197 ‫آسفة لأنني لم أنجب لك صبياً.‬ 63 00:06:04,406 --> 00:06:07,076 ‫لم يكن هذا مقدراً لك‬ 64 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 ‫يا عزيزتي "ين".‬ 65 00:06:11,038 --> 00:06:15,334 ‫يبدو أن أعظم أدواتي للموت‬ 66 00:06:16,293 --> 00:06:18,420 ‫قادرة على القتل فقط.‬ 67 00:06:19,379 --> 00:06:21,757 ‫لم تعاقبني إذاً؟‬ 68 00:06:21,924 --> 00:06:23,759 ‫عقاب؟‬ 69 00:06:24,384 --> 00:06:26,303 ‫لا يا "ين".‬ 70 00:06:26,386 --> 00:06:27,554 ‫إنه شرف لك.‬ 71 00:06:30,099 --> 00:06:32,810 ‫علينا جميعاً أن نضحي الآن.‬ 72 00:06:34,103 --> 00:06:38,524 ‫قدمت لقضيتنا أكثر مما يفرضه عليك واجبك.‬ 73 00:06:38,607 --> 00:06:44,613 ‫وأخيراً طُلب منع دفع ثمن نهائي.‬ 74 00:06:48,492 --> 00:06:50,410 ‫ثم...‬ 75 00:06:50,911 --> 00:06:53,247 ‫سيكون حبك أبدياً.‬ 76 00:08:47,277 --> 00:08:48,487 ‫ضعها هنا.‬ 77 00:08:53,533 --> 00:08:55,744 ‫ماذا تفعلان في صالتي؟‬ 78 00:09:01,541 --> 00:09:03,752 ‫إنها ليست لي، أخطأتما في العنوان.‬ 79 00:09:05,295 --> 00:09:07,256 ‫إنها ليست لي.‬ 80 00:09:08,590 --> 00:09:10,509 ‫لصالح من تعمل؟‬ 81 00:09:10,592 --> 00:09:11,677 ‫ليس لصالحك يا ساقطة.‬ 82 00:09:20,185 --> 00:09:21,144 ‫"بورتون"، أليس كذلك؟‬ 83 00:09:22,562 --> 00:09:23,522 ‫تباً.‬ 84 00:09:23,939 --> 00:09:25,357 ‫أنت أسرع مما يُقال عنك.‬ 85 00:09:26,024 --> 00:09:27,109 ‫هل أنت جديد هنا؟‬ 86 00:09:27,567 --> 00:09:28,819 ‫هل يعلم "شين" بخصوص هذا؟‬ 87 00:09:28,902 --> 00:09:29,861 ‫"شين" رحل.‬ 88 00:09:30,320 --> 00:09:32,322 ‫هناك قواعد جديدة، وهي قواعدي.‬ 89 00:09:32,990 --> 00:09:35,826 ‫في هذا الحيّ، ‫على الجميع وضع آلة بيع سجائر.‬ 90 00:09:35,909 --> 00:09:38,036 ‫كان والدي و"شين" متفقين.‬ 91 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 ‫لم يكن يتدخل في شؤون أبي، ‫وفي المقابل لم نتدخل في شؤونه.‬ 92 00:09:41,748 --> 00:09:44,334 ‫- الوضع معقد أكثر بقليل. ‫- حسناً...‬ 93 00:09:44,918 --> 00:09:46,086 ‫إليك قاعدتي.‬ 94 00:09:46,670 --> 00:09:50,299 ‫إذا تعرضت لصالتي، فكأنك تعرضت لعائلتي.‬ 95 00:09:51,842 --> 00:09:53,176 ‫أنا رجل أعمال.‬ 96 00:09:53,802 --> 00:09:55,095 ‫وأنت سيدة أعمال.‬ 97 00:09:55,846 --> 00:09:57,639 ‫ركزي على عملك،‬ 98 00:09:58,223 --> 00:09:59,766 ‫وليس على تنظيف الزجاج المكسور.‬ 99 00:10:05,897 --> 00:10:06,773 ‫"ويكو"!‬ 100 00:10:16,908 --> 00:10:18,744 ‫مرحباً، هذا أنا.‬ 101 00:10:22,748 --> 00:10:25,083 ‫- ماذا؟ ‫- لا تردين على الهاتف.‬ 102 00:10:29,588 --> 00:10:31,590 ‫ما الذي تفعله؟‬ 103 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 ‫اليوم ثلاثاء.‬ 104 00:10:35,761 --> 00:10:37,137 ‫يوم الثلاثاء اللعين.‬ 105 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 ‫هذا ما أقصده بالضبط.‬ 106 00:10:39,765 --> 00:10:42,684 ‫أتظن أن بوسعك اقتحام منزلي وترك ملف...‬ 107 00:10:42,768 --> 00:10:45,479 ‫أحاول مساعدتك في تحقيقك البسيط.‬ 108 00:10:45,562 --> 00:10:46,897 ‫ظننت أنك ستكونين ممتنة.‬ 109 00:10:46,980 --> 00:10:49,524 ‫فُقد صديقك في أثناء المعارك. ‫لذا فالبحث عقيم.‬ 110 00:10:49,608 --> 00:10:51,985 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك، كما أنه ليس مفقوداً.‬ 111 00:10:52,069 --> 00:10:53,236 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 112 00:10:53,320 --> 00:10:54,696 ‫لم أنت متأكدة؟ هل رأيته؟‬ 113 00:10:56,281 --> 00:10:58,033 ‫- لا. ‫- لم أنت متأكدة؟‬ 114 00:10:58,658 --> 00:10:59,659 ‫مجرد حدس.‬ 115 00:11:01,495 --> 00:11:04,456 ‫- محققة تمتلك حدساً. لم يسبقك أحد إلى ذلك. ‫- أتعلم؟ تباً لك.‬ 116 00:11:04,539 --> 00:11:07,084 ‫أخبريني لما تركزين إلى هذه الدرجة عليه.‬ 117 00:11:07,167 --> 00:11:09,920 ‫ظننت أننا متفقان. لا أسأل عن عائلتك...‬ 118 00:11:10,003 --> 00:11:12,005 ‫- هذا الوضع مختلف. ‫- ليس مختلفاً.‬ 119 00:11:12,089 --> 00:11:13,965 ‫لا تتدخل في شؤوني الخاصة.‬ 120 00:11:18,678 --> 00:11:21,848 ‫- لم آت إلى هنا لأتجادل... ‫- أعلم لما أتيت إلى هنا.‬ 121 00:11:21,932 --> 00:11:24,267 ‫- حقاً؟ علاقتنا مثالية. ‫- أجل.‬ 122 00:11:24,351 --> 00:11:25,310 ‫حسناً.‬ 123 00:11:25,560 --> 00:11:27,312 ‫لن أقحم علاقتنا الشخصية في المسألة. فهمت.‬ 124 00:11:27,396 --> 00:11:29,981 ‫- أجل. لا. ‫- اقتربي.‬ 125 00:11:30,690 --> 00:11:31,691 ‫آسف.‬ 126 00:11:46,832 --> 00:11:47,707 ‫مرحباً.‬ 127 00:11:48,291 --> 00:11:49,334 ‫تفضّل.‬ 128 00:11:57,175 --> 00:11:58,802 ‫"فرانسيس سكوت"؟‬ 129 00:12:01,721 --> 00:12:03,223 ‫هل أنت واثق بأنه هو؟‬ 130 00:12:10,439 --> 00:12:11,773 ‫لا.‬ 131 00:12:12,274 --> 00:12:14,818 ‫أمهلني بعض الوقت. أنا قادمة، اتفقنا؟‬ 132 00:12:15,193 --> 00:12:16,361 ‫شكراً.‬ 133 00:12:24,619 --> 00:12:27,831 ‫اسمع، قد لا يساعدك هذا ‫على التخلص من الألم، لكن...‬ 134 00:12:28,832 --> 00:12:31,501 ‫لكنني سمعت إشاعة أن "فرانكي" احتال عليهم.‬ 135 00:12:33,545 --> 00:12:34,629 ‫كان الصندوق فارغاً.‬ 136 00:12:36,423 --> 00:12:38,842 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 137 00:12:40,760 --> 00:12:44,222 ‫أقصد أنهم لم يحصلوا على ما قتلوه من أجله.‬ 138 00:12:49,311 --> 00:12:51,480 ‫يحدث كل شيء بشروط "فرانكي" دائماً.‬ 139 00:12:59,905 --> 00:13:04,451 ‫أشعر أن على أحدنا قول شيء ما.‬ 140 00:13:05,660 --> 00:13:08,330 ‫- يمكنني إلقاء... ‫- سأقتل "كورماك".‬ 141 00:13:09,080 --> 00:13:10,207 ‫وأحتاج إليكم جميعاً.‬ 142 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 ‫كنت أفكر في إلقاء صلاة أو ما شابه.‬ 143 00:13:14,461 --> 00:13:16,838 ‫بات "كورماك" في مستوى آخر يا "وينستون".‬ 144 00:13:17,005 --> 00:13:18,965 ‫إذا ما فكرت في الاقتراب منه حتى،‬ 145 00:13:19,049 --> 00:13:21,593 ‫فإن كل مخبول في الفندق أو بقربه ‫سيسعى لقتلك.‬ 146 00:13:21,676 --> 00:13:23,678 ‫هذا ما أريده.‬ 147 00:13:23,887 --> 00:13:25,222 ‫ما زالت آلة صك النقود مفقودة.‬ 148 00:13:25,305 --> 00:13:27,349 ‫سيسعون وراء كل من كان يعرف "فرانكي".‬ 149 00:13:27,432 --> 00:13:28,934 ‫لم تكن لنا أي يد في ذلك.‬ 150 00:13:29,017 --> 00:13:30,977 ‫إنه يائس وعلينا أن نوجّه الضربة الأولى.‬ 151 00:13:31,061 --> 00:13:34,064 ‫لنعطه ما يريده ‫لينتهي خلافهما بموت "فرانكي".‬ 152 00:13:34,147 --> 00:13:35,190 ‫ليست معي.‬ 153 00:13:35,273 --> 00:13:37,400 ‫ولا فكرة لديّ أين خبأها "فرانكي".‬ 154 00:13:37,484 --> 00:13:40,320 ‫وسيقتلوننا جميعاً قبل أن يدركوا ذلك.‬ 155 00:13:40,403 --> 00:13:44,407 ‫لن تنتهي المسألة بقتله. ‫ما زال علينا التعامل مع فندق "كونتينانتل".‬ 156 00:13:45,200 --> 00:13:46,368 ‫أتريدنا أن نحتله؟‬ 157 00:13:47,160 --> 00:13:48,411 ‫الفندق بأكمله؟‬ 158 00:13:48,745 --> 00:13:49,955 ‫اسمعوا.‬ 159 00:13:50,330 --> 00:13:51,957 ‫إذا قتلنا "كورماك"،‬ 160 00:13:52,791 --> 00:13:54,376 ‫فلن نسلب روحه فحسب.‬ 161 00:13:54,459 --> 00:13:58,755 ‫بل سنسلب منزله وكل ما يحتويه.‬ 162 00:14:00,590 --> 00:14:02,926 ‫ومن ضمن ذلك احتكاره لتهريب الأسلحة.‬ 163 00:14:03,009 --> 00:14:05,679 ‫هذا صحيح، ستصبحون مسؤولين عن كل شيء.‬ 164 00:14:05,762 --> 00:14:08,223 ‫لن تبقوا مجرد وسطاء تعملون خارج النظام.‬ 165 00:14:08,306 --> 00:14:09,349 ‫ستكونون النظام بحد ذاته.‬ 166 00:14:10,308 --> 00:14:13,770 ‫كيف يُفترض بنا أن نثق بأن رجلاً ‫يرتدي وشاح عنق سينجح في تنفيذ ذلك؟‬ 167 00:14:13,853 --> 00:14:15,689 ‫الإجابة بسيطة، لأنني أعرف "كورماك".‬ 168 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 ‫أعرف كيف يدير أعماله‬ 169 00:14:17,732 --> 00:14:20,318 ‫وطريقة تفكيره وتلاعبه بالناس.‬ 170 00:14:20,402 --> 00:14:22,988 ‫لأنه فعل ذلك بي وبـ"فرانكي" ‫عندما كنا صغاراً.‬ 171 00:14:24,239 --> 00:14:25,740 ‫كنا ننفذ مهماته القذرة.‬ 172 00:14:26,116 --> 00:14:27,450 ‫ظن أنه لا يُقهر.‬ 173 00:14:27,534 --> 00:14:28,743 ‫لن يكون هذا كافياً.‬ 174 00:14:28,827 --> 00:14:31,079 ‫حسناً، أمتلك الكثير من المال أيضاً.‬ 175 00:14:31,871 --> 00:14:34,583 ‫مال يكفي لحل مشكلاتنا وبناء جيش.