1 00:00:06,006 --> 00:00:07,967 ความเดิม... 2 00:00:08,384 --> 00:00:10,761 สิ่งที่แฟรงกี้เอาไปมีความสําคัญ 3 00:00:10,761 --> 00:00:12,596 หาพี่ชายของนายให้เจอ เพราะถ้านายไม่ทํา 4 00:00:12,596 --> 00:00:15,599 ฉันจะใช้อํานาจที่นี่ถล่มนายสองคนให้ราบ 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,397 เครื่องพิมพ์เหรียญอยู่ที่ไหน 6 00:00:21,397 --> 00:00:22,356 แฟรงกี้เอามันไป 7 00:00:22,356 --> 00:00:25,609 คิดว่าจะสามารถ หลอกสภาสูงได้งั้นเหรอ โง่เขลา 8 00:00:26,110 --> 00:00:29,238 ขายปืนน่ะเหรอ อยู่ที่นั่นคุณสนิทกับเขาไหม 9 00:00:29,238 --> 00:00:31,699 ถ้าต้องการใครไว้ช่วยชีวิตนาย 10 00:00:31,699 --> 00:00:33,242 ฉันจะเลือกแฟรงกี้ทุกครั้ง 11 00:00:33,242 --> 00:00:34,994 เราสัญญาไว้กับพ่อ 12 00:00:34,994 --> 00:00:36,328 นี่เป็นโรงฝึกของเขา 13 00:00:36,328 --> 00:00:38,998 ตอนนี้มันเป็นแค่หลุมดูดเงิน ที่เธอปล่อยวางไม่ได้ 14 00:00:38,998 --> 00:00:41,375 นายทําผิดพลาด อย่างใหญ่หลวงที่มาที่นี่ วินสตัน 15 00:00:41,375 --> 00:00:43,711 เราต่างต้องหนีแล้วตอนนี้ ฉันช่วยนายได้ 16 00:00:43,711 --> 00:00:45,629 ทั้งสองคน เชื่อฉัน 17 00:00:45,629 --> 00:00:47,465 คิดว่าฉันจะยอมปล่อยคดีแล้วกลับไป 18 00:00:47,465 --> 00:00:49,508 นอนกับคุณ เหมือนเรื่องนี้ไม่เคยเกิดขึ้นงั้นเหรอ 19 00:00:49,508 --> 00:00:50,509 ฉันมีหน้าที่แค่เย่อคุณ 20 00:00:50,509 --> 00:00:52,178 ฉันกําลังหาตัวผู้จัดหา 21 00:00:52,178 --> 00:00:54,221 เขาชื่อฟรานซิส สก็อตต์ และเขาไม่มีตัวตน 22 00:00:54,221 --> 00:00:55,139 โทษที! เมย์ฮิว 23 00:00:55,139 --> 00:00:56,557 ที่นี่ไม่ใช่เขตอํานาจของเรา 24 00:00:57,016 --> 00:00:59,810 ถึงเวลาต้องใช้คนนอก บางทีแขกของเราบางคนอาจว่าง 25 00:00:59,810 --> 00:01:00,853 เจ้าแฝดน่ะ 26 00:01:00,853 --> 00:01:02,021 ขอพบเจ้าแฝดหน่อย 27 00:01:02,813 --> 00:01:04,607 พวกนายต้องดูแลกันและกัน 28 00:01:04,607 --> 00:01:06,484 พวกมันต้องการฉัน และไอ้นี่ 29 00:01:07,067 --> 00:01:08,068 แฟรงกี้! 30 00:01:13,616 --> 00:01:15,075 ฉันต้องการปืน 31 00:01:15,910 --> 00:01:17,578 ปืนหลายกระบอกเลย 32 00:01:24,376 --> 00:01:26,754 {\an8}เดอะบรองซ์ ปี 1955 33 00:01:41,393 --> 00:01:42,394 เอาผ้าผืนนั้นมาให้ฉัน 34 00:01:44,939 --> 00:01:45,856 ให้ฉันทําเอง 35 00:01:46,357 --> 00:01:47,233 ไม่มีทาง 36 00:01:47,233 --> 00:01:49,318 นายบอกเองว่าแขนฉันแรงดี 37 00:01:49,318 --> 00:01:51,362 ใครล่ะที่ทําสไตรค์นาย สองครั้งอาทิตย์ที่แล้ว 38 00:01:51,362 --> 00:01:54,073 ขืนเตือนฉันเรื่องนั้นอีก ฉันจะไม่ให้นายทําอะไรเลย 39 00:01:54,448 --> 00:01:55,866 มันไม่ใช่แค่เรื่องนั้น 40 00:01:55,866 --> 00:01:57,159 ทําไม เพราะฉันเด็กกว่างั้นเหรอ 41 00:01:59,495 --> 00:02:00,329 ไอ้เด็กบ้า 42 00:02:02,706 --> 00:02:04,083 แล้วพาฉันมาทําไม 43 00:02:04,083 --> 00:02:06,210 - แค่ให้ฉันถือเศษผ้าให้เหรอ - ก็ได้ 44 00:02:06,877 --> 00:02:07,711 ได้ 45 00:02:08,254 --> 00:02:10,381 โยนให้เหมือนไวท์ตี้ ฟอร์ดล่ะ 46 00:02:10,381 --> 00:02:12,925 ไม่ยังงั้นคอร์แม็คเล่นงานเราแน่ เข้าใจไหม 47 00:02:16,262 --> 00:02:17,513 ระวังมือนายด้วย วินสตัน 48 00:02:21,559 --> 00:02:23,394 เอาเลย 49 00:02:28,607 --> 00:02:30,526 {\an8}ร้านตัดเย็บวอลเตอร์ 50 00:02:40,619 --> 00:02:41,829 มีคนอยู่ในนั้น 51 00:02:43,038 --> 00:02:43,873 วิ่ง 52 00:02:45,457 --> 00:02:47,710 แฟรงกี้ มีคนอยู่ในนั้น 53 00:02:57,261 --> 00:02:58,512 วินสตัน วิ่ง 54 00:03:10,357 --> 00:03:11,191 นี่ 55 00:03:11,984 --> 00:03:14,361 - น้องชายเหรอ - ใช่ๆ นั่นแหละเขา 56 00:03:14,904 --> 00:03:15,863 ของใช้ส่วนตัว 57 00:03:17,656 --> 00:03:18,490 ขอบใจ เอซร่า 58 00:03:28,042 --> 00:03:29,335 เรามีเวลาไม่มาก 59 00:05:40,883 --> 00:05:43,552 เดอะ คอนทิเนนทัล 60 00:05:55,022 --> 00:05:57,733 {\an8}ไซง่อน ปี 1973 61 00:05:59,943 --> 00:06:03,197 ฉันขอโทษที่มีลูกชายให้คุณไม่ได้ 62 00:06:04,406 --> 00:06:07,076 นั่นไม่ใช่โชคชะตาของคุณ 63 00:06:07,076 --> 00:06:09,036 เยนที่รักของผม 64 00:06:11,038 --> 00:06:15,334 ดูเหมือนเครื่องมือส่งผ่านความตาย ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของผม 65 00:06:16,293 --> 00:06:18,420 จะทําได้แค่พรากชีวิต 66 00:06:19,379 --> 00:06:21,757 งั้นทําไมฉันต้องถูกลงโทษด้วย 67 00:06:21,924 --> 00:06:23,759 การลงทัณฑ์งั้นเหรอ 68 00:06:24,384 --> 00:06:26,303 ไม่ เยน 69 00:06:26,303 --> 00:06:27,554 นี่คือเกียรติยศ 70 00:06:30,099 --> 00:06:32,810 ตอนนี้เราทุกคนต่างต้องเสียสละ 71 00:06:34,103 --> 00:06:38,524 เธอมาไกลเกินกว่าหน้าที่ เพื่ออุดมการณ์ของเรา 72 00:06:38,524 --> 00:06:44,613 ตอนนี้ ในที่สุด ต้องขอให้เธอเสียสละครั้งสุดท้าย 73 00:06:48,492 --> 00:06:50,410 แล้วจากนั้น... 74 00:06:50,911 --> 00:06:53,247 ความรักของเธอจะอยู่ยืนยงไปตลอดกาล 75 00:08:47,277 --> 00:08:48,487 วางไว้ตรงโน้น 76 00:08:51,240 --> 00:08:52,199 เฮ้ย! 77 00:08:53,533 --> 00:08:55,744 มาทําบ้าอะไรกันในโรงฝึกของฉัน 78 00:08:59,957 --> 00:09:00,999 นี่ 79 00:09:01,541 --> 00:09:03,752 นั่นไม่ใช่ของฉัน พวกนายมาส่งผิดที่แล้ว 80 00:09:05,295 --> 00:09:07,256 นี่! นั่นไม่ใช่ของฉัน 81 00:09:08,590 --> 00:09:10,509 เฮ้ย! คุณทํางานให้ใคร 82 00:09:10,509 --> 00:09:11,677 ไม่ใช่แก อีบ้า 83 00:09:13,470 --> 00:09:14,388 เฮ้! 