1 00:00:09,884 --> 00:00:11,845 ANTERIORMENTE EN EL CONTINENTAL 2 00:00:11,845 --> 00:00:14,514 Lo que Frankie robó es muy importante. 3 00:00:14,514 --> 00:00:15,432 Encuentra a tu hermano, 4 00:00:15,432 --> 00:00:17,183 y si no lo haces, usaré el peso 5 00:00:17,183 --> 00:00:19,561 de esta institución sobre ambos. 6 00:00:23,815 --> 00:00:26,192 - [Adjudicadora] ¿Dónde está la prensa? - Se la llevó Frankie. 7 00:00:26,192 --> 00:00:28,695 ¿Creíste que podías engañar a la Mesa? 8 00:00:28,695 --> 00:00:30,030 Qué idiota. 9 00:00:30,030 --> 00:00:31,698 [Winston] Supongo que tráfico de armas. 10 00:00:31,698 --> 00:00:33,074 ¿Fueron cercanos en la guerra? 11 00:00:33,074 --> 00:00:35,744 Si necesitas a alguien que proteja tu vida, 12 00:00:35,744 --> 00:00:37,078 yo siempre elijo a Frankie. 13 00:00:37,078 --> 00:00:38,872 Le hicimos una promesa a papá. 14 00:00:38,872 --> 00:00:40,248 ¡Era su dojo! 15 00:00:40,248 --> 00:00:43,460 Y ahora es un lastre de dinero que no dejas atrás. 16 00:00:43,460 --> 00:00:45,211 Cometiste un gran error al venir aquí, Winston. 17 00:00:45,211 --> 00:00:46,838 Ahora todos estamos huyendo. 18 00:00:46,838 --> 00:00:48,923 Puedo ayudarte. A ambos. 19 00:00:48,923 --> 00:00:50,300 - Créanme. - ¿Crees que solo dejaré 20 00:00:50,300 --> 00:00:51,551 el caso para tener sexo 21 00:00:51,551 --> 00:00:53,219 pretendiendo que nunca hablamos de esto? 22 00:00:53,219 --> 00:00:54,888 Claro, mi trabajo es cogerte. 23 00:00:54,888 --> 00:00:56,181 Oye, estoy tras el proveedor. 24 00:00:56,181 --> 00:00:58,058 Su nombre es Francis Scott, y es un fantasma. 25 00:00:58,058 --> 00:00:59,351 LO SIENTO, MAYHEW 26 00:00:59,351 --> 00:01:00,602 [Mayhew] Aquí no tenemos autoridad. 27 00:01:00,602 --> 00:01:02,145 DESAPARECIDO EN COMBATE 28 00:01:02,145 --> 00:01:03,897 Es hora de delegar. Tal vez haya un huésped disponible. 29 00:01:03,897 --> 00:01:06,691 Los gemelos, tráeme a los gemelos. 30 00:01:06,691 --> 00:01:08,401 ¡Deben cuidarse mutuamente! 31 00:01:08,401 --> 00:01:10,945 ¡Están detrás de mí! ¡Y de esto! 32 00:01:10,945 --> 00:01:12,530 [Winston] ¡Frankie! 33 00:01:12,989 --> 00:01:14,366 [gime] 34 00:01:17,619 --> 00:01:19,287 [Winston] Necesito armas. 35 00:01:19,788 --> 00:01:21,456 Muchas armas. 36 00:01:25,126 --> 00:01:26,461 [sirena a lo lejos] 37 00:01:27,962 --> 00:01:32,133 {\an8}EL BRONX, 1955 38 00:01:45,146 --> 00:01:46,481 [Frankie joven] Dame el pañuelo. 39 00:01:48,817 --> 00:01:50,276 [Winston joven] Yo la lanzo. 40 00:01:50,276 --> 00:01:53,279 - Claro que no. - Tú mismo dijiste que tengo un buen brazo. 41 00:01:53,279 --> 00:01:55,156 En el último juego no pudiste batearme. 42 00:01:55,156 --> 00:01:57,409 Si sigues molestando, no te dejaré hacer nada. 43 00:01:58,243 --> 00:01:59,786 No tiene nada que ver. 44 00:01:59,786 --> 00:02:01,287 ¿Porque soy más pequeño? 45 00:02:01,287 --> 00:02:04,374 [hombre entre dientes] Malditos niños. 46 00:02:06,418 --> 00:02:08,128 ¿Y para qué me trajiste? 47 00:02:08,128 --> 00:02:10,338 - ¿Para que te diera el pañuelo? - Está bien. 48 00:02:10,964 --> 00:02:12,215 Bueno. 49 00:02:12,215 --> 00:02:14,259 Más te vale que demuestres el brazo que tienes, 50 00:02:14,259 --> 00:02:16,761 o Cormac vendrá por nosotros. 51 00:02:20,140 --> 00:02:21,683 No te quemes, Winston. 52 00:02:25,437 --> 00:02:27,522 Vamos. 53 00:02:35,697 --> 00:02:38,241 [gritos indistintos] 54 00:02:38,241 --> 00:02:40,994 - [mujer] ¡Fuego! [grita] - [hombre 1] ¡Fuego! 55 00:02:40,994 --> 00:02:42,746 [ambos suspiran preocupados] 56 00:02:42,746 --> 00:02:44,039 [mujer] ¡Ayúdenme! 57 00:02:44,039 --> 00:02:46,291 - [gritos] - [sollozando] Adentro hay gente. 58 00:02:47,042 --> 00:02:48,501 Corre. 59 00:02:48,501 --> 00:02:51,838 - [gritos continúan] - Frankie, ahí adentro hay gente. 60 00:02:51,838 --> 00:02:53,423 [vidrios estallan] 61 00:02:53,423 --> 00:02:55,508 - [hombre 1] No, por favor. - [hombre 2] ¡Es fuego! 62 00:02:59,346 --> 00:03:00,972 [gritos continúan] 63 00:03:00,972 --> 00:03:02,682 Winston, ¡corre! 64 00:03:14,235 --> 00:03:15,695 [Miles] Hola. 65 00:03:15,695 --> 00:03:18,490 - [Ezra] ¿Su hermano? - Sí, es él. 66 00:03:18,490 --> 00:03:19,908 [Ezra] Objetos personales. 67 00:03:21,368 --> 00:03:22,911 Gracias, Ezra. 68 00:03:31,544 --> 00:03:33,421 No nos queda mucho tiempo. 69 00:03:57,529 --> 00:03:58,613 [suspira] 70 00:04:08,957 --> 00:04:09,958 [música emotiva] 71 00:04:45,368 --> 00:04:46,578 [música de introducción] 72 00:05:44,844 --> 00:05:47,514 EL CONTINENTAL 73 00:05:58,900 --> 00:06:01,778 {\an8}SAIGÓN, 1973 74 00:06:03,697 --> 00:06:07,075 {\an8}LAMENTO NO HABER PODIDO DARTE UN HIJO. 75 00:06:08,243 --> 00:06:12,956 {\an8}ESE NUNCA FUE TU DESTINO, MI QUERIDA YEN. 76 00:06:14,749 --> 00:06:20,046 {\an8}PARECE QUE MI MEJOR INSTRUMENTO PARA MATAR 77 00:06:20,046 --> 00:06:22,465 {\an8}SOLO ES CAPAZ DE ASESINAR. 78 00:06:23,258 --> 00:06:25,760 {\an8}¿ENTONCES POR QUÉ ME CASTIGAN? 79 00:06:25,760 --> 00:06:28,221 {\an8}¿CASTIGO? 80 00:06:28,221 --> 00:06:30,223 {\an8}NO, YEN. 81 00:06:30,223 --> 00:06:32,809 {\an8}ESTO ES UN HONOR. 82 00:06:33,810 --> 00:06:37,689 {\an8}AHORA TODOS DEBEMOS SACRIFICARNOS. 83 00:06:37,689 --> 00:06:42,402 {\an8}TRIUNFASTE SUPERANDO TU COMPROMISO CON LA CAUSA. 84 00:06:42,402 --> 00:06:46,114 {\an8}Y AL FIN TE SOLICITARON 85 00:06:46,114 --> 00:06:52,287 {\an8}QUE PAGUES EL PRECIO FINAL. 86 00:06:52,287 --> 00:06:58,626 {\an8}Y LUEGO... TU AMOR SERÁ ETERNO. 87 00:07:04,841 --> 00:07:06,593 [conversaciones indistintas en vietnamita] 88 00:07:06,593 --> 00:07:07,761 [suena música pop] 89 00:07:20,106 --> 00:07:22,484 [voces de conversaciones y música se distorsionan] 90 00:07:42,504 --> 00:07:44,506 [voces se dejan de oír] 91 00:07:48,009 --> 00:07:50,011 [corazón latiendo] 92 00:07:58,853 --> 00:07:59,854 [clic] 93 00:08:02,315 --> 00:08:03,817 [clics] 94 00:08:05,193 --> 00:08:07,529 [vuelve a sonar música pop] 95 00:08:39,394 --> 00:08:40,895 [música termina] 96 00:08:50,947 --> 00:08:53,033 - [hombre] Ponla por ese lado. - [puerta abriéndose] 97 00:08:55,035 --> 00:08:56,119 ¡Ey! 98 00:08:57,579 --> 00:08:59,622 ¿Qué carajo están haciendo en mi dojo? 99 00:09:03,918 --> 00:09:05,420 ¡Ey! 100 00:09:05,420 --> 00:09:07,756 ¡No es mío! Confundieron el lugar. 101 00:09:09,257 --> 00:09:11,259 ¡Ey! Que no es mío. 102 00:09:12,427 --> 00:09:14,429 ¡Ey! ¿Para quién trabajas? 103 00:09:14,429 --> 00:09:15,764 Quítate perra. 104 00:09:18,099 --> 00:09:19,893 [se queja] 105 00:09:24,230 --> 00:09:25,315 Burton, ¿no? 106 00:09:26,566 --> 00:09:29,319 Mierda, sí que eres veloz. 107 00:09:29,986 --> 00:09:31,446 ¿Eres nuevo acá? 108 00:09:31,446 --> 00:09:32,614 ¿Chen sabe de esto? 109 00:09:32,614 --> 00:09:34,157 Está muerto. 110 00:09:34,157 --> 00:09:35,408 Reglas nuevas. 111 00:09:35,408 --> 00:09:36,910 Mis reglas. 112 00:09:36,910 --> 00:09:39,954 En este vecindario, todos tienen expendedoras de cigarrillos. 113 00:09:39,954 --> 00:09:41,831 Mi padre y Chen tenían un acuerdo. 114 00:09:41,831 --> 00:09:43,416 No se metía en el negocio de mi padre, 115 00:09:43,416 --> 00:09:45,627 y nos manteníamos al margen. 116 00:09:45,627 --> 00:09:47,504 Es un poco más complicado que eso. 117 00:09:47,504 --> 00:09:48,755 Bien. 118 00:09:48,755 --> 00:09:50,215 Esta es mi regla. 119 00:09:50,215 --> 00:09:54,260 Si te metes en mi local, te metes con mi familia. 120 00:09:55,762 --> 00:09:57,597 Soy un hombre de negocios. 121 00:09:57,597 --> 00:09:59,599 Tú una mujer de negocios. 122 00:09:59,599 --> 00:10:01,935 Enfócate en tu negocio. 123 00:10:01,935 --> 00:10:04,062 No en recoger los vidrios rotos. 124 00:10:09,651 --> 00:10:11,194 ¡Weiko! 125 00:10:17,283 --> 00:10:18,702 [golpean puerta] 126 00:10:20,662 --> 00:10:22,789 Hola, soy yo. 127 00:10:26,584 --> 00:10:29,254 - ¿Qué? - No me contestas el teléfono. 128 00:10:33,550 --> 00:10:35,427 ¿Qué carajo estás haciendo, eh? 129 00:10:37,178 --> 00:10:38,430 Hoy es martes. 130 00:10:39,639 --> 00:10:41,808 Maldito martes. 131 00:10:41,808 --> 00:10:43,476 Esto es justamente de lo que hablaba. 132 00:10:43,476 --> 00:10:45,270 ¿Crees que puedes invadir mi casa, 133 00:10:45,270 --> 00:10:46,813 dejar unos documentos, 134 00:10:46,813 --> 00:10:47,939 - y que todo vuelva a la normalidad? - Intento ayudarte 135 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 - con tu pequeña investigación. - Oh. 136 00:10:49,399 --> 00:10:50,859 Pensé que lo agradecerías. 137 00:10:50,859 --> 00:10:52,318 El tipo murió en combate. 138 00:10:52,318 --> 00:10:53,737 Puedes dejar de cazar fantasmas. 139 00:10:53,737 --> 00:10:55,822 ¿Sabes? No necesito tu ayuda, y no murió en combate. 140 00:10:55,822 --> 00:10:57,323 - Ah, ¿no? - No. 141 00:10:57,323 --> 00:10:58,700 ¿Cómo lo sabes? ¿Lo viste? 142 00:11:00,076 --> 00:11:02,037 - No. - ¿Y cómo lo sabes? 143 00:11:02,495 --> 00:11:03,788 Solo lo presiento. 144 00:11:03,788 --> 00:11:07,500 [ríe] Una detective que presiente, qué original. 145 00:11:07,500 --> 00:11:10,003 - Solo jódete. - Solo dime por qué tienes esa fijación 146 00:11:10,003 --> 00:11:12,047 - con el sujeto. - Pensé que teníamos un acuerdo. 