1
00:00:09,884 --> 00:00:11,845
ANTERIORMENTE EN EL CONTINENTAL
2
00:00:11,845 --> 00:00:14,514
Lo que Frankie robó es
muy importante.
3
00:00:14,514 --> 00:00:15,432
Encuentra a tu hermano,
4
00:00:15,432 --> 00:00:17,183
y si no lo haces, usaré el peso
5
00:00:17,183 --> 00:00:19,561
de esta institución sobre ambos.
6
00:00:23,815 --> 00:00:26,192
- [Adjudicadora] ¿Dónde
está la prensa?
- Se la llevó Frankie.
7
00:00:26,192 --> 00:00:28,695
¿Creíste que podías
engañar a la Mesa?
8
00:00:28,695 --> 00:00:30,030
Qué idiota.
9
00:00:30,030 --> 00:00:31,698
[Winston] Supongo
que tráfico de armas.
10
00:00:31,698 --> 00:00:33,074
¿Fueron cercanos en la guerra?
11
00:00:33,074 --> 00:00:35,744
Si necesitas a alguien
que proteja tu vida,
12
00:00:35,744 --> 00:00:37,078
yo siempre elijo a Frankie.
13
00:00:37,078 --> 00:00:38,872
Le hicimos una promesa a papá.
14
00:00:38,872 --> 00:00:40,248
¡Era su dojo!
15
00:00:40,248 --> 00:00:43,460
Y ahora es un lastre de dinero
que no dejas atrás.
16
00:00:43,460 --> 00:00:45,211
Cometiste un gran error
al venir aquí, Winston.
17
00:00:45,211 --> 00:00:46,838
Ahora todos estamos huyendo.
18
00:00:46,838 --> 00:00:48,923
Puedo ayudarte. A ambos.
19
00:00:48,923 --> 00:00:50,300
- Créanme.
- ¿Crees que solo dejaré
20
00:00:50,300 --> 00:00:51,551
el caso para tener sexo
21
00:00:51,551 --> 00:00:53,219
pretendiendo que nunca
hablamos de esto?
22
00:00:53,219 --> 00:00:54,888
Claro, mi trabajo es cogerte.
23
00:00:54,888 --> 00:00:56,181
Oye, estoy tras el proveedor.
24
00:00:56,181 --> 00:00:58,058
Su nombre es Francis Scott,
y es un fantasma.
25
00:00:58,058 --> 00:00:59,351
LO SIENTO, MAYHEW
26
00:00:59,351 --> 00:01:00,602
[Mayhew] Aquí
no tenemos autoridad.
27
00:01:00,602 --> 00:01:02,145
DESAPARECIDO EN COMBATE
28
00:01:02,145 --> 00:01:03,897
Es hora de delegar.
Tal vez haya
un huésped disponible.
29
00:01:03,897 --> 00:01:06,691
Los gemelos,
tráeme a los gemelos.
30
00:01:06,691 --> 00:01:08,401
¡Deben cuidarse mutuamente!
31
00:01:08,401 --> 00:01:10,945
¡Están detrás de mí! ¡Y de esto!
32
00:01:10,945 --> 00:01:12,530
[Winston] ¡Frankie!
33
00:01:12,989 --> 00:01:14,366
[gime]
34
00:01:17,619 --> 00:01:19,287
[Winston] Necesito armas.
35
00:01:19,788 --> 00:01:21,456
Muchas armas.
36
00:01:25,126 --> 00:01:26,461
[sirena a lo lejos]
37
00:01:27,962 --> 00:01:32,133
{\an8}EL BRONX, 1955
38
00:01:45,146 --> 00:01:46,481
[Frankie joven] Dame el pañuelo.
39
00:01:48,817 --> 00:01:50,276
[Winston joven] Yo la lanzo.
40
00:01:50,276 --> 00:01:53,279
- Claro que no.
- Tú mismo dijiste
que tengo un buen brazo.
41
00:01:53,279 --> 00:01:55,156
En el último juego
no pudiste batearme.
42
00:01:55,156 --> 00:01:57,409
Si sigues molestando,
no te dejaré hacer nada.
43
00:01:58,243 --> 00:01:59,786
No tiene nada que ver.
44
00:01:59,786 --> 00:02:01,287
¿Porque soy más pequeño?
45
00:02:01,287 --> 00:02:04,374
[hombre entre dientes]
Malditos niños.
46
00:02:06,418 --> 00:02:08,128
¿Y para qué me trajiste?
47
00:02:08,128 --> 00:02:10,338
- ¿Para que te diera el pañuelo?
- Está bien.
48
00:02:10,964 --> 00:02:12,215
Bueno.
49
00:02:12,215 --> 00:02:14,259
Más te vale que demuestres
el brazo que tienes,
50
00:02:14,259 --> 00:02:16,761
o Cormac vendrá por nosotros.
51
00:02:20,140 --> 00:02:21,683
No te quemes, Winston.
52
00:02:25,437 --> 00:02:27,522
Vamos.
53
00:02:35,697 --> 00:02:38,241
[gritos indistintos]
54
00:02:38,241 --> 00:02:40,994
- [mujer] ¡Fuego! [grita]
- [hombre 1] ¡Fuego!
55
00:02:40,994 --> 00:02:42,746
[ambos suspiran preocupados]
56
00:02:42,746 --> 00:02:44,039
[mujer] ¡Ayúdenme!
57
00:02:44,039 --> 00:02:46,291
- [gritos]
- [sollozando] Adentro
hay gente.
58
00:02:47,042 --> 00:02:48,501
Corre.
59
00:02:48,501 --> 00:02:51,838
- [gritos continúan]
- Frankie,
ahí adentro hay gente.
60
00:02:51,838 --> 00:02:53,423
[vidrios estallan]
61
00:02:53,423 --> 00:02:55,508
- [hombre 1] No, por favor.
- [hombre 2] ¡Es fuego!
62
00:02:59,346 --> 00:03:00,972
[gritos continúan]
63
00:03:00,972 --> 00:03:02,682
Winston, ¡corre!
64
00:03:14,235 --> 00:03:15,695
[Miles] Hola.
65
00:03:15,695 --> 00:03:18,490
- [Ezra] ¿Su hermano?
- Sí, es él.
66
00:03:18,490 --> 00:03:19,908
[Ezra] Objetos personales.
67
00:03:21,368 --> 00:03:22,911
Gracias, Ezra.
68
00:03:31,544 --> 00:03:33,421
No nos queda mucho tiempo.
69
00:03:57,529 --> 00:03:58,613
[suspira]
70
00:04:08,957 --> 00:04:09,958
[música emotiva]
71
00:04:45,368 --> 00:04:46,578
[música de introducción]
72
00:05:44,844 --> 00:05:47,514
EL CONTINENTAL
73
00:05:58,900 --> 00:06:01,778
{\an8}SAIGÓN, 1973
74
00:06:03,697 --> 00:06:07,075
{\an8}LAMENTO NO HABER PODIDO
DARTE UN HIJO.
75
00:06:08,243 --> 00:06:12,956
{\an8}ESE NUNCA FUE TU DESTINO,
MI QUERIDA YEN.
76
00:06:14,749 --> 00:06:20,046
{\an8}PARECE QUE MI MEJOR INSTRUMENTO
PARA MATAR
77
00:06:20,046 --> 00:06:22,465
{\an8}SOLO ES CAPAZ DE ASESINAR.
78
00:06:23,258 --> 00:06:25,760
{\an8}¿ENTONCES POR QUÉ ME CASTIGAN?
79
00:06:25,760 --> 00:06:28,221
{\an8}¿CASTIGO?
80
00:06:28,221 --> 00:06:30,223
{\an8}NO, YEN.
81
00:06:30,223 --> 00:06:32,809
{\an8}ESTO ES UN HONOR.
82
00:06:33,810 --> 00:06:37,689
{\an8}AHORA TODOS DEBEMOS SACRIFICARNOS.
83
00:06:37,689 --> 00:06:42,402
{\an8}TRIUNFASTE SUPERANDO
TU COMPROMISO CON LA CAUSA.
84
00:06:42,402 --> 00:06:46,114
{\an8}Y AL FIN TE SOLICITARON
85
00:06:46,114 --> 00:06:52,287
{\an8}QUE PAGUES EL PRECIO FINAL.
86
00:06:52,287 --> 00:06:58,626
{\an8}Y LUEGO... TU AMOR SERÁ ETERNO.
87
00:07:04,841 --> 00:07:06,593
[conversaciones indistintas
en vietnamita]
88
00:07:06,593 --> 00:07:07,761
[suena música pop]
89
00:07:20,106 --> 00:07:22,484
[voces de conversaciones
y música se distorsionan]
90
00:07:42,504 --> 00:07:44,506
[voces se dejan de oír]
91
00:07:48,009 --> 00:07:50,011
[corazón latiendo]
92
00:07:58,853 --> 00:07:59,854
[clic]
93
00:08:02,315 --> 00:08:03,817
[clics]
94
00:08:05,193 --> 00:08:07,529
[vuelve a sonar música pop]
95
00:08:39,394 --> 00:08:40,895
[música termina]
96
00:08:50,947 --> 00:08:53,033
- [hombre] Ponla por ese lado.
- [puerta abriéndose]
97
00:08:55,035 --> 00:08:56,119
¡Ey!
98
00:08:57,579 --> 00:08:59,622
¿Qué carajo
están haciendo en mi dojo?
99
00:09:03,918 --> 00:09:05,420
¡Ey!
100
00:09:05,420 --> 00:09:07,756
¡No es mío!
Confundieron el lugar.
101
00:09:09,257 --> 00:09:11,259
¡Ey! Que no es mío.
102
00:09:12,427 --> 00:09:14,429
¡Ey! ¿Para quién trabajas?
103
00:09:14,429 --> 00:09:15,764
Quítate perra.
104
00:09:18,099 --> 00:09:19,893
[se queja]
105
00:09:24,230 --> 00:09:25,315
Burton, ¿no?
106
00:09:26,566 --> 00:09:29,319
Mierda, sí que eres veloz.
107
00:09:29,986 --> 00:09:31,446
¿Eres nuevo acá?
108
00:09:31,446 --> 00:09:32,614
¿Chen sabe de esto?
109
00:09:32,614 --> 00:09:34,157
Está muerto.
110
00:09:34,157 --> 00:09:35,408
Reglas nuevas.
111
00:09:35,408 --> 00:09:36,910
Mis reglas.
112
00:09:36,910 --> 00:09:39,954
En este vecindario, todos tienen
expendedoras de cigarrillos.
113
00:09:39,954 --> 00:09:41,831
Mi padre y Chen tenían
un acuerdo.
114
00:09:41,831 --> 00:09:43,416
No se metía
en el negocio de mi padre,
115
00:09:43,416 --> 00:09:45,627
y nos manteníamos al margen.
116
00:09:45,627 --> 00:09:47,504
Es un poco más complicado
que eso.
117
00:09:47,504 --> 00:09:48,755
Bien.
118
00:09:48,755 --> 00:09:50,215
Esta es mi regla.
119
00:09:50,215 --> 00:09:54,260
Si te metes en mi local,
te metes con mi familia.
120
00:09:55,762 --> 00:09:57,597
Soy un hombre de negocios.
121
00:09:57,597 --> 00:09:59,599
Tú una mujer de negocios.
122
00:09:59,599 --> 00:10:01,935
Enfócate en tu negocio.
123
00:10:01,935 --> 00:10:04,062
No en recoger los vidrios rotos.
124
00:10:09,651 --> 00:10:11,194
¡Weiko!
125
00:10:17,283 --> 00:10:18,702
[golpean puerta]
126
00:10:20,662 --> 00:10:22,789
Hola, soy yo.
127
00:10:26,584 --> 00:10:29,254
- ¿Qué?
- No me contestas el teléfono.
128
00:10:33,550 --> 00:10:35,427
¿Qué carajo estás haciendo, eh?
129
00:10:37,178 --> 00:10:38,430
Hoy es martes.
130
00:10:39,639 --> 00:10:41,808
Maldito martes.
131
00:10:41,808 --> 00:10:43,476
Esto es justamente
de lo que hablaba.
132
00:10:43,476 --> 00:10:45,270
¿Crees que puedes
invadir mi casa,
133
00:10:45,270 --> 00:10:46,813
dejar unos documentos,
134
00:10:46,813 --> 00:10:47,939
- y que todo vuelva
a la normalidad?
- Intento ayudarte
135
00:10:47,939 --> 00:10:49,399
- con tu pequeña investigación.
- Oh.
136
00:10:49,399 --> 00:10:50,859
Pensé que lo agradecerías.
137
00:10:50,859 --> 00:10:52,318
El tipo murió en combate.
138
00:10:52,318 --> 00:10:53,737
Puedes dejar de cazar fantasmas.
139
00:10:53,737 --> 00:10:55,822
¿Sabes? No necesito tu ayuda,
y no murió en combate.
140
00:10:55,822 --> 00:10:57,323
- Ah, ¿no?
- No.
141
00:10:57,323 --> 00:10:58,700
¿Cómo lo sabes? ¿Lo viste?
142
00:11:00,076 --> 00:11:02,037
- No.