84 00:09:20,185 --> 00:09:21,144 เบอร์ตันงั้นเหรอ 85 00:09:22,562 --> 00:09:23,522 เวร 86 00:09:23,939 --> 00:09:25,357 คุณเร็วกว่าที่คนเขาว่ากัน 87 00:09:26,024 --> 00:09:27,109 คุณมาใหม่เหรอ 88 00:09:27,567 --> 00:09:28,819 เฉินรู้เรื่องนี้ไหม 89 00:09:28,819 --> 00:09:29,861 เฉินไม่อยู่แล้ว 90 00:09:30,320 --> 00:09:32,322 กฎใหม่ กฎของผม 91 00:09:32,990 --> 00:09:35,826 ย่านนี้ทั้งแถบทุกคนต้องมีเครื่องขายบุหรี่ 92 00:09:35,826 --> 00:09:38,036 พ่อฉันกับเฉินตกลงกันไว้แล้ว 93 00:09:38,036 --> 00:09:40,998 เขาไม่มายุ่งกับเรื่องของพ่อฉัน เราไม่ยุ่งกับเรื่องของเขา 94 00:09:41,748 --> 00:09:44,334 - มันซับซ้อนกว่านั้นนิดหน่อย - งั้น... 95 00:09:44,918 --> 00:09:46,086 นี่คือกฎของฉัน 96 00:09:46,670 --> 00:09:50,299 คุณมายุ่งกับที่ของฉัน คุณยุ่งกับครอบครัวฉัน 97 00:09:51,842 --> 00:09:53,176 ผมเป็นนักธุรกิจ 98 00:09:53,802 --> 00:09:55,095 คุณก็เป็นนักธุรกิจ 99 00:09:55,846 --> 00:09:57,639 เน้นที่การทําธุรกิจเถอะ 100 00:09:58,223 --> 00:09:59,766 ไม่ใช่เอาแต่เก็บแก้วที่แตก 101 00:10:05,897 --> 00:10:06,773 ไวโกะ! 102 00:10:16,908 --> 00:10:18,744 หวัดดี ฉันเอง 103 00:10:22,748 --> 00:10:25,083 - อะไร - คุณไม่รับโทรศัพท์เลย 104 00:10:29,588 --> 00:10:31,590 ฟังนะ คุณกําลังทําบ้าอะไรอยู่ 105 00:10:33,258 --> 00:10:34,343 วันอังคารแล้วนะ 106 00:10:35,761 --> 00:10:37,137 วันอังคารแม่ง 107 00:10:37,596 --> 00:10:39,681 รู้อะไรมั้ย นี่คือสิ่งที่ฉันกําลังพูดถึง 108 00:10:39,681 --> 00:10:42,684 คิดว่าจะแวะมานี่ เอาแฟ้มมาทิ้งไว้แล้ว... 109 00:10:42,684 --> 00:10:45,479 ผมกําลังพยายามจะช่วยเรื่องที่คุณกําลังสืบอยู่ 110 00:10:45,479 --> 00:10:46,897 นึกว่าจะขอบใจกันมั่ง 111 00:10:46,897 --> 00:10:49,524 คนของคุณสูญหายระหว่างรบ คุณเลิกหาตัวเขาได้แล้ว 112 00:10:49,524 --> 00:10:51,985 รู้ไหม ฉันไม่ต้องให้คุณช่วย เขาไม่ได้หายตัวไประหว่างรบ 113 00:10:51,985 --> 00:10:53,236 - ไม่งั้นเหรอ - ไม่ 114 00:10:53,236 --> 00:10:54,696 คุณรู้ได้ยังไง คุณเห็นเขาเหรอ 115 00:10:56,281 --> 00:10:58,033 - ไม่ - แล้วคุณรู้ได้ยังไง 116 00:10:58,658 --> 00:10:59,659 ฉันมีลางสังหรณ์ 117 00:11:01,495 --> 00:11:04,456 - ตํารวจสืบสวนที่มีลางสังหรณ์ เฝือว่ะ - รู้อะไรมั้ย ช่างหัวคุณ 118 00:11:04,456 --> 00:11:07,084 แค่บอกมาว่าทําไมคุณถึงหมกมุ่นกับเขานัก 119 00:11:07,084 --> 00:11:09,920 นึกว่าเราตกลงกันไว้แล้ว ฉันไม่ถามคุณเรื่องครอบครัว... 120 00:11:09,920 --> 00:11:12,005 - นี่ไม่เหมือนกัน - เหมือน 121 00:11:12,005 --> 00:11:13,965 อย่ายุ่งกับเรื่องส่วนตัวของฉัน 122 00:11:18,678 --> 00:11:21,848 - ผมไม่ได้มานี่เพื่อเถียง... - ฉันรู้ว่าคุณมานี่เพื่ออะไร 123 00:11:21,848 --> 00:11:24,267 - งั้นเหรอ เป็นความสัมพันธ์ที่เพอร์เฟ็กต์ - ใช่ 124 00:11:24,267 --> 00:11:25,310 โอเค 125 00:11:25,560 --> 00:11:27,312 กันเรื่องส่วนตัวไว้ต่างหาก รับทราบ 126 00:11:27,312 --> 00:11:29,981 - ใช่ ไม่ๆ ไม่ๆ ไม่ - มานี่สิ 127 00:11:30,690 --> 00:11:31,691 ผมขอโทษ 128 00:11:46,832 --> 00:11:47,707 ฮัลโหล 129 00:11:48,291 --> 00:11:49,334 กําลังพูดสายค่ะ 130 00:11:57,175 --> 00:11:58,802 ฟรานซิส สก็อตต์เหรอ 131 00:12:01,721 --> 00:12:03,223 แน่ใจนะว่าใช่เขา 132 00:12:10,439 --> 00:12:11,773 ไม่ๆ 133 00:12:12,274 --> 00:12:14,818 แค่... ขอเวลาฉันเดี๋ยว จะไปเดี๋ยวนี้ โอเคไหม 134 00:12:15,193 --> 00:12:16,361 ขอบคุณ ขอบคุณ 135 00:12:24,619 --> 00:12:27,831 ฟังนะ นี่อาจไม่ช่วยให้ หายเจ็บปวด แต่... 136 00:12:28,832 --> 00:12:31,501 ข่าวที่ได้ยินมาคือแฟรงกี้ได้หัวเราะทีหลัง 137 00:12:33,545 --> 00:12:34,629 หีบใบนั้นว่างเปล่า 138 00:12:36,423 --> 00:12:38,842 หมายความว่าไง ว่างเปล่า 139 00:12:40,760 --> 00:12:44,222 ฉันหมายถึงไม่ว่าพวกมันฆ่าเขาเพื่ออะไร พวกเขาไม่เคยได้มัน 140 00:12:49,311 --> 00:12:51,480 ทุกอย่างเป็นไปตามเงื่อนไข ของแฟรงกี้เสมอ 141 00:12:59,905 --> 00:13:04,451 ฉันรู้สึกว่าใครสักคนควรพูดอะไรหน่อย 142 00:13:05,660 --> 00:13:08,330 - ฉันกล่าวอะไรได้นิดหน่อย... - ฉันจะฆ่าคอร์แม็ค 143 00:13:09,080 --> 00:13:10,207 และฉันต้องการพวกนายทุกคน 144 00:13:10,624 --> 00:13:14,377 ฉันกําลังคิดอยู่ว่าน่าจะเป็นการสวดมนต์ หรืออะไรสักอย่าง 145 00:13:14,377 --> 00:13:16,838 คอร์แม็คอยู่เหนือไป อีกระดับแล้วตอนนี้ วินสตัน 146 00:13:17,005 --> 00:13:18,965 นายไปถ่มน้ําลายใส่หน้าบ้านมัน 147 00:13:18,965 --> 00:13:21,593 ไอ้พวกบ้าที่โรงแรมนั่นทุกตัวจะมาล่านาย 148 00:13:21,593 --> 00:13:23,678 นั่นแหละประเด็น 149 00:13:23,887 --> 00:13:25,222 เครื่องพิมพ์เหรียญยังหายไป 150 00:13:25,222 --> 00:13:27,349 พวกมันจะมาตามล่าทุกคนที่เคยรู้จักแฟรงกี้ 151 00:13:27,349 --> 00:13:28,934 เราไม่มีส่วนรู้เห็นด้วยกับเรื่องนี้ 152 00:13:28,934 --> 00:13:30,977 เขาจนมุม เราต้องโจมตีก่อน 153 00:13:30,977 --> 00:13:34,064 เอาสิ่งที่เขาต้องการให้เขาไปเถอะ ให้เรื่องบาดหมางตายไปกับแฟรงกี้ 154 00:13:34,064 --> 00:13:35,190 มันไม่ได้อยู่กับฉัน 155 00:13:35,190 --> 00:13:37,400 ฉันไม่รู้ด้วยว่าแฟรงกี้ เอามันไปซ่อนไว้ที่ไหน 156 00:13:37,400 --> 00:13:40,320 และพวกมันจะฆ่าเราทั้งหมด ก่อนที่จะรู้เรื่องนั้น 157 00:13:40,320 --> 00:13:44,407 มันไม่ได้ง่ายเหมือนการเก็บเขา เรายังต้องจัดการกับเดอะ คอนทิเนนทัล 158 00:13:45,200 --> 00:13:46,368 การครองโรงแรมเหรอ 159 00:13:47,160 --> 00:13:48,411 ทั้งโรงแรมเนี่ยนะ 160 00:13:48,745 --> 00:13:49,955 ฟังนะ 161 00:13:50,330 --> 00:13:51,957 ถ้าเราฆ่าคอร์แม็ค 162 00:13:52,791 --> 00:13:54,376 เราไม่เพียงแต่คร่าชีวิตเขา 163 00:13:54,376 --> 00:13:58,755 เราแย่งบ้านเขามาและทุกอย่างที่มากับมัน 164 00:14:00,590 --> 00:14:02,926 รวมทั้งเรื่องคุมการลักลอบค้าปืนด้วย 165 00:14:02,926 --> 00:14:05,679 ถูกแล้ว