147 00:11:12,047 --> 00:11:13,798 Yo no pregunto sobre tu familia, 148 00:11:13,798 --> 00:11:15,258 - y tu no preguntas sobre... - Esto es algo diferente y lo sabes. 149 00:11:15,258 --> 00:11:18,053 ¡No es diferente! Aléjate de mis asuntos personales. 150 00:11:22,599 --> 00:11:24,184 No vine para discutir contigo. 151 00:11:24,184 --> 00:11:26,269 - No, yo sé exactamente por qué viniste. - Oh, ¿lo sabes? 152 00:11:26,269 --> 00:11:29,314 - Sí. - Claro, la relación perfecta. Okey. 153 00:11:29,314 --> 00:11:31,608 - Dejar esas cosas de lado, entendido. - Sí... No. 154 00:11:31,608 --> 00:11:33,193 - [acalla] - No, no, no. 155 00:11:33,193 --> 00:11:34,569 - Oye. - No. 156 00:11:34,569 --> 00:11:35,820 Lo siento. 157 00:11:40,909 --> 00:11:42,786 [teléfono sonando] 158 00:11:50,752 --> 00:11:52,003 ¿Hola? 159 00:11:52,295 --> 00:11:53,880 Soy yo. 160 00:12:00,804 --> 00:12:03,056 ¿Francis Scott? 161 00:12:05,642 --> 00:12:07,227 ¿Seguro que es él? 162 00:12:12,107 --> 00:12:13,441 [suspira] 163 00:12:14,442 --> 00:12:16,069 No, no, no, no, no. 164 00:12:16,069 --> 00:12:18,780 Solo... En un momento iré, ¿sí? 165 00:12:19,280 --> 00:12:20,782 Gracias. 166 00:12:28,373 --> 00:12:31,251 Oye, tal vez esto no te alivie el dolor, 167 00:12:31,251 --> 00:12:33,586 pero en la calle se dice 168 00:12:33,586 --> 00:12:35,463 que Frankie se salió con la suya. 169 00:12:37,424 --> 00:12:38,883 Incluso muerto. 170 00:12:40,468 --> 00:12:42,971 ¿A qué te refieres con eso? 171 00:12:45,015 --> 00:12:48,184 Me refiero a que nunca recuperaron lo que el robó. 172 00:12:52,981 --> 00:12:55,942 Todo siempre bajo los términos de Frankie. 173 00:13:03,825 --> 00:13:09,289 Creo que alguien debería decir algo. 174 00:13:09,289 --> 00:13:12,667 - [Miles] Yo podría... - [Winston] Voy a matar a Cormac, 175 00:13:12,667 --> 00:13:18,006 - y necesito que me ayuden. - Pensaba en algo como un rezo o algo... 176 00:13:18,006 --> 00:13:20,884 Cormac está en un nivel diferente, Winston. 177 00:13:20,884 --> 00:13:22,969 Tan pronto como le jodas el día, 178 00:13:22,969 --> 00:13:27,766 - todo fenómeno que frecuente ese hotel te cazará. - Ese es exactamente mi punto. 179 00:13:27,766 --> 00:13:29,225 La prensa sigue extraviada. 180 00:13:29,225 --> 00:13:31,144 Irán por cualquiera que haya conocido a Frankie. 181 00:13:31,144 --> 00:13:32,812 No tenemos nada que ver con eso. 182 00:13:32,812 --> 00:13:34,939 Está agobiado, debemos golpearlo primero. 183 00:13:34,939 --> 00:13:36,024 Démosle lo que quiere, 184 00:13:36,024 --> 00:13:38,151 que el problema muera con Frankie. 185 00:13:38,151 --> 00:13:39,444 No la tengo. 186 00:13:39,444 --> 00:13:41,321 Y no tengo idea de dónde la escondió Frankie. 187 00:13:41,321 --> 00:13:44,115 Y nos asesinarán a todos antes de que nos crean. 188 00:13:44,115 --> 00:13:45,992 No es tan simple como ir a matarlo. 189 00:13:45,992 --> 00:13:48,536 Tenemos que lidiar con el Continental. 190 00:13:49,287 --> 00:13:50,413 [Lou] ¿Un ataque? 191 00:13:51,039 --> 00:13:52,707 ¿A todo el hotel? 192 00:13:52,707 --> 00:13:56,127 Oigan... Si matamos a Cormac, 193 00:13:56,795 --> 00:13:58,171 no solo tomaremos su vida, 194 00:13:58,171 --> 00:14:00,215 nos quedaremos con su maldita casa 195 00:14:00,215 --> 00:14:02,550 y con todo lo demás que viene con ella. 196 00:14:04,219 --> 00:14:06,888 Incluso su puesto en el tráfico de armas. 197 00:14:06,888 --> 00:14:09,391 Así es, tú serás el filtro de todo. 198 00:14:09,391 --> 00:14:11,935 Ya no serás un intermediario que vive fuera del sistema. 199 00:14:11,935 --> 00:14:13,978 Tú serás el sistema. 200 00:14:13,978 --> 00:14:16,439 ¿Cómo le creeremos al tipo del pañuelo 201 00:14:16,439 --> 00:14:17,565 que puede lograr esto? 202 00:14:17,565 --> 00:14:19,567 Es simple, porque conozco a Cormac. 203 00:14:20,402 --> 00:14:21,569 Yo sé cómo opera. 204 00:14:21,569 --> 00:14:22,737 Cómo piensa. 205 00:14:22,737 --> 00:14:24,114 Cómo manipula a las personas. 206 00:14:24,114 --> 00:14:26,991 Porque siendo niños, nos lo hizo a Frankie y a mí. 207 00:14:28,076 --> 00:14:29,953 Éramos sus recaderos. 208 00:14:29,953 --> 00:14:31,246 Lo veíamos como a un Dios. 209 00:14:31,246 --> 00:14:33,206 - [Miles] Eso no será suficiente. - Bueno, 210 00:14:33,206 --> 00:14:35,542 también tengo mucho dinero. 211 00:14:35,542 --> 00:14:38,420 Suficiente para resolver esto y construir un ejército. 212 00:14:39,421 --> 00:14:41,339 Planeaba comenzar una nueva vida con eso. 213 00:14:41,339 --> 00:14:42,590 [puerta abriéndose] 214 00:14:43,633 --> 00:14:45,927 {\an8}¿DÓNDE ESTÁ FRANKIE? 215 00:14:46,428 --> 00:14:47,429 ¿Y qué dijo? 216 00:14:48,263 --> 00:14:50,348 Quiere saber en dónde está Frankie. 217 00:14:51,099 --> 00:14:52,350 [Yen jadeando] Frankie... 218 00:14:53,560 --> 00:14:55,103 [Lemmy] Oh, oh. 219 00:15:21,963 --> 00:15:23,256 - [gruñe] - [Winston] Espera. 220 00:15:23,256 --> 00:15:25,175 Espera... [gime] 221 00:15:25,175 --> 00:15:26,259 - Soy Lemmy... - [golpe] 222 00:15:26,259 --> 00:15:27,302 [jadeando] Oh, Dios mío... 223 00:15:27,302 --> 00:15:29,971 - [Lemmy quejándose] - Oye... 224 00:15:30,722 --> 00:15:31,931 Okey, okey. Espera. 225 00:15:31,931 --> 00:15:33,058 Espera un segundo. 226 00:15:33,058 --> 00:15:34,392 Déjame explicarte, ¿sí? 227 00:15:34,392 --> 00:15:38,438 No había tiempo. Había que apresurarse, ¿sí? 228 00:15:38,438 --> 00:15:40,106 - [Winston] Yen... - [Miles] Basta, basta. 229 00:15:40,106 --> 00:15:41,524 - [Lou] Sí, basta. - [Miles] Basta ya. 230 00:15:41,524 --> 00:15:42,567 Retrocedan. 231 00:15:44,110 --> 00:15:45,737 [jadeando] No tenías derecho. 232 00:15:46,821 --> 00:15:49,407 Lo sé... Lo siento. 233 00:15:51,326 --> 00:15:54,037 - [ambos gimen] - Esperen, esperen. Déjenlos. 234 00:15:59,793 --> 00:16:01,544 - [crujido] - [Yen se queja] 235 00:16:10,845 --> 00:16:12,097 Yen, lo siento. 236 00:16:12,555 --> 00:16:14,140 Yen, espera. 237 00:16:14,140 --> 00:16:17,060 [Lemmy] Qué... Lo siento. 238 00:16:19,854 --> 00:16:22,023 [Miles] Si vamos a asaltar el Continental, 239 00:16:22,691 --> 00:16:24,192 la necesitaremos. 240 00:16:37,956 --> 00:16:40,333 Francis Patrick Scott, sí. 241 00:16:41,001 --> 00:16:43,044 ¿Y dónde demonios está? 242 00:16:43,044 --> 00:16:44,462 [forense] Ezra, ¡ven aquí! 243 00:16:48,258 --> 00:16:49,426 ¿Sí? 244 00:16:49,426 --> 00:16:51,803 ¿Dónde está el cajón 1-0-1, Francis Scott? 245 00:16:51,803 --> 00:16:53,263 No lo sé, no lo etiqueté. 246 00:16:54,055 --> 00:16:55,515 ¿Esta no es tu letra? 247 00:16:56,683 --> 00:16:57,684 No. 248 00:17:01,688 --> 00:17:04,566 [forense] Disculpe la confusión, esto ha sido una pesadilla. 249 00:17:04,566 --> 00:17:07,527 En invierno los cuerpos se multiplican... 250 00:17:07,527 --> 00:17:08,737 Horrible. 251 00:17:08,737 --> 00:17:11,156 Pero cuando aparezca, yo mismo la llamaré. 252 00:17:23,084 --> 00:17:24,878 Oye, Ezra. 253 00:17:24,878 --> 00:17:27,797 ¿Tú no etiquetaste a Francis Scott? 254 00:17:28,882 --> 00:17:30,091 No. 255 00:17:31,968 --> 00:17:33,303 Interesante. 256 00:17:35,930 --> 00:17:37,682 Asistente forense, ¿eh? 257 00:17:38,850 --> 00:17:41,895 Es como un nivel encima 258 00:17:41,895 --> 00:17:43,688 de envenenar perros en la perrera. 259 00:17:44,856 --> 00:17:47,817 [suspira] No puedo imaginar todas las cosas horribles 260 00:17:47,817 --> 00:17:49,402 que suceden aquí. 261 00:17:49,402 --> 00:17:53,198 Tú... Es posible que no quieras que husmee por aquí, ¿no? 262 00:17:53,198 --> 00:17:54,783 Usted no me intimida, señora. 263 00:17:56,993 --> 00:17:58,411 [grita] 264 00:18:00,497 --> 00:18:02,207 - ¿Y qué tal ahora? - [dedos crujiendo] 265 00:18:02,207 --> 00:18:05,251 - Cristo... - Te diré algo, voy a dejarte hacer 266 00:18:05,251 --> 00:18:07,504 lo que sea que hagas tú aquí, 267 00:18:07,504 --> 00:18:08,922 pero me dirás quién vino a buscar 268 00:18:08,922 --> 00:18:11,341 - el cadáver de Francis Scott. - No sé cómo se llama. 269 00:18:11,341 --> 00:18:13,093 Recibe mercancía de contrabando, 270 00:18:13,093 --> 00:18:15,303 de vez en cuando, del extranjero. 271 00:18:15,303 --> 00:18:16,680 - Y yo no hago preguntas... - [golpe] 272 00:18:16,680 --> 00:18:19,432 - [gime] - Esa no es suficiente información. 273 00:18:19,432 --> 00:18:22,102 Oiga, vinieron mostrando mucho efectivo. 274 00:18:22,102 --> 00:18:24,771 - Querían cremar el cuerpo. - Bonito reloj. 275 00:18:24,771 --> 00:18:26,147 [gime] 276 00:18:26,147 --> 00:18:28,650 - ¿Vinieron? - Sí, sí, sí... 277 00:18:28,650 --> 00:18:31,069 Eran dos, uno que nunca había visto. 278 00:18:31,069 --> 00:18:32,946 Creo que el hermano del muerto. 279 00:18:32,946 --> 00:18:34,948 - Un forastero elegante. - [gime] 280 00:18:34,948 --> 00:18:36,616 [huesos crujiendo] 281 00:18:36,616 --> 00:18:39,369 - ¿Cómo se llama el hermano? - No lo sé. 282 00:18:39,369 --> 00:18:41,413 [gritando] ¿Y qué es lo que sabes? 283 00:18:41,413 --> 00:18:43,665 Conducían una van Volkswagen. 284 00:18:43,665 --> 00:18:46,418 Creo que ellos viven en el barrio chino. 285 00:18:46,418 --> 00:18:48,253 - [huesos crujiendo] - [gime] 286 00:18:49,671 --> 00:18:53,216 Si te enteras de algo más, ya sabes dónde buscarme. 287 00:18:53,216 --> 00:18:55,218 [chelista tocando pieza de Bach] 288 00:19:02,183 --> 00:19:04,144 [Charon] En verdad, un talento magnífico. 