‬ 176 00:14:35,750 --> 00:14:38,044 ‫كنت أخطط لبدء حياة جديدة باستخدامه.‬ 177 00:14:39,838 --> 00:14:41,006 ‫أين "فرانكي"؟‬ 178 00:14:42,465 --> 00:14:43,633 ‫ماذا قالت؟‬ 179 00:14:44,342 --> 00:14:46,303 ‫تريد أن تعرف أين "فرانكي".‬ 180 00:14:47,304 --> 00:14:48,263 ‫"فرانكي".‬ 181 00:15:18,168 --> 00:15:19,294 ‫انتظري...‬ 182 00:15:19,502 --> 00:15:20,420 ‫توقفي يا "ين".‬ 183 00:15:21,296 --> 00:15:23,089 ‫"ليمي"، تحدثي... يا للهول!‬ 184 00:15:24,883 --> 00:15:25,717 ‫اسمعي...‬ 185 00:15:26,968 --> 00:15:28,011 ‫حسناً، انتظري.‬ 186 00:15:28,094 --> 00:15:29,137 ‫اهدئي قليلاً.‬ 187 00:15:29,220 --> 00:15:30,597 ‫دعيني أشرح لك ما حدث.‬ 188 00:15:30,680 --> 00:15:31,973 ‫لم يكن لدينا وقت.‬ 189 00:15:32,057 --> 00:15:33,933 ‫كان عليّ التصرف بسرعة.‬ 190 00:15:34,684 --> 00:15:35,518 ‫"ين".‬ 191 00:15:35,602 --> 00:15:37,562 ‫- توقفي يا "ين". ‫- "ين"، توقفي.‬ 192 00:15:37,646 --> 00:15:38,647 ‫مهلاً، ابتعدوا.‬ 193 00:15:40,690 --> 00:15:41,900 ‫لم يكن ذلك من حقك.‬ 194 00:15:42,901 --> 00:15:43,902 ‫أعلم ذلك.‬ 195 00:15:44,653 --> 00:15:45,737 ‫آسف.‬ 196 00:15:48,323 --> 00:15:49,991 ‫انتظري، ابتعدي.‬ 197 00:16:06,883 --> 00:16:08,051 ‫أنا آسف يا "ين".‬ 198 00:16:08,510 --> 00:16:09,511 ‫"ين"، انتظري.‬ 199 00:16:10,220 --> 00:16:11,137 ‫ماذا...‬ 200 00:16:11,805 --> 00:16:12,806 ‫آسف.‬ 201 00:16:16,017 --> 00:16:18,144 ‫إذا أردنا السيطرة على فندق "كونتينانتل"‬ 202 00:16:18,895 --> 00:16:20,063 ‫فسنحتاج إليها.‬ 203 00:16:34,035 --> 00:16:35,370 ‫"فرانسيس باتريك سكوت".‬ 204 00:16:35,787 --> 00:16:36,621 ‫أجل.‬ 205 00:16:36,913 --> 00:16:38,748 ‫حسناً، أين هو الآن؟‬ 206 00:16:38,832 --> 00:16:40,417 ‫"إزرا"، تعال إلى هنا.‬ 207 00:16:44,295 --> 00:16:45,338 ‫ماذا؟‬ 208 00:16:45,422 --> 00:16:47,882 ‫أين جثة الصندوق رقم 101، "فرانسيس سكوت"؟‬ 209 00:16:47,966 --> 00:16:49,843 ‫لا أعلم. لست من سجّل اسمه.‬ 210 00:16:50,218 --> 00:16:51,720 ‫أليس هذا خط يدك؟‬ 211 00:16:52,762 --> 00:16:53,596 ‫لا.‬ 212 00:16:57,308 --> 00:17:01,020 ‫أعتذر عن اللغط. الوضع مأساوي هنا.‬ 213 00:17:01,104 --> 00:17:04,065 ‫تتكدس الجثث في كل فصل شتاء. الوضع مربك.‬ 214 00:17:04,607 --> 00:17:07,026 ‫سأتصل بك عندما نعثر على الجثة.‬ 215 00:17:07,569 --> 00:17:08,486 ‫افعل ذلك.‬ 216 00:17:09,112 --> 00:17:09,946 ‫شكراً.‬ 217 00:17:19,080 --> 00:17:20,290 ‫مرحباً يا "إزرا".‬ 218 00:17:20,915 --> 00:17:23,877 ‫ألم تسجل معلومات "فرانسيس سكوت"؟‬ 219 00:17:24,961 --> 00:17:25,837 ‫لا.‬ 220 00:17:27,964 --> 00:17:29,132 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 221 00:17:32,093 --> 00:17:33,595 ‫هل أنت مساعد الطبيب الشرعي؟‬ 222 00:17:34,888 --> 00:17:39,726 ‫عملك أفضل بقليل من قتل الكلاب ‫في الملاجئ بالغاز، أليس كذلك؟‬ 223 00:17:41,102 --> 00:17:45,398 ‫لا أتصوّر الأشياء المريبة التي تحدث هنا.‬ 224 00:17:45,482 --> 00:17:49,360 ‫على الأرجح لا تريدني أن أحقق ‫فيما يحدث هنا، أليس كذلك؟‬ 225 00:17:49,444 --> 00:17:50,945 ‫لا تخيفينني أيتها السيدة.‬ 226 00:17:56,868 --> 00:17:57,786 ‫هل أخيفك الآن؟‬ 227 00:17:57,869 --> 00:17:58,953 ‫يا للهول.‬ 228 00:17:59,329 --> 00:18:00,163 ‫سأخبرك ماذا سأفعل.‬ 229 00:18:00,246 --> 00:18:03,666 ‫سأدعك تتابع العمل ‫الذي تقوم به هنا أياً كان‬ 230 00:18:03,750 --> 00:18:06,336 ‫إذا أخبرتني من الذي أتى ‫وأخذ جثة "فرانسيس سكوت".‬ 231 00:18:06,419 --> 00:18:07,670 ‫لا أعرف اسمه.‬ 232 00:18:07,754 --> 00:18:11,299 ‫يحضر لنا بضاعة مهربة ‫من خارج البلاد بين الفينة والأخرى.‬ 233 00:18:11,382 --> 00:18:12,842 ‫لا أطرح الأسئلة.‬ 234 00:18:13,843 --> 00:18:15,386 ‫لم يكن هذا من فعل رجل من خارج البلاد.‬ 235 00:18:15,470 --> 00:18:18,097 ‫اسمعي، أتيا وعرضا عليّ مبلغاً من المال‬ 236 00:18:18,181 --> 00:18:19,557 ‫وطلبا حرق الجثة.‬ 237 00:18:19,641 --> 00:18:20,934 ‫ساعتك جميلة.‬ 238 00:18:22,560 --> 00:18:24,729 ‫- "أتيا"؟ ‫- أجل.‬ 239 00:18:24,854 --> 00:18:27,065 ‫كانا شخصين، وأحدهما رجل لم أره من قبل.‬ 240 00:18:27,148 --> 00:18:28,733 ‫أعتقد بأنه شقيق الميت.‬ 241 00:18:28,817 --> 00:18:30,026 ‫غنيّ من خارج البلدة.‬ 242 00:18:32,904 --> 00:18:34,113 ‫ما اسم شقيقه؟‬ 243 00:18:34,197 --> 00:18:35,657 ‫لا أعرف.‬ 244 00:18:35,740 --> 00:18:36,866 ‫ما الذي تعرفه؟‬ 245 00:18:37,450 --> 00:18:39,994 ‫كانا يقودان حافلة "فولكسفاغن" خضراء.‬ 246 00:18:40,078 --> 00:18:42,330 ‫أعتقد بأنهما يعيشان في الحي الصيني.‬ 247 00:18:45,834 --> 00:18:48,711 ‫إن تذكرت أي شيء آخر، فتعلم أين تجدني.‬ 248 00:18:58,346 --> 00:19:00,139 ‫موهبته رائعة حقاً.‬ 249 00:19:00,223 --> 00:19:02,642 ‫يعود فضل اكتشافه إليك يا سيدي.‬ 250 00:19:03,643 --> 00:19:06,896 ‫في الأزمات، جميعنا شرهون كل على طريقته.‬ 251 00:19:07,647 --> 00:19:09,691 ‫يُشبع عازفو التشيلو رغباتك، بينما أنا...‬ 252 00:19:09,774 --> 00:19:13,403 ‫أفضّل الطعام التقليدي.‬ 253 00:19:26,833 --> 00:19:30,044 ‫- لو علمت بقدومكما، لكنت... ‫- ألم تتوقع قدومي؟‬ 254 00:19:30,128 --> 00:19:31,754 ‫بعد كل أحداث الليلة الماضية؟‬ 255 00:19:32,630 --> 00:19:33,715 ‫وتتناول الطعام أيضاً.‬ 256 00:19:34,465 --> 00:19:38,011 ‫تحتفل بالرغم من إخفاقاتك الكبيرة مؤخراً.‬ 257 00:19:39,137 --> 00:19:41,222 ‫- أتناوله لأواسي نفسي فحسب. ‫- مواساة؟‬ 258 00:19:41,973 --> 00:19:44,809 ‫في قصص النجاة التاريخية العظيمة، هل تظن‬ 259 00:19:44,893 --> 00:19:47,228 ‫أن الرجال الأسطوريين ‫شقوا طريق عودتهم من الهزيمة‬ 260 00:19:47,312 --> 00:19:48,897 ‫بمواساة أنفسهم؟‬ 261 00:19:48,980 --> 00:19:50,148 ‫حسناً، أقترح...‬ 262 00:19:50,231 --> 00:19:54,360 ‫أم أن التهديد بالمجاعة ‫والاغتصاب الذي لا مفر منه والنهب‬ 263 00:19:54,444 --> 00:19:55,987 ‫وإبادة سلالتهم‬ 264 00:19:56,070 --> 00:19:59,198 ‫هو ما حفز أولئك الرجال على مواجهة الصعاب؟‬ 265 00:20:21,304 --> 00:20:22,722 ‫أتفهّم ذلك.‬ 266 00:20:22,805 --> 00:20:24,724 ‫الناس الذين وُلدوا أثرياء مثلك‬ 267 00:20:24,807 --> 00:20:27,560 ‫غالباً ما يبحثون عن الراحة ‫في مواجهة الشدائد.‬ 268 00:20:28,311 --> 00:20:31,606 ‫ربما حان الوقت لتشعر ‫بعدم الراحة، أليس كذلك؟‬ 269 00:20:32,023 --> 00:20:34,525 ‫الجور هو أفضل طريقة لإعادة التوازن.‬ 270 00:20:35,443 --> 00:20:37,612 ‫لأن الفوضى التي خلّفها رجالك في الأمس‬ 271 00:20:37,695 --> 00:20:40,698 ‫لفتت انتباه المجلس الأعلى ‫إلى آلة صك النقود المفقودة.‬ 272 00:20:40,782 --> 00:20:43,785 ‫- سأجدها، لديّ أناس... ‫- لم تعد قوياً كالسابق.‬ 273 00:20:43,868 --> 00:20:45,954 ‫يسرقك رجالك.‬ 274 00:20:47,330 --> 00:20:49,999 ‫- أريد مصادر المجلس الأعلى. ‫- أمامك 3 أيام.‬ 275 00:20:50,083 --> 00:20:52,293 ‫أمامك 3 أيام لإيجاد آلة صك النقود‬ 276 00:20:52,377 --> 00:20:54,504 ‫وإحضار المسؤولين عن ذلك إلينا.‬ 277 00:20:54,587 --> 00:20:57,632 ‫إن فشلت، فسيعلن المجلس الأعلى شغور منصبك‬ 278 00:20:57,715 --> 00:21:00,259 ‫وسيعزلك حتى ننصّب خليفةً لك.‬ 279 00:21:00,551 --> 00:21:03,137 ‫سيتحطم قفصك الذهبي فوق رأسك.‬ 280 00:21:06,140 --> 00:21:07,225 ‫استمتع بوجبتك.‬ 281 00:21:15,358 --> 00:21:16,275 ‫اللعنة.‬ 282 00:21:23,241 --> 00:21:24,242 ‫ماذا سنفعل يا سيدي؟‬ 283 00:21:24,826 --> 00:21:25,743 ‫الآن؟‬ 284 00:21:26,327 --> 00:21:28,079 ‫ما زلت أحاول تقبّل وجهها.‬ 285 00:21:32,333 --> 00:21:34,877 ‫"(بورتون كاراتيه)"‬ 286 00:21:39,424 --> 00:21:40,383 ‫خسرت.‬ 287 00:21:40,633 --> 00:21:43,636 ‫لنفكر في هذا، ما هي أفضليتنا؟‬ 288 00:21:44,512 --> 00:21:47,306 ‫في البداية، القتلة في ذلك الفندق‬ 289 00:21:48,016 --> 00:21:50,768 ‫رجال ونساء ينزفون مثلنا.‬ 290 00:21:50,852 --> 00:21:53,187 ‫ولن يتوقعوا قدومنا، أليس كذلك؟‬ 291 00:21:53,271 --> 00:21:55,356 ‫إذ لم يحاول أحد مهاجمة فندق "كونتينانتل".‬ 292 00:21:55,440 --> 00:21:57,108 ‫أجل، لأن ذلك ضرب من الجنون.