- ¿Y cómo lo sabes?
143
00:11:02,495 --> 00:11:03,788
Solo lo presiento.
144
00:11:03,788 --> 00:11:07,500
[ríe] Una detective
que presiente, qué original.
145
00:11:07,500 --> 00:11:10,003
- Solo jódete.
- Solo dime
por qué tienes esa fijación
146
00:11:10,003 --> 00:11:12,047
- con el sujeto.
- Pensé que teníamos un acuerdo.
147
00:11:12,047 --> 00:11:13,798
Yo no pregunto sobre tu familia,
148
00:11:13,798 --> 00:11:15,258
- y tu no preguntas sobre...
- Esto es algo diferente
y lo sabes.
149
00:11:15,258 --> 00:11:18,053
¡No es diferente! Aléjate
de mis asuntos personales.
150
00:11:22,599 --> 00:11:24,184
No vine para discutir contigo.
151
00:11:24,184 --> 00:11:26,269
- No, yo sé exactamente
por qué viniste.
- Oh, ¿lo sabes?
152
00:11:26,269 --> 00:11:29,314
- Sí.
- Claro,
la relación perfecta. Okey.
153
00:11:29,314 --> 00:11:31,608
- Dejar esas cosas de lado, entendido.
- Sí... No.
154
00:11:31,608 --> 00:11:33,193
- [acalla]
- No, no, no.
155
00:11:33,193 --> 00:11:34,569
- Oye.
- No.
156
00:11:34,569 --> 00:11:35,820
Lo siento.
157
00:11:40,909 --> 00:11:42,786
[teléfono sonando]
158
00:11:50,752 --> 00:11:52,003
¿Hola?
159
00:11:52,295 --> 00:11:53,880
Soy yo.
160
00:12:00,804 --> 00:12:03,056
¿Francis Scott?
161
00:12:05,642 --> 00:12:07,227
¿Seguro que es él?
162
00:12:12,107 --> 00:12:13,441
[suspira]
163
00:12:14,442 --> 00:12:16,069
No, no, no, no, no.
164
00:12:16,069 --> 00:12:18,780
Solo... En un momento iré, ¿sí?
165
00:12:19,280 --> 00:12:20,782
Gracias.
166
00:12:28,373 --> 00:12:31,251
Oye, tal vez esto
no te alivie el dolor,
167
00:12:31,251 --> 00:12:33,586
pero en la calle se dice
168
00:12:33,586 --> 00:12:35,463
que Frankie se salió
con la suya.
169
00:12:37,424 --> 00:12:38,883
Incluso muerto.
170
00:12:40,468 --> 00:12:42,971
¿A qué te refieres con eso?
171
00:12:45,015 --> 00:12:48,184
Me refiero a que nunca
recuperaron lo que el robó.
172
00:12:52,981 --> 00:12:55,942
Todo siempre
bajo los términos de Frankie.
173
00:13:03,825 --> 00:13:09,289
Creo que alguien
debería decir algo.
174
00:13:09,289 --> 00:13:12,667
- [Miles] Yo podría...
- [Winston] Voy a matar
a Cormac,
175
00:13:12,667 --> 00:13:18,006
- y necesito que me ayuden.
- Pensaba en algo
como un rezo o algo...
176
00:13:18,006 --> 00:13:20,884
Cormac está
en un nivel diferente, Winston.
177
00:13:20,884 --> 00:13:22,969
Tan pronto como le jodas el día,
178
00:13:22,969 --> 00:13:27,766
- todo fenómeno que frecuente
ese hotel te cazará.
- Ese es exactamente mi punto.
179
00:13:27,766 --> 00:13:29,225
La prensa sigue extraviada.
180
00:13:29,225 --> 00:13:31,144
Irán por cualquiera
que haya conocido a Frankie.
181
00:13:31,144 --> 00:13:32,812
No tenemos nada que ver con eso.
182
00:13:32,812 --> 00:13:34,939
Está agobiado,
debemos golpearlo primero.
183
00:13:34,939 --> 00:13:36,024
Démosle lo que quiere,
184
00:13:36,024 --> 00:13:38,151
que el problema muera
con Frankie.
185
00:13:38,151 --> 00:13:39,444
No la tengo.
186
00:13:39,444 --> 00:13:41,321
Y no tengo idea
de dónde la escondió Frankie.
187
00:13:41,321 --> 00:13:44,115
Y nos asesinarán a todos
antes de que nos crean.
188
00:13:44,115 --> 00:13:45,992
No es tan simple
como ir a matarlo.
189
00:13:45,992 --> 00:13:48,536
Tenemos que lidiar
con el Continental.
190
00:13:49,287 --> 00:13:50,413
[Lou] ¿Un ataque?
191
00:13:51,039 --> 00:13:52,707
¿A todo el hotel?
192
00:13:52,707 --> 00:13:56,127
Oigan... Si matamos a Cormac,
193
00:13:56,795 --> 00:13:58,171
no solo tomaremos su vida,
194
00:13:58,171 --> 00:14:00,215
nos quedaremos
con su maldita casa
195
00:14:00,215 --> 00:14:02,550
y con todo lo demás
que viene con ella.
196
00:14:04,219 --> 00:14:06,888
Incluso su puesto
en el tráfico de armas.
197
00:14:06,888 --> 00:14:09,391
Así es,
tú serás el filtro de todo.
198
00:14:09,391 --> 00:14:11,935
Ya no serás un intermediario
que vive fuera del sistema.
199
00:14:11,935 --> 00:14:13,978
Tú serás el sistema.
200
00:14:13,978 --> 00:14:16,439
¿Cómo le creeremos
al tipo del pañuelo
201
00:14:16,439 --> 00:14:17,565
que puede lograr esto?
202
00:14:17,565 --> 00:14:19,567
Es simple,
porque conozco a Cormac.
203
00:14:20,402 --> 00:14:21,569
Yo sé cómo opera.
204
00:14:21,569 --> 00:14:22,737
Cómo piensa.
205
00:14:22,737 --> 00:14:24,114
Cómo manipula a las personas.
206
00:14:24,114 --> 00:14:26,991
Porque siendo niños,
nos lo hizo a Frankie y a mí.
207
00:14:28,076 --> 00:14:29,953
Éramos sus recaderos.
208
00:14:29,953 --> 00:14:31,246
Lo veíamos como a un Dios.
209
00:14:31,246 --> 00:14:33,206
- [Miles] Eso no será suficiente.
- Bueno,
210
00:14:33,206 --> 00:14:35,542
también tengo mucho dinero.
211
00:14:35,542 --> 00:14:38,420
Suficiente para resolver
esto y construir un ejército.
212
00:14:39,421 --> 00:14:41,339
Planeaba comenzar
una nueva vida con eso.
213
00:14:41,339 --> 00:14:42,590
[puerta abriéndose]
214
00:14:43,633 --> 00:14:45,927
{\an8}¿DÓNDE ESTÁ FRANKIE?
215
00:14:46,428 --> 00:14:47,429
¿Y qué dijo?
216
00:14:48,263 --> 00:14:50,348
Quiere saber
en dónde está Frankie.
217
00:14:51,099 --> 00:14:52,350
[Yen jadeando] Frankie...
218
00:14:53,560 --> 00:14:55,103
[Lemmy] Oh, oh.
219
00:15:21,963 --> 00:15:23,256
- [gruñe]
- [Winston] Espera.
220
00:15:23,256 --> 00:15:25,175
Espera... [gime]
221
00:15:25,175 --> 00:15:26,259
- Soy Lemmy...
- [golpe]
222
00:15:26,259 --> 00:15:27,302
[jadeando] Oh, Dios mío...
223
00:15:27,302 --> 00:15:29,971
- [Lemmy quejándose]
- Oye...
224
00:15:30,722 --> 00:15:31,931
Okey, okey. Espera.
225
00:15:31,931 --> 00:15:33,058
Espera un segundo.
226
00:15:33,058 --> 00:15:34,392
Déjame explicarte, ¿sí?
227
00:15:34,392 --> 00:15:38,438
No había tiempo.
Había que apresurarse, ¿sí?
228
00:15:38,438 --> 00:15:40,106
- [Winston] Yen...
- [Miles] Basta, basta.
229
00:15:40,106 --> 00:15:41,524
- [Lou] Sí, basta.
- [Miles] Basta ya.
230
00:15:41,524 --> 00:15:42,567
Retrocedan.
231
00:15:44,110 --> 00:15:45,737
[jadeando] No tenías derecho.
232
00:15:46,821 --> 00:15:49,407
Lo sé... Lo siento.
233
00:15:51,326 --> 00:15:54,037
- [ambos gimen]
- Esperen, esperen. Déjenlos.
234
00:15:59,793 --> 00:16:01,544
- [crujido]
- [Yen se queja]
235
00:16:10,845 --> 00:16:12,097
Yen, lo siento.
236
00:16:12,555 --> 00:16:14,140
Yen, espera.
237
00:16:14,140 --> 00:16:17,060
[Lemmy] Qué... Lo siento.
238
00:16:19,854 --> 00:16:22,023
[Miles] Si vamos
a asaltar el Continental,
239
00:16:22,691 --> 00:16:24,192
la necesitaremos.
240
00:16:37,956 --> 00:16:40,333
Francis Patrick Scott, sí.
241
00:16:41,001 --> 00:16:43,044
¿Y dónde demonios está?
242
00:16:43,044 --> 00:16:44,462
[forense] Ezra, ¡ven aquí!
243
00:16:48,258 --> 00:16:49,426
¿Sí?
244
00:16:49,426 --> 00:16:51,803
¿Dónde está el cajón 1-0-1,
Francis Scott?
245
00:16:51,803 --> 00:16:53,263
No lo sé, no lo etiqueté.
246
00:16:54,055 --> 00:16:55,515
¿Esta no es tu letra?
247
00:16:56,683 --> 00:16:57,684
No.
248
00:17:01,688 --> 00:17:04,566
[forense] Disculpe la confusión,
esto ha sido una pesadilla.
249
00:17:04,566 --> 00:17:07,527
En invierno
los cuerpos se multiplican...
250
00:17:07,527 --> 00:17:08,737
Horrible.
251
00:17:08,737 --> 00:17:11,156
Pero cuando aparezca,
yo mismo la llamaré.
252
00:17:23,084 --> 00:17:24,878
Oye, Ezra.
253
00:17:24,878 --> 00:17:27,797
¿Tú no etiquetaste
a Francis Scott?
254
00:17:28,882 --> 00:17:30,091
No.
255
00:17:31,968 --> 00:17:33,303
Interesante.
256
00:17:35,930 --> 00:17:37,682
Asistente forense, ¿eh?
257
00:17:38,850 --> 00:17:41,895
Es como un nivel encima
258
00:17:41,895 --> 00:17:43,688
de envenenar perros
en la perrera.
259
00:17:44,856 --> 00:17:47,817
[suspira] No puedo imaginar
todas las cosas horribles
260
00:17:47,817 --> 00:17:49,402
que suceden aquí.
261
00:17:49,402 --> 00:17:53,198
Tú... Es posible que no quieras
que husmee por aquí, ¿no?
262
00:17:53,198 --> 00:17:54,783
Usted no me intimida, señora.
263
00:17:56,993 --> 00:17:58,411
[grita]
264
00:18:00,497 --> 00:18:02,207
- ¿Y qué tal ahora?
- [dedos crujiendo]
265
00:18:02,207 --> 00:18:05,251
- Cristo...
- Te diré algo,
voy a dejarte hacer
266
00:18:05,251 --> 00:18:07,504
lo que sea que hagas tú aquí,
267
00:18:07,504 --> 00:18:08,922
pero me dirás
quién vino a buscar
268
00:18:08,922 --> 00:18:11,341
- el cadáver de Francis Scott.
- No sé cómo se llama.
269
00:18:11,341 --> 00:18:13,093
Recibe mercancía de contrabando,
270
00:18:13,093 --> 00:18:15,303
de vez en cuando,
del extranjero.
271
00:18:15,303 --> 00:18:16,680
- Y yo no hago preguntas...
- [golpe]
272
00:18:16,680 --> 00:18:19,432
- [gime]
- Esa no es
suficiente información.
273
00:18:19,432 --> 00:18:22,102
Oiga, vinieron
mostrando mucho efectivo.
274
00:18:22,102 --> 00:18:24,771
- Querían cremar el cuerpo.
- Bonito reloj.
275
00:18:24,771 --> 00:18:26,147
[gime]
276
00:18:26,147 --> 00:18:28,650
- ¿Vinieron?
- Sí, sí, sí...
277
00:18:28,650 --> 00:18:31,069
Eran dos,
uno que nunca había visto.
278
00:18:31,069 --> 00:18:32,946
Creo que el hermano del muerto.
279
00:18:32,946 --> 00:18:34,948
- Un forastero elegante.
- [gime]
280
00:18:34,948 --> 00:18:36,616
[huesos crujiendo]
281
00:18:36,616 --> 00:18:39,369
- ¿Cómo se llama el hermano?
- No lo sé.
282
00:18:39,369 --> 00:18:41,413
[gritando] ¿Y qué es
lo que sabes?
283
00:18:41,413 --> 00:18:43,665
Conducían una van Volkswagen.