289 00:19:04,144 --> 00:19:07,439 Usted tiene el mérito por haberlo descubierto. 290 00:19:07,439 --> 00:19:11,359 Bueno, en crisis, todos saciamos el hambre a nuestra manera. 291 00:19:11,359 --> 00:19:14,320 Tú te deleitas con chelistas, pero yo... Bueno, 292 00:19:14,320 --> 00:19:17,157 prefiero víveres más tradicionales. 293 00:19:17,157 --> 00:19:19,409 [pieza de Bach continúa sonando] 294 00:19:28,001 --> 00:19:29,502 [música se detiene] 295 00:19:30,545 --> 00:19:32,672 No sabía que venía, si no hubiese puesto una alfo... 296 00:19:32,672 --> 00:19:36,634 Oh, ¿no pensabas que vendría dados los eventos de anoche? 297 00:19:36,634 --> 00:19:37,677 Y engulles... 298 00:19:38,178 --> 00:19:39,262 Casi como celebrando 299 00:19:39,262 --> 00:19:41,723 a pesar de tu varios fallos recientes. 300 00:19:42,807 --> 00:19:46,019 - Un festín de consuelo, es todo. - ¿Consuelo? [ríe] 301 00:19:46,019 --> 00:19:47,437 ¿Crees que las hazañas históricas 302 00:19:47,437 --> 00:19:49,189 realizadas por hombres legendarios 303 00:19:49,189 --> 00:19:50,398 que superaron la derrota 304 00:19:50,398 --> 00:19:52,650 se basaron en el consuelo de ellos mismos? 305 00:19:52,650 --> 00:19:56,071 - Solo estoy sugiriendo... - ¿O fue la amenaza de la hambruna, 306 00:19:56,071 --> 00:19:58,323 las violaciones y saqueos inevitables, 307 00:19:58,323 --> 00:19:59,699 la erradicación del linaje, 308 00:19:59,699 --> 00:20:02,535 lo que motivó a esos hombres a retirarse del fuego? 309 00:20:18,051 --> 00:20:19,928 [masticando exageradamente] 310 00:20:25,350 --> 00:20:26,518 Es algo entendible. 311 00:20:26,518 --> 00:20:28,853 Las personas como tú, que nacen en la riqueza, 312 00:20:28,853 --> 00:20:32,023 suelen buscar consuelo de cara a la adversidad. 313 00:20:32,023 --> 00:20:35,819 Tal vez sea momento de que te sientas incómodo, ¿sí? 314 00:20:35,819 --> 00:20:39,239 La incomodidad es un gran ecualizador. 315 00:20:39,239 --> 00:20:41,491 Porque el desastre que hizo tu gente anoche 316 00:20:41,491 --> 00:20:44,285 enfocó la atención de la Mesa sobre la prensa extraviada. 317 00:20:44,285 --> 00:20:47,580 - La voy a encontrar, tengo gente en las calles... - Ya no eres lo que fuiste. 318 00:20:47,580 --> 00:20:50,917 Tu propia gente te está robando. 319 00:20:50,917 --> 00:20:54,254 - Pido los recursos de la Alta Mesa. - Tienes tres días. 320 00:20:54,254 --> 00:20:56,256 Tres días para ubicar la prensa de monedas 321 00:20:56,256 --> 00:20:58,425 y traer ante ti al responsable. 322 00:20:58,425 --> 00:21:01,553 Si fallas, la Alta Mesa te declarará interregnum, 323 00:21:01,553 --> 00:21:04,431 y eliminará tu posición hasta que llegue un sucesor. 324 00:21:04,431 --> 00:21:07,017 Tu jaula dorada se derrumbará sobre ti. 325 00:21:10,020 --> 00:21:11,354 Disfruta tu comida. 326 00:21:12,981 --> 00:21:14,524 [ríe y arroja un beso] 327 00:21:18,445 --> 00:21:20,447 [suspira] Mierda. 328 00:21:27,203 --> 00:21:29,456 - ¿Y ahora, señor? - ¿Ahora? 329 00:21:30,206 --> 00:21:31,875 Aún no supero su rostro. 330 00:21:38,340 --> 00:21:39,507 [golpe] 331 00:21:40,342 --> 00:21:43,261 [disparo] 332 00:21:43,261 --> 00:21:47,557 - Chuza. - [Winston] Pensemos en esto, ¿quienes van a darnos cacería? 333 00:21:48,475 --> 00:21:51,644 En primer lugar, los asesinos del hotel. 334 00:21:51,644 --> 00:21:54,481 Son hombres y mujeres. Sangran igual que nosotros. 335 00:21:54,481 --> 00:21:56,983 Y además no estarán esperándonos, ¿cierto? 336 00:21:56,983 --> 00:21:59,277 Porque nadie nunca ha atacado al Continental. 337 00:21:59,277 --> 00:22:00,820 [Lemmy] Sí, porque es una puta demencia. 338 00:22:00,820 --> 00:22:03,615 Necesitaremos más dedos que aprieten gatillos. 339 00:22:03,615 --> 00:22:05,492 Está bien, ¿tienes más amigos militares? 340 00:22:05,492 --> 00:22:07,452 No para meterlos en esto. 341 00:22:07,452 --> 00:22:09,788 Muchos de ellos solo intentan dar marcha atrás, 342 00:22:09,788 --> 00:22:11,831 y los que quieren ensuciarse las manos 343 00:22:11,831 --> 00:22:13,083 se unieron a Cormac. 344 00:22:13,083 --> 00:22:14,918 Será una mierda intentar encontrar a alguien 345 00:22:14,918 --> 00:22:16,252 que ya no esté bajo su ala. 346 00:22:16,252 --> 00:22:18,755 Bueno, alguien tiene que haber. 347 00:22:18,755 --> 00:22:20,340 Bueno, está Gene. 348 00:22:20,340 --> 00:22:23,009 ¿Jenkins? ¿El amigo de papá? 349 00:22:23,009 --> 00:22:26,221 Sí, incluso alguna vez fue huésped en el Continental. 350 00:22:26,221 --> 00:22:28,390 [Winston] Muy bien, es un buen comienzo. 351 00:22:31,226 --> 00:22:32,894 Oye, Lou. ¿Qué opinas de todo esto? 352 00:22:33,687 --> 00:22:34,604 Ayudaré. 353 00:22:34,604 --> 00:22:36,189 Dios sabe que me necesitan. 354 00:22:36,189 --> 00:22:39,818 Pero no dispararé ningún arma, y no irrumpiré en el castillo. 355 00:22:41,736 --> 00:22:42,737 ¿Qué? 356 00:22:44,280 --> 00:22:45,532 También está Mazie, 357 00:22:45,532 --> 00:22:47,492 y no es tan fan de Cormac. 358 00:22:47,492 --> 00:22:49,536 [Miles] Sí, ella nos compró el año pasado. 359 00:22:49,536 --> 00:22:52,539 O al menos creo que lo hizo, nunca la vi cara a cara. 360 00:22:52,539 --> 00:22:54,290 [Lou] Dirige operaciones cerca de Bowery. 361 00:22:54,290 --> 00:22:57,711 Nadie sabe con certeza quién es o quién trabaja para ella. 362 00:22:57,711 --> 00:23:00,130 Dicen que es como un ejército invisible 363 00:23:00,130 --> 00:23:02,674 y que ella es la jefaza criminal. 364 00:23:04,467 --> 00:23:06,636 O sea... Así es como yo la llamo, 365 00:23:06,636 --> 00:23:08,972 pero, en serio, está al nivel de Cormac. 366 00:23:08,972 --> 00:23:11,599 - No lo entiendo, ¿por qué no la ha eliminado? - No es fácil eliminar algo 367 00:23:11,599 --> 00:23:13,768 si no sabes qué estás eliminando. 368 00:23:13,768 --> 00:23:16,688 La gente de Mazie no se une con grupos externos. 369 00:23:16,688 --> 00:23:18,732 Aquellos que no sean de Bowery están fuera. 370 00:23:18,732 --> 00:23:21,317 Probaré suerte. ¿Qué parte de Bowery? 371 00:23:21,317 --> 00:23:23,486 [Lou] Podemos decirte dónde hicimos la entrega, 372 00:23:23,486 --> 00:23:25,739 pero ajusta tus expectativas. 373 00:23:25,739 --> 00:23:28,074 Esa gente no juega bajo las reglas. 374 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 [suena música rock] 375 00:23:42,172 --> 00:23:44,132 [silbando melodía despreocupada] 376 00:24:43,024 --> 00:24:44,067 [disparo] 377 00:24:52,117 --> 00:24:53,576 [disparo] 378 00:25:00,667 --> 00:25:02,502 SE BUSCA: FRANK WILSON ACOSO, ACOSO SEXUAL, 379 00:25:02,502 --> 00:25:04,337 ABUSO SEXUAL CONTRA UN MENOR DE 12 AÑOS 380 00:25:04,337 --> 00:25:06,840 [sigue sonando música rock] 381 00:25:12,262 --> 00:25:14,597 Papá, ¿por qué nos llevamos las cosas de Charlie? 382 00:25:14,597 --> 00:25:16,683 Porque ayer casi me matan por él. 383 00:25:16,683 --> 00:25:18,685 Además, él debe mucho dinero. 384 00:25:19,269 --> 00:25:20,770 Recuerda, hijo. 385 00:25:20,770 --> 00:25:23,440 - Lo mejor siempre brillará maña... - [neumáticos chirriando] 386 00:25:23,440 --> 00:25:24,899 Ve adentro. ¡Vamos, vamos! 387 00:25:30,655 --> 00:25:31,865 [motor se acerca] 388 00:25:41,541 --> 00:25:42,709 [música se detiene] 389 00:25:42,709 --> 00:25:44,878 [silbando melodía despreocupada] 390 00:25:52,802 --> 00:25:54,637 [continúa silbando] 391 00:26:00,477 --> 00:26:02,937 Miren lo que el viento me dejó. 392 00:26:03,772 --> 00:26:05,899 Miles, Miles, Miles. 393 00:26:05,899 --> 00:26:07,776 - [puerta se cierra] - Siéntete en tu casa. 394 00:26:07,776 --> 00:26:09,652 Estaba en un pequeño pícnic. 395 00:26:09,652 --> 00:26:13,114 - ¿Quieres un poco de vino? - Compré la mira que querías reemplazar. 396 00:26:14,449 --> 00:26:16,785 Oh, directo al grano. 397 00:26:17,410 --> 00:26:18,745 Genial. 398 00:26:25,585 --> 00:26:27,379 ¿Qué? 399 00:26:27,379 --> 00:26:29,964 [Miles] Esta mira está perfecta. 400 00:26:30,965 --> 00:26:32,258 Funciona bien. 401 00:26:33,718 --> 00:26:36,554 No, estoy seguro de que hay algo que no funciona. 402 00:26:36,554 --> 00:26:38,306 Eso es indudable. 403 00:26:38,306 --> 00:26:40,767 Aunque no sepa del todo qué será. 404 00:26:44,979 --> 00:26:46,981 Díctame los números de serie. 405 00:26:50,819 --> 00:26:51,986 ¿En serio, Miles? 406 00:26:52,612 --> 00:26:54,072 ¿Prueba sorpresa? 407 00:26:54,989 --> 00:26:56,241 Yo ya me gradué. 408 00:27:01,329 --> 00:27:03,164 Y dime, ¿cómo está Lou? 409 00:27:05,792 --> 00:27:07,002 Ella está bien. 410 00:27:07,460 --> 00:27:08,545 ¿En serio? 411 00:27:08,545 --> 00:27:11,756 ¿Ya no le aflige la ausencia de su padre? 412 00:27:12,966 --> 00:27:14,801 No podría decir que lo superó. 413 00:27:14,801 --> 00:27:17,303 Tal vez la verdad la ayude con eso. 414 00:27:17,303 --> 00:27:19,014 Al menos con una parte. 415 00:27:19,014 --> 00:27:21,474 - No vine para hablar sobre eso, Gene. - ¿Viniste a convencer 416 00:27:21,474 --> 00:27:23,435 a un retirado de retirarse? 417 00:27:23,435 --> 00:27:25,311 - No estás retirado. - Por favor... 418 00:27:25,311 --> 00:27:26,730 ¿Por qué no buscas a una dama? 419 00:27:26,730 --> 00:27:29,482 - Disfruta tus años dorados. - ¿Y hacer qué? 420 00:27:29,482 --> 00:27:31,151 ¿Contarle mis historias de juventud, 421 00:27:31,151 --> 00:27:34,154 de cuando podía reventar la cabeza de un hombre 422 00:27:34,154 --> 00:27:35,822 a 320 metros? 