‬ 293 00:21:57,191 --> 00:21:59,986 ‫سنحتاج إلى المزيد من الجنود ‫للاستفادة من كل هذه الأسلحة.‬ 294 00:22:00,069 --> 00:22:01,863 ‫هل لديك أصدقاء آخرون من الجيش؟‬ 295 00:22:01,946 --> 00:22:03,448 ‫ليسوا ممن أستطيع إقحامهم في هذا.‬ 296 00:22:03,531 --> 00:22:06,034 ‫يحاول معظمهم عيش حياة طبيعية.‬ 297 00:22:06,117 --> 00:22:09,203 ‫من كان منهم على استعداد لعيش حياة الجريمة ‫انضم إلى "كورماك".‬ 298 00:22:09,287 --> 00:22:12,498 ‫سيكون إيجاد أشخاص لا يعملون لصالحه صعباً.‬ 299 00:22:12,582 --> 00:22:14,250 ‫لا بد أن يكون هناك أحد.‬ 300 00:22:14,792 --> 00:22:16,169 ‫هناك "جين".‬ 301 00:22:16,627 --> 00:22:17,462 ‫"جينكينز"؟‬ 302 00:22:18,004 --> 00:22:19,881 ‫- صديق أبي القديم؟ ‫- أجل.‬ 303 00:22:19,964 --> 00:22:22,341 ‫في الماضي كان لديه غرفة ‫في فندق "كونتينانتل".‬ 304 00:22:22,425 --> 00:22:23,342 ‫حسناً.‬ 305 00:22:23,426 --> 00:22:24,427 ‫إنها بداية جيدة.‬ 306 00:22:27,138 --> 00:22:29,348 ‫ما رأيك في كل هذا يا "لو"؟‬ 307 00:22:29,599 --> 00:22:32,185 ‫سأقدم المساعدة، ستحتاج إليها بلا شك.‬ 308 00:22:32,393 --> 00:22:35,813 ‫لكنني لن أطلق النار على أحد ‫ولن أقتحم الفندق.‬ 309 00:22:37,398 --> 00:22:38,232 ‫ماذا؟‬ 310 00:22:40,526 --> 00:22:41,694 ‫يجب ألّا ننسى "مايزي".‬ 311 00:22:41,778 --> 00:22:43,488 ‫لا تحب "كورماك".‬ 312 00:22:44,197 --> 00:22:47,366 ‫اشترت بضاعةً منا في السنة الماضية، ‫أو هذا ما أظنه.‬ 313 00:22:47,450 --> 00:22:48,785 ‫لم أقابلها وجهاً لوجه.‬ 314 00:22:48,868 --> 00:22:50,661 ‫تدير عملاً في أطراف حيّ "باوري".‬ 315 00:22:50,745 --> 00:22:53,456 ‫لا يعلم أحد ما هو بالضبط ‫أو من يعمل لصالحها.‬ 316 00:22:53,539 --> 00:22:56,125 ‫يتحدثون عنهم كأنهم جيش غير مرئي،‬ 317 00:22:56,209 --> 00:22:58,628 ‫كأنها ملكة المجرمين.‬ 318 00:23:00,588 --> 00:23:03,299 ‫إنه اللقب الذي أطلقته عليها،‬ 319 00:23:03,382 --> 00:23:04,842 ‫لكنها تنافس "كورماك".‬ 320 00:23:04,926 --> 00:23:06,552 ‫لماذا لم يقض عليها؟‬ 321 00:23:06,636 --> 00:23:10,223 ‫ليس من السهل القضاء على شيء لا تعلم ما هو.‬ 322 00:23:10,306 --> 00:23:12,809 ‫لا يتحالف فريق "مايزي" مع الغرباء.‬ 323 00:23:12,892 --> 00:23:14,936 ‫انس الأمر بما أنك لست من حيّ "باوري".‬ 324 00:23:15,019 --> 00:23:17,522 ‫سأجرّب حظي، أين في حيّ "باوري"؟‬ 325 00:23:17,605 --> 00:23:19,565 ‫نستطيع إخبارك أين أجرينا الصفقة،‬ 326 00:23:19,649 --> 00:23:21,400 ‫لكن لا تتفاءل.‬ 327 00:23:21,818 --> 00:23:24,112 ‫لا يتقيد هؤلاء الناس بالقواعد.‬ 328 00:24:56,871 --> 00:24:58,706 {\an8}‫"مطلوب بتهمة التحرش وسوء السلوك الجنسي‬ 329 00:24:58,789 --> 00:25:00,499 {\an8}‫والاعتداء الجنسي على طفل ‫دون الـ12 من العمر.‬ 330 00:25:02,251 --> 00:25:05,838 {\an8}‫(فرانك ويلسون)"‬ 331 00:25:08,925 --> 00:25:10,593 ‫لم نأخذ أغراض "تشارلي" يا أبي؟‬ 332 00:25:10,676 --> 00:25:13,012 ‫لأنه كاد يقتلني في الأمس يا "ليو".‬ 333 00:25:13,095 --> 00:25:15,139 ‫كما أنه يدين لي بالكثير من المال.‬ 334 00:25:15,223 --> 00:25:18,601 ‫تذكّر يا عزيزي، كلما كانت أثقل ‫وأكثر لمعاناً، كانت أفضل...‬ 335 00:25:19,268 --> 00:25:21,103 ‫ادخل إلى العربة حالاً، هيا!‬ 336 00:25:56,722 --> 00:25:58,933 ‫يا لهذه المفاجأة السعيدة.‬ 337 00:25:59,725 --> 00:26:01,644 ‫"مايلز" بشحمه ولحمه.‬ 338 00:26:02,520 --> 00:26:03,854 ‫تصرّف كأنك في منزلك.‬ 339 00:26:03,938 --> 00:26:05,815 ‫خرجت في نزهة صغيرة.‬ 340 00:26:05,898 --> 00:26:07,191 ‫هل تريد النبيذ؟‬ 341 00:26:07,275 --> 00:26:09,443 ‫أحضرت لك المنظار الذي أردت استبداله.‬ 342 00:26:11,445 --> 00:26:12,780 ‫إلى العمل مباشرةً.‬ 343 00:26:13,447 --> 00:26:14,532 ‫كم هذا ممتع.‬ 344 00:26:21,747 --> 00:26:22,581 ‫ماذا؟‬ 345 00:26:23,374 --> 00:26:25,876 ‫ليس هناك خطب فيه.‬ 346 00:26:26,961 --> 00:26:28,004 ‫يعمل بشكل ممتاز.‬ 347 00:26:29,755 --> 00:26:32,550 ‫لا، هناك خطب بهذا المنظار بلا شك،‬ 348 00:26:32,633 --> 00:26:34,176 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 349 00:26:34,260 --> 00:26:36,679 ‫إلا أنني لا أعرف ما هو.‬ 350 00:26:41,434 --> 00:26:42,685 ‫ما هو الرقم التسلسلي؟‬ 351 00:26:47,189 --> 00:26:49,942 ‫حقاً يا "مايلز"، اختبار مفاجئ؟‬ 352 00:26:50,901 --> 00:26:52,528 ‫سأنتظر الامتحان النهائي.‬ 353 00:26:57,241 --> 00:26:59,160 ‫ما أخبار "لو" هذه الأيام؟‬ 354 00:27:01,829 --> 00:27:03,080 ‫إنها بخير.‬ 355 00:27:03,456 --> 00:27:04,582 ‫حقاً؟‬ 356 00:27:04,665 --> 00:27:07,626 ‫ألم تعد حزينةً على غياب والدك؟‬ 357 00:27:09,295 --> 00:27:10,755 ‫لا يمكنني القول إنها تخطت الأمر.‬ 358 00:27:10,838 --> 00:27:14,550 ‫قد تساعدها الحقيقة على ذلك، ‫أو جزء منها على الأقل.‬ 359 00:27:14,633 --> 00:27:16,469 ‫لست هنا للتحدث عن هذا يا "جين".‬ 360 00:27:16,552 --> 00:27:19,555 ‫إذاً أتيت لإقناع متقاعد بالتقاعد.‬ 361 00:27:19,638 --> 00:27:20,514 ‫لست متقاعداً.‬ 362 00:27:20,598 --> 00:27:22,892 ‫- أرجوك. ‫- لم لا تجد لنفسك امرأةً؟‬ 363 00:27:22,975 --> 00:27:25,061 ‫- استمع بشيخوختك. ‫- وماذا أفعل معها؟‬ 364 00:27:25,644 --> 00:27:27,355 ‫هل أسلّيها بحكايات شبابي‬ 365 00:27:27,438 --> 00:27:31,567 ‫عندما كنت أستطيع إصابة رجل في رأسه ‫من بعد 300 متر؟‬ 366 00:27:31,942 --> 00:27:33,819 ‫من المرأة التي ستنجذب إلى ذلك؟‬ 367 00:27:34,820 --> 00:27:38,783 ‫لا، أظن أنني سأبقى وحيداً.‬ 368 00:27:38,866 --> 00:27:39,867 ‫افعل ما تشاء.‬ 369 00:27:43,454 --> 00:27:44,580 ‫سُررت برؤيتك يا "جين".‬ 370 00:27:45,456 --> 00:27:47,208 ‫ما الذي يحدث؟‬ 371 00:27:47,291 --> 00:27:48,459 ‫عمّ تتحدث؟‬ 372 00:27:48,542 --> 00:27:52,088 ‫هيا، أعرفك منذ نعومة أظفارك.‬ 373 00:27:52,797 --> 00:27:54,006 ‫أنت تخطط لشيء ما.‬ 374 00:27:54,632 --> 00:27:56,258 ‫لا يمكنني التحدث عن ذلك يا "جين".‬ 375 00:27:56,342 --> 00:27:58,219 ‫ما هو؟ هل هو فندق "كونتينانتل"؟‬ 376 00:27:59,845 --> 00:28:02,932 ‫سمعت إشاعة أن بعض الشبان وقعوا في ورطة.‬ 377 00:28:04,934 --> 00:28:06,519 ‫نحاول أن نشكل فريقاً.‬ 378 00:28:06,602 --> 00:28:08,729 ‫قد تكون مهمة انتحارية.‬ 379 00:28:09,230 --> 00:28:10,398 ‫هي فكرة جنونية بالتأكيد.‬ 380 00:28:10,481 --> 00:28:11,732 ‫أهي كذلك؟‬ 381 00:28:11,816 --> 00:28:12,942 ‫جنونية؟‬ 382 00:28:13,692 --> 00:28:15,319 ‫سواء كانت انتحارية أم لا،‬ 383 00:28:16,278 --> 00:28:18,072 ‫قضيتك محقة.‬ 384 00:28:19,532 --> 00:28:22,952 ‫إن كان هناك من يستحق القتل،‬ 385 00:28:24,745 --> 00:28:27,081 ‫فهو "كورماك أوكونور".‬ 386 00:28:29,583 --> 00:28:30,751 ‫هذا هو الهدف.‬ 387 00:28:32,962 --> 00:28:34,130 ‫سأشتري نظارةً.‬ 388 00:28:34,213 --> 00:28:35,631 ‫- ماذا؟ ‫- بوصفة طبية.‬ 389 00:28:35,714 --> 00:28:36,715 ‫حسناً.‬ 390 00:28:36,799 --> 00:28:37,967 ‫تحتاجون إليّ.‬ 391 00:28:38,300 --> 00:28:40,928 ‫لا يعرف أحد ذلك الفندق أكثر مني.‬ 392 00:28:41,011 --> 00:28:42,847 ‫أسراره الداخلية وما إلى ذلك.‬ 393 00:28:43,347 --> 00:28:47,017 ‫وأؤكد لك بأن أحداً ‫لا يعرف ذلك اللعين مثلي.‬ 394 00:28:47,977 --> 00:28:50,104 ‫جميع من يعرفون ذلك أموات.‬ 395 00:28:50,729 --> 00:28:51,730 ‫ما رأيك؟‬ 396 00:28:54,275 --> 00:28:55,317 ‫حسناً، أنا موافق.‬ 397 00:28:55,401 --> 00:28:56,360 ‫بهذه البساطة؟‬ 398 00:28:56,444 --> 00:28:57,862 ‫حجتك قوية.‬ 399 00:28:59,196 --> 00:29:00,865 ‫يا للهول!‬ 400 00:29:01,157 --> 00:29:02,533 ‫هل احتلت عليّ للتو؟‬ 401 00:29:02,616 --> 00:29:03,993 ‫لا تنس النظارة.‬ 402 00:29:04,952 --> 00:29:06,495 ‫فلتحلّ عليّ اللعنة.‬ 403 00:29:32,771 --> 00:29:33,981 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ 404 00:29:34,899 --> 00:29:36,400 ‫يبدو أنني تأنقت أكثر من اللازم.‬ 405 00:29:37,485 --> 00:29:38,944 ‫أجل، أبحث عن "مايزي".‬ 406 00:29:39,695 --> 00:29:40,613 ‫المعذرة؟‬ 407 00:29:40,696 --> 00:29:43,908 ‫"مايزي"، السيدة المسؤولة عن هذا المكان.‬ 408 00:29:44,617 --> 00:29:46,744 ‫أخشى أنني لا أعرف عمّن تتكلم.‬ 409 00:29:46,827 --> 00:29:49,163 ‫- الشخص المسؤول... ‫- حسناً، سأجلس بنفسي.