ทุกอย่างต้องผ่านนาย 166 00:14:05,679 --> 00:14:08,223 จะไม่ต้องเป็นคนกลาง ที่อาศัยอยู่นอกระบบอีกต่อไป 167 00:14:08,223 --> 00:14:09,349 นายจะเป็นระบบซะเอง 168 00:14:10,308 --> 00:14:13,770 เราจะไปเชื่อได้ยังไง ว่าผู้ชายที่ใส่ผ้าพันคอจะทําได้ 169 00:14:13,770 --> 00:14:15,689 ง่ายมาก เพราะฉันรู้จักคอร์แม็ค 170 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 ฉันรู้ว่าเขาปฏิบัติงานยังไง 171 00:14:17,649 --> 00:14:20,318 ว่าเขาคิดยังไง เขาชักใยผู้คนยังไง 172 00:14:20,318 --> 00:14:22,988 เพราะตอนเราเป็นเด็ก เขาทําแบบนั้นกับฉันกับแฟรงกี้ 173 00:14:24,239 --> 00:14:25,740 เราเป็นเด็กรับใช้ของเขา 174 00:14:26,116 --> 00:14:27,450 เราคิดว่าเขาเป็นพระเจ้า 175 00:14:27,450 --> 00:14:28,743 นั่นไม่พอหรอก 176 00:14:28,743 --> 00:14:31,079 แล้วฉันก็มีเงินเยอะด้วย 177 00:14:31,871 --> 00:14:34,583 เงินแก้ปัญหามากพอที่จะสร้างกองทัพ 178 00:14:35,750 --> 00:14:38,044 ฉันวางแผนจะใช้มันเริ่มต้นชีวิตใหม่ 179 00:14:39,838 --> 00:14:41,006 แฟรงกี้อยู่ไหน 180 00:14:42,465 --> 00:14:43,633 เธอพูดว่าอะไร 181 00:14:44,342 --> 00:14:46,303 เธออยากรู้ว่าแฟรงกี้อยู่ไหน 182 00:14:47,304 --> 00:14:48,263 แฟรงกี้ 183 00:15:18,168 --> 00:15:19,294 เดี๋ยวก่อน... 184 00:15:19,502 --> 00:15:20,420 เยน หยุด 185 00:15:21,296 --> 00:15:23,089 เลมมี่ ไปคุยกับ... ให้ตายสิ 186 00:15:24,883 --> 00:15:25,717 ฟังนะ... 187 00:15:26,968 --> 00:15:28,011 โอเคๆ เดี๋ยวนะ 188 00:15:28,011 --> 00:15:29,137 เดี๋ยวก่อน 189 00:15:29,137 --> 00:15:30,597 ให้ฉันอธิบาย โอเคนะ 190 00:15:30,597 --> 00:15:31,973 เราไม่มีเวลา 191 00:15:31,973 --> 00:15:33,933 เราต้องทํางานให้เร็ว โอเคไหม 192 00:15:34,684 --> 00:15:35,518 เยน 193 00:15:35,518 --> 00:15:37,562 - เยน หยุดนะ หยุด - เยน หยุดนะ 194 00:15:37,562 --> 00:15:38,647 เดี๋ยว ถอยไป 195 00:15:40,690 --> 00:15:41,900 คุณไม่มีสิทธิ์ 196 00:15:42,901 --> 00:15:43,902 ผมรู้ 197 00:15:44,653 --> 00:15:45,737 ผมขอโทษ 198 00:15:48,323 --> 00:15:49,991 เดี๋ยวก่อนๆ ถอยไปก่อน 199 00:16:06,883 --> 00:16:08,051 เยน ผมขอโทษ 200 00:16:08,510 --> 00:16:09,511 เยน เดี๋ยวก่อน 201 00:16:10,220 --> 00:16:11,137 อะไรวะ... 202 00:16:11,805 --> 00:16:12,806 โทษที 203 00:16:16,017 --> 00:16:18,144 ถ้าเราจะยึดคอนติเนนตัล 204 00:16:18,895 --> 00:16:20,063 เราต้องการเธอ 205 00:16:34,035 --> 00:16:35,370 ฟรานซิส แพทริค สก็อตต์ 206 00:16:35,787 --> 00:16:36,621 ใช่ 207 00:16:36,913 --> 00:16:38,748 โอเค ใช่ แต่ตอนนี้เขาอยู่ที่ไหนแล้ว 208 00:16:38,748 --> 00:16:40,417 เอซร่า เข้ามาในนี้หน่อย 209 00:16:44,295 --> 00:16:45,338 ครับ 210 00:16:45,338 --> 00:16:47,882 ตู้เก็บศพ 101 ฟรานซิส สก็อตต์ ศพหายไปไหน 211 00:16:47,882 --> 00:16:49,843 ผมไม่รู้ ผมไม่ได้เป็นคนใส่ป้ายชื่อเขา 212 00:16:50,218 --> 00:16:51,720 นี่ไม่ใช่ลายมือคุณหรือ 213 00:16:52,762 --> 00:16:53,596 ไม่ใช่ 214 00:16:57,308 --> 00:17:01,020 ขอโทษด้วยที่ทําให้คุณสับสน พักนี้เรายุ่งกันมาก 215 00:17:01,020 --> 00:17:04,065 ศพกองกันทุกหน้าหนาว เกินกําลังจะรับไหว 216 00:17:04,607 --> 00:17:07,026 ถ้าศพเขาโผล่มา ผมจะโทรหาคุณ 217 00:17:07,569 --> 00:17:08,486 เอาตามนั้น 218 00:17:09,112 --> 00:17:09,946 ขอบคุณ 219 00:17:19,080 --> 00:17:20,290 นี่ เอซร่า 220 00:17:20,915 --> 00:17:23,877 คุณไม่ได้ติดป้ายชื่อ ฟรานซิส สก็อตต์งั้นเหรอ 221 00:17:24,961 --> 00:17:25,837 เปล่าครับ 222 00:17:27,964 --> 00:17:29,132 น่าสนใจ 223 00:17:32,093 --> 00:17:33,595 ผู้ช่วยชันสูตรศพใช่ไหม 224 00:17:34,888 --> 00:17:39,726 นั่นสูงกว่ารมแก๊สหมาจรจัดขั้นนึงนะ 225 00:17:41,102 --> 00:17:45,398 ฉันนึกไม่ออกจริงๆ ว่ามีอะไรน่ากลัวเกิดขึ้นที่นี่บ้าง 226 00:17:45,398 --> 00:17:49,360 คุณคงไม่อยากให้ฉันมา ด้อมๆ มองๆ แถวนี้ใช่ไหม 227 00:17:49,360 --> 00:17:50,945 ผมไม่กลัวคุณหรอก 228 00:17:56,868 --> 00:17:57,786 แล้วตอนนี้ล่ะ 229 00:17:57,786 --> 00:17:58,953 ให้ตายสิ 230 00:17:59,329 --> 00:18:00,163 จะบอกอะไรให้ 231 00:18:00,163 --> 00:18:03,666 ฉันจะปล่อยให้คุณทําอะไรก็ตาม ที่คุณทําข้างล่างนี่ 232 00:18:03,666 --> 00:18:06,336 ถ้าคุณบอกฉันมาว่าใครเป็นคนมาเอาศพ ฟรานซิส สก็อตต์ไป 233 00:18:06,336 --> 00:18:07,670 ผมไม่รู้ชื่อเขา 234 00:18:07,670 --> 00:18:11,299 เขาเอาของผิดกฎหมายมาส่งที่นี่ นานๆ ครั้งจากต่างประเทศ 235 00:18:11,299 --> 00:18:12,842 ผมไม่ถามคําถาม 236 00:18:13,843 --> 00:18:15,386 นี่ไม่ได้มาจากต่างประเทศ 237 00:18:15,386 --> 00:18:18,097 ฟังนะ พวกเขามาพร้อมด้วยเงินก้อนโต 238 00:18:18,097 --> 00:18:19,557 ต้องการให้เผาศพ 239 00:18:19,557 --> 00:18:20,934 นาฬิกาสวยนะ 240 00:18:22,560 --> 00:18:24,729 - พวกเขาเหรอ - ใช่ๆ ใช่ 241 00:18:24,854 --> 00:18:27,065 มีอยู่สองคน คนหนึ่งผมไม่เคยเห็นมาก่อน 242 00:18:27,065 --> 00:18:28,733 น้องชายคนตาย ผมเดาว่างั้น 243 00:18:28,733 --> 00:18:30,026 คนนอกเมืองท่าทางหรูหรา 244 00:18:32,904 --> 00:18:34,113 น้องชายเขาชื่ออะไร 245 00:18:34,113 --> 00:18:35,657 ผมไม่รู้ 246 00:18:35,657 --> 00:18:36,866 แล้วนายรู้อะไร 247 00:18:37,450 --> 00:18:39,994 พวกเขาขับรถโฟล์คสวาเกนสีเขียว 248 00:18:39,994 --> 00:18:42,330 ผมคิดว่าพวกเขาอาศัยอยู่ใน ไช... ไชน่าทาวน์ 249 00:18:45,834 --> 00:18:48,711 ถ้าคิดอะไรอย่างอื่นได้อีก รู้นะว่าจะหาฉันได้ที่ไหน 250 00:18:58,346 --> 00:19:00,139 ช่างมีพรสวรรค์ล้นเหลือ 251 00:19:00,139 --> 00:19:02,642 ต้องยกความชอบให้คุณครับ ที่ไปเจอเขาเข้า 252 00:19:03,643 --> 00:19:06,896 