423 00:27:35,822 --> 00:27:38,783 ¿A qué tipo de dama le gustaría eso? 424 00:27:38,783 --> 00:27:42,662 No, no. Creo que me quedo con la vida solitaria. 425 00:27:42,662 --> 00:27:43,997 Como quieras. 426 00:27:47,292 --> 00:27:48,710 Fue bueno verte, Gene. 427 00:27:49,419 --> 00:27:51,338 ¿Qué es lo que está pasando? 428 00:27:51,338 --> 00:27:53,006 - ¿De qué estás hablando? - Vamos. 429 00:27:53,006 --> 00:27:55,925 Te conozco desde que defecas en pañales. 430 00:27:56,676 --> 00:27:58,386 Algo se cuece. 431 00:27:58,386 --> 00:28:00,013 No es algo que pueda comentar, Gene. 432 00:28:00,013 --> 00:28:02,182 ¿Sobre qué? ¿El Continental? 433 00:28:03,516 --> 00:28:07,020 En la calla hablan de jóvenes traficantes en líos. 434 00:28:08,730 --> 00:28:10,440 Intentamos formar un equipo. 435 00:28:10,440 --> 00:28:13,068 Puede que sea una misión suicida. 436 00:28:13,068 --> 00:28:15,403 - Es algo demente. - ¿En serio? 437 00:28:15,695 --> 00:28:16,905 ¿Demente? 438 00:28:17,697 --> 00:28:19,282 Suicida o no, 439 00:28:19,991 --> 00:28:22,160 tienen una causa justa. 440 00:28:23,370 --> 00:28:26,915 Si alguien en la vida merece que lo eliminen... 441 00:28:28,750 --> 00:28:31,002 es Cormac O'Connor. 442 00:28:33,463 --> 00:28:34,756 Es la idea. 443 00:28:36,132 --> 00:28:38,635 - [balbucea] Compraré gafas. - ¿Qué? 444 00:28:38,635 --> 00:28:40,637 - Recetadas. - Okey. 445 00:28:40,637 --> 00:28:42,097 Me necesitan. 446 00:28:42,097 --> 00:28:44,974 Nadie conoce esos pasillos como los conozco yo. 447 00:28:44,974 --> 00:28:47,102 Sus entrañas y demás. 448 00:28:47,102 --> 00:28:49,479 Y te garantizo que nadie conoce como yo 449 00:28:49,479 --> 00:28:50,897 a ese hijo de perra. 450 00:28:51,940 --> 00:28:54,109 Nadie que aún lo pueda contar. 451 00:28:54,609 --> 00:28:55,860 ¿Qué me dices? 452 00:28:57,821 --> 00:28:59,197 Okey, estás dentro. 453 00:28:59,197 --> 00:29:02,075 - ¿Solo eso? - Tu argumento fue sólido. 454 00:29:03,201 --> 00:29:05,078 Oh, santo cielo. 455 00:29:05,078 --> 00:29:07,997 - Hiciste trampa. - No olvides las gafas. 456 00:29:08,832 --> 00:29:10,333 Debo ser un idiota. 457 00:29:16,965 --> 00:29:19,175 [conversaciones indistintas] 458 00:29:36,693 --> 00:29:38,695 Señor, ¿puedo ayudarlo? 459 00:29:38,695 --> 00:29:41,197 Al parecer vine muy formal. 460 00:29:41,197 --> 00:29:44,617 - Sí, estoy buscando a Mazie. - ¿Señor? 461 00:29:44,617 --> 00:29:46,786 Mazie, la mujer que está a cargo 462 00:29:46,786 --> 00:29:48,288 - de lo que sea este lugar. - Em... 463 00:29:48,288 --> 00:29:50,790 Me temo que no sé de quién está hablando. 464 00:29:50,790 --> 00:29:52,542 - La persona a cargo... - Está bien, tranquilo. 465 00:29:52,542 --> 00:29:54,919 - Yo me encargo, gracias. - Señor. 466 00:29:55,837 --> 00:29:57,005 Señor... 467 00:29:57,005 --> 00:29:59,299 [personas tosiendo] 468 00:30:17,108 --> 00:30:19,319 [pisoteo de insectos] 469 00:30:30,372 --> 00:30:31,873 ¿Querías verme? 470 00:30:35,710 --> 00:30:36,920 Por favor. 471 00:30:36,920 --> 00:30:40,632 - Aquí no comen los de tu tipo. - Qué bueno. 472 00:30:40,632 --> 00:30:42,384 Porque mi sabor no es bueno. 473 00:30:44,427 --> 00:30:47,055 - [cargan armas] - [hombre] Baja el cuchillo, niño lindo. 474 00:30:49,516 --> 00:30:50,558 Me disculpo. 475 00:30:51,976 --> 00:30:53,895 [música de tensión] 476 00:31:16,626 --> 00:31:19,045 Tú debes ser la mujer a la que busco. 477 00:31:19,045 --> 00:31:22,298 Y tú debes ser el hijo de perra al que todos están buscando. 478 00:31:54,372 --> 00:31:55,623 [música melancólica] 479 00:32:10,013 --> 00:32:11,222 [música se detiene] 480 00:32:12,474 --> 00:32:13,516 Aquí no está. 481 00:32:15,727 --> 00:32:17,729 [pisadas] 482 00:32:24,986 --> 00:32:26,154 [sigue música melancólica] 483 00:33:17,997 --> 00:33:22,544 CERVEZA - "33" EXPORT 484 00:33:37,017 --> 00:33:38,435 [suspira] 485 00:33:41,604 --> 00:33:42,856 [música se detiene] 486 00:33:42,856 --> 00:33:44,357 [golpe seco a lo lejos] 487 00:34:02,250 --> 00:34:03,585 [hombre 1] Revisa por allá. 488 00:34:05,754 --> 00:34:06,755 ¿Qué carajo? 489 00:34:09,424 --> 00:34:11,468 ¡JÓDETE! 490 00:34:11,468 --> 00:34:13,595 No, tú jódete. 491 00:34:14,554 --> 00:34:16,681 - [se enciende proyector] - [canción infantil] 492 00:34:19,809 --> 00:34:21,144 [hombre 2] Sepárense. 493 00:34:21,936 --> 00:34:23,605 [canción continúa] 494 00:34:46,252 --> 00:34:48,588 - [disparo] - [grita] 495 00:34:48,588 --> 00:34:50,382 [sigue música melancólica] 496 00:35:08,858 --> 00:35:09,901 [gime] 497 00:35:20,161 --> 00:35:21,621 [hombre jadeando] 498 00:35:25,208 --> 00:35:26,668 - [Yen grita] - [música se detiene] 499 00:35:32,215 --> 00:35:33,466 Los hombres que me abordan 500 00:35:33,466 --> 00:35:36,886 suelen buscar ayuda de alguna manera u otra. 501 00:35:38,013 --> 00:35:39,264 Luego de que tu hermano robara 502 00:35:39,264 --> 00:35:42,559 la prensa y tu aparecieras de repente, 503 00:35:42,559 --> 00:35:45,687 pensé que era un buen momento para que tocaras mi puerta. 504 00:35:46,271 --> 00:35:47,856 Mi pésame, por cierto. 505 00:35:49,065 --> 00:35:51,735 ¿Qué sabes acerca de mí, Winston? 506 00:35:51,735 --> 00:35:54,237 La gente dice que tienes un ejército. 507 00:35:54,237 --> 00:35:56,239 Y a diferencia de otros personajes de la ciudad, 508 00:35:56,239 --> 00:35:58,700 no estás bajo el control de Cormac. 509 00:35:58,700 --> 00:36:00,827 Ahora solo me falta saber cuál es tu tarifa 510 00:36:00,827 --> 00:36:02,328 y qué tan pronto podemos empezar. 511 00:36:02,328 --> 00:36:04,330 Pensé que tendrías suficiente inteligencia 512 00:36:04,330 --> 00:36:06,666 para saber que no hago tratos con dinero. 513 00:36:06,666 --> 00:36:11,755 Así me mantengo independiente de hombres como Cormac. 514 00:36:11,755 --> 00:36:13,173 Entiendo, bien. 515 00:36:13,173 --> 00:36:15,383 Tengo muchos recursos, dime qué necesitas. 516 00:36:17,677 --> 00:36:19,179 Amor. 517 00:36:19,179 --> 00:36:22,057 - ¿Amor? - Los hombres que llamo "mi rebaño"... 518 00:36:22,057 --> 00:36:25,769 Te topas con ellos en las calles a diario, nunca destacan. 519 00:36:26,227 --> 00:36:27,604 Invisibles. 520 00:36:28,313 --> 00:36:29,773 Sin amor propio. 521 00:36:31,066 --> 00:36:33,026 Pero si tomas a esos hombres 522 00:36:33,026 --> 00:36:35,236 y les devuelves su humanidad, 523 00:36:35,236 --> 00:36:37,906 - ¿sabes lo que te dan en retorno? - Dímelo. 524 00:36:39,240 --> 00:36:41,659 Te dan todo. 525 00:36:41,659 --> 00:36:44,329 Y luego a esa misma invisibilidad, 526 00:36:45,121 --> 00:36:46,498 la adoptan. 527 00:36:47,707 --> 00:36:51,044 Porque ya no necesitan que los vean, 528 00:36:51,044 --> 00:36:52,921 - porque... - Se ven por sí mismos. 529 00:36:53,922 --> 00:36:55,507 Amor. 530 00:36:55,507 --> 00:36:57,842 - ¿Lo comprendes? - [ríe] 531 00:36:59,344 --> 00:37:01,388 Yo nací en cuna rica. 532 00:37:01,388 --> 00:37:02,931 No quise su dinero. 533 00:37:02,931 --> 00:37:04,224 Tampoco el tuyo. 534 00:37:04,224 --> 00:37:06,393 Cuando un hombre viene a pedir ayuda, 535 00:37:06,393 --> 00:37:08,770 solo tengo un requisito. 536 00:37:10,438 --> 00:37:12,315 Tiene que contarme la historia. 537 00:37:20,323 --> 00:37:22,784 Soy el hombre que va a matar a Cormac O'Connor. 538 00:37:22,784 --> 00:37:25,662 No. 539 00:37:26,246 --> 00:37:27,956 Es muy fácil. 540 00:37:27,956 --> 00:37:33,461 ¿Por qué tu eres el hombre que asesinará a Cormac O'Connor? 541 00:37:39,884 --> 00:37:41,803 [inaudible] 542 00:37:44,806 --> 00:37:48,643 Parece que tu llegada aquí no fue solo evidente para mí. 543 00:37:48,643 --> 00:37:49,769 [motor acelera] 544 00:37:49,769 --> 00:37:51,271 Ya se están encargando. 545 00:37:51,271 --> 00:37:52,647 - [bocinazo] - [hombre] ¡Cuidado! 546 00:38:04,159 --> 00:38:06,119 Ya, debes irte. 547 00:38:06,119 --> 00:38:08,705 Pero aún no me has dicho tu precio. 548 00:38:08,705 --> 00:38:09,831 Debe haber alguno. 549 00:38:10,832 --> 00:38:12,834 No soy fácil, ¿verdad? 550 00:38:14,961 --> 00:38:16,838 Tú te irás por el otro lado. 551 00:38:22,010 --> 00:38:23,011 [suena música rock] 552 00:38:38,360 --> 00:38:40,570 [conversaciones indistintas] 553 00:39:34,124 --> 00:39:35,500 [música se detiene] 554 00:39:35,500 --> 00:39:38,420 El Supremo hizo al mundo en seis días. 555 00:39:39,129 --> 00:39:40,714 Y descansó en el séptimo. 556 00:39:41,756 --> 00:39:43,925 La Alta Mesa nos dio tres días. 557 00:39:44,759 --> 00:39:46,678 Y ni un solo minuto de descanso. 558 00:39:48,596 --> 00:39:50,432 Sepan que si caigo, 559 00:39:51,516 --> 00:39:53,768 me llevaré a todos ustedes conmigo. 560 00:39:53,768 --> 00:39:55,103 ¿Lo entienden? 561 00:39:55,937 --> 00:39:57,731 Su falla me humilla. 562 00:39:57,731 --> 00:39:59,357 Y no es secreto lo que les hago 563 00:39:59,357 --> 00:40:01,776 a los que decidieron humillarme. 564 00:40:01,776 --> 00:40:04,487 Ahora lárguense, para que pueda rezar. 565 00:40:04,487 --> 00:40:07,073 Es un sacrilegio que ustedes pisen este lugar. 566 00:40:07,073 --> 00:40:09,617 Es un milagro que no estén ardiendo en llamas. 567 00:40:18,752 --> 00:40:19,753 Ayúdame. 568 00:40:26,301 --> 00:40:27,677 Ayúdame. 