‬ 410 00:29:49,246 --> 00:29:50,664 ‫- شكراً لك. ‫- لكن يا سيدي.‬ 411 00:29:51,957 --> 00:29:52,791 ‫سيدي؟‬ 412 00:30:26,242 --> 00:30:27,618 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 413 00:30:31,830 --> 00:30:32,665 ‫تفضّلي.‬ 414 00:30:32,748 --> 00:30:34,917 ‫لا نخدم أمثالك هنا.‬ 415 00:30:35,334 --> 00:30:36,252 ‫هذا جيد.‬ 416 00:30:36,335 --> 00:30:38,504 ‫لأنني لا آكل بني جنسي.‬ 417 00:30:41,382 --> 00:30:43,384 ‫اترك السكين يا فتى.‬ 418 00:30:45,553 --> 00:30:46,679 ‫أعتذر.‬ 419 00:31:12,788 --> 00:31:14,873 ‫لا بد أنك المرأة التي أبحث عنها.‬ 420 00:31:14,957 --> 00:31:18,252 ‫ولا بد أنك الوغد الذي يبحث عنه الجميع.‬ 421 00:32:08,427 --> 00:32:09,595 ‫الباقي ليس هنا.‬ 422 00:33:14,159 --> 00:33:17,079 {\an8}‫"جعة (33 إكسبورت)"‬ 423 00:33:58,370 --> 00:33:59,413 ‫ابحث هناك.‬ 424 00:34:01,457 --> 00:34:02,541 ‫ما هذا؟‬ 425 00:34:05,461 --> 00:34:07,087 ‫"عليك اللعنة!"‬ 426 00:34:07,171 --> 00:34:09,631 ‫لا، عليك اللعنة.‬ 427 00:34:15,804 --> 00:34:16,638 ‫لننتشر.‬ 428 00:35:28,460 --> 00:35:30,295 ‫الرجال الذين يأتون إليّ عادةً‬ 429 00:35:30,379 --> 00:35:33,173 ‫يبحثون عن المساعدة بطريقة أو بأخرى.‬ 430 00:35:34,132 --> 00:35:36,093 ‫بعد أن سرق أخوك آلة صك النقود‬ 431 00:35:36,176 --> 00:35:38,387 ‫وظهرت فجأةً في البلدة،‬ 432 00:35:38,470 --> 00:35:40,347 ‫اعتقدت بأن هناك فرصةً كبيرة‬ 433 00:35:40,430 --> 00:35:41,974 ‫بأن تأتي إليّ.‬ 434 00:35:42,391 --> 00:35:44,268 ‫أقدّم لك تعازيّ الحارة بالمناسبة.‬ 435 00:35:45,227 --> 00:35:47,187 ‫ماذا تعرف عني يا "وينستون"؟‬ 436 00:35:48,021 --> 00:35:49,815 ‫يقول الناس إن لديك جيشاً.‬ 437 00:35:50,315 --> 00:35:52,234 ‫وعلى عكس كل المجرمين في البلدة،‬ 438 00:35:52,317 --> 00:35:54,319 ‫لست تحت سيطرة لـ"كورماك".‬ 439 00:35:54,987 --> 00:35:57,114 ‫كل ما أحتاج إليه الآن هو معرفة أجرك‬ 440 00:35:57,197 --> 00:35:58,574 ‫ومتى يمكنك البدء.‬ 441 00:35:58,657 --> 00:36:02,744 ‫ظننت أنك ذكي بما يكفي ‫لتعرف أنني لا أتعامل بالأموال.‬ 442 00:36:02,953 --> 00:36:07,207 ‫كي أحافظ على استقلاليتي عن أمثال "كورماك".‬ 443 00:36:07,833 --> 00:36:11,461 ‫حسناً، لديّ موارد كبيرة. ما هي طلباتك؟‬ 444 00:36:13,422 --> 00:36:14,256 ‫الحب.‬ 445 00:36:15,215 --> 00:36:16,174 ‫الحب؟‬ 446 00:36:16,258 --> 00:36:18,218 ‫الرجال الذين أدعوهم بمجموعتي،‬ 447 00:36:18,302 --> 00:36:20,345 ‫تصادفهم في الشارع كل يوم.‬ 448 00:36:20,429 --> 00:36:21,680 ‫لا يلاحظهم أحد‬ 449 00:36:22,431 --> 00:36:23,432 ‫وهم غير مرئيين‬ 450 00:36:24,433 --> 00:36:25,684 ‫ولا يقدّرون قيمة أنفسهم.‬ 451 00:36:26,935 --> 00:36:28,937 ‫لكنك إذا أخذت هؤلاء الرجال‬ 452 00:36:29,021 --> 00:36:31,398 ‫وأعدت لهم إنسانيتهم،‬ 453 00:36:31,481 --> 00:36:33,275 ‫فهل تعلم ماذا سيعطونك بالمقابل؟‬ 454 00:36:33,358 --> 00:36:34,318 ‫ماذا؟‬ 455 00:36:35,444 --> 00:36:36,653 ‫كل شيء.‬ 456 00:36:37,821 --> 00:36:40,240 ‫وبالنسبة إلى كونهم غير مرئيين،‬ 457 00:36:41,158 --> 00:36:42,284 ‫فسيتقبّلون ذلك.‬ 458 00:36:43,660 --> 00:36:46,330 ‫لأنهم لن يعودوا بحاجة إلى أن تراهم.‬ 459 00:36:47,039 --> 00:36:49,207 ‫- لأنهم... ‫- يرون أنفسهم.‬ 460 00:36:49,917 --> 00:36:50,834 ‫الحب.‬ 461 00:36:51,710 --> 00:36:52,669 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 462 00:36:55,422 --> 00:36:57,424 ‫وُلدت في عائلة ثرية.‬ 463 00:36:57,674 --> 00:37:00,010 ‫لم أرد مالهم، ولا أريد مالك.‬ 464 00:37:00,469 --> 00:37:04,848 ‫عندما يأتي إليّ رجل طالباً المساعدة، ‫أطلب منه شرطاً واحداً.‬ 465 00:37:06,600 --> 00:37:08,268 ‫عليه إخباري بقصته.‬ 466 00:37:16,485 --> 00:37:18,779 ‫أنا الرجل الذي سيقتل "كورماك أوكونور".‬ 467 00:37:18,862 --> 00:37:19,780 ‫لا.‬ 468 00:37:20,405 --> 00:37:21,323 ‫لا.‬ 469 00:37:22,324 --> 00:37:23,450 ‫هذه القصة بسيطة جداً.‬ 470 00:37:24,326 --> 00:37:29,498 ‫لم أنت من سيقتل "كورماك أوكونور"؟‬ 471 00:37:41,093 --> 00:37:44,554 ‫يبدو أنني لم أكن الوحيدة ‫التي توقّعت قدومك إلى هنا.‬ 472 00:37:45,806 --> 00:37:47,099 ‫سنتولّى الأمر.‬ 473 00:37:47,891 --> 00:37:48,725 ‫هيا!‬ 474 00:38:00,070 --> 00:38:01,279 ‫حان وقت ذهابك.‬ 475 00:38:02,155 --> 00:38:04,616 ‫لكنك لم تخبريني عن أجرك بعد.‬ 476 00:38:04,700 --> 00:38:06,076 ‫لا بد أنك تريدين شيئاً.‬ 477 00:38:06,785 --> 00:38:08,912 ‫إرضائي صعب، أليس كذلك؟‬ 478 00:38:10,872 --> 00:38:12,457 ‫ستغادر من طريق مختلف.‬ 479 00:38:35,272 --> 00:38:36,314 ‫سينزل حالاً.‬ 480 00:39:31,661 --> 00:39:34,414 ‫خلق الرب العالم في 6 أيام‬ 481 00:39:35,207 --> 00:39:36,708 ‫واستراح في اليوم الـ7.‬ 482 00:39:37,959 --> 00:39:40,128 ‫أعطانا المجلس الأعلى 3 أيام‬ 483 00:39:40,879 --> 00:39:42,631 ‫من دون أيّ لحظة راحة.‬ 484 00:39:44,674 --> 00:39:46,343 ‫يجب أن تعلموا أنني إذا خسرت...‬ 485 00:39:47,636 --> 00:39:49,679 ‫فسأسقطكم جميعاً معي.‬ 486 00:39:49,763 --> 00:39:50,639 ‫هل تفهمون؟‬ 487 00:39:51,890 --> 00:39:53,892 ‫يهينني فشلكم،‬ 488 00:39:53,975 --> 00:39:57,270 ‫وما أفعله بالذين يهينونني ليس سراً.‬ 489 00:39:58,021 --> 00:39:59,981 ‫أخرجوا من هنا لأصلّي.‬ 490 00:40:00,482 --> 00:40:03,443 ‫وجودكم هنا بحد ذاته يُعتبر تدنيساً.‬ 491 00:40:03,527 --> 00:40:05,821 ‫أتعجّب من عدم احتراقكم بمجرد دخولكم.‬ 492 00:40:14,746 --> 00:40:15,580 ‫ساعدني.‬ 493 00:40:22,712 --> 00:40:23,547 ‫ساعدني.‬ 494 00:40:25,048 --> 00:40:26,716 ‫أتمنى لو كنت أعرف الحل يا سيدي.‬ 495 00:40:28,593 --> 00:40:30,095 ‫لم أكن أتحدث إليك.‬ 496 00:41:09,009 --> 00:41:09,843 ‫يا للهول.‬ 497 00:41:10,719 --> 00:41:11,761 ‫يا للهول.‬ 498 00:41:12,429 --> 00:41:13,555 ‫آسف يا "وينستون".‬ 499 00:41:14,764 --> 00:41:16,558 ‫اكتف بإلقاء التحية في المرة القادمة.‬ 500 00:41:18,768 --> 00:41:20,478 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 501 00:41:20,562 --> 00:41:23,481 ‫لم يرجع "فرانكي" ما أخذه.‬ 502 00:41:23,565 --> 00:41:25,859 ‫قلب الأوغاد المكان ‫رأساً على عقب بحثاً عنه.‬ 503 00:41:26,776 --> 00:41:28,028 ‫كنت مختبئاً طوال اليوم.‬ 504 00:41:31,948 --> 00:41:33,200 ‫آسف لما حدث لأخيك.‬ 505 00:41:34,242 --> 00:41:35,493 ‫الحياة صعبة.‬ 506 00:41:37,829 --> 00:41:39,956 ‫- هل سمعت أخباراً عن "تشارلي"؟ ‫- لا.‬ 507 00:41:40,040 --> 00:41:42,500 ‫غادر عندما أصبح الوضع خطيراً كعادته.‬ 508 00:41:42,584 --> 00:41:44,669 ‫ما زال يدين لي بالمال ‫مقابل إقلاله بالمروحية.‬ 509 00:41:44,753 --> 00:41:45,670 ‫بالطبع.‬ 510 00:41:45,754 --> 00:41:48,590 ‫لذا أخذت سيارته وبضعة أغراض قيمة.‬ 511 00:41:49,216 --> 00:41:50,217 ‫عليّ إطعام ابني.‬ 512 00:41:52,260 --> 00:41:53,220 ‫هل أنت بخير؟‬ 513 00:41:53,929 --> 00:41:55,847 ‫- هل أنت بخير يا فتى؟ ‫- أنا بخير.‬ 514 00:41:56,223 --> 00:41:57,933 ‫ظننت أنك رحلت.‬ 515 00:41:58,767 --> 00:42:00,101 ‫ماذا تريد من "تشارلي"؟‬ 516 00:42:01,311 --> 00:42:02,562 ‫أجمع فريقاً،‬ 517 00:42:02,646 --> 00:42:05,232 ‫وأخبرني أن لديه رجلاً يجيد فعل كل شيء.‬ 518 00:42:05,315 --> 00:42:07,192 ‫أجل، أنا هو ذلك الرجل.‬ 519 00:42:08,610 --> 00:42:09,778 ‫يا للهول.‬ 520 00:42:09,861 --> 00:42:11,196 ‫دعيني أستوضح هذا.‬ 521 00:42:11,821 --> 00:42:13,949 ‫ترفضين لمس أي سلاح ناريّ،‬ 522 00:42:14,032 --> 00:42:16,660 ‫لكنك لا تمانعين استخدام ‫هذه الأدوات القاتلة؟‬ 523 00:42:16,743 --> 00:42:19,663 ‫عدم استخدام الأسلحة النارية ‫كانت قاعدة أبي يا "ليمي".‬ 524 00:42:19,829 --> 00:42:21,164 ‫ساعدت في بناء هذا المكان.‬ 525 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 ‫عيشي بطريقة أخرى لن يكون منطقياً.‬ 526 00:42:24,459 --> 00:42:29,005 ‫بالعراك اليدوي ‫أو استخدام الأسلحة البيضاء لديّ خيار.‬ 527 00:42:29,089 --> 00:42:30,548 ‫الحياة أو الموت.‬ 528 00:42:31,800 --> 00:42:34,427 ‫لا خيار بوجود سلاح ناري.‬ 529 00:42:35,929 --> 00:42:36,846 ‫الموت فقط.