284
00:18:43,665 --> 00:18:46,418
Creo que ellos viven
en el barrio chino.
285
00:18:46,418 --> 00:18:48,253
- [huesos crujiendo]
- [gime]
286
00:18:49,671 --> 00:18:53,216
Si te enteras de algo más,
ya sabes dónde buscarme.
287
00:18:53,216 --> 00:18:55,218
[chelista tocando pieza de Bach]
288
00:19:02,183 --> 00:19:04,144
[Charon] En verdad,
un talento magnífico.
289
00:19:04,144 --> 00:19:07,439
Usted tiene el mérito
por haberlo descubierto.
290
00:19:07,439 --> 00:19:11,359
Bueno, en crisis, todos saciamos
el hambre a nuestra manera.
291
00:19:11,359 --> 00:19:14,320
Tú te deleitas con chelistas,
pero yo... Bueno,
292
00:19:14,320 --> 00:19:17,157
prefiero víveres
más tradicionales.
293
00:19:17,157 --> 00:19:19,409
[pieza de Bach continúa sonando]
294
00:19:28,001 --> 00:19:29,502
[música se detiene]
295
00:19:30,545 --> 00:19:32,672
No sabía que venía,
si no hubiese puesto una alfo...
296
00:19:32,672 --> 00:19:36,634
Oh, ¿no pensabas que vendría
dados los eventos de anoche?
297
00:19:36,634 --> 00:19:37,677
Y engulles...
298
00:19:38,178 --> 00:19:39,262
Casi como celebrando
299
00:19:39,262 --> 00:19:41,723
a pesar de tu varios fallos recientes.
300
00:19:42,807 --> 00:19:46,019
- Un festín de consuelo,
es todo.
- ¿Consuelo? [ríe]
301
00:19:46,019 --> 00:19:47,437
¿Crees
que las hazañas históricas
302
00:19:47,437 --> 00:19:49,189
realizadas
por hombres legendarios
303
00:19:49,189 --> 00:19:50,398
que superaron la derrota
304
00:19:50,398 --> 00:19:52,650
se basaron
en el consuelo de ellos mismos?
305
00:19:52,650 --> 00:19:56,071
- Solo estoy sugiriendo...
- ¿O fue la amenaza
de la hambruna,
306
00:19:56,071 --> 00:19:58,323
las violaciones
y saqueos inevitables,
307
00:19:58,323 --> 00:19:59,699
la erradicación del linaje,
308
00:19:59,699 --> 00:20:02,535
lo que motivó a esos hombres
a retirarse del fuego?
309
00:20:18,051 --> 00:20:19,928
[masticando exageradamente]
310
00:20:25,350 --> 00:20:26,518
Es algo entendible.
311
00:20:26,518 --> 00:20:28,853
Las personas como tú,
que nacen en la riqueza,
312
00:20:28,853 --> 00:20:32,023
suelen buscar consuelo
de cara a la adversidad.
313
00:20:32,023 --> 00:20:35,819
Tal vez sea momento
de que te sientas incómodo, ¿sí?
314
00:20:35,819 --> 00:20:39,239
La incomodidad es
un gran ecualizador.
315
00:20:39,239 --> 00:20:41,491
Porque el desastre
que hizo tu gente anoche
316
00:20:41,491 --> 00:20:44,285
enfocó la atención de la Mesa
sobre la prensa extraviada.
317
00:20:44,285 --> 00:20:47,580
- La voy a encontrar,
tengo gente en las calles...
- Ya no eres lo que fuiste.
318
00:20:47,580 --> 00:20:50,917
Tu propia gente te está robando.
319
00:20:50,917 --> 00:20:54,254
- Pido los recursos
de la Alta Mesa.
- Tienes tres días.
320
00:20:54,254 --> 00:20:56,256
Tres días para ubicar
la prensa de monedas
321
00:20:56,256 --> 00:20:58,425
y traer ante ti al responsable.
322
00:20:58,425 --> 00:21:01,553
Si fallas, la Alta Mesa
te declarará interregnum,
323
00:21:01,553 --> 00:21:04,431
y eliminará tu posición
hasta que llegue un sucesor.
324
00:21:04,431 --> 00:21:07,017
Tu jaula dorada se derrumbará
sobre ti.
325
00:21:10,020 --> 00:21:11,354
Disfruta tu comida.
326
00:21:12,981 --> 00:21:14,524
[ríe y arroja un beso]
327
00:21:18,445 --> 00:21:20,447
[suspira] Mierda.
328
00:21:27,203 --> 00:21:29,456
- ¿Y ahora, señor?
- ¿Ahora?
329
00:21:30,206 --> 00:21:31,875
Aún no supero su rostro.
330
00:21:38,340 --> 00:21:39,507
[golpe]
331
00:21:40,342 --> 00:21:43,261
[disparo]
332
00:21:43,261 --> 00:21:47,557
- Chuza.
- [Winston] Pensemos en esto,
¿quienes van a darnos cacería?
333
00:21:48,475 --> 00:21:51,644
En primer lugar,
los asesinos del hotel.
334
00:21:51,644 --> 00:21:54,481
Son hombres y mujeres.
Sangran igual que nosotros.
335
00:21:54,481 --> 00:21:56,983
Y además no estarán
esperándonos, ¿cierto?
336
00:21:56,983 --> 00:21:59,277
Porque nadie nunca
ha atacado al Continental.
337
00:21:59,277 --> 00:22:00,820
[Lemmy] Sí,
porque es una puta demencia.
338
00:22:00,820 --> 00:22:03,615
Necesitaremos
más dedos que aprieten gatillos.
339
00:22:03,615 --> 00:22:05,492
Está bien,
¿tienes más amigos militares?
340
00:22:05,492 --> 00:22:07,452
No para meterlos en esto.
341
00:22:07,452 --> 00:22:09,788
Muchos de ellos solo intentan
dar marcha atrás,
342
00:22:09,788 --> 00:22:11,831
y los que quieren
ensuciarse las manos
343
00:22:11,831 --> 00:22:13,083
se unieron a Cormac.
344
00:22:13,083 --> 00:22:14,918
Será una mierda
intentar encontrar a alguien
345
00:22:14,918 --> 00:22:16,252
que ya no esté bajo su ala.
346
00:22:16,252 --> 00:22:18,755
Bueno, alguien tiene que haber.
347
00:22:18,755 --> 00:22:20,340
Bueno, está Gene.
348
00:22:20,340 --> 00:22:23,009
¿Jenkins? ¿El amigo de papá?
349
00:22:23,009 --> 00:22:26,221
Sí, incluso alguna vez
fue huésped en el Continental.
350
00:22:26,221 --> 00:22:28,390
[Winston] Muy bien,
es un buen comienzo.
351
00:22:31,226 --> 00:22:32,894
Oye, Lou.
¿Qué opinas de todo esto?
352
00:22:33,687 --> 00:22:34,604
Ayudaré.
353
00:22:34,604 --> 00:22:36,189
Dios sabe que me necesitan.
354
00:22:36,189 --> 00:22:39,818
Pero no dispararé ningún arma,
y no irrumpiré en el castillo.
355
00:22:41,736 --> 00:22:42,737
¿Qué?
356
00:22:44,280 --> 00:22:45,532
También está Mazie,
357
00:22:45,532 --> 00:22:47,492
y no es tan fan de Cormac.
358
00:22:47,492 --> 00:22:49,536
[Miles] Sí,
ella nos compró el año pasado.
359
00:22:49,536 --> 00:22:52,539
O al menos creo que lo hizo,
nunca la vi cara a cara.
360
00:22:52,539 --> 00:22:54,290
[Lou] Dirige operaciones
cerca de Bowery.
361
00:22:54,290 --> 00:22:57,711
Nadie sabe con certeza quién es
o quién trabaja para ella.
362
00:22:57,711 --> 00:23:00,130
Dicen que es
como un ejército invisible
363
00:23:00,130 --> 00:23:02,674
y que ella es
la jefaza criminal.
364
00:23:04,467 --> 00:23:06,636
O sea... Así es
como yo la llamo,
365
00:23:06,636 --> 00:23:08,972
pero, en serio,
está al nivel de Cormac.
366
00:23:08,972 --> 00:23:11,599
- No lo entiendo,
¿por qué no la ha eliminado?
- No es fácil eliminar algo
367
00:23:11,599 --> 00:23:13,768
si no sabes
qué estás eliminando.
368
00:23:13,768 --> 00:23:16,688
La gente de Mazie no se une
con grupos externos.
369
00:23:16,688 --> 00:23:18,732
Aquellos que no sean
de Bowery están fuera.
370
00:23:18,732 --> 00:23:21,317
Probaré suerte.
¿Qué parte de Bowery?
371
00:23:21,317 --> 00:23:23,486
[Lou] Podemos decirte
dónde hicimos la entrega,
372
00:23:23,486 --> 00:23:25,739
pero ajusta tus expectativas.
373
00:23:25,739 --> 00:23:28,074
Esa gente no juega
bajo las reglas.
374
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
[suena música rock]
375
00:23:42,172 --> 00:23:44,132
[silbando melodía despreocupada]
376
00:24:43,024 --> 00:24:44,067
[disparo]
377
00:24:52,117 --> 00:24:53,576
[disparo]
378
00:25:00,667 --> 00:25:02,502
SE BUSCA: FRANK WILSON
ACOSO, ACOSO SEXUAL,
379
00:25:02,502 --> 00:25:04,337
ABUSO SEXUAL
CONTRA UN MENOR DE 12 AÑOS
380
00:25:04,337 --> 00:25:06,840
[sigue sonando música rock]
381
00:25:12,262 --> 00:25:14,597
Papá, ¿por qué nos llevamos
las cosas de Charlie?
382
00:25:14,597 --> 00:25:16,683
Porque ayer
casi me matan por él.
383
00:25:16,683 --> 00:25:18,685
Además, él debe mucho dinero.
384
00:25:19,269 --> 00:25:20,770
Recuerda, hijo.
385
00:25:20,770 --> 00:25:23,440
- Lo mejor siempre
brillará maña...
- [neumáticos chirriando]
386
00:25:23,440 --> 00:25:24,899
Ve adentro. ¡Vamos, vamos!
387
00:25:30,655 --> 00:25:31,865
[motor se acerca]
388
00:25:41,541 --> 00:25:42,709
[música se detiene]
389
00:25:42,709 --> 00:25:44,878
[silbando melodía despreocupada]
390
00:25:52,802 --> 00:25:54,637
[continúa silbando]
391
00:26:00,477 --> 00:26:02,937
Miren lo que el viento me dejó.
392
00:26:03,772 --> 00:26:05,899
Miles, Miles, Miles.
393
00:26:05,899 --> 00:26:07,776
- [puerta se cierra]
- Siéntete en tu casa.
394
00:26:07,776 --> 00:26:09,652
Estaba en un pequeño pícnic.
395
00:26:09,652 --> 00:26:13,114
- ¿Quieres un poco de vino?
- Compré la mira
que querías reemplazar.
396
00:26:14,449 --> 00:26:16,785
Oh, directo al grano.
397
00:26:17,410 --> 00:26:18,745
Genial.
398
00:26:25,585 --> 00:26:27,379
¿Qué?
399
00:26:27,379 --> 00:26:29,964
[Miles] Esta mira está perfecta.
400
00:26:30,965 --> 00:26:32,258
Funciona bien.
401
00:26:33,718 --> 00:26:36,554
No, estoy seguro
de que hay algo que no funciona.
402
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
Eso es indudable.
403
00:26:38,306 --> 00:26:40,767
Aunque no sepa
del todo qué será.
404
00:26:44,979 --> 00:26:46,981
Díctame los números de serie.
405
00:26:50,819 --> 00:26:51,986
¿En serio, Miles?
406
00:26:52,612 --> 00:26:54,072
¿Prueba sorpresa?
407
00:26:54,989 --> 00:26:56,241
Yo ya me gradué.
408
00:27:01,329 --> 00:27:03,164
Y dime, ¿cómo está Lou?
409
00:27:05,792 --> 00:27:07,002
Ella está bien.
410
00:27:07,460 --> 00:27:08,545
¿En serio?
411
00:27:08,545 --> 00:27:11,756
¿Ya no le aflige
la ausencia de su padre?
412
00:27:12,966 --> 00:27:14,801
No podría decir que lo superó.
413
00:27:14,801 --> 00:27:17,303
Tal vez la verdad la ayude
con eso.
414
00:27:17,303 --> 00:27:19,014
Al menos con una parte.
415
00:27:19,014 --> 00:27:21,474
- No vine para hablar
sobre eso, Gene.
- ¿Viniste a convencer
416
00:27:21,474 --> 00:27:23,435
a un retirado de retirarse?
417
00:27:23,435 --> 00:27:25,311
- No estás retirado.
- Por favor...
418
00:27:25,311 --> 00:27:26,730
¿Por qué no buscas a una dama?
419
00:27:26,730 --> 00:27:29,482
- Disfruta tus años dorados.
- ¿Y hacer qué?
420
00:27:29,482 --> 00:27:31,151
¿Contarle mis historias
de juventud,
421
00:27:31,151 --> 00:27:34,154
de cuando podía reventar
la cabeza de un hombre
422
00:27:34,154 --> 00:27:35,822
a 320 metros?