569 00:40:28,970 --> 00:40:31,139 Desearía tener la respuesta, señor. 570 00:40:32,390 --> 00:40:34,059 No estaba hablando contigo. 571 00:40:44,110 --> 00:40:45,111 [sigue música rock] 572 00:41:10,470 --> 00:41:11,805 - [Ronnie grita] - [música se detiene] 573 00:41:14,349 --> 00:41:16,101 - Ay, santo cielo. - [suspira] 574 00:41:16,101 --> 00:41:18,478 Winston, lo siento. 575 00:41:18,478 --> 00:41:20,689 La próxima vez bastará con un hola. 576 00:41:22,649 --> 00:41:24,484 ¿Qué demonios pasó aquí? 577 00:41:24,484 --> 00:41:27,487 Lo que Frankie tomó, no lo devolvió. 578 00:41:27,487 --> 00:41:30,281 Esos malditos destruyeron el lugar buscando. 579 00:41:30,281 --> 00:41:31,991 Pasé todo el día escondido. 580 00:41:35,787 --> 00:41:37,122 Siento lo de tu hermano. 581 00:41:38,206 --> 00:41:39,290 No es fácil esta vida. 582 00:41:41,751 --> 00:41:43,294 - ¿Sabes algo de Charlie? - No, nada. 583 00:41:43,294 --> 00:41:45,839 Tan pronto se puso feo, se esfumó. Típico de Charlie. 584 00:41:45,839 --> 00:41:48,508 Ese idiota aún me debe dinero por los viajes en helicóptero. 585 00:41:48,508 --> 00:41:50,093 Y no lo dudo. 586 00:41:50,093 --> 00:41:53,013 Escucha, me llevaré el Mustang y alguna otra cosa que valga. 587 00:41:53,013 --> 00:41:54,055 Debo alimentar a mi hijo. 588 00:41:55,974 --> 00:41:57,851 - ¿Estás bien? - [asiente] 589 00:41:57,851 --> 00:42:00,228 - Ey, ¿estás bien, chico? - Estoy bien. 590 00:42:00,228 --> 00:42:01,604 Creí que te habías ido. 591 00:42:02,564 --> 00:42:03,982 ¿Qué necesitas de Charlie? 592 00:42:05,358 --> 00:42:06,693 Estoy reuniendo a un equipo, 593 00:42:06,693 --> 00:42:09,195 y él siempre dice que conoce a un sujeto para todo. 594 00:42:09,195 --> 00:42:11,072 ¡Sí! Yo soy el sujeto. 595 00:42:12,574 --> 00:42:13,616 Cristo... 596 00:42:13,616 --> 00:42:15,452 Déjame entender esto. 597 00:42:15,452 --> 00:42:17,328 ¿No tocarás ni una pistola, 598 00:42:17,328 --> 00:42:20,540 pero todas estas cosas filosas mortales están bien? 599 00:42:20,540 --> 00:42:22,375 Era el código de mi padre, Lemmy. 600 00:42:22,375 --> 00:42:23,793 Sin armas. 601 00:42:23,793 --> 00:42:25,795 Ayudé a levantar esto. 602 00:42:25,795 --> 00:42:28,590 No tendría sentido para mí hacerlo de otra forma. 603 00:42:28,590 --> 00:42:31,384 Mano a mano, o con algún filo, 604 00:42:31,384 --> 00:42:33,011 tienes una opción: 605 00:42:33,011 --> 00:42:34,763 vida o muerte. 606 00:42:35,638 --> 00:42:38,683 Con un arma no hay opción. 607 00:42:40,060 --> 00:42:41,353 Solo muerte. 608 00:42:45,440 --> 00:42:46,941 ¿Quieres que...? Bueno. 609 00:42:48,568 --> 00:42:49,778 Cambiemos. 610 00:42:52,614 --> 00:42:55,075 - [carraspea] - ¿Por qué haces esto, Lemmy? 611 00:42:55,075 --> 00:42:57,285 - Porque tú en serio me asustas. - No. 612 00:42:58,161 --> 00:42:59,621 La misión suicida. 613 00:43:00,288 --> 00:43:01,748 No querías a Frankie. 614 00:43:04,459 --> 00:43:05,960 No, pero quiero a Miles. 615 00:43:08,505 --> 00:43:09,756 Lo sé. 616 00:43:09,756 --> 00:43:11,966 Mira todo lo que me dio, ¿sabes? 617 00:43:12,676 --> 00:43:13,885 Trabajo allí. 618 00:43:14,344 --> 00:43:15,637 Como allí. 619 00:43:17,138 --> 00:43:18,181 Duermo allá. 620 00:43:19,391 --> 00:43:20,934 Ahora, esta es mi trinchera. 621 00:43:21,976 --> 00:43:25,146 Luego de la guerra, si no fuera por Miles... 622 00:43:27,023 --> 00:43:28,400 Yo no... 623 00:43:29,067 --> 00:43:30,235 Lo sé. 624 00:43:31,778 --> 00:43:33,613 "La jefaza" es un eufemismo. 625 00:43:33,613 --> 00:43:35,657 No estoy seguro de lo que vieron mis ojos, 626 00:43:35,657 --> 00:43:37,784 pero sé que la necesitamos. 627 00:43:37,784 --> 00:43:39,285 Junto con todo su equipo. 628 00:43:39,285 --> 00:43:40,495 [Miles] ¿Cuánto va a costar? 629 00:43:40,495 --> 00:43:43,164 Bueno, al parecer, el dinero no le interesa. 630 00:43:43,164 --> 00:43:46,876 - Solo el amor. - Un hippie mortal, eso sí es un oxímoron. 631 00:43:48,461 --> 00:43:50,964 - Oh, oh. - [Miles] ¿Qué es esto? 632 00:43:53,675 --> 00:43:55,635 [Jenkins] Oh, miren esto. 633 00:43:55,635 --> 00:43:57,178 ¿Frankie hizo esto? 634 00:43:58,221 --> 00:43:59,681 Gracias, Yen. 635 00:44:03,643 --> 00:44:05,478 ¿Quiere decir que se unirá? 636 00:44:05,478 --> 00:44:06,646 Ojalá. 637 00:44:06,646 --> 00:44:08,565 - Gene... - [Jenkins exclama de asombro] 638 00:44:08,565 --> 00:44:10,734 ...¿coincide con lo que recuerdas? 639 00:44:10,734 --> 00:44:12,527 [Jenkins] Frankie hizo un buen trabajo. 640 00:44:12,527 --> 00:44:15,655 [Jenkins] Pero es un boceto, no un plano. 641 00:44:15,655 --> 00:44:17,407 [Jenkins] En ese edificio hay de todo. 642 00:44:17,407 --> 00:44:20,827 Como puertas secretas o el vidrio antibalas de Cormac. 643 00:44:20,827 --> 00:44:23,246 Y quién sabe qué mas tiene allí abajo. 644 00:44:24,873 --> 00:44:26,416 [Jenkins] Justo allí. 645 00:44:26,416 --> 00:44:28,585 - [Miles] La armería. - [Jenkins] Ese es el santo grial. 646 00:44:28,585 --> 00:44:30,170 ¿Santo grial para quién? 647 00:44:31,463 --> 00:44:33,340 Para el que lo alcance primero. 648 00:44:33,340 --> 00:44:36,343 ¿Por qué un hotel para asesinos cuenta con una armería? 649 00:44:37,552 --> 00:44:40,680 Los bandidos se preocupan de que alguien irá tras ellos, 650 00:44:40,680 --> 00:44:42,807 autoridades u otros bandidos. 651 00:44:42,807 --> 00:44:45,977 Así que, una armería les ayuda a dormir mejor. 652 00:44:45,977 --> 00:44:47,812 Necesitas a un infiltrado. 653 00:44:49,064 --> 00:44:50,899 En el pasado tal vez, pero... 654 00:44:51,733 --> 00:44:54,778 ahora hay solo dos tipos de gente. 655 00:44:54,778 --> 00:44:56,112 Muy malos para ser de fiar, 656 00:44:56,112 --> 00:44:58,948 y muy alineados para traicionar a Cormac. 657 00:44:58,948 --> 00:45:02,077 Ya no es un maldito club, es un culto. 658 00:45:02,077 --> 00:45:04,371 Tiene que haber un talón de Aquiles por ahí. 659 00:45:04,371 --> 00:45:09,084 Bueno, mientras piensan eso, yo debo recoger algo. 660 00:45:10,585 --> 00:45:13,922 {\an8}YEN, ¿ME DAS UNA MANO? 661 00:45:18,426 --> 00:45:19,803 [música folk tranquila sonando] 662 00:45:19,803 --> 00:45:22,639 [Mayhew] Mano izquierda, rojo. 663 00:45:22,639 --> 00:45:24,391 [niñas riendo] 664 00:45:24,391 --> 00:45:28,395 - Buena estirada, así se hace. - [Janice] Sí. 665 00:45:28,395 --> 00:45:30,230 Otra vez, mano izquierda, rojo. 666 00:45:30,230 --> 00:45:32,023 - [Janice] Mano izquierda, rojo. - [golpean puerta] 667 00:45:32,023 --> 00:45:33,817 - [niñas riendo] - Bien, así. 668 00:45:33,817 --> 00:45:35,777 [Janice y niñas riendo] 669 00:45:36,778 --> 00:45:38,571 ¿Quién invitó a alguien a cenar? 670 00:45:38,571 --> 00:45:39,823 ¿Eh? 671 00:45:40,240 --> 00:45:41,408 Maldición. 672 00:45:41,408 --> 00:45:43,034 [Janice] Sí, muy bien... 673 00:45:46,121 --> 00:45:47,580 Vaya... 674 00:45:47,580 --> 00:45:50,917 Últimamente estás llena de sorpresas. 675 00:45:50,917 --> 00:45:55,505 - Yo... Necesito un favor. - Cariño, ¿esa es KD? 676 00:45:55,505 --> 00:45:58,091 - ¿Quieres venir a jugar? - Sí. ¿Sabes qué? Me encanta. 677 00:45:58,091 --> 00:45:59,759 Esta noche no puede, cariño. 678 00:45:59,759 --> 00:46:01,594 Por trabajo. Quizá otro día. 679 00:46:01,594 --> 00:46:02,971 Dame un minuto. 680 00:46:02,971 --> 00:46:04,347 ¿Con que un favor? 681 00:46:05,306 --> 00:46:07,225 ¿Tiene que ver con aquella llamada? 682 00:46:07,225 --> 00:46:08,268 De hecho, sí. 683 00:46:08,268 --> 00:46:11,187 [niñas riendo] 684 00:46:11,187 --> 00:46:13,398 - Diablos, hueles muy bien. - Oh, por favor, 685 00:46:13,398 --> 00:46:16,901 - tu esposa está a nueve metros. - Sí, sé dónde está. No tienes que azar la voz. 686 00:46:16,901 --> 00:46:18,611 Entonces, ¿me ayudarás o no? 687 00:46:18,611 --> 00:46:19,988 Depende de lo que quieras. 688 00:46:21,865 --> 00:46:23,783 Debo encontrar una van Volkswagen verde 689 00:46:23,783 --> 00:46:24,909 en el barrio chino. 690 00:46:24,909 --> 00:46:27,245 - ¿Sin una orden? - Sí, sin una orden. 691 00:46:29,539 --> 00:46:31,708 Lo siento, pero es un poco excitante 692 00:46:31,708 --> 00:46:34,336 verte tratar de romper reglas tan de repente. 693 00:46:34,794 --> 00:46:36,004 ¿Sabes qué? 694 00:46:36,713 --> 00:46:38,089 Nunca pude jugar en familia, 695 00:46:38,089 --> 00:46:40,342 - y el Twister se ve muy divertido. - Okey, okey. 696 00:46:40,342 --> 00:46:42,052 Muy bien, te ayudaré. 697 00:46:42,844 --> 00:46:44,846 [niñas riendo] 698 00:46:44,846 --> 00:46:46,306 Es un placer verte, Janice. 699 00:46:46,306 --> 00:46:49,392 - Jugamos la próxima, ¿sí? - Claro, igualmente. 700 00:46:56,524 --> 00:46:57,567 Mierda. 701 00:47:03,531 --> 00:47:07,077 {\an8}[Miles] NECESITO QUE ME DIGAS QUE SEGUIRÁS EL PLAN. 702 00:47:07,077 --> 00:47:08,703 {\an8}[Yen] ¿QUÉ HAREMOS? 703 00:47:08,703 --> 00:47:10,372 {\an8}[Miles] UN VIEJO CAMARADA ME DEBE UN FAVOR. 704 00:47:10,372 --> 00:47:13,166 {\an8}ME DEJÓ UN AUTO CON EL EQUIPO QUE NECESITAMOS. 705 00:47:13,166 --> 00:47:15,710 {\an8}RADIOS, MONITORES... YA SABES. 706 00:47:15,710 --> 00:47:20,882 {\an8}- ¿ME ESTÁS ESCUCHANDO? - [Yen] NO ESCUCHO CON LOS OJOS. 707 00:47:20,882 --> 00:47:24,219 {\an8}[Miles] SALTARÉ LA CERCA PARA ENGANCHAR EL CAMIÓN. 708 00:47:25,470 --> 00:47:26,846 {\an8}¿YO QUÉ HARÉ? 709 00:47:26,846 --> 00:47:30,350 {\an8}- CONDUCIR LA VAN DE REGRESO. - UN PLAN DE MIERDA. 