‬ 530 00:42:41,476 --> 00:42:42,852 ‫تريدينني أن... حسناً.‬ 531 00:42:44,479 --> 00:42:45,480 ‫لنتبادل أماكننا.‬ 532 00:42:49,609 --> 00:42:51,152 ‫لماذا تفعل هذا يا "ليمي"؟‬ 533 00:42:51,236 --> 00:42:53,446 ‫- لأنك تخيفينني. ‫- لا.‬ 534 00:42:54,197 --> 00:42:55,573 ‫أقصد هذه المهمة الانتحارية.‬ 535 00:42:56,366 --> 00:42:57,701 ‫لم تكن تحب "فرانكي".‬ 536 00:43:00,537 --> 00:43:01,955 ‫لا، لكنني أحب "مايلز".‬ 537 00:43:04,291 --> 00:43:05,208 ‫أعلم هذا.‬ 538 00:43:05,792 --> 00:43:08,295 ‫انظري إلى كل ما قدّمه لي.‬ 539 00:43:08,837 --> 00:43:11,423 ‫أعمل هنا وأتناول الطعام هناك‬ 540 00:43:13,091 --> 00:43:14,175 ‫وأنام هناك.‬ 541 00:43:15,427 --> 00:43:16,970 ‫أصبح هذا جحري الآن.‬ 542 00:43:18,138 --> 00:43:19,180 ‫بعد الحرب،‬ 543 00:43:19,806 --> 00:43:21,182 ‫لولا "مايلز"‬ 544 00:43:23,184 --> 00:43:24,144 ‫لكنت...‬ 545 00:43:25,228 --> 00:43:26,062 ‫أعلم.‬ 546 00:43:27,814 --> 00:43:29,691 ‫لقب ملكة المجرمين يقلل من قيمتها.‬ 547 00:43:29,774 --> 00:43:31,735 ‫لست متأكداً ممّا رأيته،‬ 548 00:43:31,818 --> 00:43:35,071 ‫لكننا بحاجة إليها وإلى منظمتها بالكامل.‬ 549 00:43:35,155 --> 00:43:36,531 ‫كم سيكلّف ذلك؟‬ 550 00:43:36,614 --> 00:43:38,992 ‫يبدو أنها غير مهتمة بالمال.‬ 551 00:43:39,451 --> 00:43:43,038 ‫- بل بالحب. ‫- هيبية مميتة، يا له من تناقض.‬ 552 00:43:46,124 --> 00:43:46,958 ‫ما هذه؟‬ 553 00:43:50,962 --> 00:43:52,714 ‫- انظروا إلى هذه. ‫- هل "فرانكي" من رسمها؟‬ 554 00:43:54,215 --> 00:43:55,633 ‫شكراً لك يا "ين".‬ 555 00:43:59,721 --> 00:44:01,431 ‫أهذا يعني أنها ستنضم إلينا؟‬ 556 00:44:01,514 --> 00:44:02,766 ‫آمل ذلك.‬ 557 00:44:02,849 --> 00:44:03,683 ‫"جين"؟‬ 558 00:44:04,601 --> 00:44:06,311 ‫أتتطابق مع ما تتذكره؟‬ 559 00:44:06,895 --> 00:44:11,566 ‫أبلى "فرانكي" حسناً، ‫لكنها مسودة وليست مخططاً.‬ 560 00:44:11,816 --> 00:44:13,651 ‫يحوي ذلك المبنى كل شيء،‬ 561 00:44:13,735 --> 00:44:16,905 ‫من الأبواب السرية ‫وزجاج "كورماك" المقاوم للرصاص إلى...‬ 562 00:44:16,988 --> 00:44:19,115 ‫لا يعلم أحد ماذا يخفي هناك أيضاً.‬ 563 00:44:21,076 --> 00:44:21,910 ‫"باب مستودع الأسلحة"‬ 564 00:44:21,993 --> 00:44:23,453 ‫- هنا. ‫- مستودع الأسلحة.‬ 565 00:44:23,536 --> 00:44:24,704 ‫ها هي الأولوية.‬ 566 00:44:24,788 --> 00:44:26,164 ‫أولوية من؟‬ 567 00:44:27,415 --> 00:44:29,459 ‫من يصل إليه أولاً.‬ 568 00:44:29,542 --> 00:44:32,170 ‫لماذا هناك مستودع أسلحة ‫في فندق للقتلة المأجورين؟‬ 569 00:44:33,797 --> 00:44:36,007 ‫يقلق المجرمون دائماً من أن يُلاحقوا.‬ 570 00:44:36,091 --> 00:44:38,134 ‫سواء من الشرطة أو من المجرمين الآخرين.‬ 571 00:44:38,885 --> 00:44:42,138 ‫لذا يساعدهم مستودع الأسلحة ‫على النوم بهناء.‬ 572 00:44:42,222 --> 00:44:43,848 ‫نحتاج إلى رجل يعمل في الفندق.‬ 573 00:44:45,266 --> 00:44:47,018 ‫كان ذلك ممكناً في السابق، لكن...‬ 574 00:44:47,852 --> 00:44:50,814 ‫هناك نوعان من الأشخاص الآن.‬ 575 00:44:50,897 --> 00:44:54,442 ‫أشرار لا يمكن الوثوق بهم أو أشخاص ‫أدمغتهم مغسولة لا يخونون "كورماك".‬ 576 00:44:55,026 --> 00:44:57,487 ‫لم يعد نادياً، بل أصبح طائفة.‬ 577 00:44:57,987 --> 00:45:00,657 ‫لا بد من وجود نقطة ضعف في مكان ما.‬ 578 00:45:00,740 --> 00:45:02,409 ‫أثناء بحثكما عن ذلك،‬ 579 00:45:03,243 --> 00:45:04,869 ‫لا يمكنني التأخر عن الاستلام.‬ 580 00:45:06,830 --> 00:45:09,916 ‫هلّا تساعدينني يا "ين"؟‬ 581 00:45:16,047 --> 00:45:18,341 ‫اليد اليسرى على اللون الأحمر.‬ 582 00:45:20,760 --> 00:45:23,388 ‫- هذا صعب. تبلون حسناً. ‫- لقد نجحت.‬ 583 00:45:24,556 --> 00:45:26,266 ‫مجدداً، اليد اليمنى على اللون الأحمر.‬ 584 00:45:26,349 --> 00:45:27,725 ‫اليد اليمنى على اللون الأحمر.‬ 585 00:45:28,601 --> 00:45:29,769 ‫ضعي يدك اليمنى...‬ 586 00:45:31,479 --> 00:45:34,691 ‫- أجل، حسناً. ‫- هل دعوتم أحداً؟‬ 587 00:45:36,985 --> 00:45:37,986 ‫حسناً.‬ 588 00:45:41,906 --> 00:45:42,824 ‫يا للهول.‬ 589 00:45:43,783 --> 00:45:46,035 ‫أصبحت تفاجئينني مؤخراً.‬ 590 00:45:47,162 --> 00:45:48,621 ‫أريدك أن تسدني معروفاً.‬ 591 00:45:48,705 --> 00:45:50,498 ‫عزيزي، أهذه "كيه دي"؟‬ 592 00:45:51,666 --> 00:45:54,544 ‫- لم لا تدخلين وتلعبين معنا؟ ‫- أجل، أودّ ذلك.‬ 593 00:45:54,627 --> 00:45:56,546 ‫لا يمكنها الليلة يا عزيزتي، لديها عمل.‬ 594 00:45:56,629 --> 00:45:58,715 ‫في مرة أخرى. أمهليني بعض الوقت.‬ 595 00:45:59,299 --> 00:46:00,550 ‫أتريدين أن أسديك معروفاً؟‬ 596 00:46:01,634 --> 00:46:04,429 ‫- ألهذا علاقة بتلك المكالمة؟ ‫- أجل.‬ 597 00:46:07,515 --> 00:46:09,559 ‫- رائحتك زكية. ‫- حسناً.‬ 598 00:46:09,642 --> 00:46:11,311 ‫زوجتك على بعد أمتار.‬ 599 00:46:11,394 --> 00:46:13,229 ‫أعلم أين هي، اخفضي صوتك.‬ 600 00:46:13,313 --> 00:46:14,647 ‫هل ستساعدني أم ماذا؟‬ 601 00:46:14,731 --> 00:46:16,024 ‫يعتمد هذا على ما تريدينه.‬ 602 00:46:18,026 --> 00:46:21,029 ‫أريد العثور على حافلة "فولكسفاغن" خضراء ‫في الحيّ الصيني.‬ 603 00:46:21,112 --> 00:46:23,323 ‫- من دون مذكرة؟ ‫- أجل، من دون مذكرة.‬ 604 00:46:25,617 --> 00:46:27,952 ‫أعتذر، لكن ذلك سيثير المشكلات.‬ 605 00:46:28,036 --> 00:46:30,330 ‫تريدين خرق القواعد فجأةً.‬ 606 00:46:30,830 --> 00:46:31,706 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 607 00:46:32,790 --> 00:46:35,543 ‫لم أحظ بليلة لعب مع العائلة من قبل. ‫تبدو لعبة "تويستر" مسلية.‬ 608 00:46:35,627 --> 00:46:38,296 ‫حسناً، سأساعدك.‬ 609 00:46:40,924 --> 00:46:42,592 ‫سُررت برؤيتك يا "جانيس".‬ 610 00:46:42,675 --> 00:46:44,177 ‫ربما في المرة القادمة.‬ 611 00:46:44,260 --> 00:46:45,386 ‫حسناً، وأنا أيضاً.‬ 612 00:46:46,554 --> 00:46:47,514 ‫يا للهول.‬ 613 00:46:52,644 --> 00:46:53,478 ‫تباً.‬ 614 00:46:59,943 --> 00:47:03,279 ‫أريد أن أتأكد من التزامك بالخطة.‬ 615 00:47:03,363 --> 00:47:04,781 ‫ماذا نفعل؟‬ 616 00:47:04,864 --> 00:47:06,658 ‫يدين لي صديق قديم من الكتيبة بمعروف.‬ 617 00:47:06,741 --> 00:47:09,369 ‫ترك لي عربة ‫مليئة بالمعدات التي نحتاج إليها.‬ 618 00:47:09,452 --> 00:47:11,496 ‫أجهزة لاسلكية وشاشات مراقبة وكل شيء.‬ 619 00:47:12,163 --> 00:47:13,456 ‫هل سمعت ما قلته؟‬ 620 00:47:13,540 --> 00:47:15,250 ‫لا أسمع بعينيّ.‬ 621 00:47:17,126 --> 00:47:20,213 ‫سأقفز فوق السياج وآخذ الشاحنة.‬ 622 00:47:21,548 --> 00:47:23,007 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 623 00:47:23,091 --> 00:47:25,093 ‫أعيدي الحافلة المغلقة.‬ 624 00:47:25,218 --> 00:47:26,302 ‫هذه خطة سيئة.‬ 625 00:47:26,719 --> 00:47:29,430 ‫هل أحضرتني إلى هنا لأقود الحافلة المغلقة؟‬ 626 00:47:29,514 --> 00:47:30,974 ‫تعاوني معي.‬ 627 00:47:31,057 --> 00:47:32,016 ‫اتفقنا؟‬ 628 00:47:38,606 --> 00:47:41,192 ‫"المحارب الأعظم ‫(محمد علي)"‬ 629 00:47:42,235 --> 00:47:44,237 ‫نزال القرن؟‬ 630 00:47:45,530 --> 00:47:46,364 ‫لا.‬ 631 00:47:47,532 --> 00:47:49,367 ‫نزال القرن الحقيقي‬ 632 00:47:49,450 --> 00:47:50,952 ‫كان معارضته الذهاب إلى "فيتنام".‬ 633 00:47:52,662 --> 00:47:54,497 ‫حاولت الحكومة تدميره‬ 634 00:47:54,581 --> 00:47:58,084 ‫ورفضت أن تسمح له بالملاكمة ‫وأمرت بسجنه لـ5 سنوات،‬ 635 00:47:58,501 --> 00:47:59,711 ‫لكنه حارب ذلك‬ 636 00:48:00,211 --> 00:48:01,796 ‫في ذروة مسيرته.‬ 637 00:48:02,589 --> 00:48:04,841 ‫ذهب إلى المحكمة العليا وفاز.‬ 638 00:48:05,883 --> 00:48:08,511 ‫لم يُسجن ولم يذهب إلى "فيتنام".‬ 639 00:48:11,347 --> 00:48:14,183 ‫"بانيانغ".‬ 640 00:48:14,267 --> 00:48:16,102 ‫نهر "بانيانغ"؟‬ 641 00:48:16,603 --> 00:48:17,604 ‫أجل.‬ 642 00:48:18,563 --> 00:48:22,108 ‫لكن أسميته أنا و"فرانكي" ‫بأصخب يوم في الحرب.‬ 643 00:48:22,817 --> 00:48:25,528 ‫كان هناك رشاشات من عيار 20 ملليمتر.‬ 644 00:48:27,488 --> 00:48:30,700 ‫مروحيات حربية وقصف من قاذفات "بي 52".‬ 645 00:48:30,783 --> 00:48:32,702 ‫لم نكن نستطيع سماع بعضنا حتى.