ในยามวิกฤต เราต่างเป็นพวก ตะกละตะกลามในแบบของเราเอง 253 00:19:07,647 --> 00:19:09,691 นายชอบฟังนักเล่นเชลโล่ ส่วนฉัน... 254 00:19:09,691 --> 00:19:13,403 ฉันชอบอะไรที่มันง่ายกว่านั้น 255 00:19:26,833 --> 00:19:30,044 - ถ้าผมรู้ว่าคุณจะมา ผมคง... - คุณไม่คิดว่าฉันจะมางั้นเหรอ 256 00:19:30,044 --> 00:19:31,754 ทั้งที่เมื่อคืนเกิดเรื่องน่ะนะ 257 00:19:32,630 --> 00:19:33,715 แล้วคุณก็กิน 258 00:19:34,465 --> 00:19:38,011 ดูจะกินอย่างเฉลิมฉลองซะด้วย เมื่อดูจากความล้มเหลวซ้ําซ้อนของคุณ 259 00:19:39,137 --> 00:19:41,222 - อาหารปลอบใจ ไม่มีอะไรมาก - ปลอบใจเหรอ 260 00:19:41,973 --> 00:19:44,809 คุณคิดว่าในประวัติศาสตร์ การเอาตัวรอดที่ยิ่งใหญ่ 261 00:19:44,809 --> 00:19:47,228 ชายผู้เป็นตํานานที่สู้ศึกสงคราม กลับมายืนหยัดหลังจากพ่ายแพ้ 262 00:19:47,228 --> 00:19:48,897 ทําได้โดยการปลอบใจตัวเองงั้นเหรอ 263 00:19:48,897 --> 00:19:50,148 คือผมขอเสนอให้... 264 00:19:50,148 --> 00:19:54,360 หรือเป็นภัยคุกคามของความอดอยาก การข่มขืนและปล้นสะดมที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 265 00:19:54,360 --> 00:19:55,987 การกําจัดสายเลือด 266 00:19:55,987 --> 00:19:59,198 ที่เป็นแรงจูงใจดึงให้ชายเหล่านี้ กลับมาจากเถ้าถ่าน 267 00:20:21,304 --> 00:20:22,722 รู้ไหม มันเข้าใจได้นะ 268 00:20:22,722 --> 00:20:24,724 คนที่เกิดมาร่ํารวยอย่างคุณ 269 00:20:24,724 --> 00:20:27,560 พวกเขามักไขว่คว้าหาความสบาย เมื่อต้องเผชิญกับความยากลําบาก 270 00:20:28,311 --> 00:20:31,606 บางทีอาจถึงเวลาที่คุณต้องรู้สึก ไม่สบายบ้างแล้วกระมัง 271 00:20:32,023 --> 00:20:34,525 ฉันหมายถึงความไม่สบาย เป็นตัวถ่วงดุลที่ดี 272 00:20:35,443 --> 00:20:37,612 เพราะเรื่องเละเทะเมื่อคืนที่คนของคุณก่อ 273 00:20:37,612 --> 00:20:40,698 ทําให้เรื่องที่เครื่องพิมพ์เหรียญหายไป รู้ไปถึงหูสภาสูง 274 00:20:40,698 --> 00:20:43,785 - ผมจะหาให้เจอ ผมให้คน... - คุณตกอันดับไปมาก 275 00:20:43,785 --> 00:20:45,954 คนของคุณเองขโมยจากคุณ 276 00:20:47,330 --> 00:20:49,999 - ผมต้องการทรัพยากรจากสภาสูง - คุณมีเวลาสามวัน 277 00:20:49,999 --> 00:20:52,293 คุณมีเวลาสามวันที่จะหาเครื่องพิมพ์เหรียญ 278 00:20:52,293 --> 00:20:54,504 และนําตัวผู้รับผิดชอบมาสยบที่เบื้องเท้าเรา 279 00:20:54,504 --> 00:20:57,632 ถ้าทําไม่สําเร็จ สภาสูง จะประกาศบัลลังก์ว่าง 280 00:20:57,632 --> 00:21:00,259 ถอดถอนตําแหน่งของคุณ จนกว่าเราจะหาคนมาแทนได้ 281 00:21:00,551 --> 00:21:03,137 กรงทองของคุณจะถล่มใส่คุณเอง 282 00:21:06,140 --> 00:21:07,225 ขอให้เจริญอาหาร 283 00:21:15,358 --> 00:21:16,275 แม่ง 284 00:21:23,241 --> 00:21:24,242 ทีนี้เอายังไงต่อดีครับ 285 00:21:24,826 --> 00:21:25,743 ทีนี้น่ะเหรอ 286 00:21:26,327 --> 00:21:28,079 หน้าหล่อนยังหลอนไม่หายเลย 287 00:21:32,333 --> 00:21:34,877 เบอร์ตัน คาราเต้ 288 00:21:39,424 --> 00:21:40,383 สไตรค์ 289 00:21:40,633 --> 00:21:43,636 มาคิดเรื่องนี้กัน เรามีข้อได้เปรียบอะไรบ้าง 290 00:21:44,512 --> 00:21:47,306 โอเค อย่างแรกเลย พวกนักฆ่าในโรงแรมนั่น 291 00:21:48,016 --> 00:21:50,768 พวกมันเป็นคนเป็นๆ ใช่ไหม หลั่งเลือดได้เหมือนพวกเรา 292 00:21:50,768 --> 00:21:53,187 พวกมันคาดไม่ถึงว่าเราจะมา ถูกไหม 293 00:21:53,187 --> 00:21:55,356 เพราะไม่มีใครกล้าหือ กับเดอะ คอนทิเนนทัล 294 00:21:55,356 --> 00:21:57,108 ใช่ เพราะมันเข้าขั้นเสียสติ 295 00:21:57,108 --> 00:21:59,986 เราจะต้องการนิ้วมากกว่านี้เพื่อเหนี่ยวไก 296 00:21:59,986 --> 00:22:01,863 มีเพื่อนที่เป็นทหารอีกบ้างไหม 297 00:22:01,863 --> 00:22:03,448 ไม่มีที่จะเอามาร่วมงานนี้ด้วย 298 00:22:03,448 --> 00:22:06,034 พวกนั้นส่วนใหญ่พยายามจะตั้งตัว 299 00:22:06,034 --> 00:22:09,203 พวกที่พร้อมจะเล่นสกปรก ก็ไปร่วมมือกับคอร์แม็คแล้ว 300 00:22:09,203 --> 00:22:12,498 ต้องยากแน่ๆ ที่จะหาคน ที่ไม่ได้ถูกเขาจ้างไปแล้ว 301 00:22:12,498 --> 00:22:14,250 ต้องมีใครสักคนสิ 302 00:22:14,792 --> 00:22:16,169 ก็มีจีนไง 303 00:22:16,627 --> 00:22:17,462 เจนกินส์น่ะเหรอ 304 00:22:18,004 --> 00:22:19,881 - เพื่อนเก่าของพ่อน่ะเหรอ - ใช่ 305 00:22:19,881 --> 00:22:22,341 ครั้งนึงเขาเคยมีห้องหัวมุมในคอนทิเนนทัล 306 00:22:22,341 --> 00:22:23,342 โอเค 307 00:22:23,342 --> 00:22:24,427 เริ่มได้สวย 308 00:22:27,138 --> 00:22:29,348 นี่ ลู คิดยังไงเกี่ยวกับเรื่องทั้งหมดนี่ 309 00:22:29,599 --> 00:22:32,185 ฉันจะช่วย พระเจ้ารู้ว่า นายจะต้องการให้ช่วยแน่ๆ 310 00:22:32,393 --> 00:22:35,813 แต่ฉันจะไม่เหนี่ยวไก และฉันจะไม่บุกไปเอง 311 00:22:37,398 --> 00:22:38,232 อะไร 312 00:22:40,526 --> 00:22:41,694 มีเมซี่นั่นไง 313 00:22:41,694 --> 00:22:43,488 นางเกลียดขี้หน้าคอร์แม็ค 314 00:22:44,197 --> 00:22:47,366 ใช่ นางซื้อปืนจากเราเมื่อปีที่แล้ว หรือคิดว่างั้นนะ 315 00:22:47,366 --> 00:22:48,785 ไม่เคยเจอตัวต่อตัว 316 00:22:48,785 --> 00:22:50,661 มีปฏิบัติการอยู่นอกบาวเวอรี่ 317 00:22:50,661 --> 00:22:53,456 ไม่มีใครรู้ว่ามันเป็นอะไร หรือใครทํางานให้นาง 318 00:22:53,456 --> 00:22:56,125 พวกเขาพูดถึงมันเหมือนกับว่า เป็นทหารไร้เงา 319 00:22:56,125 --> 00:22:58,628 เหมือนนางเป็นเจ้าแม่พวกอาชญากร 320 00:23:00,588 --> 00:23:03,299 ฉันหมายถึงนั่น... นั่น... นั่นเป็นชื่อเล่นที่ฉันตั้งให้เธอน่ะ 321 00:23:03,299 --> 00:23:04,842 ที่แน่ๆ นางเป็นคู่แข่งของคอร์แม็ค 322 00:23:04,842 --> 00:23:06,552 ทําไมเขาถึงไม่ทําลายนาง 323 00:23:06,552 --> 00:23:10,223 มันไม่ง่ายที่จะทําลายใคร ถ้าไม่รู้ว่าต้องทําลายอะไร 324 00:23:10,223 --> 00:23:12,809 กลุ่มของเมซี่ไม่เป็นพันธมิตรกับคนนอก 