423
00:27:35,822 --> 00:27:38,783
¿A qué tipo de dama
le gustaría eso?
424
00:27:38,783 --> 00:27:42,662
No, no. Creo que me quedo
con la vida solitaria.
425
00:27:42,662 --> 00:27:43,997
Como quieras.
426
00:27:47,292 --> 00:27:48,710
Fue bueno verte, Gene.
427
00:27:49,419 --> 00:27:51,338
¿Qué es lo que está pasando?
428
00:27:51,338 --> 00:27:53,006
- ¿De qué estás hablando?
- Vamos.
429
00:27:53,006 --> 00:27:55,925
Te conozco
desde que defecas en pañales.
430
00:27:56,676 --> 00:27:58,386
Algo se cuece.
431
00:27:58,386 --> 00:28:00,013
No es algo
que pueda comentar, Gene.
432
00:28:00,013 --> 00:28:02,182
¿Sobre qué? ¿El Continental?
433
00:28:03,516 --> 00:28:07,020
En la calla hablan
de jóvenes traficantes en líos.
434
00:28:08,730 --> 00:28:10,440
Intentamos formar un equipo.
435
00:28:10,440 --> 00:28:13,068
Puede que sea
una misión suicida.
436
00:28:13,068 --> 00:28:15,403
- Es algo demente.
- ¿En serio?
437
00:28:15,695 --> 00:28:16,905
¿Demente?
438
00:28:17,697 --> 00:28:19,282
Suicida o no,
439
00:28:19,991 --> 00:28:22,160
tienen una causa justa.
440
00:28:23,370 --> 00:28:26,915
Si alguien en la vida
merece que lo eliminen...
441
00:28:28,750 --> 00:28:31,002
es Cormac O'Connor.
442
00:28:33,463 --> 00:28:34,756
Es la idea.
443
00:28:36,132 --> 00:28:38,635
- [balbucea] Compraré gafas.
- ¿Qué?
444
00:28:38,635 --> 00:28:40,637
- Recetadas.
- Okey.
445
00:28:40,637 --> 00:28:42,097
Me necesitan.
446
00:28:42,097 --> 00:28:44,974
Nadie conoce esos pasillos
como los conozco yo.
447
00:28:44,974 --> 00:28:47,102
Sus entrañas y demás.
448
00:28:47,102 --> 00:28:49,479
Y te garantizo
que nadie conoce como yo
449
00:28:49,479 --> 00:28:50,897
a ese hijo de perra.
450
00:28:51,940 --> 00:28:54,109
Nadie que aún lo pueda contar.
451
00:28:54,609 --> 00:28:55,860
¿Qué me dices?
452
00:28:57,821 --> 00:28:59,197
Okey, estás dentro.
453
00:28:59,197 --> 00:29:02,075
- ¿Solo eso?
- Tu argumento fue sólido.
454
00:29:03,201 --> 00:29:05,078
Oh, santo cielo.
455
00:29:05,078 --> 00:29:07,997
- Hiciste trampa.
- No olvides las gafas.
456
00:29:08,832 --> 00:29:10,333
Debo ser un idiota.
457
00:29:16,965 --> 00:29:19,175
[conversaciones indistintas]
458
00:29:36,693 --> 00:29:38,695
Señor, ¿puedo ayudarlo?
459
00:29:38,695 --> 00:29:41,197
Al parecer vine muy formal.
460
00:29:41,197 --> 00:29:44,617
- Sí, estoy buscando a Mazie.
- ¿Señor?
461
00:29:44,617 --> 00:29:46,786
Mazie, la mujer que está a cargo
462
00:29:46,786 --> 00:29:48,288
- de lo que sea este lugar.
- Em...
463
00:29:48,288 --> 00:29:50,790
Me temo que no sé
de quién está hablando.
464
00:29:50,790 --> 00:29:52,542
- La persona a cargo...
- Está bien, tranquilo.
465
00:29:52,542 --> 00:29:54,919
- Yo me encargo, gracias.
- Señor.
466
00:29:55,837 --> 00:29:57,005
Señor...
467
00:29:57,005 --> 00:29:59,299
[personas tosiendo]
468
00:30:17,108 --> 00:30:19,319
[pisoteo de insectos]
469
00:30:30,372 --> 00:30:31,873
¿Querías verme?
470
00:30:35,710 --> 00:30:36,920
Por favor.
471
00:30:36,920 --> 00:30:40,632
- Aquí no comen los de tu tipo.
- Qué bueno.
472
00:30:40,632 --> 00:30:42,384
Porque mi sabor no es bueno.
473
00:30:44,427 --> 00:30:47,055
- [cargan armas]
- [hombre] Baja el cuchillo,
niño lindo.
474
00:30:49,516 --> 00:30:50,558
Me disculpo.
475
00:30:51,976 --> 00:30:53,895
[música de tensión]
476
00:31:16,626 --> 00:31:19,045
Tú debes ser
la mujer a la que busco.
477
00:31:19,045 --> 00:31:22,298
Y tú debes ser el hijo de perra
al que todos están buscando.
478
00:31:54,372 --> 00:31:55,623
[música melancólica]
479
00:32:10,013 --> 00:32:11,222
[música se detiene]
480
00:32:12,474 --> 00:32:13,516
Aquí no está.
481
00:32:15,727 --> 00:32:17,729
[pisadas]
482
00:32:24,986 --> 00:32:26,154
[sigue música melancólica]
483
00:33:17,997 --> 00:33:22,544
CERVEZA - "33" EXPORT
484
00:33:37,017 --> 00:33:38,435
[suspira]
485
00:33:41,604 --> 00:33:42,856
[música se detiene]
486
00:33:42,856 --> 00:33:44,357
[golpe seco a lo lejos]
487
00:34:02,250 --> 00:34:03,585
[hombre 1] Revisa por allá.
488
00:34:05,754 --> 00:34:06,755
¿Qué carajo?
489
00:34:09,424 --> 00:34:11,468
¡JÓDETE!
490
00:34:11,468 --> 00:34:13,595
No, tú jódete.
491
00:34:14,554 --> 00:34:16,681
- [se enciende proyector]
- [canción infantil]
492
00:34:19,809 --> 00:34:21,144
[hombre 2] Sepárense.
493
00:34:21,936 --> 00:34:23,605
[canción continúa]
494
00:34:46,252 --> 00:34:48,588
- [disparo]
- [grita]
495
00:34:48,588 --> 00:34:50,382
[sigue música melancólica]
496
00:35:08,858 --> 00:35:09,901
[gime]
497
00:35:20,161 --> 00:35:21,621
[hombre jadeando]
498
00:35:25,208 --> 00:35:26,668
- [Yen grita]
- [música se detiene]
499
00:35:32,215 --> 00:35:33,466
Los hombres que me abordan
500
00:35:33,466 --> 00:35:36,886
suelen buscar ayuda
de alguna manera u otra.
501
00:35:38,013 --> 00:35:39,264
Luego de que tu hermano robara
502
00:35:39,264 --> 00:35:42,559
la prensa
y tu aparecieras de repente,
503
00:35:42,559 --> 00:35:45,687
pensé que era un buen momento
para que tocaras mi puerta.
504
00:35:46,271 --> 00:35:47,856
Mi pésame, por cierto.
505
00:35:49,065 --> 00:35:51,735
¿Qué sabes
acerca de mí, Winston?
506
00:35:51,735 --> 00:35:54,237
La gente dice
que tienes un ejército.
507
00:35:54,237 --> 00:35:56,239
Y a diferencia
de otros personajes
de la ciudad,
508
00:35:56,239 --> 00:35:58,700
no estás
bajo el control de Cormac.
509
00:35:58,700 --> 00:36:00,827
Ahora solo me falta saber
cuál es tu tarifa
510
00:36:00,827 --> 00:36:02,328
y qué tan pronto
podemos empezar.
511
00:36:02,328 --> 00:36:04,330
Pensé que tendrías
suficiente inteligencia
512
00:36:04,330 --> 00:36:06,666
para saber
que no hago tratos con dinero.
513
00:36:06,666 --> 00:36:11,755
Así me mantengo independiente
de hombres como Cormac.
514
00:36:11,755 --> 00:36:13,173
Entiendo, bien.
515
00:36:13,173 --> 00:36:15,383
Tengo muchos recursos,
dime qué necesitas.
516
00:36:17,677 --> 00:36:19,179
Amor.
517
00:36:19,179 --> 00:36:22,057
- ¿Amor?
- Los hombres
que llamo "mi rebaño"...
518
00:36:22,057 --> 00:36:25,769
Te topas con ellos
en las calles a diario,
nunca destacan.
519
00:36:26,227 --> 00:36:27,604
Invisibles.
520
00:36:28,313 --> 00:36:29,773
Sin amor propio.
521
00:36:31,066 --> 00:36:33,026
Pero si tomas a esos hombres
522
00:36:33,026 --> 00:36:35,236
y les devuelves su humanidad,
523
00:36:35,236 --> 00:36:37,906
- ¿sabes
lo que te dan en retorno?
- Dímelo.
524
00:36:39,240 --> 00:36:41,659
Te dan todo.
525
00:36:41,659 --> 00:36:44,329
Y luego
a esa misma invisibilidad,
526
00:36:45,121 --> 00:36:46,498
la adoptan.
527
00:36:47,707 --> 00:36:51,044
Porque ya no necesitan
que los vean,
528
00:36:51,044 --> 00:36:52,921
- porque...
- Se ven por sí mismos.
529
00:36:53,922 --> 00:36:55,507
Amor.
530
00:36:55,507 --> 00:36:57,842
- ¿Lo comprendes?
- [ríe]
531
00:36:59,344 --> 00:37:01,388
Yo nací en cuna rica.
532
00:37:01,388 --> 00:37:02,931
No quise su dinero.
533
00:37:02,931 --> 00:37:04,224
Tampoco el tuyo.
534
00:37:04,224 --> 00:37:06,393
Cuando un hombre viene
a pedir ayuda,
535
00:37:06,393 --> 00:37:08,770
solo tengo un requisito.
536
00:37:10,438 --> 00:37:12,315
Tiene que contarme la historia.
537
00:37:20,323 --> 00:37:22,784
Soy el hombre que va a matar
a Cormac O'Connor.
538
00:37:22,784 --> 00:37:25,662
No.
539
00:37:26,246 --> 00:37:27,956
Es muy fácil.
540
00:37:27,956 --> 00:37:33,461
¿Por qué tu eres el hombre
que asesinará a Cormac O'Connor?
541
00:37:39,884 --> 00:37:41,803
[inaudible]
542
00:37:44,806 --> 00:37:48,643
Parece que tu llegada aquí
no fue solo evidente para mí.
543
00:37:48,643 --> 00:37:49,769
[motor acelera]
544
00:37:49,769 --> 00:37:51,271
Ya se están encargando.
545
00:37:51,271 --> 00:37:52,647
- [bocinazo]
- [hombre] ¡Cuidado!
546
00:38:04,159 --> 00:38:06,119
Ya, debes irte.
547
00:38:06,119 --> 00:38:08,705
Pero aún
no me has dicho tu precio.
548
00:38:08,705 --> 00:38:09,831
Debe haber alguno.
549
00:38:10,832 --> 00:38:12,834
No soy fácil, ¿verdad?
550
00:38:14,961 --> 00:38:16,838
Tú te irás por el otro lado.
551
00:38:22,010 --> 00:38:23,011
[suena música rock]
552
00:38:38,360 --> 00:38:40,570
[conversaciones indistintas]
553
00:39:34,124 --> 00:39:35,500
[música se detiene]
554
00:39:35,500 --> 00:39:38,420
El Supremo hizo
al mundo en seis días.
555
00:39:39,129 --> 00:39:40,714
Y descansó en el séptimo.
556
00:39:41,756 --> 00:39:43,925
La Alta Mesa nos dio tres días.
557
00:39:44,759 --> 00:39:46,678
Y ni un solo minuto de descanso.
558
00:39:48,596 --> 00:39:50,432
Sepan que si caigo,
559
00:39:51,516 --> 00:39:53,768
me llevaré
a todos ustedes conmigo.
560
00:39:53,768 --> 00:39:55,103
¿Lo entienden?
561
00:39:55,937 --> 00:39:57,731
Su falla me humilla.
562
00:39:57,731 --> 00:39:59,357
Y no es secreto lo que les hago
563
00:39:59,357 --> 00:40:01,776
a los que decidieron humillarme.
564
00:40:01,776 --> 00:40:04,487
Ahora lárguense,
para que pueda rezar.
565
00:40:04,487 --> 00:40:07,073
Es un sacrilegio
que ustedes pisen este lugar.
566
00:40:07,073 --> 00:40:09,617
Es un milagro que no estén
ardiendo en llamas.
567
00:40:18,752 --> 00:40:19,753
Ayúdame.
568
00:40:26,301 --> 00:40:27,677
Ayúdame.
569
00:40:28,970 --> 00:40:31,139
Desearía tener
la respuesta, señor.
570
00:40:32,390 --> 00:40:34,059
No estaba hablando contigo.