‬ 646 00:48:33,536 --> 00:48:37,332 ‫حُوصر من تبقى من وحدتنا، ‫لم يبق مكان للهرب‬ 647 00:48:37,665 --> 00:48:40,668 ‫وانقطع الاتصال اللاسلكي وكان العدو يتقدم.‬ 648 00:48:44,130 --> 00:48:45,757 ‫لم يكن بوسعنا فعل شيء سوى الدعاء.‬ 649 00:48:47,550 --> 00:48:50,511 ‫وفعلنا ذلك لساعات.‬ 650 00:48:52,555 --> 00:48:55,725 ‫لكن في مرحلة ما، ‫تمكنت من سماع "فرانكي" يتحدث إلى الرب.‬ 651 00:48:57,685 --> 00:48:58,686 ‫لا صوت قنابل‬ 652 00:48:59,646 --> 00:49:01,064 ‫ولا مروحيات.‬ 653 00:49:01,564 --> 00:49:03,816 ‫هدوء تام.‬ 654 00:49:06,069 --> 00:49:07,487 ‫كان شعوراً غريباً.‬ 655 00:49:10,281 --> 00:49:13,326 ‫كأن الحرب انتهت ونسوا إخبارنا.‬ 656 00:49:15,662 --> 00:49:17,205 ‫وعندما عدنا إلى القاعدة،‬ 657 00:49:19,374 --> 00:49:21,501 ‫علمنا أن الحرب توقفت لأن...‬ 658 00:49:23,461 --> 00:49:25,421 ‫ما كان يُبث في أنحاء العالم‬ 659 00:49:26,422 --> 00:49:29,842 ‫هو نزال "محمد علي" مع "جو فريزر" ‫في "ماديسون سكوير غاردن".‬ 660 00:49:32,345 --> 00:49:35,807 ‫توقف الطرفان عن قتل بعضهما ‫للاستماع إلى ذلك.‬ 661 00:49:43,106 --> 00:49:44,273 ‫أنا و"فرانكي"،‬ 662 00:49:45,900 --> 00:49:47,360 ‫جلسنا بالقرب من المذياع‬ 663 00:49:49,487 --> 00:49:52,907 ‫وتشاركنا لحظةً لم يسبق لنا أن مررنا بها.‬ 664 00:49:56,619 --> 00:49:57,912 ‫لحظة سلام حقيقية.‬ 665 00:49:59,914 --> 00:50:03,042 ‫إذ بالنسبة إلى طرفيّ الحرب، ‫لم يكن العدو موجوداً.‬ 666 00:50:14,762 --> 00:50:17,890 ‫هل فهمت ما قلته؟‬ 667 00:50:26,232 --> 00:50:28,985 ‫لم أشكرك.‬ 668 00:50:29,736 --> 00:50:32,113 ‫لماذا؟‬ 669 00:50:32,989 --> 00:50:37,076 ‫على مساعدة "فرانكي" بإحضاري إلى هنا.‬ 670 00:50:40,037 --> 00:50:41,289 ‫ها هي الإشارة.‬ 671 00:50:48,337 --> 00:50:50,840 ‫إن حدث أي شيء، فغادري من دوني.‬ 672 00:51:44,227 --> 00:51:45,311 ‫تباً.‬ 673 00:51:47,480 --> 00:51:48,523 ‫مرحباً.‬ 674 00:51:48,940 --> 00:51:50,858 ‫ماذا يحدث؟ أهناك عطل في الكهرباء؟‬ 675 00:51:52,151 --> 00:51:52,985 ‫أجل.‬ 676 00:51:53,569 --> 00:51:55,238 ‫لم يبلغ أحد عن ذلك عبر اللاسلكي.‬ 677 00:51:57,323 --> 00:51:58,908 ‫هذا غريب. هل أنت متأكد؟‬ 678 00:52:00,493 --> 00:52:02,119 ‫هلّا تترجل من السيارة؟‬ 679 00:52:08,292 --> 00:52:09,418 ‫خطة سيئة.‬ 680 00:52:11,629 --> 00:52:12,463 ‫مهلاً!‬ 681 00:52:12,547 --> 00:52:13,381 ‫مهلاً!‬ 682 00:52:14,507 --> 00:52:15,341 ‫مهلاً!‬ 683 00:52:15,883 --> 00:52:16,759 ‫مهلاً!‬ 684 00:52:16,843 --> 00:52:18,052 ‫لا! توقفا!‬ 685 00:52:28,479 --> 00:52:30,231 ‫هذا أفضل جزء من يومي دائماً.‬ 686 00:52:31,065 --> 00:52:32,358 ‫أشعر بالإطراء يا "شارون".‬ 687 00:52:33,651 --> 00:52:35,069 ‫هل تراسل والدك مجدداً؟‬ 688 00:52:35,152 --> 00:52:36,070 ‫أجل.‬ 689 00:52:36,153 --> 00:52:38,531 ‫كنت أخبره كم أنت مذهل.‬ 690 00:52:39,490 --> 00:52:41,409 ‫متأكد بأنني لست موهوباً بقدره.‬ 691 00:52:53,546 --> 00:52:54,881 ‫ذلك المبنى هناك،‬ 692 00:52:55,590 --> 00:52:57,508 ‫يمكنني إصابة الأهداف بشكل أفضل منه.‬ 693 00:53:02,430 --> 00:53:03,639 ‫يبدو كبناء شقق سكنية.‬ 694 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 ‫ما احتمال إيجاد شقة مهجورة؟‬ 695 00:53:05,766 --> 00:53:08,769 ‫دعني أتولى ذلك. سأعاونك من الخارج.‬ 696 00:53:08,853 --> 00:53:10,688 ‫اهتم برجالك في الداخل.‬ 697 00:53:11,898 --> 00:53:13,107 ‫هل فكرت في المغادرة من قبل؟‬ 698 00:53:15,943 --> 00:53:17,528 ‫- مغادرة الفندق؟ ‫- أجل.‬ 699 00:53:18,821 --> 00:53:20,823 ‫هناك الكثير لتجربه في الخارج.‬ 700 00:53:22,658 --> 00:53:23,492 ‫صحيح.‬ 701 00:53:24,035 --> 00:53:26,787 ‫لكنني لا أظن أن بوسع السيد "أوكونور" ‫النجاة من دوني.‬ 702 00:53:29,498 --> 00:53:30,625 ‫أو نجاتك من دونه.‬ 703 00:53:36,005 --> 00:53:38,007 ‫هل يعلم والدك بشأن هذا المكان؟‬ 704 00:53:38,799 --> 00:53:40,718 ‫أجل، بالطبع. لقد أخبرته.‬ 705 00:53:43,137 --> 00:53:44,388 ‫هل أخبرته حقاً؟‬ 706 00:53:47,141 --> 00:53:48,517 ‫هل تعلم ماذا يحدث هنا؟‬ 707 00:53:50,937 --> 00:53:52,104 ‫سمعت بعض الإشاعات.‬ 708 00:53:52,188 --> 00:53:53,814 ‫عندما غادرت موطني،‬ 709 00:53:53,898 --> 00:53:57,360 ‫أعطاني والدي كل مدخراته ‫لآتي إلى "الولايات المتحدة".‬ 710 00:53:58,110 --> 00:53:59,737 ‫لأعيش حياةً جديدة لم يحظ بها.‬ 711 00:53:59,820 --> 00:54:03,199 ‫أرسلت له صورةً ‫أثناء وقوفي هنا مطلاً على المدينة.‬ 712 00:54:03,282 --> 00:54:04,450 ‫وخمّن ماذا حدث.‬ 713 00:54:04,742 --> 00:54:05,576 ‫لقد بكى.‬ 714 00:54:06,869 --> 00:54:08,663 ‫دموع فرح لنجاحي.‬ 715 00:54:10,247 --> 00:54:13,542 ‫عليك أن تفهم، العنف متفش في موطني.‬ 716 00:54:14,293 --> 00:54:16,837 ‫الفوضى تحت السيطرة هنا على الأقل.‬ 717 00:54:17,421 --> 00:54:19,966 ‫أشعر بالأمان هنا أكثر من موطني.‬ 718 00:54:24,637 --> 00:54:25,638 ‫لا يمكنني تصوّر ذلك.‬ 719 00:54:26,347 --> 00:54:28,432 ‫- أتتذكر ذلك الضوء الأحمر؟ ‫- أجل.‬ 720 00:54:28,516 --> 00:54:31,602 ‫عندما يضغط "كورماك" على ذلك الزر، ‫سيظهر الضوء الأحمر في كل الغرف‬ 721 00:54:31,686 --> 00:54:34,105 ‫ومن ضمنها الحمام. وبعد ذلك،‬ 722 00:54:34,480 --> 00:54:36,857 ‫يصبح القتل مسموحاً داخل الفندق‬ 723 00:54:36,941 --> 00:54:39,443 ‫وتنتهي خطتنا بأكملها قبل أن تبدأً.‬ 724 00:54:39,527 --> 00:54:40,653 ‫إن نفذناها بشكل صحيح،‬ 725 00:54:40,736 --> 00:54:42,863 ‫فسيموت "كورماك" قبل الضغط على الزر الأحمر.‬ 726 00:54:42,947 --> 00:54:45,032 ‫وعندما يدرك بقية من في ذلك المكان الملعون‬ 727 00:54:45,116 --> 00:54:46,742 ‫أنه مات، سيكون قد فات الأوان.‬ 728 00:54:47,159 --> 00:54:49,453 ‫سنكتسب الأفضلية التكتيكية المؤكدة.‬ 729 00:54:49,662 --> 00:54:50,496 ‫حسناً.‬ 730 00:54:51,914 --> 00:54:54,417 ‫كيف سنصل إلى "كورماك"‬ 731 00:54:54,500 --> 00:54:58,045 ‫لكي نكسب الأفضلية التكتيكية المؤكدة؟‬ 732 00:54:58,421 --> 00:55:01,257 ‫قلت إن هناك نوعين من الأشخاص ‫في فندق "كونتينانتل"، أليس كذلك؟‬ 733 00:55:01,716 --> 00:55:03,676 ‫الأشرار ومغسولو الأدمغة. لماذا؟‬ 734 00:55:04,593 --> 00:55:05,511 ‫من أي نوع هما؟‬ 735 00:55:13,644 --> 00:55:15,354 ‫يا لك من ذكي.‬ 736 00:55:16,689 --> 00:55:17,940 ‫أردت إخبارك‬ 737 00:55:18,024 --> 00:55:20,818 ‫أنني قُبلت في معهد موسيقي في "إيرلندا".‬ 738 00:55:21,110 --> 00:55:22,611 ‫سأغادر المدينة قريباً.‬ 739 00:55:23,654 --> 00:55:24,905 ‫سيكون ذلك مفيداً لك.‬ 740 00:55:28,075 --> 00:55:29,618 ‫ربما يمكنك أن تأتي معي.‬ 741 00:55:32,413 --> 00:55:34,040 ‫لا يمكنني فعل ذلك أبداً.‬ 742 00:55:34,123 --> 00:55:35,249 ‫لماذا؟‬ 743 00:55:35,332 --> 00:55:37,001 ‫عند وصولي،‬ 744 00:55:37,084 --> 00:55:39,670 ‫وعدني السيد "أوكونور" بإحضار والدي‬ 745 00:55:40,212 --> 00:55:41,922 ‫عندما أثبت نفسي.‬ 746 00:55:42,965 --> 00:55:44,300 ‫اقترب ذلك الوقت.‬ 747 00:55:48,804 --> 00:55:50,222 ‫آمل أن يفي بوعده.‬ 748 00:55:51,807 --> 00:55:55,644 ‫عازف التشيلو مجرد موظف، لكن الفتى...‬ 749 00:55:56,771 --> 00:55:57,897 ‫لا أعلم يا "وينستون".‬ 750 00:55:57,980 --> 00:56:00,107 ‫كان "كورماك" يدربه منذ مدة.‬ 751 00:56:02,318 --> 00:56:03,694 ‫ستكون مخاطرةً كبيرة.‬ 752 00:56:04,195 --> 00:56:05,654 ‫ومكافأة مجزية أيضاً.‬ 753 00:56:34,642 --> 00:56:36,644 ‫"مكتب البريد"‬ 754 00:57:07,216 --> 00:57:09,885 ‫"أسطوانات (جمال)"‬ 755 00:57:16,058 --> 00:57:17,434 ‫- صديقي. ‫- أخي.‬ 756 00:57:17,518 --> 00:57:18,686 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير.‬ 757 00:57:18,769 --> 00:57:19,728 ‫هل من طلبات؟‬ 758 00:57:19,812 --> 00:57:20,813 ‫فاجئني.‬ 759 00:57:21,313 --> 00:57:22,898 ‫حالاً يا أخي.‬ 760 00:57:42,126 --> 00:57:43,252 ‫"عزيزي (شارون)..."‬ 761 00:57:57,683 --> 00:57:58,517 ‫"شارون"؟‬ 762 00:57:59,268 --> 00:58:00,311 ‫هل أنت بخير؟‬ 763 00:58:00,978 --> 00:58:01,896 ‫أجل.‬ 764 00:58:01,979 --> 00:58:02,980 ‫شكراً يا "جمال".‬ 765 00:58:04,106 --> 00:58:06,817 ‫لا أعلم ماذا سأكتب رداً على هذه.