325 00:23:12,809 --> 00:23:14,936 คนนอกบาวเวอรี่ลืมไปได้เลย 326 00:23:14,936 --> 00:23:17,522 ฉันจะลองเสี่ยงดู ที่ไหนในบาวเวอรี่ 327 00:23:17,522 --> 00:23:19,565 เราบอกนายได้ว่าไปส่งของที่ไหน 328 00:23:19,565 --> 00:23:21,400 แต่ลดความคาดหวังของลงมาหน่อยนะ 329 00:23:21,818 --> 00:23:24,112 คนพวกนี้ไม่เล่นตามกฎ 330 00:24:56,871 --> 00:24:58,706 {\an8}ประกาศจับ ก่อกวน ล่วงละเมิดทางเพศ 331 00:24:58,706 --> 00:25:00,499 {\an8}ล่วงละเมิดทางเพศเด็กอายุต่ํากว่า 12 332 00:25:02,251 --> 00:25:05,838 {\an8}แฟรงก์ วิลสัน 333 00:25:08,925 --> 00:25:10,593 พ่อฮะ เราเอาของชาร์ลีมาทําไม 334 00:25:10,593 --> 00:25:13,012 ลีโอ เพราะวันนี้เขาเกือบทําพ่อตายน่ะสิ 335 00:25:13,012 --> 00:25:15,139 แถมเขายังติดเงินพ่ออีกโข 336 00:25:15,139 --> 00:25:18,601 จําไว้นะ ลูกรัก ยิ่งหนัก ยิ่งแวววาว ยิ่งดี... 337 00:25:19,268 --> 00:25:21,103 ขึ้นรถเทรลเลอร์ เดี๋ยวนี้ ไปๆ 338 00:25:56,722 --> 00:25:58,933 ดูสิว่าใครมา 339 00:25:59,725 --> 00:26:01,644 เจ้าไมลส์นี่เอง 340 00:26:02,520 --> 00:26:03,854 ทําตัวตามสบาย 341 00:26:03,854 --> 00:26:05,815 ฉันไปปิกนิกมา 342 00:26:05,815 --> 00:26:07,191 เอาไวน์หน่อยไหม 343 00:26:07,191 --> 00:26:09,443 ผมเอาเลนส์นั่นที่คุณอยากเปลี่ยนมาให้ 344 00:26:11,445 --> 00:26:12,780 พูดเรื่องธุระก่อนเลย 345 00:26:13,447 --> 00:26:14,532 สนุกจัง 346 00:26:21,747 --> 00:26:22,581 อะไร 347 00:26:23,374 --> 00:26:25,876 ไม่มีอะไรผิดปกตินี่ 348 00:26:26,961 --> 00:26:28,004 ทํางานได้เพอร์เฟ็กต์ 349 00:26:29,755 --> 00:26:32,550 ไม่ มีอะไรผิดปกติกับเลนส์นั่นแน่ๆ 350 00:26:32,550 --> 00:26:34,176 ไม่มีคําถามเลย 351 00:26:34,176 --> 00:26:36,679 แต่ฉันไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร 352 00:26:41,434 --> 00:26:42,685 เลขซีเรียลคืออะไร 353 00:26:47,189 --> 00:26:49,942 เอาจริงเหรอ ไมลส์ ทดสอบกันซึ่งๆ หน้าแบบนี้เลย 354 00:26:50,901 --> 00:26:52,528 ฉันรอไว้สอบปลายเทอมดีกว่า 355 00:26:57,241 --> 00:26:59,160 พักนี้ลูเป็นยังไงบ้าง 356 00:27:01,829 --> 00:27:03,080 เธอโอเคดี 357 00:27:03,456 --> 00:27:04,582 งั้นเหรอ 358 00:27:04,582 --> 00:27:07,626 ไม่ใช่ยังเศร้าเรื่องพ่อเธออยู่เหรอ 359 00:27:09,295 --> 00:27:10,755 เธอยังไม่หายเศร้า 360 00:27:10,755 --> 00:27:14,550 งั้นความจริงอาจช่วยเรื่องนั้นได้ ส่วนนึงน่ะนะ 361 00:27:14,550 --> 00:27:16,469 ผมไม่ได้มาพูดเรื่องนั้น จีน 362 00:27:16,469 --> 00:27:19,555 งั้นนายแวะมาเพื่อโน้มน้าว ให้คนที่เกษียณแล้วปลดเกษียณเนี่ยนะ 363 00:27:19,555 --> 00:27:20,514 คุณยังไม่เกษียณ 364 00:27:20,514 --> 00:27:22,892 - ไม่เอาน่า - ทําไมไม่หาแฟนสักคนล่ะ 365 00:27:22,892 --> 00:27:25,061 - สนุกกับปีทองของคุณ - แล้วทําอะไร 366 00:27:25,644 --> 00:27:27,355 ทําให้เธอประทับใจ ด้วยเรื่องเล่าสมัยยังหนุ่ม 367 00:27:27,355 --> 00:27:31,567 ตอนที่ฉันยิงคนสมองเละ ได้ที่ 320 เมตรงั้นเหรอ 368 00:27:31,942 --> 00:27:33,819 ผู้หญิงแบบไหนชอบเรื่องแบบนั้นกัน 369 00:27:34,820 --> 00:27:38,783 ไม่ล่ะ ไม่ ฉันว่าฉันอยู่คนเดียวจะดีกว่า 370 00:27:38,783 --> 00:27:39,867 ตามใจคุณ 371 00:27:43,454 --> 00:27:44,580 ดีที่ได้เจอคุณ จีน 372 00:27:45,456 --> 00:27:47,208 นายเป็นอะไรไป 373 00:27:47,208 --> 00:27:48,459 คุณพูดเรื่องอะไร 374 00:27:48,459 --> 00:27:52,088 ไม่เอาน่า ฉันรู้จักนายตั้งแต่ก่อน จะอึใส่กระโถนได้ 375 00:27:52,797 --> 00:27:54,006 มีเรื่องแน่ๆ 376 00:27:54,632 --> 00:27:56,258 ไม่ใช่บางเรื่องที่จะพูดถึงได้ 377 00:27:56,258 --> 00:27:58,219 เรื่องอะไร คอนทิเนนทัลรึเปล่า 378 00:27:59,845 --> 00:28:02,932 ข่าวลือว่ามีคนหนุ่มสาวกําลังมีปัญหา 379 00:28:04,934 --> 00:28:06,519 เรากําลังพยายามจะรวมทีม 380 00:28:06,519 --> 00:28:08,729 มันอาจเป็นภารกิจฆ่าตัวตาย 381 00:28:09,230 --> 00:28:10,398 ที่แน่ๆ คือมันบ้า 382 00:28:10,398 --> 00:28:11,732 งั้นเหรอ 383 00:28:11,732 --> 00:28:12,942 บ้างั้นเหรอ 384 00:28:13,692 --> 00:28:15,319 ไม่ว่าจะฆ่าตัวตายหรือไม่ 385 00:28:16,278 --> 00:28:18,072 ปณิธาณของนายถูกต้อง 386 00:28:19,532 --> 00:28:22,952 ถ้ามีใครที่ควรถูกกําจัด 387 00:28:24,745 --> 00:28:27,081 คนนั้นคือคอร์แม็ค โอคอนเนอร์ 388 00:28:29,583 --> 00:28:30,751 นั่นคือเป้าหมาย 389 00:28:32,962 --> 00:28:34,130 ฉันจะไปซื้อแว่นมา 390 00:28:34,130 --> 00:28:35,631 - อะไรนะ - สั่งตัดแว่น 391 00:28:35,631 --> 00:28:36,715 โอเค 392 00:28:36,715 --> 00:28:37,967 พวกนายต้องการฉัน 393 00:28:38,300 --> 00:28:40,928 ไม่มีใครรู้จักไอ้โรงแรมเวรนั่นดีเท่ากับฉัน 394 00:28:40,928 --> 00:28:42,847 ทั้งงานนอกงานใน 395 00:28:43,347 --> 00:28:47,017 และฉันรับประกันได้เลยว่า ไม่มีใครรู้จักไอ้เวรนั่นดีเท่ากับฉัน 396 00:28:47,977 --> 00:28:50,104 ไม่มีใครเหลือมีชีวิตอยู่มาเล่าเรื่องให้ฟัง 397 00:28:50,729 --> 00:28:51,730 นายว่าไง 398 00:28:54,275 --> 00:28:55,317 โอเค คุณเข้าร่วมทีมได้ 399 00:28:55,317 --> 00:28:56,360 ง่ายๆ แบบนั้นเหรอ 400 00:28:56,360 --> 00:28:57,862 คุณพูดโน้มน้าวได้ดี 401 00:28:59,196 --> 00:29:00,865 ให้ตายสิวะ 402 00:29:01,157 --> 00:29:02,533 นี่นายหลอกฉันรึนี่ 403 00:29:02,533 --> 00:29:03,993 อย่าลืมแว่นตาล่ะ 404 00:29:04,952 --> 00:29:06,495 ให้ตายสิวะ 405 00:29:32,771 --> 00:29:33,981 มีอะไรให้ผมช่วยไหมครับ 406 00:29:34,899 --> 00:29:36,400 ผมเกรงว่าจะแต่งตัวหรูไปหน่อย 407 00:29:37,485 --> 00:29:38,944 ครับ ผมมาหาเมซี่ 408 00:29:39,695 --> 00:29:40,613 ครับ 409 00:29:40,613 --> 00:29:43,908 เมซี่ ผู้หญิงที่เป็นหัวหน้าที่นี่ ถึงจะไม่รู้ว่ามันคืออะไร 410 00:29:44,617 --> 00:29:46,744 ผมเกรงว่าไม่เข้าใจว่าคุณพูดเรื่องอะไร 411 00:29:46,744 --> 00:29:49,163 - คนที่คุม... - ไม่เป็นไร ผมหาที่นั่งเอง 412 00:29:49,163 --> 00:29:50,664 - ขอบคุณ - แต่... คุณครับ 413 00:29:51,957 --> 00:29:52,791 คุณครับ 414 00:30:26,242 --> 00:30:27,618 อยากเจอฉันเหรอ 415 00:30:31,830 --> 00:30:32,665 เชิญนั่ง 416 00:30:32,665 --> 00:30:34,917 เราไม่เสิร์ฟคนอย่างนายที่นี่ 417 00:30:35,334 --> 00:30:36,252 ดีแล้ว 418 00:30:36,252 --> 00:30:38,504 เพราะผมไม่กินคนแบบเดียวกัน 419 00:30:41,382 --> 00:30:43,384 วางมีดลง ไอ้หนุ่ม 420 00:30:45,553 --> 00:30:46,679 ขอโทษที 421 00:31:12,788 --> 00:31:14,873 คุณคงเป็นผู้หญิงที่ผมกําลังหาตัวอยู่ 422 00:31:14,873 --> 00:31:18,252 ส่วนคุณคงเป็นไอ้ตัวร้าย ที่ทุกคนกําลังตามหากันให้ควั่ก 423 00:32:08,427 --> 00:32:09,595 เครื่องพิมพ์เหรียญไม่ได้อยู่ที่นี่ 424 00:33:14,159 --> 00:33:17,079 {\an8}เบียร์ เบียร์ เบียร์ เบอร์รา "33" ส่งออก 425 00:33:58,370 --> 00:33:59,413 ตรวจดูตรงนั้นสิ 426 00:34:01,457 --> 00:34:02,541 อะไรวะ 427 00:34:05,461 --> 00:34:07,087 ไปตายซะ! 428 00:34:07,087 --> 00:34:09,631 ไม่ แกแหละไปตาย 429 00:34:15,804 --> 00:34:16,638 กระจายกันออกไป 430 00:35:28,460 --> 00:35:30,295 ผู้ชายที่มาหาฉันมักจะ 431 00:35:30,295 --> 00:35:33,173 มองหาความช่วยเหลือ ในทางใดทางหนึ่ง 432 00:35:34,132 --> 00:35:36,093 หลังจากที่พี่ชายคุณขโมยเครื่องพิมพ์เหรียญ 433 00:35:36,093 --> 00:35:38,387 และคุณโผล่มาที่เมือง 434 00:35:38,387 --> 00:35:40,347 ฉันคิดว่ามีโอกาสดี 435 00:35:40,347 --> 00:35:41,974 ที่คุณจะเดินผ่านประตูมาหาฉัน 436 00:35:42,391 --> 00:35:44,268 อ้อ ขอแสดงความเสียใจด้วยนะ 437 00:35:45,227 --> 00:35:47,187 คุณรู้อะไรเกี่ยวกับฉันบ้าง วินสตัน 438 00:35:48,021 --> 00:35:49,815 คนบอกว่าคุณมีกองทัพ 439 00:35:50,315 --> 00:35:52,234 และไม่เหมือนผู้เล่นคนอื่นในเมืองนี้ 440 00:35:52,234 --> 00:35:54,319 คุณไม่ได้อยู่ใต้อํานาจคอร์แม็ค 441 00:35:54,987 --> 00:35:57,114 ทีนี้ผมอยากรู้ว่าคุณต้องการค่าจ้างเท่าไหร่ 442 00:35:57,114 --> 00:35:58,574 และคุณจะเริ่มได้เมื่อไหร่ 443 00:35:58,574 --> 00:36:02,744 ฉันนึกว่าคุณจะฉลาดพอที่จะรู้ว่า ฉันไม่ได้ใช้เงินเป็นตัวต่อรอง 444 00:36:02,953 --> 00:36:07,207 นั่นเป็นวิธีที่ฉันสามารถดํารงตน เป็นอิสระจากคนอย่างคอร์แม็ค 445 00:36:07,833 --> 00:36:11,461 เอาละ ผมมีทรัพยากรมากมาย บอกมาว่าคุณต้องการอะไร 446 00:36:13,422 --> 00:36:14,256 ความรัก 447 00:36:15,215 --> 00:36:16,174 ความรักเหรอ 448 00:36:16,174 --> 00:36:18,218 ผู้ชายที่ฉันเรียกว่าฝูงนกของฉัน 449 00:36:18,218 --> 00:36:20,345 คุณเดินผ่านพวกเขาบนถนนทุกวัน 450 00:36:20,345 --> 00:36:21,680 ไม่เคยสังเกตเห็น 451 00:36:22,431 --> 00:36:23,432 ล่องหน 452 00:36:24,433 --> 00:36:25,684 ไม่มีคุณค่าในตัวเอง 453 00:36:26,935 --> 00:36:28,937 แต่คุณเอาคนเหล่านั้นมา 454 00:36:28,937 --> 00:36:31,398 และเอาความเป็นมนุษย์คืนให้กับพวกเขา 455 00:36:31,398 --> 00:36:33,275 รู้ไหมว่าเขาให้อะไรคุณเป็นการตอบแทน 456 00:36:33,275 --> 00:36:34,318 อะไรเหรอ 457 00:36:35,444 --> 00:36:36,653 ทุกอย่าง 458 00:36:37,821 --> 00:36:40,240 และตอนนี้ การที่ไม่มีใครมองเห็นแบบนั้น 459 00:36:41,158 --> 00:36:42,284 พวกเขาโอบรับมัน 460 00:36:43,660 --> 00:36:46,330 เพราะพวกเขาไม่ต้องการให้คุณ เห็นพวกเขาอีกต่อไป 461 00:36:47,039 --> 00:36:49,207 - เพราะ... - พวกเขาเห็นตัวเอง 462 00:36:49,917 --> 00:36:50,834 ความรัก 463 00:36:51,710 --> 00:36:52,669 คุณหามาได้ไหม 464 00:36:55,422 --> 00:36:57,424 ฉันเกิดในตระกูลร่ํารวย 465 00:36:57,674 --> 00:37:00,010 ไม่ได้อยากได้เงินพวกเขา ไม่ได้อยากได้เงินคุณ 466 00:37:00,469 --> 00:37:04,848 เวลามีคนมาขอให้ช่วย ฉันมีเงื่อนไขเพียงข้อเดียว 467 00:37:06,600 --> 00:37:08,268 เขาต้องเล่าเรื่องราวของเขาให้ฟัง 468 00:37:16,485 --> 00:37:18,779 ผมคือคนที่จะฆ่าคอร์แม็ค โอคอนเนอร์ 469 00:37:18,779 --> 00:37:19,780 ไม่ 470 00:37:20,405 --> 00:37:21,323 ไม่ 471 00:37:22,324 --> 00:37:23,450 มันง่ายเกินไป 472 00:37:24,326 --> 00:37:29,498 ทําไมคุณถึงเป็นคนที่จะฆ่า คอร์แม็ค โอคอนเนอร์ 473 00:37:41,093 --> 00:37:44,554 ฉันไม่ได้คาดเดาได้ล่วงหน้า ว่าคุณจะมาที่นี่ 474 00:37:45,806 --> 00:37:47,099 มันได้ถูกจัดการแล้ว 475 00:37:47,891 --> 00:37:48,725 ไม่เอาน่า 476 00:38:00,070 --> 00:38:01,279 ถึงเวลาที่คุณต้องไปแล้ว 477 00:38:02,155 --> 00:38:04,616 คุณยังไม่ได้บอกราคาของคุณมาเลย 478 00:38:04,616 --> 00:38:06,076 ต้องมีอะไรสักอย่างสิ 479 00:38:06,785 --> 00:38:08,912 ซื้อได้ยากเนอะ ฉันน่ะ ว่าไหม 480 00:38:10,872 --> 00:38:12,457 คุณจะกลับออกไปอีกทาง 481 00:38:35,272 --> 00:38:36,314 เดี๋ยวเขาลงไป 482 00:39:31,661 --> 00:39:34,414 พระเจ้าสร้างโลกในหกวัน 483 00:39:35,207 --> 00:39:36,708 และพักผ่อนในวันที่เจ็ด 484 00:39:37,959 --> 00:39:40,128 สภาสูงให้เวลาเราสามวัน 485 00:39:40,879 --> 00:39:42,631 และไม่ได้เว้นว่างให้พักแม้แต่นาที 486 00:39:44,674 --> 00:39:46,343 รู้ไว้ว่าถ้าฉันต้องตาย... 