571
00:40:44,110 --> 00:40:45,111
[sigue música rock]
572
00:41:10,470 --> 00:41:11,805
- [Ronnie grita]
- [música se detiene]
573
00:41:14,349 --> 00:41:16,101
- Ay, santo cielo.
- [suspira]
574
00:41:16,101 --> 00:41:18,478
Winston, lo siento.
575
00:41:18,478 --> 00:41:20,689
La próxima vez
bastará con un hola.
576
00:41:22,649 --> 00:41:24,484
¿Qué demonios pasó aquí?
577
00:41:24,484 --> 00:41:27,487
Lo que Frankie tomó,
no lo devolvió.
578
00:41:27,487 --> 00:41:30,281
Esos malditos destruyeron
el lugar buscando.
579
00:41:30,281 --> 00:41:31,991
Pasé todo el día escondido.
580
00:41:35,787 --> 00:41:37,122
Siento lo de tu hermano.
581
00:41:38,206 --> 00:41:39,290
No es fácil esta vida.
582
00:41:41,751 --> 00:41:43,294
- ¿Sabes algo de Charlie?
- No, nada.
583
00:41:43,294 --> 00:41:45,839
Tan pronto se puso feo,
se esfumó.
Típico de Charlie.
584
00:41:45,839 --> 00:41:48,508
Ese idiota aún me debe dinero
por los viajes en helicóptero.
585
00:41:48,508 --> 00:41:50,093
Y no lo dudo.
586
00:41:50,093 --> 00:41:53,013
Escucha, me llevaré el Mustang
y alguna otra cosa que valga.
587
00:41:53,013 --> 00:41:54,055
Debo alimentar a mi hijo.
588
00:41:55,974 --> 00:41:57,851
- ¿Estás bien?
- [asiente]
589
00:41:57,851 --> 00:42:00,228
- Ey, ¿estás bien, chico?
- Estoy bien.
590
00:42:00,228 --> 00:42:01,604
Creí que te habías ido.
591
00:42:02,564 --> 00:42:03,982
¿Qué necesitas de Charlie?
592
00:42:05,358 --> 00:42:06,693
Estoy reuniendo a un equipo,
593
00:42:06,693 --> 00:42:09,195
y él siempre dice que conoce
a un sujeto para todo.
594
00:42:09,195 --> 00:42:11,072
¡Sí! Yo soy el sujeto.
595
00:42:12,574 --> 00:42:13,616
Cristo...
596
00:42:13,616 --> 00:42:15,452
Déjame entender esto.
597
00:42:15,452 --> 00:42:17,328
¿No tocarás ni una pistola,
598
00:42:17,328 --> 00:42:20,540
pero todas estas cosas
filosas mortales están bien?
599
00:42:20,540 --> 00:42:22,375
Era el código
de mi padre, Lemmy.
600
00:42:22,375 --> 00:42:23,793
Sin armas.
601
00:42:23,793 --> 00:42:25,795
Ayudé a levantar esto.
602
00:42:25,795 --> 00:42:28,590
No tendría sentido
para mí hacerlo de otra forma.
603
00:42:28,590 --> 00:42:31,384
Mano a mano, o con algún filo,
604
00:42:31,384 --> 00:42:33,011
tienes una opción:
605
00:42:33,011 --> 00:42:34,763
vida o muerte.
606
00:42:35,638 --> 00:42:38,683
Con un arma no hay opción.
607
00:42:40,060 --> 00:42:41,353
Solo muerte.
608
00:42:45,440 --> 00:42:46,941
¿Quieres que...? Bueno.
609
00:42:48,568 --> 00:42:49,778
Cambiemos.
610
00:42:52,614 --> 00:42:55,075
- [carraspea]
- ¿Por qué haces esto, Lemmy?
611
00:42:55,075 --> 00:42:57,285
- Porque tú en serio me asustas.
- No.
612
00:42:58,161 --> 00:42:59,621
La misión suicida.
613
00:43:00,288 --> 00:43:01,748
No querías a Frankie.
614
00:43:04,459 --> 00:43:05,960
No, pero quiero a Miles.
615
00:43:08,505 --> 00:43:09,756
Lo sé.
616
00:43:09,756 --> 00:43:11,966
Mira todo lo que me dio, ¿sabes?
617
00:43:12,676 --> 00:43:13,885
Trabajo allí.
618
00:43:14,344 --> 00:43:15,637
Como allí.
619
00:43:17,138 --> 00:43:18,181
Duermo allá.
620
00:43:19,391 --> 00:43:20,934
Ahora, esta es mi trinchera.
621
00:43:21,976 --> 00:43:25,146
Luego de la guerra,
si no fuera por Miles...
622
00:43:27,023 --> 00:43:28,400
Yo no...
623
00:43:29,067 --> 00:43:30,235
Lo sé.
624
00:43:31,778 --> 00:43:33,613
"La jefaza" es un eufemismo.
625
00:43:33,613 --> 00:43:35,657
No estoy seguro
de lo que vieron mis ojos,
626
00:43:35,657 --> 00:43:37,784
pero sé que la necesitamos.
627
00:43:37,784 --> 00:43:39,285
Junto con todo su equipo.
628
00:43:39,285 --> 00:43:40,495
[Miles] ¿Cuánto va a costar?
629
00:43:40,495 --> 00:43:43,164
Bueno, al parecer,
el dinero no le interesa.
630
00:43:43,164 --> 00:43:46,876
- Solo el amor.
- Un hippie mortal,
eso sí es un oxímoron.
631
00:43:48,461 --> 00:43:50,964
- Oh, oh.
- [Miles] ¿Qué es esto?
632
00:43:53,675 --> 00:43:55,635
[Jenkins] Oh, miren esto.
633
00:43:55,635 --> 00:43:57,178
¿Frankie hizo esto?
634
00:43:58,221 --> 00:43:59,681
Gracias, Yen.
635
00:44:03,643 --> 00:44:05,478
¿Quiere decir que se unirá?
636
00:44:05,478 --> 00:44:06,646
Ojalá.
637
00:44:06,646 --> 00:44:08,565
- Gene...
- [Jenkins exclama de asombro]
638
00:44:08,565 --> 00:44:10,734
...¿coincide
con lo que recuerdas?
639
00:44:10,734 --> 00:44:12,527
[Jenkins] Frankie hizo
un buen trabajo.
640
00:44:12,527 --> 00:44:15,655
[Jenkins] Pero es un boceto,
no un plano.
641
00:44:15,655 --> 00:44:17,407
[Jenkins] En ese edificio hay
de todo.
642
00:44:17,407 --> 00:44:20,827
Como puertas secretas
o el vidrio antibalas de Cormac.
643
00:44:20,827 --> 00:44:23,246
Y quién sabe
qué mas tiene allí abajo.
644
00:44:24,873 --> 00:44:26,416
[Jenkins] Justo allí.
645
00:44:26,416 --> 00:44:28,585
- [Miles] La armería.
- [Jenkins] Ese es
el santo grial.
646
00:44:28,585 --> 00:44:30,170
¿Santo grial para quién?
647
00:44:31,463 --> 00:44:33,340
Para el que lo alcance primero.
648
00:44:33,340 --> 00:44:36,343
¿Por qué un hotel para asesinos
cuenta con una armería?
649
00:44:37,552 --> 00:44:40,680
Los bandidos se preocupan
de que alguien irá tras ellos,
650
00:44:40,680 --> 00:44:42,807
autoridades u otros bandidos.
651
00:44:42,807 --> 00:44:45,977
Así que, una armería
les ayuda a dormir mejor.
652
00:44:45,977 --> 00:44:47,812
Necesitas a un infiltrado.
653
00:44:49,064 --> 00:44:50,899
En el pasado tal vez, pero...
654
00:44:51,733 --> 00:44:54,778
ahora hay solo
dos tipos de gente.
655
00:44:54,778 --> 00:44:56,112
Muy malos para ser de fiar,
656
00:44:56,112 --> 00:44:58,948
y muy alineados
para traicionar a Cormac.
657
00:44:58,948 --> 00:45:02,077
Ya no es un maldito club,
es un culto.
658
00:45:02,077 --> 00:45:04,371
Tiene que haber
un talón de Aquiles por ahí.
659
00:45:04,371 --> 00:45:09,084
Bueno, mientras piensan eso,
yo debo recoger algo.
660
00:45:10,585 --> 00:45:13,922
{\an8}YEN, ¿ME DAS UNA MANO?
661
00:45:18,426 --> 00:45:19,803
[música folk tranquila sonando]
662
00:45:19,803 --> 00:45:22,639
[Mayhew] Mano izquierda, rojo.
663
00:45:22,639 --> 00:45:24,391
[niñas riendo]
664
00:45:24,391 --> 00:45:28,395
- Buena estirada, así se hace.
- [Janice] Sí.
665
00:45:28,395 --> 00:45:30,230
Otra vez, mano izquierda, rojo.
666
00:45:30,230 --> 00:45:32,023
- [Janice] Mano izquierda, rojo.
- [golpean puerta]
667
00:45:32,023 --> 00:45:33,817
- [niñas riendo]
- Bien, así.
668
00:45:33,817 --> 00:45:35,777
[Janice y niñas riendo]
669
00:45:36,778 --> 00:45:38,571
¿Quién invitó a alguien a cenar?
670
00:45:38,571 --> 00:45:39,823
¿Eh?
671
00:45:40,240 --> 00:45:41,408
Maldición.
672
00:45:41,408 --> 00:45:43,034
[Janice] Sí, muy bien...
673
00:45:46,121 --> 00:45:47,580
Vaya...
674
00:45:47,580 --> 00:45:50,917
Últimamente
estás llena de sorpresas.
675
00:45:50,917 --> 00:45:55,505
- Yo... Necesito un favor.
- Cariño, ¿esa es KD?
676
00:45:55,505 --> 00:45:58,091
- ¿Quieres venir a jugar?
- Sí. ¿Sabes qué? Me encanta.
677
00:45:58,091 --> 00:45:59,759
Esta noche no puede, cariño.
678
00:45:59,759 --> 00:46:01,594
Por trabajo. Quizá otro día.
679
00:46:01,594 --> 00:46:02,971
Dame un minuto.
680
00:46:02,971 --> 00:46:04,347
¿Con que un favor?
681
00:46:05,306 --> 00:46:07,225
¿Tiene que ver
con aquella llamada?
682
00:46:07,225 --> 00:46:08,268
De hecho, sí.
683
00:46:08,268 --> 00:46:11,187
[niñas riendo]
684
00:46:11,187 --> 00:46:13,398
- Diablos, hueles muy bien.
- Oh, por favor,
685
00:46:13,398 --> 00:46:16,901
- tu esposa está a nueve metros.
- Sí, sé dónde está.
No tienes que azar la voz.
686
00:46:16,901 --> 00:46:18,611
Entonces, ¿me ayudarás o no?
687
00:46:18,611 --> 00:46:19,988
Depende de lo que quieras.
688
00:46:21,865 --> 00:46:23,783
Debo encontrar
una van Volkswagen verde
689
00:46:23,783 --> 00:46:24,909
en el barrio chino.
690
00:46:24,909 --> 00:46:27,245
- ¿Sin una orden?
- Sí, sin una orden.
691
00:46:29,539 --> 00:46:31,708
Lo siento,
pero es un poco excitante
692
00:46:31,708 --> 00:46:34,336
verte tratar de romper
reglas tan de repente.
693
00:46:34,794 --> 00:46:36,004
¿Sabes qué?
694
00:46:36,713 --> 00:46:38,089
Nunca pude jugar en familia,
695
00:46:38,089 --> 00:46:40,342
- y el Twister se ve
muy divertido.
- Okey, okey.
696
00:46:40,342 --> 00:46:42,052
Muy bien, te ayudaré.
697
00:46:42,844 --> 00:46:44,846
[niñas riendo]
698
00:46:44,846 --> 00:46:46,306
Es un placer verte, Janice.
699
00:46:46,306 --> 00:46:49,392
- Jugamos la próxima, ¿sí?
- Claro, igualmente.
700
00:46:56,524 --> 00:46:57,567
Mierda.
701
00:47:03,531 --> 00:47:07,077
{\an8}[Miles] NECESITO QUE ME DIGAS
QUE SEGUIRÁS EL PLAN.
702
00:47:07,077 --> 00:47:08,703
{\an8}[Yen] ¿QUÉ HAREMOS?
703
00:47:08,703 --> 00:47:10,372
{\an8}[Miles] UN VIEJO CAMARADA
ME DEBE UN FAVOR.
704
00:47:10,372 --> 00:47:13,166
{\an8}ME DEJÓ UN AUTO
CON EL EQUIPO QUE NECESITAMOS.
705
00:47:13,166 --> 00:47:15,710
{\an8}RADIOS, MONITORES... YA SABES.
706
00:47:15,710 --> 00:47:20,882
{\an8}- ¿ME ESTÁS ESCUCHANDO?
- [Yen] NO ESCUCHO CON LOS OJOS.
707
00:47:20,882 --> 00:47:24,219
{\an8}[Miles] SALTARÉ LA CERCA
PARA ENGANCHAR EL CAMIÓN.