‬ 766 00:58:06,901 --> 00:58:07,860 ‫لا أستطيع التعبير.‬ 767 00:58:11,322 --> 00:58:12,448 ‫أهناك مشكلات في موطنك؟‬ 768 00:58:14,283 --> 00:58:17,119 ‫لسوء الحظ، لو أن متجرك كان في مدينتي‬ 769 00:58:17,203 --> 00:58:18,662 ‫لما كان موجوداً اليوم.‬ 770 00:58:19,163 --> 00:58:20,998 ‫يبدو أنه يهاجم الجميع.‬ 771 00:58:21,749 --> 00:58:22,708 ‫إنه عديم المشاعر.‬ 772 00:58:27,504 --> 00:58:28,797 ‫تعال معي قليلاً.‬ 773 00:58:28,881 --> 00:58:30,299 ‫لديّ شيء لك.‬ 774 00:58:30,382 --> 00:58:31,634 ‫لا تفكر في ذلك.‬ 775 00:58:37,514 --> 00:58:38,349 ‫تفضّل.‬ 776 00:59:38,867 --> 00:59:40,828 ‫مهلاً! تعال إلى هنا.‬ 777 01:00:16,488 --> 01:00:18,324 ‫اللعنة. توقف!‬ 778 01:00:25,289 --> 01:00:28,417 ‫تعال أيها المشاكس. لم تواصل كسر نوافذي؟‬ 779 01:00:28,500 --> 01:00:30,044 ‫أبعدي يديك عنه.‬ 780 01:00:30,753 --> 01:00:31,587 ‫ادخل.‬ 781 01:00:32,963 --> 01:00:34,298 ‫تجب إزالة الزجاج.‬ 782 01:00:34,798 --> 01:00:36,550 ‫إما أن يفعل ذلك، أو تزيله بنفسك.‬ 783 01:00:56,153 --> 01:00:58,072 ‫"(نيكس سونغيانغ) للطعام الصيني"‬ 784 01:01:33,565 --> 01:01:35,150 ‫أحرجتهم بما يكفي.‬ 785 01:01:36,068 --> 01:01:38,237 ‫أنتم مثيرون للشفقة.‬ 786 01:01:38,445 --> 01:01:40,614 ‫عودوا إلى منازلكم.‬ 787 01:01:49,456 --> 01:01:50,290 ‫تفضّلي.‬ 788 01:01:53,752 --> 01:01:55,379 ‫أقدام الدجاج.‬ 789 01:02:02,052 --> 01:02:03,303 ‫أهذا المطعم ملكك؟‬ 790 01:02:03,387 --> 01:02:05,597 ‫ليس المطعم، بل الناس فقط.‬ 791 01:02:06,515 --> 01:02:08,016 ‫سيقدمون لك أقدام الدجاج.‬ 792 01:02:08,976 --> 01:02:11,937 ‫كانت جدتي الهايتية ‫تعلّق أقدام الدجاج على باب منزلها‬ 793 01:02:12,563 --> 01:02:13,856 ‫لإبعاد البعبع.‬ 794 01:02:15,607 --> 01:02:18,152 ‫توقف يا فتى.‬ 795 01:02:18,444 --> 01:02:20,946 ‫وإلا سأقتلع ذراعك الأخرى أيضاً.‬ 796 01:02:23,073 --> 01:02:25,367 ‫يكسب المتسولون ذوي الذراع الواحدة الضعف.‬ 797 01:02:26,535 --> 01:02:27,661 ‫هذا مثير للسخرية، صحيح؟‬ 798 01:02:28,203 --> 01:02:29,788 ‫لدى الفتى نفس مشكلتك.‬ 799 01:02:30,289 --> 01:02:31,415 ‫يظن أنه مميز.‬ 800 01:02:32,040 --> 01:02:33,500 ‫لا يتقيد بالقواعد.‬ 801 01:02:34,126 --> 01:02:35,586 ‫أعطيه غاية.‬ 802 01:02:35,669 --> 01:02:36,962 ‫رمي الحجارة على الدوجو.‬ 803 01:02:37,045 --> 01:02:39,423 ‫الدوجو كلمة يابانية، هذا الحي صينيّ.‬ 804 01:02:39,631 --> 01:02:41,800 ‫نجا والدك من مشكلات كثيرة. أتعلمين ذلك؟‬ 805 01:02:41,884 --> 01:02:43,218 ‫لن يحدث هذا في وجودك؟‬ 806 01:02:43,802 --> 01:02:44,636 ‫"كون".‬ 807 01:02:45,345 --> 01:02:47,347 ‫كل ما عليك هو استخدام الكلمة الصحيحة.‬ 808 01:02:47,848 --> 01:02:48,682 ‫"كون".‬ 809 01:02:49,641 --> 01:02:51,059 ‫أترين كم هذا سهل؟‬ 810 01:02:51,143 --> 01:02:54,980 ‫أتضايقنا لأننا أخطأنا بخصوصية ثقافية؟‬ 811 01:02:55,314 --> 01:02:57,733 ‫تنعمت جماعتك بحياة مجانية لفترة طويلة.‬ 812 01:02:58,233 --> 01:03:00,360 ‫ولا أكترث لهوية والدك.‬ 813 01:03:00,444 --> 01:03:02,362 ‫جماعتي؟ لم لا تعترف بذلك؟‬ 814 01:03:02,446 --> 01:03:04,907 ‫تكره فوزه بالأحزمة ومحبة الناس.‬ 815 01:03:04,990 --> 01:03:07,409 ‫ولا تتحمّل ذلك لأنه كان أسود.‬ 816 01:03:07,493 --> 01:03:09,828 ‫تحاول إقناع نفسك أننا سرقنا شيئاً‬ 817 01:03:09,912 --> 01:03:13,207 ‫لم يكن من حقنا لأننا لسنا من نفس عرقك.‬ 818 01:03:13,457 --> 01:03:16,960 ‫بنى أبي ذلك المكان بتغلبه على الأفضل‬ 819 01:03:17,044 --> 01:03:18,754 ‫وعيش حياة شريفة.‬ 820 01:03:19,838 --> 01:03:22,174 ‫هناك جزء كبير من هذه القصة لا تعرفينه.‬ 821 01:03:22,257 --> 01:03:23,842 ‫أنت اللص في هذا الحي.‬ 822 01:03:24,551 --> 01:03:25,844 ‫الطفيلي.‬ 823 01:03:31,975 --> 01:03:34,269 ‫علّقي أقدام الدجاج على ذلك الباب.‬ 824 01:03:34,603 --> 01:03:36,271 ‫البعبع قادم.‬ 825 01:04:14,142 --> 01:04:15,936 ‫أظن أننا سنقلع عن التدخين.‬ 826 01:04:25,779 --> 01:04:29,575 ‫أتواجهين مصاعب المشاريع الصغيرة يا "لولو"؟‬ 827 01:04:31,326 --> 01:04:34,204 ‫لم أكن أعلم أنه كان لديك غرفة ‫في فندق "كونتينانتل" يا "جين".‬ 828 01:04:35,414 --> 01:04:39,084 ‫لا يحب معظم الناس التحدث ‫عن تفاصيل حياتهم القديمة.‬ 829 01:04:39,167 --> 01:04:41,545 ‫أهناك شيء آخر يعلمه أخي وأجهله أنا؟‬ 830 01:04:43,380 --> 01:04:44,464 ‫لا أعرف.‬ 831 01:04:45,465 --> 01:04:47,676 ‫عليك أن تسأليه.‬ 832 01:04:48,302 --> 01:04:49,261 ‫اعذريني.‬ 833 01:04:50,804 --> 01:04:53,140 ‫ماذا بحوزتك يا ساعي البريد؟‬ 834 01:04:53,849 --> 01:04:56,018 ‫أفضليتنا التكتيكية.‬ 835 01:05:12,117 --> 01:05:13,785 ‫هذه الحافلة خارج الخدمة.‬ 836 01:05:13,869 --> 01:05:15,829 ‫- هل تفهمني؟ ‫- مفهوم.‬ 837 01:05:20,459 --> 01:05:22,377 ‫ليترجل الجميع. توقفت الحافلة عن الخدمة.‬ 838 01:05:22,461 --> 01:05:23,629 ‫"خارجة عن الخدمة"‬ 839 01:05:24,254 --> 01:05:25,172 ‫هل أنت جاد؟‬ 840 01:05:25,589 --> 01:05:27,007 ‫- عليّ الوصول إلى وجهتي. ‫- تحركوا!‬ 841 01:05:27,090 --> 01:05:28,300 ‫سمعتم ما قالته.‬ 842 01:05:31,428 --> 01:05:32,346 ‫ليس أنت.‬ 843 01:05:33,972 --> 01:05:35,015 ‫اجلس.‬ 844 01:05:53,742 --> 01:05:54,993 ‫هل طلبت رؤيتي يا سيدي؟‬ 845 01:06:01,500 --> 01:06:04,503 ‫هل أخبروك أنني قبلت فرصةً في مكان آخر؟‬ 846 01:06:04,961 --> 01:06:06,254 ‫المعهد.‬ 847 01:06:07,255 --> 01:06:08,090 ‫سمعت ذلك.‬ 848 01:06:09,591 --> 01:06:10,967 ‫تهانيّ.‬ 849 01:06:11,635 --> 01:06:12,552 ‫شكراً.‬ 850 01:06:12,636 --> 01:06:14,596 ‫من النادر في هذه البيئة أن نجد شخصاً‬ 851 01:06:14,680 --> 01:06:16,807 ‫يسعى إلى التعليم العالي.‬ 852 01:06:18,684 --> 01:06:19,768 ‫أريدك أن تعلم‬ 853 01:06:20,352 --> 01:06:22,396 ‫مدى امتناني لفترة وجودي هنا‬ 854 01:06:23,438 --> 01:06:24,272 ‫رغم قصرها.‬ 855 01:06:28,026 --> 01:06:29,403 ‫طلبوا مني أن أجلب الآلة.‬ 856 01:06:29,820 --> 01:06:32,531 ‫أتريدني أن أعزف لك شيئاً؟‬ 857 01:06:34,074 --> 01:06:35,617 ‫أخبرني عن معهدك الجديد.‬ 858 01:06:36,326 --> 01:06:37,536 ‫هل هو معهد "كانترباري"؟‬ 859 01:06:38,370 --> 01:06:40,247 ‫على التل المطل على "كورك"؟‬ 860 01:06:41,415 --> 01:06:44,167 ‫- أجل. كيف... ‫- أجريت بعض الاتصالات.‬ 861 01:06:45,168 --> 01:06:46,294 ‫حسناً، اتصال واحد.‬ 862 01:06:47,087 --> 01:06:48,422 ‫كفلت موهبتك.‬ 863 01:06:51,383 --> 01:06:53,552 ‫شكراً مجدداً يا سيدي.‬ 864 01:06:53,635 --> 01:06:55,971 ‫ماذا؟ هل تفاجأت بنفوذي؟‬ 865 01:06:56,430 --> 01:07:00,058 ‫كنت متأكداً بأن "شارون" أخبرك ‫عن حبي للأعمال الخيرية،‬ 866 01:07:00,142 --> 01:07:02,310 ‫خاصةً مع الذين يثبتون أنفسهم.‬ 867 01:07:02,394 --> 01:07:03,395 ‫أخبرني بذلك، أجل.‬ 868 01:07:04,229 --> 01:07:07,149 ‫أعلم أنه ممتن جداً لما فعلته...‬ 869 01:07:07,691 --> 01:07:09,276 ‫وما ستفعله.‬ 870 01:07:09,359 --> 01:07:10,736 ‫سُررت بسماع ذلك.‬ 871 01:07:11,153 --> 01:07:14,030 ‫إنه مجرد فتى، لذا أقلق أحياناً‬ 872 01:07:14,114 --> 01:07:16,366 ‫من احتمال عدم تقديره لكل شيء.‬ 873 01:07:16,450 --> 01:07:17,284 ‫لكنه يقدّر ذلك.‬ 874 01:07:17,367 --> 01:07:18,910 ‫كان عليك أن تسمعه عندما‬ 875 01:07:18,994 --> 01:07:21,621 ‫اقترحت عليه فكرة توسيع آفاقه.‬ 876 01:07:21,705 --> 01:07:23,039 ‫كان واضحاً جداً.‬ 877 01:07:24,082 --> 01:07:27,043 ‫ومصراً على أن مستقبله يكمن هنا.‬ 878 01:07:27,711 --> 01:07:28,670 ‫معك.‬ 879 01:07:29,796 --> 01:07:30,672 ‫وليس في أيّ مكان آخر.‬ 880 01:07:35,177 --> 01:07:36,678 ‫ربما يمكنك عزف شيء‬ 881 01:07:36,762 --> 01:07:38,555 ‫يعبّر عن ذلك الولاء...‬ 882 01:07:39,306 --> 01:07:40,223 ‫والالتزام.‬ 883 01:07:40,932 --> 01:07:42,309 ‫هل خطر في بالك شيء ما؟‬ 884 01:07:51,568 --> 01:07:52,903 ‫هذه المعزوفة لـ"دون جيوفاني".‬ 885 01:07:52,986 --> 01:07:55,155 ‫موضوع المعزوفة بأكملها هو...‬ 886 01:07:55,781 --> 01:07:57,491 ‫الولاء للسيد.‬ 887 01:07:58,992 --> 01:07:59,951 ‫رائع.‬ 888 01:08:32,234 --> 01:08:33,360 ‫المكان هنا مناسب.‬ 889 01:08:50,836 --> 01:08:52,254 ‫"شارون".