710 00:47:30,350 --> 00:47:33,395 {\an8}¿SOLO ME TRAJISTE PARA CONDUCIR LA VAN? 711 00:47:33,395 --> 00:47:36,064 {\an8}SOLO COLABORA. 712 00:47:42,404 --> 00:47:45,573 {\an8}EL MEJOR DE LOS GUERREROS MUHAMMAD ALI 713 00:47:45,573 --> 00:47:47,409 ¿La pelea del siglo? 714 00:47:49,452 --> 00:47:51,204 No. 715 00:47:51,204 --> 00:47:55,000 Su verdadera pelea del siglo fue no querer ir a Vietnam. 716 00:47:55,959 --> 00:47:57,836 El gobierno intentó destruirlo. 717 00:47:57,836 --> 00:47:59,379 Le prohibió seguir boxeando. 718 00:47:59,379 --> 00:48:02,173 Le ordenaron cumplir cinco años de cárcel, 719 00:48:02,173 --> 00:48:06,469 y el luchó en contra en el pico de su carrera. 720 00:48:06,469 --> 00:48:08,680 Se presentó en la corte suprema y ganó. 721 00:48:09,806 --> 00:48:11,016 Sin cárcel. 722 00:48:11,599 --> 00:48:12,600 Ni guerra. 723 00:48:15,020 --> 00:48:20,525 {\an8}- BANGHIANG. - ¿EL RÍO BANGHIANG? 724 00:48:20,525 --> 00:48:22,277 Sí. 725 00:48:22,277 --> 00:48:25,613 Con Frankie decíamos que fue el día mas ruidoso. 726 00:48:26,865 --> 00:48:29,451 Fuego de cañones de 20 milímetros. 727 00:48:31,244 --> 00:48:34,622 Fuego desde helicópteros, bombas desde B-52. 728 00:48:34,622 --> 00:48:36,124 No oías nada. 729 00:48:37,375 --> 00:48:40,628 Lo que restaba de nuestra unidad quedó atrapada en medio. 730 00:48:41,629 --> 00:48:42,922 Sin radios... 731 00:48:42,922 --> 00:48:44,591 Y el enemigo avanzaba. 732 00:48:47,969 --> 00:48:49,971 Solo se podía rezar. 733 00:48:51,473 --> 00:48:52,766 Y eso hicimos. 734 00:48:52,766 --> 00:48:54,309 Creo que durante horas. 735 00:48:56,478 --> 00:48:59,606 Pero en un punto me di cuenta de que podía escuchar a Frankie... 736 00:49:01,649 --> 00:49:03,777 hablándole a Dios. 737 00:49:03,777 --> 00:49:06,613 Sin bombas, sin helicópteros, 738 00:49:06,613 --> 00:49:08,114 solo silencio. 739 00:49:09,824 --> 00:49:11,659 Fue la sensación más rara. 740 00:49:14,162 --> 00:49:17,374 Como si la guerra hubiese terminado y no nos enteramos. 741 00:49:19,376 --> 00:49:21,461 Así que, cuando volvimos a la base, 742 00:49:22,796 --> 00:49:26,174 nos dimos cuenta de que había terminado la guerra por... 743 00:49:27,258 --> 00:49:30,095 una transmisión a nivel mundial. 744 00:49:30,095 --> 00:49:32,681 Muhammad Ali peleaba contra Joe Frazier 745 00:49:32,681 --> 00:49:34,474 en el Madison Square Garden. 746 00:49:35,975 --> 00:49:40,063 Ambos lados dejaron de matarse un rato entre ellos para oír. 747 00:49:47,028 --> 00:49:48,279 Frankie y yo... 748 00:49:49,406 --> 00:49:51,700 sentados cerca de la radio... 749 00:49:53,243 --> 00:49:56,746 compartimos algo que creo que ninguno había experimentado. 750 00:49:58,581 --> 00:49:59,749 [suspira] 751 00:50:00,542 --> 00:50:02,335 Un momento real de paz. 752 00:50:03,962 --> 00:50:07,090 Porque en ambos lados no había enemigos. 753 00:50:16,599 --> 00:50:17,726 [Miles suspira] 754 00:50:18,476 --> 00:50:21,771 {\an8}¿ENTENDISTE TODO LO QUE TE DIJE? 755 00:50:30,030 --> 00:50:33,074 {\an8}NUNCA TE DI LAS GRACIAS. 756 00:50:33,616 --> 00:50:36,578 {\an8}[Miles] ¿POR QUÉ? 757 00:50:36,578 --> 00:50:41,499 {\an8}POR AYUDAR A FRANKIE A TRAERME AQUÍ. 758 00:50:43,877 --> 00:50:45,086 Es la señal. 759 00:50:52,344 --> 00:50:54,637 Si algo sucede, solo vete sin mí. 760 00:51:21,122 --> 00:51:22,791 - [puerta cerrándose] - [motor encendiéndose] 761 00:51:27,796 --> 00:51:29,798 [neumáticos chirriando] 762 00:51:36,137 --> 00:51:37,764 [pitidos] 763 00:51:38,973 --> 00:51:40,809 [zumbido eléctrico negativo] 764 00:51:43,144 --> 00:51:45,230 [pitidos] 765 00:51:45,230 --> 00:51:47,273 [zumbido eléctrico negativo] 766 00:51:48,483 --> 00:51:50,026 Mierda. 767 00:51:50,026 --> 00:51:52,946 - [ladridos] - [hombre] Ey. 768 00:51:52,946 --> 00:51:54,531 ¿Qué sucede? ¿Una avería? 769 00:51:55,615 --> 00:51:57,283 Em... Sí. 770 00:51:57,283 --> 00:51:59,160 Nadie la reportó por radio. 771 00:51:59,828 --> 00:52:00,829 Guau. 772 00:52:01,162 --> 00:52:02,205 Qué raro. 773 00:52:02,205 --> 00:52:03,790 - ¿Seguro? - [perro gruñendo] 774 00:52:04,874 --> 00:52:06,167 ¿Podrías salir del auto? 775 00:52:07,794 --> 00:52:09,796 [neumáticos chirriando] 776 00:52:11,464 --> 00:52:13,425 - [guardia grita sorprendido] - ¡Qué plan de mierda! 777 00:52:13,842 --> 00:52:15,176 [ladridos] 778 00:52:15,927 --> 00:52:17,220 ¡Alto! ¡Deténgase! 779 00:52:18,054 --> 00:52:19,973 [guardia gritando] 780 00:52:19,973 --> 00:52:21,683 ¿A dónde va? ¡Ey! 781 00:52:27,897 --> 00:52:29,566 [tocando melodía en chelo] 782 00:52:32,360 --> 00:52:34,195 Siempre es el mejor momento de mi día. 783 00:52:35,030 --> 00:52:37,323 Me alagas, Charon. 784 00:52:37,323 --> 00:52:39,701 - ¿Le escribes de nuevo a tu padre? - Sí. 785 00:52:39,701 --> 00:52:43,496 - Le estaba contando sobre lo brillante que eres. - [ríe] 786 00:52:43,496 --> 00:52:45,665 Seguro que él tiene más talento que yo. 787 00:52:57,427 --> 00:52:59,471 Ese edificio de allá. 788 00:52:59,471 --> 00:53:01,556 Desde allí puedo causar más daño. 789 00:53:06,353 --> 00:53:07,645 [Winston] Parecen apartamentos. 790 00:53:07,645 --> 00:53:09,522 ¿Será posible que encontremos uno vacío? 791 00:53:09,522 --> 00:53:12,650 Déjame eso a mí, soy tu hombre de exteriores. 792 00:53:12,650 --> 00:53:14,903 Preocúpate por los que vayan dentro. 793 00:53:15,904 --> 00:53:16,946 [Thomas] ¿Has pensado en irte? 794 00:53:20,075 --> 00:53:21,534 - ¿Del hotel? - Sí. 795 00:53:22,911 --> 00:53:24,621 Afuera hay mucho para vivir. 796 00:53:26,706 --> 00:53:27,916 Claro. 797 00:53:27,916 --> 00:53:29,959 Pero no creo que el señor O'Connor sobreviva 798 00:53:29,959 --> 00:53:31,002 sin mí. 799 00:53:33,588 --> 00:53:34,631 O tú sin él. 800 00:53:40,011 --> 00:53:41,471 ¿Tu padre sabe sobre este lugar? 801 00:53:42,889 --> 00:53:44,641 Por supuesto, yo le conté. 802 00:53:47,018 --> 00:53:48,395 ¿En verdad le contaste? 803 00:53:51,147 --> 00:53:52,482 ¿Sabes lo que sucede aquí? 804 00:53:54,984 --> 00:53:56,194 Oí rumores. 805 00:53:56,194 --> 00:53:57,570 Cuando salí de mi país, 806 00:53:57,570 --> 00:53:59,406 mi padre me dio todos sus ahorros 807 00:53:59,406 --> 00:54:02,075 para que yo llegase a esta nación. 808 00:54:02,075 --> 00:54:03,535 Un nuevo inicio que él nunca tuvo. 809 00:54:03,535 --> 00:54:05,203 Le envié una foto mía de pie, 810 00:54:05,203 --> 00:54:07,080 justo aquí, con la vista urbana. 811 00:54:07,080 --> 00:54:08,456 ¿Y adivina qué? 812 00:54:08,957 --> 00:54:10,583 Lloró. 813 00:54:10,583 --> 00:54:12,794 Lágrimas de alegría por mi éxito. 814 00:54:14,462 --> 00:54:16,089 Debes comprender que de donde vengo 815 00:54:16,089 --> 00:54:18,258 la violencia es rampante. 816 00:54:18,258 --> 00:54:20,844 Aquí al menos el caos es controlado. 817 00:54:20,844 --> 00:54:23,805 Me siento más seguro aquí que cuando estaba en casa. 818 00:54:28,435 --> 00:54:29,978 Ni lo imagino. 819 00:54:29,978 --> 00:54:32,313 - [Jenkins] ¿Recuerdas la luz roja? - Sí. 820 00:54:32,313 --> 00:54:33,606 [Jenkins] Cormac presiona el botón, 821 00:54:33,606 --> 00:54:35,275 la luz roja brilla en cada cuarto, 822 00:54:35,275 --> 00:54:37,652 incluyendo los baños, y voilà. 823 00:54:38,445 --> 00:54:40,363 Se permite asesinar en el recinto 824 00:54:40,363 --> 00:54:43,950 - y todo nuestro puto plan se acaba antes de empezar. - Y si actuamos bien, 825 00:54:43,950 --> 00:54:46,619 Cormac muere antes de que alcance ese botón, 826 00:54:46,619 --> 00:54:48,621 y para cuando el resto de ese maldito lugar sepa 827 00:54:48,621 --> 00:54:51,124 que está muerto, ya será tarde. 828 00:54:51,124 --> 00:54:53,084 Tendremos la ventaja táctica absoluta. 829 00:54:53,793 --> 00:54:55,628 Bueno... 830 00:54:55,628 --> 00:54:58,923 Dime cómo exactamente vamos a llegar a Cormac 831 00:54:58,923 --> 00:55:02,385 para obtener la ventaja táctica absoluta. 832 00:55:02,385 --> 00:55:03,970 Dijiste que había dos tipos de personas 833 00:55:03,970 --> 00:55:05,597 en el Continental, ¿no? 834 00:55:05,597 --> 00:55:07,640 Los malos y los alineados, ¿por? 835 00:55:08,767 --> 00:55:09,976 ¿Y cuál es cuál? 836 00:55:17,859 --> 00:55:18,985 [Jenkins] Qué listo eres. 837 00:55:20,612 --> 00:55:22,322 Quería decirte que me aceptaron 838 00:55:22,322 --> 00:55:25,158 en un conservatorio de música en Irlanda. 839 00:55:25,158 --> 00:55:26,534 Pronto iré para allá. 840 00:55:27,535 --> 00:55:28,870 Eso será bueno para ti. 841 00:55:31,581 --> 00:55:33,583 Tal vez puedas venir conmigo. 842 00:55:35,293 --> 00:55:38,004 [ríe] Jamás podría hacer eso. 843 00:55:38,004 --> 00:55:39,381 ¿Por qué? 844 00:55:39,381 --> 00:55:40,799 Cuando llegué aquí, 845 00:55:40,799 --> 00:55:44,135 el señor O'Connor prometió que iba a traer a mi padre 846 00:55:44,135 --> 00:55:45,929 cuando yo probase mi valía. 847 00:55:46,971 --> 00:55:48,556 Casi llega esa hora. 848 00:55:52,560 --> 00:55:54,104 Espero que cumpla su promesa. 849 00:55:55,897 --> 00:55:59,943 El chelista es solo un empleado, pero el chico... 850 00:56:00,485 --> 00:56:01,653 No lo sé, Winston, 851 00:56:01,653 --> 00:56:04,114 hace tiempo que Cormac lo prepara. 852 00:56:06,157 --> 00:56:07,742 Puede ser un riesgo. 