708
00:47:25,470 --> 00:47:26,846
{\an8}¿YO QUÉ HARÉ?
709
00:47:26,846 --> 00:47:30,350
{\an8}- CONDUCIR LA VAN DE REGRESO.
- UN PLAN DE MIERDA.
710
00:47:30,350 --> 00:47:33,395
{\an8}¿SOLO ME TRAJISTE
PARA CONDUCIR LA VAN?
711
00:47:33,395 --> 00:47:36,064
{\an8}SOLO COLABORA.
712
00:47:42,404 --> 00:47:45,573
{\an8}EL MEJOR DE LOS GUERREROS
MUHAMMAD ALI
713
00:47:45,573 --> 00:47:47,409
¿La pelea del siglo?
714
00:47:49,452 --> 00:47:51,204
No.
715
00:47:51,204 --> 00:47:55,000
Su verdadera pelea del siglo
fue no querer ir a Vietnam.
716
00:47:55,959 --> 00:47:57,836
El gobierno intentó destruirlo.
717
00:47:57,836 --> 00:47:59,379
Le prohibió seguir boxeando.
718
00:47:59,379 --> 00:48:02,173
Le ordenaron cumplir
cinco años de cárcel,
719
00:48:02,173 --> 00:48:06,469
y el luchó en contra
en el pico de su carrera.
720
00:48:06,469 --> 00:48:08,680
Se presentó
en la corte suprema y ganó.
721
00:48:09,806 --> 00:48:11,016
Sin cárcel.
722
00:48:11,599 --> 00:48:12,600
Ni guerra.
723
00:48:15,020 --> 00:48:20,525
{\an8}- BANGHIANG.
- ¿EL RÍO BANGHIANG?
724
00:48:20,525 --> 00:48:22,277
Sí.
725
00:48:22,277 --> 00:48:25,613
Con Frankie decíamos
que fue el día mas ruidoso.
726
00:48:26,865 --> 00:48:29,451
Fuego de cañones
de 20 milímetros.
727
00:48:31,244 --> 00:48:34,622
Fuego desde helicópteros,
bombas desde B-52.
728
00:48:34,622 --> 00:48:36,124
No oías nada.
729
00:48:37,375 --> 00:48:40,628
Lo que restaba de nuestra unidad
quedó atrapada en medio.
730
00:48:41,629 --> 00:48:42,922
Sin radios...
731
00:48:42,922 --> 00:48:44,591
Y el enemigo avanzaba.
732
00:48:47,969 --> 00:48:49,971
Solo se podía rezar.
733
00:48:51,473 --> 00:48:52,766
Y eso hicimos.
734
00:48:52,766 --> 00:48:54,309
Creo que durante horas.
735
00:48:56,478 --> 00:48:59,606
Pero en un punto me di cuenta
de que podía
escuchar a Frankie...
736
00:49:01,649 --> 00:49:03,777
hablándole a Dios.
737
00:49:03,777 --> 00:49:06,613
Sin bombas, sin helicópteros,
738
00:49:06,613 --> 00:49:08,114
solo silencio.
739
00:49:09,824 --> 00:49:11,659
Fue la sensación más rara.
740
00:49:14,162 --> 00:49:17,374
Como si la guerra hubiese
terminado y no nos enteramos.
741
00:49:19,376 --> 00:49:21,461
Así que,
cuando volvimos a la base,
742
00:49:22,796 --> 00:49:26,174
nos dimos cuenta
de que había terminado
la guerra por...
743
00:49:27,258 --> 00:49:30,095
una transmisión a nivel mundial.
744
00:49:30,095 --> 00:49:32,681
Muhammad Ali peleaba
contra Joe Frazier
745
00:49:32,681 --> 00:49:34,474
en el Madison Square Garden.
746
00:49:35,975 --> 00:49:40,063
Ambos lados dejaron de matarse
un rato entre ellos para oír.
747
00:49:47,028 --> 00:49:48,279
Frankie y yo...
748
00:49:49,406 --> 00:49:51,700
sentados cerca de la radio...
749
00:49:53,243 --> 00:49:56,746
compartimos algo que creo
que ninguno había experimentado.
750
00:49:58,581 --> 00:49:59,749
[suspira]
751
00:50:00,542 --> 00:50:02,335
Un momento real de paz.
752
00:50:03,962 --> 00:50:07,090
Porque en ambos lados
no había enemigos.
753
00:50:16,599 --> 00:50:17,726
[Miles suspira]
754
00:50:18,476 --> 00:50:21,771
{\an8}¿ENTENDISTE TODO LO QUE TE DIJE?
755
00:50:30,030 --> 00:50:33,074
{\an8}NUNCA TE DI LAS GRACIAS.
756
00:50:33,616 --> 00:50:36,578
{\an8}[Miles] ¿POR QUÉ?
757
00:50:36,578 --> 00:50:41,499
{\an8}POR AYUDAR A FRANKIE
A TRAERME AQUÍ.
758
00:50:43,877 --> 00:50:45,086
Es la señal.
759
00:50:52,344 --> 00:50:54,637
Si algo sucede,
solo vete sin mí.
760
00:51:21,122 --> 00:51:22,791
- [puerta cerrándose]
- [motor encendiéndose]
761
00:51:27,796 --> 00:51:29,798
[neumáticos chirriando]
762
00:51:36,137 --> 00:51:37,764
[pitidos]
763
00:51:38,973 --> 00:51:40,809
[zumbido eléctrico negativo]
764
00:51:43,144 --> 00:51:45,230
[pitidos]
765
00:51:45,230 --> 00:51:47,273
[zumbido eléctrico negativo]
766
00:51:48,483 --> 00:51:50,026
Mierda.
767
00:51:50,026 --> 00:51:52,946
- [ladridos]
- [hombre] Ey.
768
00:51:52,946 --> 00:51:54,531
¿Qué sucede? ¿Una avería?
769
00:51:55,615 --> 00:51:57,283
Em... Sí.
770
00:51:57,283 --> 00:51:59,160
Nadie la reportó por radio.
771
00:51:59,828 --> 00:52:00,829
Guau.
772
00:52:01,162 --> 00:52:02,205
Qué raro.
773
00:52:02,205 --> 00:52:03,790
- ¿Seguro?
- [perro gruñendo]
774
00:52:04,874 --> 00:52:06,167
¿Podrías salir del auto?
775
00:52:07,794 --> 00:52:09,796
[neumáticos chirriando]
776
00:52:11,464 --> 00:52:13,425
- [guardia grita sorprendido]
- ¡Qué plan de mierda!
777
00:52:13,842 --> 00:52:15,176
[ladridos]
778
00:52:15,927 --> 00:52:17,220
¡Alto! ¡Deténgase!
779
00:52:18,054 --> 00:52:19,973
[guardia gritando]
780
00:52:19,973 --> 00:52:21,683
¿A dónde va? ¡Ey!
781
00:52:27,897 --> 00:52:29,566
[tocando melodía en chelo]
782
00:52:32,360 --> 00:52:34,195
Siempre es
el mejor momento de mi día.
783
00:52:35,030 --> 00:52:37,323
Me alagas, Charon.
784
00:52:37,323 --> 00:52:39,701
- ¿Le escribes
de nuevo a tu padre?
- Sí.
785
00:52:39,701 --> 00:52:43,496
- Le estaba contando
sobre lo brillante que eres.
- [ríe]
786
00:52:43,496 --> 00:52:45,665
Seguro que él tiene
más talento que yo.
787
00:52:57,427 --> 00:52:59,471
Ese edificio de allá.
788
00:52:59,471 --> 00:53:01,556
Desde allí puedo
causar más daño.
789
00:53:06,353 --> 00:53:07,645
[Winston] Parecen apartamentos.
790
00:53:07,645 --> 00:53:09,522
¿Será posible
que encontremos uno vacío?
791
00:53:09,522 --> 00:53:12,650
Déjame eso a mí,
soy tu hombre de exteriores.
792
00:53:12,650 --> 00:53:14,903
Preocúpate
por los que vayan dentro.
793
00:53:15,904 --> 00:53:16,946
[Thomas] ¿Has pensado en irte?
794
00:53:20,075 --> 00:53:21,534
- ¿Del hotel?
- Sí.
795
00:53:22,911 --> 00:53:24,621
Afuera hay mucho para vivir.
796
00:53:26,706 --> 00:53:27,916
Claro.
797
00:53:27,916 --> 00:53:29,959
Pero no creo
que el señor O'Connor sobreviva
798
00:53:29,959 --> 00:53:31,002
sin mí.
799
00:53:33,588 --> 00:53:34,631
O tú sin él.
800
00:53:40,011 --> 00:53:41,471
¿Tu padre sabe sobre este lugar?
801
00:53:42,889 --> 00:53:44,641
Por supuesto, yo le conté.
802
00:53:47,018 --> 00:53:48,395
¿En verdad le contaste?
803
00:53:51,147 --> 00:53:52,482
¿Sabes lo que sucede aquí?
804
00:53:54,984 --> 00:53:56,194
Oí rumores.
805
00:53:56,194 --> 00:53:57,570
Cuando salí de mi país,
806
00:53:57,570 --> 00:53:59,406
mi padre me dio
todos sus ahorros
807
00:53:59,406 --> 00:54:02,075
para que yo llegase
a esta nación.
808
00:54:02,075 --> 00:54:03,535
Un nuevo inicio
que él nunca tuvo.
809
00:54:03,535 --> 00:54:05,203
Le envié una foto mía de pie,
810
00:54:05,203 --> 00:54:07,080
justo aquí, con la vista urbana.
811
00:54:07,080 --> 00:54:08,456
¿Y adivina qué?
812
00:54:08,957 --> 00:54:10,583
Lloró.
813
00:54:10,583 --> 00:54:12,794
Lágrimas de alegría
por mi éxito.
814
00:54:14,462 --> 00:54:16,089
Debes comprender
que de donde vengo
815
00:54:16,089 --> 00:54:18,258
la violencia es rampante.
816
00:54:18,258 --> 00:54:20,844
Aquí al menos
el caos es controlado.
817
00:54:20,844 --> 00:54:23,805
Me siento más seguro aquí
que cuando estaba en casa.
818
00:54:28,435 --> 00:54:29,978
Ni lo imagino.
819
00:54:29,978 --> 00:54:32,313
- [Jenkins] ¿Recuerdas
la luz roja?
- Sí.
820
00:54:32,313 --> 00:54:33,606
[Jenkins] Cormac presiona
el botón,
821
00:54:33,606 --> 00:54:35,275
la luz roja brilla
en cada cuarto,
822
00:54:35,275 --> 00:54:37,652
incluyendo los baños, y voilà.
823
00:54:38,445 --> 00:54:40,363
Se permite
asesinar en el recinto
824
00:54:40,363 --> 00:54:43,950
- y todo nuestro puto plan
se acaba antes de empezar.
- Y si actuamos bien,
825
00:54:43,950 --> 00:54:46,619
Cormac muere
antes de que alcance ese botón,
826
00:54:46,619 --> 00:54:48,621
y para cuando el resto
de ese maldito lugar sepa
827
00:54:48,621 --> 00:54:51,124
que está muerto, ya será tarde.
828
00:54:51,124 --> 00:54:53,084
Tendremos
la ventaja táctica absoluta.
829
00:54:53,793 --> 00:54:55,628
Bueno...
830
00:54:55,628 --> 00:54:58,923
Dime cómo exactamente
vamos a llegar a Cormac
831
00:54:58,923 --> 00:55:02,385
para obtener
la ventaja táctica absoluta.
832
00:55:02,385 --> 00:55:03,970
Dijiste que había
dos tipos de personas
833
00:55:03,970 --> 00:55:05,597
en el Continental, ¿no?
834
00:55:05,597 --> 00:55:07,640
Los malos y los alineados, ¿por?
835
00:55:08,767 --> 00:55:09,976
¿Y cuál es cuál?
836
00:55:17,859 --> 00:55:18,985
[Jenkins] Qué listo eres.
837
00:55:20,612 --> 00:55:22,322
Quería decirte que me aceptaron
838
00:55:22,322 --> 00:55:25,158
en un conservatorio de música
en Irlanda.
839
00:55:25,158 --> 00:55:26,534
Pronto iré para allá.
840
00:55:27,535 --> 00:55:28,870
Eso será bueno para ti.
841
00:55:31,581 --> 00:55:33,583
Tal vez puedas venir conmigo.
842
00:55:35,293 --> 00:55:38,004
[ríe] Jamás podría hacer eso.
843
00:55:38,004 --> 00:55:39,381
¿Por qué?
844
00:55:39,381 --> 00:55:40,799
Cuando llegué aquí,
845
00:55:40,799 --> 00:55:44,135
el señor O'Connor prometió
que iba a traer a mi padre
846
00:55:44,135 --> 00:55:45,929
cuando yo probase mi valía.
847
00:55:46,971 --> 00:55:48,556
Casi llega esa hora.
848
00:55:52,560 --> 00:55:54,104
Espero que cumpla su promesa.
849
00:55:55,897 --> 00:55:59,943
El chelista es solo
un empleado,
pero el chico...
850
00:56:00,485 --> 00:56:01,653
No lo sé, Winston,
851
00:56:01,653 --> 00:56:04,114
hace tiempo
que Cormac lo prepara.