‬ 890 01:08:55,382 --> 01:08:56,925 ‫سُررت بلقائك مجدداً.‬ 891 01:08:58,760 --> 01:09:00,262 ‫هل أتيت للانتقام؟‬ 892 01:09:00,345 --> 01:09:02,180 ‫لا.‬ 893 01:09:02,264 --> 01:09:04,766 ‫لا، يتعلق هذا بالعدالة.‬ 894 01:09:06,476 --> 01:09:08,353 ‫وهذه مجرد محادثة.‬ 895 01:09:09,396 --> 01:09:10,355 ‫اهدأ.‬ 896 01:09:11,606 --> 01:09:15,569 ‫أشعر بالفضول تجاه كلام "كورماك" عن أخي.‬ 897 01:09:18,238 --> 01:09:20,240 ‫نعته باللص الفظيع.‬ 898 01:09:22,492 --> 01:09:25,662 ‫كان "فرانكي" يسرق من "كورماك" ‫قبل أن نلتقيه حتى.‬ 899 01:09:26,246 --> 01:09:27,080 ‫في الواقع...‬ 900 01:09:28,498 --> 01:09:30,166 ‫كان ذلك سبب لقائنا به.‬ 901 01:09:32,252 --> 01:09:33,587 ‫هل اكتشف أنكما كنتما تسرقان؟‬ 902 01:09:35,088 --> 01:09:37,841 ‫كان "فرانكي" يعمل في جمع الأموال ‫عندما كنا صغاراً.‬ 903 01:09:38,258 --> 01:09:40,051 ‫كان يتلقى لائحةً كل يوم سبت‬ 904 01:09:40,135 --> 01:09:41,803 ‫ويتجول في الحي.‬ 905 01:09:42,012 --> 01:09:44,556 ‫كان الجميع يدفعون الأموال ‫ولا يطرحون الأسئلة.‬ 906 01:09:44,639 --> 01:09:46,391 ‫بدأ "فرانكي" بالاحتفاظ ببعض المال.‬ 907 01:09:46,474 --> 01:09:48,393 ‫القليل بحيث لا يلاحظ أحد،‬ 908 01:09:48,476 --> 01:09:50,812 ‫واستمر ذلك لعدة أسابيع.‬ 909 01:09:52,230 --> 01:09:55,066 ‫حتى كُسر زجاجنا الأمامي في إحدى الليالي.‬ 910 01:09:55,567 --> 01:09:57,277 ‫كنا نعيش في سيارة.‬ 911 01:09:57,819 --> 01:10:00,572 ‫وسُحبنا عبر الزجاج المكسور‬ 912 01:10:00,655 --> 01:10:04,534 ‫وعبر الرصيف إلى قدميه مباشرةً.‬ 913 01:10:08,204 --> 01:10:09,164 ‫ماذا فعل؟‬ 914 01:10:09,998 --> 01:10:13,919 ‫أتذكّر أنه كان أكثر رجل مخيف ‫سبق أن رأيته في حياتي.‬ 915 01:10:15,003 --> 01:10:16,296 ‫أول شيء فعله...‬ 916 01:10:17,172 --> 01:10:19,257 ‫هو الإشارة إلى حذائي الممزق،‬ 917 01:10:19,341 --> 01:10:21,468 ‫كأنني لا أملك احتراماً لنفسي.‬ 918 01:10:22,218 --> 01:10:25,305 ‫ثم سأل عن صاحب فكرة الاحتفاظ بالمال.‬ 919 01:10:25,972 --> 01:10:29,601 ‫حاول "فرانكي" أن يكذب عليه، ‫لذا أخبرته بالحقيقة.‬ 920 01:10:32,062 --> 01:10:33,271 ‫كانت فكرتي.‬ 921 01:10:37,525 --> 01:10:39,653 ‫رأى أننا نملك الإمكانيات في تلك اللحظة.‬ 922 01:10:42,030 --> 01:10:43,865 ‫كانت تلك البداية والنهاية.‬ 923 01:11:02,133 --> 01:11:03,843 ‫ماذا ستفعلان بي؟‬ 924 01:11:12,018 --> 01:11:12,894 ‫سنساعدك.‬ 925 01:11:13,645 --> 01:11:15,313 ‫ألا ترى أنك بحاجة إلى المساعدة؟‬ 926 01:11:21,695 --> 01:11:22,529 ‫بالنسبة إليّ،‬ 927 01:11:23,154 --> 01:11:26,616 ‫رُميت في النظام ثم أُرسلت بعيداً.‬ 928 01:11:26,700 --> 01:11:30,078 ‫لذا ابتكرت شخصيةً جديدةً ‫لإخفاء هويتي الحقيقية،‬ 929 01:11:30,161 --> 01:11:31,496 ‫لكنها كانت مجرد كذبة...‬ 930 01:11:32,372 --> 01:11:34,499 ‫لأهرب من عاري،‬ 931 01:11:34,582 --> 01:11:37,252 ‫لأنني لم أهرب من "كورماك" ‫أبداً في الحقيقة.‬ 932 01:11:37,335 --> 01:11:39,629 ‫هو من اختار كيف أعيش حياتي عوضاً عني.‬ 933 01:11:40,714 --> 01:11:43,550 ‫وهو يفعل ذلك بك الآن.‬ 934 01:11:47,929 --> 01:11:49,097 ‫تابع العزف.‬ 935 01:11:50,557 --> 01:11:51,599 ‫تابع العزف.‬ 936 01:11:54,602 --> 01:11:56,438 ‫سيفتقد الجميع عزفك.‬ 937 01:12:04,195 --> 01:12:05,739 ‫أظن أنني سأسدد رميةً حرة.‬ 938 01:12:09,200 --> 01:12:11,077 ‫انضم إلى من سبقوك‬ 939 01:12:11,161 --> 01:12:15,540 ‫أيها الوغد!‬ 940 01:12:16,624 --> 01:12:21,004 ‫أنت تحبس أنفاسي.‬ 941 01:12:26,885 --> 01:12:30,847 ‫سمعت أن "كورماك" قتل شخصاً في الفندق.‬ 942 01:12:33,349 --> 01:12:34,184 ‫لا تفعل شيئاً.‬ 943 01:12:35,060 --> 01:12:36,269 ‫لا تخبر أحداً.‬ 944 01:12:36,978 --> 01:12:39,731 ‫دعهم يقتلون بعضهم وستظهر آلة صك النقود.‬ 945 01:12:48,323 --> 01:12:50,617 ‫قد يبدو لك أنه ليس هناك ‫أي شيء مشترك بيننا.‬ 946 01:12:52,494 --> 01:12:53,328 ‫صدقني،‬ 947 01:12:54,120 --> 01:12:56,790 ‫تشابهنا أكبر من اختلافنا يا "شارون".‬ 948 01:13:02,337 --> 01:13:05,381 ‫للأسف، لديّ فكرة جيدة عمّا سيحدث.‬ 949 01:13:07,842 --> 01:13:09,886 ‫ما أطلبه منك ليس سهلاً.‬ 950 01:13:10,095 --> 01:13:12,639 ‫قد يتعارض مع مبادئك‬ 951 01:13:13,556 --> 01:13:16,184 ‫وولائك وصدقك،‬ 952 01:13:16,267 --> 01:13:19,521 ‫وسيعني كتم الأسرار والكذب‬ 953 01:13:19,604 --> 01:13:23,566 ‫والإخلاف بالوعود ‫والتضحية بكل ما وعدك به...‬ 954 01:13:25,318 --> 01:13:28,321 ‫كإحضار والدك إلى فندق "كونتينانتل".‬ 955 01:13:38,081 --> 01:13:39,457 ‫هل عاقبك من قبل؟‬ 956 01:13:39,541 --> 01:13:41,918 ‫حين التقيت به أول مرة ‫عندما قبض عليكما تسرقان؟‬ 957 01:13:42,001 --> 01:13:44,712 ‫كنت في المدرسة في اليوم التالي ‫أسلّم تقريراً،‬ 958 01:13:44,796 --> 01:13:47,882 ‫ودخل رجل مخيف لم أره من قبل.‬ 959 01:13:47,966 --> 01:13:50,468 ‫وضع صندوقاً على طاولة المدرّسة‬ 960 01:13:50,552 --> 01:13:52,595 ‫وقال لي، "افتح الصندوق اللعين."‬ 961 01:13:53,596 --> 01:13:54,931 ‫أتعلم ماذا كان في داخله؟‬ 962 01:13:59,018 --> 01:14:00,436 ‫حذاء جديد.‬ 963 01:14:04,983 --> 01:14:10,321 ‫الأب مسؤول عن تعليم الولاء وقيم العائلة‬ 964 01:14:10,905 --> 01:14:12,615 ‫والعلاقات والعمل.‬ 965 01:14:13,658 --> 01:14:16,619 ‫قد يعلّمك "كورماك" ذلك، ‫لكنه يهتم لشيء واحد.‬ 966 01:14:17,662 --> 01:14:18,621 ‫وهو نفسه.‬ 967 01:14:19,789 --> 01:14:21,749 ‫وستكتشف عاجلاً أم آجلاً...‬ 968 01:14:22,375 --> 01:14:23,543 ‫أن عليك الاختيار بينك وبينه.‬ 969 01:14:25,670 --> 01:14:27,213 ‫أعرض عليك فرصةً لتقرر‬ 970 01:14:27,297 --> 01:14:29,757 ‫ماذا تريد أن تكون قبل فوات الأوان.‬ 971 01:15:32,570 --> 01:15:34,072 ‫صديقنا عازف التشيلو.‬ 972 01:15:37,033 --> 01:15:39,452 ‫عازفنا الماهر والفاضل.‬ 973 01:15:41,704 --> 01:15:43,957 ‫تبيّن أنه خائن.‬ 974 01:15:45,541 --> 01:15:46,960 ‫حاول أن يسرق مني.‬ 975 01:15:48,795 --> 01:15:51,965 ‫وقد سئمت ممّن يحاولون السرقة مني.‬ 976 01:15:53,591 --> 01:15:54,550 ‫اعترف.‬ 977 01:15:56,344 --> 01:15:58,554 ‫وغضبت جداً كما ترى.‬ 978 01:16:01,015 --> 01:16:02,725 ‫خيانة الثقة بهذا الشكل‬ 979 01:16:03,601 --> 01:16:05,436 ‫تجعلني أكثر امتناناً‬ 980 01:16:06,646 --> 01:16:08,147 ‫لمن يبقى وفياً لي.‬ 981 01:16:10,775 --> 01:16:12,026 ‫وبأخذ هذا في عين الاعتبار،‬ 982 01:16:19,492 --> 01:16:22,203 ‫أريد لموسيقيّ الفندق التالي‬ 983 01:16:23,121 --> 01:16:24,539 ‫أن يكون شخصاً نعرفه.‬ 984 01:16:25,748 --> 01:16:28,334 ‫فنان عالمي ناجح،‬ 985 01:16:29,627 --> 01:16:30,461 ‫لكن...‬ 986 01:16:31,629 --> 01:16:34,882 ‫أريده أن يكون مناسباً كفرد من العائلة.‬ 987 01:16:37,593 --> 01:16:39,721 ‫هذا صحيح، أقصد والدك.‬ 988 01:16:43,599 --> 01:16:45,518 ‫ما الآلة التي يعزف عليها والدك؟‬ 989 01:16:50,356 --> 01:16:51,316 ‫الكمان.‬ 990 01:16:54,652 --> 01:16:55,903 ‫سيدي، أنا...‬ 991 01:16:59,073 --> 01:17:00,908 ‫جمع "وينستون سكوت" فريقاً.‬ 992 01:17:01,868 --> 01:17:03,036 ‫ينوون قتلك.‬ 993 01:17:05,997 --> 01:17:07,665 ‫وكيف عرفت ذلك؟‬ 994 01:17:09,625 --> 01:17:11,044 ‫طلب مني الانضمام إليه.‬ 995 01:17:12,378 --> 01:17:13,671 ‫كيف شعرت بعد ذلك؟‬ 996 01:17:14,630 --> 01:17:15,631 ‫شعرت...‬ 997 01:17:16,507 --> 01:17:18,551 ‫- بأنها فرصة. ‫- فرصة لماذا؟‬ 998 01:17:18,634 --> 01:17:20,470 ‫فرصة للتقدم.‬ 999 01:17:21,012 --> 01:17:23,097 ‫- معي هنا؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1000 01:17:25,308 --> 01:17:26,142 ‫أنت رجل صالح.‬ 1001 01:17:29,729 --> 01:17:31,689 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً يا سيدي؟‬ 1002 01:17:31,773 --> 01:17:32,607 ‫بالطبع.‬ 1003 01:17:33,775 --> 01:17:35,943 ‫ماذا كان "توماس" يحاول أن يسرق؟‬ 1004 01:17:38,613 --> 01:17:39,447 ‫أنت.‬ 1005 01:17:48,790 --> 01:17:49,749 ‫الولاء.‬ 1006 01:18:53,438 --> 01:18:55,440 ‫ترجمة "R.A.H"‬ .RaYYaN...سحب وتعديل 1007 01:18:55,523 --> 01:18:57,525 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