853 00:56:08,243 --> 00:56:09,703 O una recompensa. 854 00:56:18,378 --> 00:56:20,588 [obturador de cámara] 855 00:56:27,637 --> 00:56:30,015 [suena música animada] 856 00:56:34,227 --> 00:56:35,770 [conversaciones indistintas] 857 00:57:11,139 --> 00:57:12,557 DISCOS JAMAL 858 00:57:12,557 --> 00:57:13,975 [música se distorsiona] 859 00:57:13,975 --> 00:57:15,101 [golpea] 860 00:57:18,897 --> 00:57:21,274 - [Jamal ríe] Hermano. - Hermano. 861 00:57:21,274 --> 00:57:22,650 - ¿Cómo estás, viejo? - Bien. 862 00:57:22,650 --> 00:57:25,070 - ¿Algún pedido? - Sorpréndeme. 863 00:57:25,070 --> 00:57:26,654 Adelante, hermano. Vamos. 864 00:57:34,079 --> 00:57:35,163 [música se detiene] 865 00:57:38,958 --> 00:57:41,086 [suena nueva canción funk bailable] 866 00:57:44,839 --> 00:57:47,092 {\an8}QUERIDO CHARON 867 00:57:52,347 --> 00:57:54,182 [canción continúa sonando] 868 00:58:01,523 --> 00:58:04,025 Charon, ¿estás bien? 869 00:58:04,984 --> 00:58:06,069 Sí. 870 00:58:06,069 --> 00:58:07,821 Gracias, Jamal. 871 00:58:07,821 --> 00:58:10,824 No tengo ni idea de qué escribir en respuesta. 872 00:58:10,824 --> 00:58:12,033 Sin palabras. 873 00:58:15,286 --> 00:58:16,579 ¿Problema en casa? 874 00:58:18,289 --> 00:58:19,416 Por desgracia, 875 00:58:19,416 --> 00:58:21,042 si tu local estuviese en mi ciudad, 876 00:58:21,042 --> 00:58:23,003 hoy no se podría abrir. 877 00:58:23,003 --> 00:58:25,005 Parece que va en contra de todos... 878 00:58:25,880 --> 00:58:27,007 Sin sentido. 879 00:58:31,386 --> 00:58:33,013 Ven conmigo un minuto. 880 00:58:33,013 --> 00:58:34,305 Tengo algo para ti. 881 00:58:34,305 --> 00:58:35,724 Olvida un segundo ese asunto. 882 00:58:47,444 --> 00:58:49,654 [canción continúa sonando] 883 00:59:42,707 --> 00:59:44,876 ¡Ey! ¡Vuelve aquí! 884 01:00:20,620 --> 01:00:22,080 ¡Mierda! ¡Detente! 885 01:00:29,254 --> 01:00:30,588 Ven aquí, pequeño cretino. 886 01:00:30,588 --> 01:00:32,424 ¿Por qué sigues rompiendo mis ventanas? 887 01:00:32,424 --> 01:00:34,259 Suéltalo ya mismo. 888 01:00:34,259 --> 01:00:35,385 Entra. 889 01:00:36,761 --> 01:00:38,304 Hay que recoger los vidrios. 890 01:00:38,304 --> 01:00:40,348 O él lo hace, o lo haces tú. 891 01:00:54,195 --> 01:00:55,196 [vidrio rompiéndose] 892 01:01:10,503 --> 01:01:11,880 [gemidos] 893 01:01:27,020 --> 01:01:28,104 [se queja] 894 01:01:35,904 --> 01:01:37,697 - [disparo] - [gritos] 895 01:01:37,697 --> 01:01:39,157 No los avergüences más. 896 01:01:39,783 --> 01:01:42,327 {\an8}TODOS SON PATÉTICOS. 897 01:01:42,327 --> 01:01:44,913 {\an8}VUELVAN A SUS CASAS. 898 01:01:44,913 --> 01:01:46,206 [hombre quejándose] 899 01:01:53,463 --> 01:01:54,464 Por favor. 900 01:01:57,592 --> 01:01:59,302 {\an8}PATAS DE POLLO. 901 01:02:05,934 --> 01:02:07,352 ¿Eres el dueño? 902 01:02:07,352 --> 01:02:09,771 No del lugar, de las personas. 903 01:02:10,605 --> 01:02:11,773 Ordené patas de pollo. 904 01:02:12,941 --> 01:02:15,235 Mi abuela haitiana solía colgar patas de pollo 905 01:02:15,235 --> 01:02:16,111 en su puerta. 906 01:02:16,111 --> 01:02:17,821 Espantaba al hombre del saco. 907 01:02:17,821 --> 01:02:19,447 [golpeando] 908 01:02:19,447 --> 01:02:22,325 {\an8}¡YA BASTA, CHICO! 909 01:02:22,325 --> 01:02:25,453 {\an8}SINO TE QUITO EL OTRO BRAZO. 910 01:02:26,955 --> 01:02:29,290 Los mendigos de un brazo ganan el doble. 911 01:02:30,458 --> 01:02:31,960 Irónico, ¿cierto? 912 01:02:31,960 --> 01:02:34,295 El chico sufre de tu mismo problema. 913 01:02:34,295 --> 01:02:35,839 Se cree especial. 914 01:02:35,839 --> 01:02:37,841 No sigue las reglas. 915 01:02:37,841 --> 01:02:39,384 Yo le doy un propósito. 916 01:02:39,384 --> 01:02:41,970 - ¿Que tire rocas a mi dojo? - "Dojo" es en japonés. 917 01:02:41,970 --> 01:02:43,805 Este es el barrio chino. 918 01:02:43,805 --> 01:02:46,975 - Chen se llevó mucho a la tumba, ¿sabías? - ¿Y ahora es tu turno? 919 01:02:47,684 --> 01:02:49,019 "Kwoon". 920 01:02:49,019 --> 01:02:51,229 Solo tienes que usar la palabra correcta. 921 01:02:52,063 --> 01:02:53,565 "Kwoon". 922 01:02:53,565 --> 01:02:54,858 ¿Ves lo fácil que es? 923 01:02:54,858 --> 01:02:56,151 ¿Nos estás hostigando 924 01:02:56,151 --> 01:02:59,112 por las diferencias de especificidad cultural? 925 01:02:59,112 --> 01:03:01,990 - Tu gente ha pasado mucho tiempo a sus anchas. - [ríe] 926 01:03:01,990 --> 01:03:04,826 - Y me importa una mierda quién fue tu padre. - ¿"Tu gente"? 927 01:03:04,826 --> 01:03:06,244 ¿Por qué no lo admites? 928 01:03:06,244 --> 01:03:08,788 Lo odias por ganar las cintas y por ganar corazones. 929 01:03:08,788 --> 01:03:11,583 No soportas nada de eso porque era negro. 930 01:03:11,583 --> 01:03:14,169 Y sigues con la autocreencia de que te robamos algo, 931 01:03:14,169 --> 01:03:16,087 que la verdad no vinimos a buscar 932 01:03:16,087 --> 01:03:17,589 porque no lucimos como tú. 933 01:03:17,589 --> 01:03:20,550 Mi padre levantó ese lugar venciendo a todos los mejores 934 01:03:20,550 --> 01:03:22,177 y viviendo una vida honorable. 935 01:03:23,720 --> 01:03:25,972 En esa historia hay mucho que ignoras. 936 01:03:25,972 --> 01:03:27,932 En este barrio tú eres el ladrón. 937 01:03:28,516 --> 01:03:29,934 El parásito. 938 01:03:35,857 --> 01:03:38,193 Clava patas de pollo en tu puerta. 939 01:03:38,193 --> 01:03:40,528 {\an8}EL HOMBRE DEL SACO SE ACERCA. 940 01:04:17,982 --> 01:04:20,026 Vaya forma de dejar de fumar. 941 01:04:28,952 --> 01:04:32,539 [suspira] Las pruebas de un pequeño empresario, 942 01:04:32,539 --> 01:04:33,581 ¿no, Lulú? 943 01:04:35,250 --> 01:04:37,627 No sabía que fuiste huésped del Continental, Gene. 944 01:04:39,254 --> 01:04:42,924 Bueno, a muchos no les gusta dar tantos detalles. 945 01:04:42,924 --> 01:04:45,260 ¿Mi hermano sabe algo más que yo no sepa? 946 01:04:47,095 --> 01:04:48,555 Respuesta difícil. 947 01:04:49,264 --> 01:04:51,975 Deberías preguntarle a él. 948 01:04:51,975 --> 01:04:53,268 Con permiso. 949 01:04:54,602 --> 01:04:57,188 [Jenkins] ¿Qué estás viendo? ¿Historietas? 950 01:04:57,856 --> 01:04:59,607 Nuestra ventaja táctica. 951 01:05:16,124 --> 01:05:17,709 [Lou] El bus no está en servicio. 952 01:05:17,709 --> 01:05:19,961 - ¿Entendido? - Entendido. 953 01:05:24,799 --> 01:05:26,426 ¡Bajen todos! El autobús se averió. 954 01:05:26,426 --> 01:05:28,011 FUERA DE SERVICIO 955 01:05:28,011 --> 01:05:30,972 - [mujer] ¿Es en serio? Tengo prisa. - [Lou] ¡Rápido! 956 01:05:30,972 --> 01:05:32,474 [chofer] ¡Ya la escucharon! 957 01:05:35,393 --> 01:05:36,478 [Lou] Tú no. 958 01:05:37,937 --> 01:05:39,147 Siéntate. 959 01:05:56,664 --> 01:05:57,665 [carraspea] 960 01:05:57,665 --> 01:05:59,084 ¿Quería verme, señor? 961 01:06:03,088 --> 01:06:05,256 [golpea bola] 962 01:06:05,256 --> 01:06:08,093 ¿Le informaron que acepté una oportunidad afuera? 963 01:06:08,968 --> 01:06:10,220 ¿El conservatorio? 964 01:06:11,012 --> 01:06:12,347 Eso oí. 965 01:06:13,598 --> 01:06:14,766 Felicidades. 966 01:06:15,684 --> 01:06:16,685 Gracias. 967 01:06:16,685 --> 01:06:18,103 Es raro encontrar aquí 968 01:06:18,103 --> 01:06:20,647 a una persona interesada en la educación de primera. 969 01:06:22,399 --> 01:06:26,569 Quería decirle que aprecio mucho el tiempo que pasé aquí. 970 01:06:27,445 --> 01:06:28,697 Aunque fue breve. 971 01:06:31,741 --> 01:06:33,535 Me pidieron traer esto. 972 01:06:33,535 --> 01:06:36,454 ¿A caso deseaba que tocase algo para usted? 973 01:06:36,913 --> 01:06:37,956 [ríe] 974 01:06:37,956 --> 01:06:39,541 Háblame de tu nueva escuela. 975 01:06:40,166 --> 01:06:42,168 ¿Es la Canterbury? 976 01:06:42,168 --> 01:06:45,213 ¿Sobre la ladera con vista hacia Cork? 977 01:06:45,213 --> 01:06:48,216 - Así es, ¿cómo es que lo supo? - Hice algunas llamadas. 978 01:06:48,842 --> 01:06:50,927 Bueno, solo una. 979 01:06:50,927 --> 01:06:52,387 Respaldando tu potencial. 980 01:06:54,723 --> 01:06:57,350 De nuevo, gracias, señor. 981 01:06:57,350 --> 01:07:00,353 ¿El alcance de mi influencia te sorprende? 982 01:07:00,353 --> 01:07:03,940 Seguro Charon te ha hablado de mi capacidad caritativa. 983 01:07:03,940 --> 01:07:06,151 Sobre todo para los que muestran su valía. 984 01:07:06,151 --> 01:07:07,902 Lo ha hecho, sí. 985 01:07:07,902 --> 01:07:11,656 Se que él siente una gran deuda por lo que usted ha hecho. 986 01:07:11,656 --> 01:07:13,158 Y lo que seguirá haciendo. 987 01:07:13,158 --> 01:07:15,035 Oh, es bueno oír eso. 988 01:07:15,035 --> 01:07:17,912 Es solo un chico, y a veces me preocupa 989 01:07:17,912 --> 01:07:21,124 - que el tal vez no aprecie todo por completo. - Pero lo hace. 990 01:07:21,124 --> 01:07:23,543 Debió escucharlo cuando asomé la idea 991 01:07:23,543 --> 01:07:27,547 de expandir sus horizontes, fue muy tajante. 992 01:07:27,547 --> 01:07:31,176 Él insistió en que su futuro yace aquí, 993 01:07:31,718 --> 01:07:32,719 con usted. 994 01:07:33,762 --> 01:07:34,846 Nada más. 995 01:07:39,100 --> 01:07:40,894 Tal vez puedas tocar algo 996 01:07:40,894 --> 01:07:42,645 que evoque a esa lealtad, 997 01:07:43,146 --> 01:07:44,856 el compromiso. 998 01:07:44,856 --> 01:07:46,441 ¿Se te viene algo a la mente? 999 01:07:55,367 --> 01:07:57,243 Esto es de Don Giovanni, 1000 01:07:57,243 --> 01:08:01,414 el tema de la pieza es "Lealtad al maestro". 