487 00:39:47,636 --> 00:39:49,679 ฉันจะพาพวกนายทุกคนลงนรกไปกับฉันด้วย 488 00:39:49,679 --> 00:39:50,639 เข้าใจไหม 489 00:39:51,890 --> 00:39:53,892 ความล้มเหลวของพวกนายทําฉันอับอาย 490 00:39:53,892 --> 00:39:57,270 และไม่ได้เป็นความลับว่าฉันทําอะไร กับพวกที่ทําให้ฉันอาย 491 00:39:58,021 --> 00:39:59,981 ทีนี้ออกไปฉันจะได้สวดมนต์ 492 00:40:00,482 --> 00:40:03,443 เป็นการลบหลู่ที่พวกนายมาอยู่ที่นี่ตั้งแต่แรก 493 00:40:03,443 --> 00:40:05,821 สงสัยว่าทําไมพวกนายไม่เผาไหม้จนเป็นจุณ 494 00:40:14,746 --> 00:40:15,580 ช่วยด้วย 495 00:40:22,712 --> 00:40:23,547 ช่วยฉันด้วย 496 00:40:25,048 --> 00:40:26,716 ผมหวังว่าจะมีคําตอบให้ท่านครับ 497 00:40:28,593 --> 00:40:30,095 ฉันไม่ได้พูดกับนาย 498 00:41:09,009 --> 00:41:09,843 ให้ตาย! 499 00:41:10,719 --> 00:41:11,761 ให้ตายสิ 500 00:41:12,429 --> 00:41:13,555 วินสตัน โทษที 501 00:41:14,764 --> 00:41:16,558 คราวหน้าสวัสดีเฉยๆ ก็พอ 502 00:41:18,768 --> 00:41:20,478 เกิดบ้าอะไรขึ้นที่นี่ 503 00:41:20,478 --> 00:41:23,481 ไม่ว่าแฟรงกี้เอาอะไรไป เขาไม่ได้ให้คืน 504 00:41:23,481 --> 00:41:25,859 ไอ้เวรพวกนั้นรื้อที่นี่ซะเละเพื่อหามัน 505 00:41:26,776 --> 00:41:28,028 ฉันซ่อนตัวอยู่ทั้งวัน 506 00:41:31,948 --> 00:41:33,200 เสียใจด้วยเรื่องพี่ชายนาย 507 00:41:34,242 --> 00:41:35,493 มันไม่ใช่ชีวิตที่ง่าย 508 00:41:37,829 --> 00:41:39,956 - ได้ข่าวจากชาร์ลีไหม - ไม่เลย 509 00:41:39,956 --> 00:41:42,500 เผ่นทันทีที่ท่าจะมีเรื่อง แบบเดิมทุกที 510 00:41:42,500 --> 00:41:44,669 ยังติดเงินค่าฮ.ฉันอยู่เลย 511 00:41:44,669 --> 00:41:45,670 แหงล่ะ 512 00:41:45,670 --> 00:41:48,590 ฉันเลยขโมยมัสแตงของเขา กับข้าวของบางอย่างที่อาจมีราคา 513 00:41:49,216 --> 00:41:50,217 ฉันมีลูกต้องเลี้ยง 514 00:41:52,260 --> 00:41:53,220 โอเคไหม 515 00:41:53,929 --> 00:41:55,847 - นี่ นายไม่เป็นไรนะ พวก - ผมสบายดี 516 00:41:56,223 --> 00:41:57,933 นึกว่านายคงจะหายไปนานแล้ว 517 00:41:58,767 --> 00:42:00,101 นายต้องการอะไรจากชาร์ลี 518 00:42:01,311 --> 00:42:02,562 ฉันกําลังรวมทีม 519 00:42:02,562 --> 00:42:05,232 และเขาบอกฉันมาตลอดว่า เขามีคนที่ทําได้ทุกหน้าที่ 520 00:42:05,232 --> 00:42:07,192 ใช่ ก็ฉันนี่ไง 521 00:42:08,610 --> 00:42:09,778 ให้ตาย 522 00:42:09,778 --> 00:42:11,196 งั้นเอาให้เคลียร์นะ 523 00:42:11,821 --> 00:42:13,949 เธอไม่ยอมแม้แต่จะจับปืน 524 00:42:13,949 --> 00:42:16,660 แต่ไอ้อาวุธถึงตายอย่างอื่นนี่ ไม่เป็นไรเหรอ 525 00:42:16,660 --> 00:42:19,663 มันเป็นกฎของพ่อฉัน เลมมี่ "ไม่เอาปืน" 526 00:42:19,829 --> 00:42:21,164 ฉันช่วยสร้างที่นี่ขึ้นมา 527 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 คงไม่มีเหตุผลที่จะใช้ชีวิตต่างไปจากนี้ 528 00:42:24,376 --> 00:42:29,005 ถ้าใช้อาวุธมือต่อมือหรืออย่างอื่น เรามีทางเลือก 529 00:42:29,005 --> 00:42:30,548 ชีวิตหรือความตาย 530 00:42:31,800 --> 00:42:34,427 กับปืน ไม่มีทางเลือก 531 00:42:35,929 --> 00:42:36,846 มีแต่ความตาย 532 00:42:41,476 --> 00:42:42,852 อยากให้ฉัน... ก็ได้ 533 00:42:44,479 --> 00:42:45,480 มาสลับกัน 534 00:42:49,609 --> 00:42:51,152 ทําไมถึงทําอย่างนี้ เลมมี่ 535 00:42:51,152 --> 00:42:53,446 - เพราะเธอทําฉันกลัวหัวหดน่ะสิ - ไม่ 536 00:42:54,197 --> 00:42:55,573 ภารกิจฆ่าตัวตายนี่ 537 00:42:56,366 --> 00:42:57,701 นายไม่ได้รักแฟรงกี้ 538 00:43:00,537 --> 00:43:01,955 ไม่ แต่ฉันรักไมลส์ 539 00:43:04,291 --> 00:43:05,208 ฉันรู้ 540 00:43:05,792 --> 00:43:08,295 หมายถึงดูทุกสิ่งที่เขาให้ฉันสิ 541 00:43:08,837 --> 00:43:11,423 ฉันทํางานที่นี่ กินที่นี่ 542 00:43:13,091 --> 00:43:14,175 นอนตรงนั้น 543 00:43:15,427 --> 00:43:16,970 ที่นี่เป็นรังของฉันแล้ว 544 00:43:18,138 --> 00:43:19,180 หลังจากสงคราม 545 00:43:19,806 --> 00:43:21,182 ถ้าไม่ใช่เพราะไมลส์ 546 00:43:23,184 --> 00:43:24,144 ฉันคง... 547 00:43:25,228 --> 00:43:26,062 ฉันรู้ 548 00:43:27,814 --> 00:43:29,691 เจ้าแม่ ยังน้อยไป 549 00:43:29,691 --> 00:43:31,735 ฉันไม่แน่ใจว่าเห็นอะไร 550 00:43:31,735 --> 00:43:35,071 รู้แต่ว่าเราต้องการเธอ และปฏิบัติการทั้งหมดของเธอ 551 00:43:35,071 --> 00:43:36,531 มันต้องใช้เงินเท่าไหร่ 552 00:43:36,531 --> 00:43:38,992 ดูเหมือนเธอจะไม่สนใจเรื่องเงิน 553 00:43:39,451 --> 00:43:43,038 - แค่ความรัก - ฮิปปี้ที่อันตรายถึงตาย ย้อนแย้ง 554 00:43:46,124 --> 00:43:46,958 นี่อะไร 555 00:43:50,962 --> 00:43:52,714 - ดูนี่สิ - แฟรงกี้ทํานี่เหรอ 556 00:43:54,215 --> 00:43:55,633 ขอบคุณ เยน 557 00:43:59,721 --> 00:44:01,431 นี่แปลว่าเธอเอาด้วยรึเปล่า 558 00:44:01,431 --> 00:44:02,766 หวังว่างั้น 559 00:44:02,766 --> 00:44:03,683 จีน 560 00:44:04,601 --> 00:44:06,311 นี่เหมือนกับที่คุณจําได้รึเปล่า 561 00:44:06,895 --> 00:44:11,566 แฟรงกี้ทําได้ดี แต่มันเป็นแค่ภาพสเก็ตช์ ไม่ใช่พิมพ์เขียว 562 00:44:11,816 --> 00:44:13,651 มีทุกอย่างในตึกนั่น 563 00:44:13,651 --> 00:44:16,905 ตั้งแต่ประตูลับไปจนถึงกระจก กันกระสุนของคอร์แม็คไปจนถึง... 564 00:44:16,905 --> 00:44:19,115 ใครจะไปรู้ว่าเขามีอะไรอยู่ในนั้นมั่งตอนนี้ 565 00:44:21,076 --> 00:44:21,910 ประตูคลังเก็บอาวุธ 566 00:44:21,910 --> 00:44:23,453 - ตรงนั้น - คลังเก็บอาวุธ 567 00:44:23,453 --> 00:44:24,704 นั่นคือจอกศักดิ์สิทธิ์ของนาย 568 00:44:24,704 --> 00:44:26,164 จอกศักดิ์สิทธิ์สําหรับใคร 569 00:44:27,415 --> 00:44:29,459 ใครก็ตามที่ไปถึงก่อน 570 00:44:29,459 --> 00:44:32,170 ทําไมโรงแรมสําหรับนักฆ่าถึงมีคลังอาวุธด้วย 571 00:44:33,797 --> 00:44:36,007 พวกคนร้ายห่วงว่าจะมีคนมาตามล่า 572 00:44:36,007 --> 00:44:38,134 ไม่ว่าจะเป็นตํารวจหรือผู้ร้ายด้วยกันเอง 573 00:44:38,885 --> 00:44:42,138 ฉะนั้นคลังอาวุธช่วยให้นอนหลับฝันดี 574 00:44:42,138 --> 00:44:43,848 เราต้องการคนใน 575 00:44:45,266 --> 00:44:47,018 ถ้าเป็นสมัยก่อนอาจจะได้ แต่... 