852
00:56:06,157 --> 00:56:07,742
Puede ser un riesgo.
853
00:56:08,243 --> 00:56:09,703
O una recompensa.
854
00:56:18,378 --> 00:56:20,588
[obturador de cámara]
855
00:56:27,637 --> 00:56:30,015
[suena música animada]
856
00:56:34,227 --> 00:56:35,770
[conversaciones indistintas]
857
00:57:11,139 --> 00:57:12,557
DISCOS JAMAL
858
00:57:12,557 --> 00:57:13,975
[música se distorsiona]
859
00:57:13,975 --> 00:57:15,101
[golpea]
860
00:57:18,897 --> 00:57:21,274
- [Jamal ríe] Hermano.
- Hermano.
861
00:57:21,274 --> 00:57:22,650
- ¿Cómo estás, viejo?
- Bien.
862
00:57:22,650 --> 00:57:25,070
- ¿Algún pedido?
- Sorpréndeme.
863
00:57:25,070 --> 00:57:26,654
Adelante, hermano. Vamos.
864
00:57:34,079 --> 00:57:35,163
[música se detiene]
865
00:57:38,958 --> 00:57:41,086
[suena nueva canción
funk bailable]
866
00:57:44,839 --> 00:57:47,092
{\an8}QUERIDO CHARON
867
00:57:52,347 --> 00:57:54,182
[canción continúa sonando]
868
00:58:01,523 --> 00:58:04,025
Charon, ¿estás bien?
869
00:58:04,984 --> 00:58:06,069
Sí.
870
00:58:06,069 --> 00:58:07,821
Gracias, Jamal.
871
00:58:07,821 --> 00:58:10,824
No tengo ni idea
de qué escribir en respuesta.
872
00:58:10,824 --> 00:58:12,033
Sin palabras.
873
00:58:15,286 --> 00:58:16,579
¿Problema en casa?
874
00:58:18,289 --> 00:58:19,416
Por desgracia,
875
00:58:19,416 --> 00:58:21,042
si tu local estuviese
en mi ciudad,
876
00:58:21,042 --> 00:58:23,003
hoy no se podría abrir.
877
00:58:23,003 --> 00:58:25,005
Parece que va
en contra de todos...
878
00:58:25,880 --> 00:58:27,007
Sin sentido.
879
00:58:31,386 --> 00:58:33,013
Ven conmigo un minuto.
880
00:58:33,013 --> 00:58:34,305
Tengo algo para ti.
881
00:58:34,305 --> 00:58:35,724
Olvida un segundo ese asunto.
882
00:58:47,444 --> 00:58:49,654
[canción continúa sonando]
883
00:59:42,707 --> 00:59:44,876
¡Ey! ¡Vuelve aquí!
884
01:00:20,620 --> 01:00:22,080
¡Mierda! ¡Detente!
885
01:00:29,254 --> 01:00:30,588
Ven aquí, pequeño cretino.
886
01:00:30,588 --> 01:00:32,424
¿Por qué sigues
rompiendo mis ventanas?
887
01:00:32,424 --> 01:00:34,259
Suéltalo ya mismo.
888
01:00:34,259 --> 01:00:35,385
Entra.
889
01:00:36,761 --> 01:00:38,304
Hay que recoger los vidrios.
890
01:00:38,304 --> 01:00:40,348
O él lo hace, o lo haces tú.
891
01:00:54,195 --> 01:00:55,196
[vidrio rompiéndose]
892
01:01:10,503 --> 01:01:11,880
[gemidos]
893
01:01:27,020 --> 01:01:28,104
[se queja]
894
01:01:35,904 --> 01:01:37,697
- [disparo]
- [gritos]
895
01:01:37,697 --> 01:01:39,157
No los avergüences más.
896
01:01:39,783 --> 01:01:42,327
{\an8}TODOS SON PATÉTICOS.
897
01:01:42,327 --> 01:01:44,913
{\an8}VUELVAN A SUS CASAS.
898
01:01:44,913 --> 01:01:46,206
[hombre quejándose]
899
01:01:53,463 --> 01:01:54,464
Por favor.
900
01:01:57,592 --> 01:01:59,302
{\an8}PATAS DE POLLO.
901
01:02:05,934 --> 01:02:07,352
¿Eres el dueño?
902
01:02:07,352 --> 01:02:09,771
No del lugar, de las personas.
903
01:02:10,605 --> 01:02:11,773
Ordené patas de pollo.
904
01:02:12,941 --> 01:02:15,235
Mi abuela haitiana solía
colgar patas de pollo
905
01:02:15,235 --> 01:02:16,111
en su puerta.
906
01:02:16,111 --> 01:02:17,821
Espantaba al hombre del saco.
907
01:02:17,821 --> 01:02:19,447
[golpeando]
908
01:02:19,447 --> 01:02:22,325
{\an8}¡YA BASTA, CHICO!
909
01:02:22,325 --> 01:02:25,453
{\an8}SINO TE QUITO EL OTRO BRAZO.
910
01:02:26,955 --> 01:02:29,290
Los mendigos de un brazo
ganan el doble.
911
01:02:30,458 --> 01:02:31,960
Irónico, ¿cierto?
912
01:02:31,960 --> 01:02:34,295
El chico sufre
de tu mismo problema.
913
01:02:34,295 --> 01:02:35,839
Se cree especial.
914
01:02:35,839 --> 01:02:37,841
No sigue las reglas.
915
01:02:37,841 --> 01:02:39,384
Yo le doy un propósito.
916
01:02:39,384 --> 01:02:41,970
- ¿Que tire rocas a mi dojo?
- "Dojo" es en japonés.
917
01:02:41,970 --> 01:02:43,805
Este es el barrio chino.
918
01:02:43,805 --> 01:02:46,975
- Chen se llevó
mucho a la tumba, ¿sabías?
- ¿Y ahora es tu turno?
919
01:02:47,684 --> 01:02:49,019
"Kwoon".
920
01:02:49,019 --> 01:02:51,229
Solo tienes que usar
la palabra correcta.
921
01:02:52,063 --> 01:02:53,565
"Kwoon".
922
01:02:53,565 --> 01:02:54,858
¿Ves lo fácil que es?
923
01:02:54,858 --> 01:02:56,151
¿Nos estás hostigando
924
01:02:56,151 --> 01:02:59,112
por las diferencias
de especificidad cultural?
925
01:02:59,112 --> 01:03:01,990
- Tu gente ha pasado
mucho tiempo a sus anchas.
- [ríe]
926
01:03:01,990 --> 01:03:04,826
- Y me importa una mierda
quién fue tu padre.
- ¿"Tu gente"?
927
01:03:04,826 --> 01:03:06,244
¿Por qué no lo admites?
928
01:03:06,244 --> 01:03:08,788
Lo odias por ganar las cintas
y por ganar corazones.
929
01:03:08,788 --> 01:03:11,583
No soportas nada de eso
porque era negro.
930
01:03:11,583 --> 01:03:14,169
Y sigues con la autocreencia
de que te robamos algo,
931
01:03:14,169 --> 01:03:16,087
que la verdad
no vinimos a buscar
932
01:03:16,087 --> 01:03:17,589
porque no lucimos como tú.
933
01:03:17,589 --> 01:03:20,550
Mi padre levantó ese lugar
venciendo a todos los mejores
934
01:03:20,550 --> 01:03:22,177
y viviendo una vida honorable.
935
01:03:23,720 --> 01:03:25,972
En esa historia hay
mucho que ignoras.
936
01:03:25,972 --> 01:03:27,932
En este barrio
tú eres el ladrón.
937
01:03:28,516 --> 01:03:29,934
El parásito.
938
01:03:35,857 --> 01:03:38,193
Clava patas de pollo
en tu puerta.
939
01:03:38,193 --> 01:03:40,528
{\an8}EL HOMBRE DEL SACO SE ACERCA.
940
01:04:17,982 --> 01:04:20,026
Vaya forma de dejar de fumar.
941
01:04:28,952 --> 01:04:32,539
[suspira] Las pruebas
de un pequeño empresario,
942
01:04:32,539 --> 01:04:33,581
¿no, Lulú?
943
01:04:35,250 --> 01:04:37,627
No sabía que fuiste huésped
del Continental, Gene.
944
01:04:39,254 --> 01:04:42,924
Bueno, a muchos no les gusta
dar tantos detalles.
945
01:04:42,924 --> 01:04:45,260
¿Mi hermano sabe
algo más que yo no sepa?
946
01:04:47,095 --> 01:04:48,555
Respuesta difícil.
947
01:04:49,264 --> 01:04:51,975
Deberías preguntarle a él.
948
01:04:51,975 --> 01:04:53,268
Con permiso.
949
01:04:54,602 --> 01:04:57,188
[Jenkins] ¿Qué estás
viendo? ¿Historietas?
950
01:04:57,856 --> 01:04:59,607
Nuestra ventaja táctica.
951
01:05:16,124 --> 01:05:17,709
[Lou] El bus no está
en servicio.
952
01:05:17,709 --> 01:05:19,961
- ¿Entendido?
- Entendido.
953
01:05:24,799 --> 01:05:26,426
¡Bajen todos!
El autobús se averió.
954
01:05:26,426 --> 01:05:28,011
FUERA DE SERVICIO
955
01:05:28,011 --> 01:05:30,972
- [mujer] ¿Es en serio?
Tengo prisa.
- [Lou] ¡Rápido!
956
01:05:30,972 --> 01:05:32,474
[chofer] ¡Ya la escucharon!
957
01:05:35,393 --> 01:05:36,478
[Lou] Tú no.
958
01:05:37,937 --> 01:05:39,147
Siéntate.
959
01:05:56,664 --> 01:05:57,665
[carraspea]
960
01:05:57,665 --> 01:05:59,084
¿Quería verme, señor?
961
01:06:03,088 --> 01:06:05,256
[golpea bola]
962
01:06:05,256 --> 01:06:08,093
¿Le informaron que acepté
una oportunidad afuera?
963
01:06:08,968 --> 01:06:10,220
¿El conservatorio?
964
01:06:11,012 --> 01:06:12,347
Eso oí.
965
01:06:13,598 --> 01:06:14,766
Felicidades.
966
01:06:15,684 --> 01:06:16,685
Gracias.
967
01:06:16,685 --> 01:06:18,103
Es raro encontrar aquí
968
01:06:18,103 --> 01:06:20,647
a una persona interesada
en la educación de primera.
969
01:06:22,399 --> 01:06:26,569
Quería decirle que aprecio
mucho el tiempo que pasé aquí.
970
01:06:27,445 --> 01:06:28,697
Aunque fue breve.
971
01:06:31,741 --> 01:06:33,535
Me pidieron traer esto.
972
01:06:33,535 --> 01:06:36,454
¿A caso deseaba
que tocase algo para usted?
973
01:06:36,913 --> 01:06:37,956
[ríe]
974
01:06:37,956 --> 01:06:39,541
Háblame de tu nueva escuela.
975
01:06:40,166 --> 01:06:42,168
¿Es la Canterbury?
976
01:06:42,168 --> 01:06:45,213
¿Sobre la ladera
con vista hacia Cork?
977
01:06:45,213 --> 01:06:48,216
- Así es, ¿cómo es que lo supo?
- Hice algunas llamadas.
978
01:06:48,842 --> 01:06:50,927
Bueno, solo una.
979
01:06:50,927 --> 01:06:52,387
Respaldando tu potencial.
980
01:06:54,723 --> 01:06:57,350
De nuevo, gracias, señor.
981
01:06:57,350 --> 01:07:00,353
¿El alcance
de mi influencia te sorprende?
982
01:07:00,353 --> 01:07:03,940
Seguro Charon te ha hablado
de mi capacidad caritativa.
983
01:07:03,940 --> 01:07:06,151
Sobre todo
para los que muestran su valía.
984
01:07:06,151 --> 01:07:07,902
Lo ha hecho, sí.
985
01:07:07,902 --> 01:07:11,656
Se que él siente una gran deuda
por lo que usted ha hecho.
986
01:07:11,656 --> 01:07:13,158
Y lo que seguirá haciendo.
987
01:07:13,158 --> 01:07:15,035
Oh, es bueno oír eso.
988
01:07:15,035 --> 01:07:17,912
Es solo un chico,
y a veces me preocupa
989
01:07:17,912 --> 01:07:21,124
- que el tal vez no aprecie
todo por completo.
- Pero lo hace.
990
01:07:21,124 --> 01:07:23,543
Debió escucharlo
cuando asomé la idea
991
01:07:23,543 --> 01:07:27,547
de expandir sus horizontes,
fue muy tajante.
992
01:07:27,547 --> 01:07:31,176
Él insistió
en que su futuro yace aquí,
993
01:07:31,718 --> 01:07:32,719
con usted.
994
01:07:33,762 --> 01:07:34,846
Nada más.
995
01:07:39,100 --> 01:07:40,894
Tal vez puedas tocar algo
996
01:07:40,894 --> 01:07:42,645
que evoque a esa lealtad,
997
01:07:43,146 --> 01:07:44,856
el compromiso.