1001 01:08:02,957 --> 01:08:04,876 Maravilloso. 1002 01:08:04,876 --> 01:08:06,628 [suena pieza en el chelo] 1003 01:08:36,116 --> 01:08:37,367 Aquí está bien. 1004 01:08:43,164 --> 01:08:45,166 [Winston respira profundo] 1005 01:08:54,843 --> 01:08:56,177 Charon... 1006 01:08:59,264 --> 01:09:00,849 Un placer verte de nuevo. 1007 01:09:02,517 --> 01:09:04,144 ¿Entonces viniste a vengarte? 1008 01:09:04,144 --> 01:09:06,312 [repitiendo] No. 1009 01:09:06,312 --> 01:09:08,815 Esto es sobre justicia. 1010 01:09:10,358 --> 01:09:12,360 Y esta es solo una conversación. 1011 01:09:13,486 --> 01:09:14,612 Relájate. 1012 01:09:15,363 --> 01:09:17,657 Solo me da curiosidad 1013 01:09:17,657 --> 01:09:19,576 saber qué dijo Cormac sobre mi hermano. 1014 01:09:22,203 --> 01:09:24,247 Lo llamó "ladrón terrible". 1015 01:09:25,707 --> 01:09:27,917 [ríe] Bueno, Frank ya le robaba a Cormac 1016 01:09:27,917 --> 01:09:29,544 antes de que lo conociéramos. 1017 01:09:30,086 --> 01:09:31,296 De hecho... 1018 01:09:32,213 --> 01:09:33,882 así es como lo conocimos. 1019 01:09:36,217 --> 01:09:37,719 ¿Lo atraparon robando? 1020 01:09:38,887 --> 01:09:41,890 Cuando éramos niños, Frank hizo algunas recolecciones. 1021 01:09:41,890 --> 01:09:45,977 Le daban una lista cada sábado y debía ir por el vecindario. 1022 01:09:45,977 --> 01:09:47,645 Todos pagaban y sin chistar. 1023 01:09:48,521 --> 01:09:50,398 Entonces Frankie comenzó robando un poco. 1024 01:09:50,398 --> 01:09:52,067 No tanto, para que nadie lo notase, 1025 01:09:52,067 --> 01:09:54,903 y esto sucedió por un par de semanas. 1026 01:09:55,987 --> 01:09:59,366 Hasta que una noche, nuestro parabrisas explotó. 1027 01:09:59,366 --> 01:10:01,576 Verás, vivíamos en un auto. 1028 01:10:01,576 --> 01:10:04,579 Y nos arrastraron sobre los vidrios, 1029 01:10:04,579 --> 01:10:05,580 por el pavimento, 1030 01:10:05,580 --> 01:10:08,458 hasta los pies de tú sabes quién. 1031 01:10:12,170 --> 01:10:13,421 ¿Y qué hizo? 1032 01:10:13,922 --> 01:10:15,090 Recuerdo que pensaba: 1033 01:10:15,090 --> 01:10:17,759 "Este es el tipo más temible que jamás vi". 1034 01:10:18,927 --> 01:10:20,720 Lo primero que hizo 1035 01:10:20,720 --> 01:10:23,515 fue señalar lo rotos que estaban mis zapatos, 1036 01:10:23,515 --> 01:10:25,975 como diciendo lo indigno que yo era. 1037 01:10:25,975 --> 01:10:29,896 Y luego preguntó de quién había sido la idea de robarle. 1038 01:10:29,896 --> 01:10:31,147 Frank intentó mentirle, 1039 01:10:31,147 --> 01:10:33,650 y yo pensé que sería mejor decirle la verdad. 1040 01:10:35,944 --> 01:10:37,362 Había sido mi idea. 1041 01:10:41,574 --> 01:10:43,618 Y en ese momento él vio algo en nosotros. 1042 01:10:45,954 --> 01:10:47,831 Ese fue el inicio y el final. 1043 01:10:49,374 --> 01:10:51,584 [continúa tocando la pieza] 1044 01:11:05,890 --> 01:11:07,851 [Charon] ¿Qué es lo que piensas hacer conmigo? 1045 01:11:09,185 --> 01:11:10,478 [Winston suspira] 1046 01:11:15,859 --> 01:11:17,444 Ayudarte. 1047 01:11:17,444 --> 01:11:19,320 ¿No ves que necesitas ayuda? 1048 01:11:21,322 --> 01:11:22,532 [aclara garganta] 1049 01:11:23,908 --> 01:11:25,452 [exhala] 1050 01:11:25,452 --> 01:11:28,663 A mí me lanzaron al sistema. 1051 01:11:29,289 --> 01:11:30,457 Y luego me botaron, 1052 01:11:30,457 --> 01:11:32,792 así que inventé a una nueva persona, 1053 01:11:32,792 --> 01:11:33,960 una para disfrazarme. 1054 01:11:33,960 --> 01:11:36,171 Pero era solo una mentira 1055 01:11:36,171 --> 01:11:38,465 para esconderme de mi propia vergüenza, 1056 01:11:38,465 --> 01:11:40,967 porque en verdad, nunca pude escaparme de Cormac. 1057 01:11:40,967 --> 01:11:43,678 Él fue quien decidió cómo sería mi vida. 1058 01:11:44,512 --> 01:11:47,640 Y ahora lo está haciendo contigo. 1059 01:11:51,895 --> 01:11:53,063 [Cormac] Continúa. 1060 01:11:54,647 --> 01:11:55,774 Continúa. 1061 01:11:58,485 --> 01:12:00,695 Todos van a extrañar tu música. 1062 01:12:08,161 --> 01:12:09,704 La próxima irá al hoyo. 1063 01:12:10,914 --> 01:12:12,374 [gruñendo] 1064 01:12:13,375 --> 01:12:15,126 ¡Vete a la mierda! 1065 01:12:15,126 --> 01:12:18,380 ¡Eres un hijo de...! 1066 01:12:18,922 --> 01:12:19,964 ¡Puta! 1067 01:12:20,423 --> 01:12:21,758 [jadeando] Tú... 1068 01:12:22,592 --> 01:12:25,011 me quitas el maldito aliento. 1069 01:12:25,011 --> 01:12:26,763 - [grita] - [golpe] 1070 01:12:30,558 --> 01:12:33,103 Me dijeron que Cormac asesinó 1071 01:12:33,103 --> 01:12:34,729 dentro del hotel. 1072 01:12:37,315 --> 01:12:38,983 Descuida. 1073 01:12:38,983 --> 01:12:40,819 No lo informes. 1074 01:12:40,819 --> 01:12:43,780 Que tengan su disputa y la prensa aparecerá. 1075 01:12:52,080 --> 01:12:54,416 [Winston] Quizás parezca que no tenemos nada en común. 1076 01:12:54,416 --> 01:12:55,792 [puerta abriéndose] 1077 01:12:56,668 --> 01:12:58,003 Créeme. 1078 01:12:58,003 --> 01:13:00,547 Tenemos más semejanzas que diferencias, Charon. 1079 01:13:06,052 --> 01:13:07,929 Por desgracia, tengo una idea muy clara 1080 01:13:07,929 --> 01:13:09,097 de lo que pasará. 1081 01:13:11,683 --> 01:13:13,893 Lo que te pido que hagas no es fácil. 1082 01:13:13,893 --> 01:13:16,688 Puede que vaya en contra de todo lo que defiendes, 1083 01:13:17,439 --> 01:13:20,316 de tu lealtad y tu honestidad. 1084 01:13:20,316 --> 01:13:22,277 Y conllevará guardar secretos, 1085 01:13:22,277 --> 01:13:24,904 decir mentiras y romper promesas, 1086 01:13:24,904 --> 01:13:27,615 y sacrificar todo lo que él te ha prometido. 1087 01:13:29,075 --> 01:13:31,786 Como traer a tu padre al Continental, por ejemplo. 1088 01:13:41,671 --> 01:13:43,757 [Charon] ¿Te castigó en algún momento? 1089 01:13:43,757 --> 01:13:45,633 Cuando lo conociste, cuando te atrapó robando. 1090 01:13:45,633 --> 01:13:47,594 Al día siguiente estaba en la escuela, 1091 01:13:47,594 --> 01:13:49,095 presentando un resumen, 1092 01:13:49,095 --> 01:13:51,806 y entró un hombre intimidante que nunca había visto, 1093 01:13:51,806 --> 01:13:53,850 y lanzó una caja al escritorio 1094 01:13:53,850 --> 01:13:56,728 y me dijo: "Abre la puta caja". 1095 01:13:57,645 --> 01:13:58,813 ¿Sabes qué había adentro? 1096 01:14:02,359 --> 01:14:04,235 ¿Un par de zapatos nuevos? 1097 01:14:08,990 --> 01:14:12,077 [Winston] La figura paterna es responsable de enseñarte 1098 01:14:12,077 --> 01:14:15,038 sobre la lealtad y la familia. 1099 01:14:15,038 --> 01:14:17,290 Relaciones y negocios. 1100 01:14:17,290 --> 01:14:20,835 Puede que Cormac lo diga, pero solo le importa una cosa. 1101 01:14:21,503 --> 01:14:23,713 Él mismo. 1102 01:14:23,713 --> 01:14:26,299 Y tarde o temprano te vas a dar cuenta 1103 01:14:26,299 --> 01:14:27,717 de que eres tú o es él. 1104 01:14:29,636 --> 01:14:31,012 Te ofrezco la oportunidad de decidir 1105 01:14:31,012 --> 01:14:34,015 quién deseas ser antes de que sea tarde. 1106 01:14:48,321 --> 01:14:49,531 [suspira] 1107 01:14:50,115 --> 01:14:51,116 [suena música dramática] 1108 01:15:35,952 --> 01:15:38,329 [música dramática se detiene] Nuestro amigo chelista... 1109 01:15:40,915 --> 01:15:43,585 nuestro talento tan virtuoso... 1110 01:15:45,587 --> 01:15:47,922 resultó ser muy desleal. 1111 01:15:49,466 --> 01:15:50,925 Intentó robarme. 1112 01:15:52,635 --> 01:15:53,762 Y estoy harto 1113 01:15:53,762 --> 01:15:55,972 de que las personas intenten robarme. 1114 01:15:57,474 --> 01:15:58,808 Oh, el confesó. 1115 01:16:00,352 --> 01:16:02,645 Como puedes ver, me enojé un poco. 1116 01:16:04,105 --> 01:16:06,941 [suspira] Una traición como esta, pues... 1117 01:16:07,567 --> 01:16:09,277 hace que sea más agradecido 1118 01:16:10,653 --> 01:16:12,113 por los que me son leales. 1119 01:16:14,741 --> 01:16:16,284 Y con eso en mente... 1120 01:16:18,286 --> 01:16:19,746 [suspira cansado] 1121 01:16:23,291 --> 01:16:28,630 ...quiero que el próximo músico que venga sea alguien conocido. 1122 01:16:29,673 --> 01:16:32,634 Un consumado artista internacional. 1123 01:16:33,593 --> 01:16:38,807 Pero... alguien que sea como de la familia. 1124 01:16:41,476 --> 01:16:43,770 Así es, tu padre. 1125 01:16:44,062 --> 01:16:45,146 [ríe] 1126 01:16:47,524 --> 01:16:49,359 ¿Qué instrumento tocaba tu padre? 1127 01:16:54,447 --> 01:16:56,074 - El violín. - Oh. 1128 01:16:58,660 --> 01:16:59,953 Señor, yo... 1129 01:17:03,164 --> 01:17:04,874 Winston reunió un equipo. 1130 01:17:05,667 --> 01:17:07,168 Pretenden matarlo. 1131 01:17:09,963 --> 01:17:11,798 ¿Y cómo es que supiste eso? 1132 01:17:13,508 --> 01:17:14,926 Me pidió que me uniese. 1133 01:17:16,219 --> 01:17:17,721 ¿Y cómo se sintió eso? 1134 01:17:18,680 --> 01:17:21,391 Se sintió como una oportunidad. 1135 01:17:21,391 --> 01:17:22,642 ¿Oportunidad para qué? 1136 01:17:22,642 --> 01:17:24,769 Una oportunidad para avanzar. 1137 01:17:24,769 --> 01:17:27,063 - Aquí, conmigo. - Claro, señor. 1138 01:17:29,357 --> 01:17:30,734 Buen hombre. 1139 01:17:33,653 --> 01:17:35,613 ¿Puedo preguntarle algo, señor? 1140 01:17:35,613 --> 01:17:36,865 Claro. 1141 01:17:37,741 --> 01:17:39,868 ¿Qué es lo que Thomas intentaba robar? 1142 01:17:42,454 --> 01:17:43,455 A ti. 1143 01:17:51,671 --> 01:17:53,882 [suspira] Lealtad. 1144 01:18:02,349 --> 01:18:03,350 [suena canción de cierre]