998
01:07:44,856 --> 01:07:46,441
¿Se te viene algo a la mente?
999
01:07:55,367 --> 01:07:57,243
Esto es de Don Giovanni,
1000
01:07:57,243 --> 01:08:01,414
el tema de la pieza es
"Lealtad al maestro".
1001
01:08:02,957 --> 01:08:04,876
Maravilloso.
1002
01:08:04,876 --> 01:08:06,628
[suena pieza en el chelo]
1003
01:08:36,116 --> 01:08:37,367
Aquí está bien.
1004
01:08:43,164 --> 01:08:45,166
[Winston respira profundo]
1005
01:08:54,843 --> 01:08:56,177
Charon...
1006
01:08:59,264 --> 01:09:00,849
Un placer verte de nuevo.
1007
01:09:02,517 --> 01:09:04,144
¿Entonces viniste a vengarte?
1008
01:09:04,144 --> 01:09:06,312
[repitiendo] No.
1009
01:09:06,312 --> 01:09:08,815
Esto es sobre justicia.
1010
01:09:10,358 --> 01:09:12,360
Y esta es solo una conversación.
1011
01:09:13,486 --> 01:09:14,612
Relájate.
1012
01:09:15,363 --> 01:09:17,657
Solo me da curiosidad
1013
01:09:17,657 --> 01:09:19,576
saber qué dijo Cormac
sobre mi hermano.
1014
01:09:22,203 --> 01:09:24,247
Lo llamó "ladrón terrible".
1015
01:09:25,707 --> 01:09:27,917
[ríe] Bueno,
Frank ya le robaba a Cormac
1016
01:09:27,917 --> 01:09:29,544
antes de que lo conociéramos.
1017
01:09:30,086 --> 01:09:31,296
De hecho...
1018
01:09:32,213 --> 01:09:33,882
así es como lo conocimos.
1019
01:09:36,217 --> 01:09:37,719
¿Lo atraparon robando?
1020
01:09:38,887 --> 01:09:41,890
Cuando éramos niños,
Frank hizo
algunas recolecciones.
1021
01:09:41,890 --> 01:09:45,977
Le daban una lista cada sábado
y debía ir por el vecindario.
1022
01:09:45,977 --> 01:09:47,645
Todos pagaban y sin chistar.
1023
01:09:48,521 --> 01:09:50,398
Entonces Frankie comenzó
robando un poco.
1024
01:09:50,398 --> 01:09:52,067
No tanto,
para que nadie lo notase,
1025
01:09:52,067 --> 01:09:54,903
y esto sucedió
por un par de semanas.
1026
01:09:55,987 --> 01:09:59,366
Hasta que una noche,
nuestro parabrisas explotó.
1027
01:09:59,366 --> 01:10:01,576
Verás, vivíamos en un auto.
1028
01:10:01,576 --> 01:10:04,579
Y nos arrastraron
sobre los vidrios,
1029
01:10:04,579 --> 01:10:05,580
por el pavimento,
1030
01:10:05,580 --> 01:10:08,458
hasta los pies
de tú sabes quién.
1031
01:10:12,170 --> 01:10:13,421
¿Y qué hizo?
1032
01:10:13,922 --> 01:10:15,090
Recuerdo que pensaba:
1033
01:10:15,090 --> 01:10:17,759
"Este es el tipo más temible
que jamás vi".
1034
01:10:18,927 --> 01:10:20,720
Lo primero que hizo
1035
01:10:20,720 --> 01:10:23,515
fue señalar lo rotos
que estaban mis zapatos,
1036
01:10:23,515 --> 01:10:25,975
como diciendo
lo indigno que yo era.
1037
01:10:25,975 --> 01:10:29,896
Y luego preguntó
de quién había sido
la idea de robarle.
1038
01:10:29,896 --> 01:10:31,147
Frank intentó mentirle,
1039
01:10:31,147 --> 01:10:33,650
y yo pensé que sería mejor
decirle la verdad.
1040
01:10:35,944 --> 01:10:37,362
Había sido mi idea.
1041
01:10:41,574 --> 01:10:43,618
Y en ese momento
él vio algo en nosotros.
1042
01:10:45,954 --> 01:10:47,831
Ese fue el inicio y el final.
1043
01:10:49,374 --> 01:10:51,584
[continúa tocando la pieza]
1044
01:11:05,890 --> 01:11:07,851
[Charon] ¿Qué es
lo que piensas hacer conmigo?
1045
01:11:09,185 --> 01:11:10,478
[Winston suspira]
1046
01:11:15,859 --> 01:11:17,444
Ayudarte.
1047
01:11:17,444 --> 01:11:19,320
¿No ves que necesitas ayuda?
1048
01:11:21,322 --> 01:11:22,532
[aclara garganta]
1049
01:11:23,908 --> 01:11:25,452
[exhala]
1050
01:11:25,452 --> 01:11:28,663
A mí me lanzaron al sistema.
1051
01:11:29,289 --> 01:11:30,457
Y luego me botaron,
1052
01:11:30,457 --> 01:11:32,792
así que inventé
a una nueva persona,
1053
01:11:32,792 --> 01:11:33,960
una para disfrazarme.
1054
01:11:33,960 --> 01:11:36,171
Pero era solo una mentira
1055
01:11:36,171 --> 01:11:38,465
para esconderme
de mi propia vergüenza,
1056
01:11:38,465 --> 01:11:40,967
porque en verdad,
nunca pude escaparme de Cormac.
1057
01:11:40,967 --> 01:11:43,678
Él fue quien decidió
cómo sería mi vida.
1058
01:11:44,512 --> 01:11:47,640
Y ahora
lo está haciendo contigo.
1059
01:11:51,895 --> 01:11:53,063
[Cormac] Continúa.
1060
01:11:54,647 --> 01:11:55,774
Continúa.
1061
01:11:58,485 --> 01:12:00,695
Todos van a extrañar tu música.
1062
01:12:08,161 --> 01:12:09,704
La próxima irá al hoyo.
1063
01:12:10,914 --> 01:12:12,374
[gruñendo]
1064
01:12:13,375 --> 01:12:15,126
¡Vete a la mierda!
1065
01:12:15,126 --> 01:12:18,380
¡Eres un hijo de...!
1066
01:12:18,922 --> 01:12:19,964
¡Puta!
1067
01:12:20,423 --> 01:12:21,758
[jadeando] Tú...
1068
01:12:22,592 --> 01:12:25,011
me quitas el maldito aliento.
1069
01:12:25,011 --> 01:12:26,763
- [grita]
- [golpe]
1070
01:12:30,558 --> 01:12:33,103
Me dijeron que Cormac asesinó
1071
01:12:33,103 --> 01:12:34,729
dentro del hotel.
1072
01:12:37,315 --> 01:12:38,983
Descuida.
1073
01:12:38,983 --> 01:12:40,819
No lo informes.
1074
01:12:40,819 --> 01:12:43,780
Que tengan su disputa
y la prensa aparecerá.
1075
01:12:52,080 --> 01:12:54,416
[Winston] Quizás parezca
que no tenemos nada en común.
1076
01:12:54,416 --> 01:12:55,792
[puerta abriéndose]
1077
01:12:56,668 --> 01:12:58,003
Créeme.
1078
01:12:58,003 --> 01:13:00,547
Tenemos más semejanzas
que diferencias, Charon.
1079
01:13:06,052 --> 01:13:07,929
Por desgracia,
tengo una idea muy clara
1080
01:13:07,929 --> 01:13:09,097
de lo que pasará.
1081
01:13:11,683 --> 01:13:13,893
Lo que te pido
que hagas no es fácil.
1082
01:13:13,893 --> 01:13:16,688
Puede que vaya en contra
de todo lo que defiendes,
1083
01:13:17,439 --> 01:13:20,316
de tu lealtad y tu honestidad.
1084
01:13:20,316 --> 01:13:22,277
Y conllevará guardar secretos,
1085
01:13:22,277 --> 01:13:24,904
decir mentiras
y romper promesas,
1086
01:13:24,904 --> 01:13:27,615
y sacrificar todo
lo que él te ha prometido.
1087
01:13:29,075 --> 01:13:31,786
Como traer a tu padre
al Continental, por ejemplo.
1088
01:13:41,671 --> 01:13:43,757
[Charon] ¿Te castigó
en algún momento?
1089
01:13:43,757 --> 01:13:45,633
Cuando lo conociste,
cuando te atrapó robando.
1090
01:13:45,633 --> 01:13:47,594
Al día siguiente
estaba en la escuela,
1091
01:13:47,594 --> 01:13:49,095
presentando un resumen,
1092
01:13:49,095 --> 01:13:51,806
y entró un hombre intimidante
que nunca había visto,
1093
01:13:51,806 --> 01:13:53,850
y lanzó una caja al escritorio
1094
01:13:53,850 --> 01:13:56,728
y me dijo: "Abre la puta caja".
1095
01:13:57,645 --> 01:13:58,813
¿Sabes qué había adentro?
1096
01:14:02,359 --> 01:14:04,235
¿Un par de zapatos nuevos?
1097
01:14:08,990 --> 01:14:12,077
[Winston] La figura paterna es
responsable de enseñarte
1098
01:14:12,077 --> 01:14:15,038
sobre la lealtad y la familia.
1099
01:14:15,038 --> 01:14:17,290
Relaciones y negocios.
1100
01:14:17,290 --> 01:14:20,835
Puede que Cormac lo diga,
pero solo le importa una cosa.
1101
01:14:21,503 --> 01:14:23,713
Él mismo.
1102
01:14:23,713 --> 01:14:26,299
Y tarde o temprano
te vas a dar cuenta
1103
01:14:26,299 --> 01:14:27,717
de que eres tú o es él.
1104
01:14:29,636 --> 01:14:31,012
Te ofrezco
la oportunidad de decidir
1105
01:14:31,012 --> 01:14:34,015
quién deseas ser
antes de que sea tarde.
1106
01:14:48,321 --> 01:14:49,531
[suspira]
1107
01:14:50,115 --> 01:14:51,116
[suena música dramática]
1108
01:15:35,952 --> 01:15:38,329
[música dramática se detiene]
Nuestro amigo chelista...
1109
01:15:40,915 --> 01:15:43,585
nuestro talento tan virtuoso...
1110
01:15:45,587 --> 01:15:47,922
resultó ser muy desleal.
1111
01:15:49,466 --> 01:15:50,925
Intentó robarme.
1112
01:15:52,635 --> 01:15:53,762
Y estoy harto
1113
01:15:53,762 --> 01:15:55,972
de que las personas
intenten robarme.
1114
01:15:57,474 --> 01:15:58,808
Oh, el confesó.
1115
01:16:00,352 --> 01:16:02,645
Como puedes ver,
me enojé un poco.
1116
01:16:04,105 --> 01:16:06,941
[suspira] Una traición
como esta, pues...
1117
01:16:07,567 --> 01:16:09,277
hace que sea más agradecido
1118
01:16:10,653 --> 01:16:12,113
por los que me son leales.
1119
01:16:14,741 --> 01:16:16,284
Y con eso en mente...
1120
01:16:18,286 --> 01:16:19,746
[suspira cansado]
1121
01:16:23,291 --> 01:16:28,630
...quiero que el próximo músico
que venga sea alguien conocido.
1122
01:16:29,673 --> 01:16:32,634
Un consumado
artista internacional.
1123
01:16:33,593 --> 01:16:38,807
Pero... alguien que sea
como de la familia.
1124
01:16:41,476 --> 01:16:43,770
Así es, tu padre.
1125
01:16:44,062 --> 01:16:45,146
[ríe]
1126
01:16:47,524 --> 01:16:49,359
¿Qué instrumento
tocaba tu padre?
1127
01:16:54,447 --> 01:16:56,074
- El violín.
- Oh.
1128
01:16:58,660 --> 01:16:59,953
Señor, yo...
1129
01:17:03,164 --> 01:17:04,874
Winston reunió un equipo.
1130
01:17:05,667 --> 01:17:07,168
Pretenden matarlo.
1131
01:17:09,963 --> 01:17:11,798
¿Y cómo es que supiste eso?
1132
01:17:13,508 --> 01:17:14,926
Me pidió que me uniese.
1133
01:17:16,219 --> 01:17:17,721
¿Y cómo se sintió eso?
1134
01:17:18,680 --> 01:17:21,391
Se sintió como una oportunidad.
1135
01:17:21,391 --> 01:17:22,642
¿Oportunidad para qué?
1136
01:17:22,642 --> 01:17:24,769
Una oportunidad para avanzar.
1137
01:17:24,769 --> 01:17:27,063
- Aquí, conmigo.
- Claro, señor.
1138
01:17:29,357 --> 01:17:30,734
Buen hombre.
1139
01:17:33,653 --> 01:17:35,613
¿Puedo preguntarle algo, señor?
1140
01:17:35,613 --> 01:17:36,865
Claro.
1141
01:17:37,741 --> 01:17:39,868
¿Qué es
lo que Thomas intentaba robar?
1142
01:17:42,454 --> 01:17:43,455
A ti.
1143
01:17:51,671 --> 01:17:53,882
[suspira] Lealtad.
1144
01:18:02,349 --> 01:18:03,350
[suena canción de cierre]