576 00:44:47,852 --> 00:44:50,814 ตอนนี้มีคนสองพวกอยู่ในนั้น 577 00:44:50,814 --> 00:44:54,442 ชั่วร้ายจนเชื่อถือไม่ได้ หรือถูกล้างสมองจนไม่ยอมทรยศคอร์แม็ค 578 00:44:55,026 --> 00:44:57,487 มันไม่ใช่คลับอีกต่อไป มันเป็นลัทธิไปแล้ว 579 00:44:57,987 --> 00:45:00,657 ต้องมีจุดอ่อนที่ไหนสักแห่งสิน่า 580 00:45:00,657 --> 00:45:02,409 เอาละ ดูกันไปนะ 581 00:45:03,243 --> 00:45:04,869 ฉันไปรับของครั้งนี้ช้าไม่ได้ 582 00:45:06,830 --> 00:45:09,916 เยน ช่วยหน่อยได้ไหม 583 00:45:16,047 --> 00:45:18,341 มือซ้าย แดง 584 00:45:20,760 --> 00:45:23,388 - นั่นยืดออก คุณทําได้ดี - เธอทําได้แล้ว 585 00:45:24,556 --> 00:45:26,266 อีกครั้ง มือขวา แดง 586 00:45:26,266 --> 00:45:27,725 มือขวา แดง 587 00:45:28,601 --> 00:45:29,769 เอาด้านขวา... 588 00:45:31,479 --> 00:45:34,691 - ใช่โอเค - ใครเชิญใครมาที่นี่ 589 00:45:36,985 --> 00:45:37,986 โอเค 590 00:45:41,906 --> 00:45:42,824 ให้ตาย 591 00:45:43,783 --> 00:45:46,035 พักนี้คุณมีแต่เรื่องให้แปลกใจใช่ไหม 592 00:45:47,162 --> 00:45:48,621 ฉันต้องการความช่วยเหลือ 593 00:45:48,621 --> 00:45:50,498 ที่รัก นั่นเคดีรึเปล่า 594 00:45:51,666 --> 00:45:54,544 - ทําไมไม่เข้ามาเล่นล่ะ - ค่ะ ฉันก็อยากอยู่ 595 00:45:54,544 --> 00:45:56,546 คืนนี้เธอเล่นไม่ได้ ที่รัก เธอทํางานอยู่ 596 00:45:56,546 --> 00:45:58,715 ไว้คราวหน้า ขอเวลาแป๊บเดียว 597 00:45:59,299 --> 00:46:00,550 ต้องการให้ช่วยเหรอ 598 00:46:01,634 --> 00:46:04,429 - เกี่ยวกับโทรศัพท์นั่นไหม - เกี่ยว 599 00:46:07,515 --> 00:46:09,559 - ให้ตายเหอะ กลิ่นคุณหอมจัง - โอเค 600 00:46:09,559 --> 00:46:11,311 ภรรยาคุณอยู่ห่างไป 10 เมตร 601 00:46:11,311 --> 00:46:13,229 ผมรู้ว่าเธออยู่ไหน ลดเสียงลงหน่อย 602 00:46:13,229 --> 00:46:14,647 คุณจะช่วยฉันไหม 603 00:46:14,647 --> 00:46:16,024 ขึ้นอยู่กับว่าคุณต้องการอะไร 604 00:46:18,026 --> 00:46:21,029 ฉันต้องการหารถโฟล์คสวาเกนสีเขียว ในไชน่าทาวน์ 605 00:46:21,029 --> 00:46:23,323 - ไม่มีหมายค้นเหรอ - ใช่ ไม่มีหมายค้น 606 00:46:25,617 --> 00:46:27,952 เอิ่ม โทษที แต่มันน่าสยิว 607 00:46:27,952 --> 00:46:30,330 ที่จู่ๆ คุณพยายามจะผิดกฎ 608 00:46:30,830 --> 00:46:31,706 รู้อะไรไหม 609 00:46:32,790 --> 00:46:35,543 ฉันไม่เคยมีคืนเล่นเกมของครอบครัว ทวิสเตอร์ดูน่าสนุก 610 00:46:35,543 --> 00:46:38,296 เอาละๆ ผมจะช่วยคุณ 611 00:46:40,924 --> 00:46:42,592 ดีที่ได้เจอคุณค่ะ แจนิส 612 00:46:42,592 --> 00:46:44,177 ครั้งหน้านะ 613 00:46:44,177 --> 00:46:45,386 โอเค คุณก็เหมือนกัน 614 00:46:46,554 --> 00:46:47,514 ให้ตายสิ 615 00:46:52,644 --> 00:46:53,478 แม่ง 616 00:46:59,943 --> 00:47:03,279 คุณต้องบอกผมว่าคุณจะทําตามแผน 617 00:47:03,279 --> 00:47:04,781 เรากําลังทําอะไรกันอยู่ 618 00:47:04,781 --> 00:47:06,658 เพื่อนทหารเก่าของผมติดหนี้บุญคุณผมอยู่ 619 00:47:06,658 --> 00:47:09,369 ทิ้งรถไว้ให้คันนึง... มีอุปกรณ์พร้อมให้เราใช้ 620 00:47:09,369 --> 00:47:11,496 วอล์กกี้ ทอล์กกี้ มอนิเตอร์... ทุกอย่าง 621 00:47:12,163 --> 00:47:13,456 คุณฟังอยู่รึเปล่า 622 00:47:13,456 --> 00:47:15,250 ฉันไม่ได้ฟังด้วยตา 623 00:47:17,126 --> 00:47:20,213 ผมจะกระโดดข้ามกําแพง แล้วขโมยรถบรรทุก 624 00:47:21,548 --> 00:47:23,007 แล้วฉันมีหน้าที่อะไร 625 00:47:23,007 --> 00:47:25,093 ขับรถตู้กลับมา 626 00:47:25,218 --> 00:47:26,302 แผนห่วย 627 00:47:26,719 --> 00:47:29,430 คุณพาฉันมาถึงนี่เพื่อขับรถตู้งั้นเหรอ 628 00:47:29,430 --> 00:47:30,974 ช่วยเล่นเป็นทีมหน่อยได้ไหม 629 00:47:30,974 --> 00:47:32,016 โอเคไหม 630 00:47:38,606 --> 00:47:41,192 นักสู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด มูฮัมหมัด อาลี 631 00:47:42,235 --> 00:47:44,237 การต่อสู้แห่งศตวรรษเหรอ 632 00:47:45,530 --> 00:47:46,364 ไม่ 633 00:47:47,532 --> 00:47:49,367 การต่อสู้ที่แท้จริงของเขาในศตวรรษนี้ 634 00:47:49,367 --> 00:47:50,952 คือต่อต้านการไปรบที่เวียดนาม 635 00:47:52,662 --> 00:47:54,497 รัฐบาลพยายามทําลายเขา 636 00:47:54,497 --> 00:47:58,084 ปฏิเสธไม่ให้เขาขึ้นชก สั่งให้เขาติดคุกอยู่ห้าปี 637 00:47:58,501 --> 00:47:59,711 แต่เขาสู้เรื่องนั้น... 638 00:48:00,211 --> 00:48:01,796 ตอนที่อาชีพเขากําลังรุ่งถึงขีดสุด 639 00:48:02,589 --> 00:48:04,841 ไปถึงศาลฎีกาและชนะ 640 00:48:05,883 --> 00:48:08,511 ไม่ต้องเข้าคุก ไม่ต้องไปเวียดนาม 641 00:48:11,347 --> 00:48:14,183 บังเหียง 642 00:48:14,183 --> 00:48:16,102 แม่น้ําบังเหียงเหรอ 643 00:48:16,603 --> 00:48:17,604 ใช่ 644 00:48:18,563 --> 00:48:22,108 แต่สําหรับผมกับแฟรงกี้ เราเรียกมันว่าวันที่ดังที่สุดในสงคราม 645 00:48:22,817 --> 00:48:25,528 ผมหมายถึงมีปืนใหญ่ 20 มม. 646 00:48:27,488 --> 00:48:30,700 ปืนยิงเฮลิคอปเตอร์ เครื่องบินทิ้งระเบิดบี-52 647 00:48:30,700 --> 00:48:32,702 คุณไม่ได้ยินคนที่อยู่ข้างๆ พูดด้วยซ้ํา 648 00:48:33,536 --> 00:48:37,332 ที่เหลือของหน่วยเราถูกกักไว้ตรงกลาง ไม่มีที่ให้หนี 649 00:48:37,665 --> 00:48:40,668 ไม่มีวิทยุ ศัตรูกําลังคืบหน้าเข้ามา 650 00:48:44,130 --> 00:48:45,757 ทําได้แค่สวดมนต์ 651 00:48:47,550 --> 00:48:50,511 และเราทําแบบนั้น สวดอยู่เป็นชั่วโมงๆ ได้ 652 00:48:52,555 --> 00:48:55,725 แต่ ณ จุดหนึ่ง ผมตระหนักว่า ผมได้ยินแฟรงกี้พูดกับพระเจ้า 653 00:48:57,685 --> 00:48:58,686 ไม่มีระเบิด 654 00:48:59,646 --> 00:49:01,064 ไม่มีเฮลิคอปเตอร์ 655 00:49:01,564 --> 00:49:03,816 เงียบสนิท 656 00:49:06,069 --> 00:49:07,487 มันเป็นความรู้สึกที่แปลกที่สุด 657 00:49:10,281 --> 00:49:13,326 เหมือนกับจู่ๆ สงครามก็สิ้นสุดลง แต่พวกเขาลืมบอกเรา 658 00:49:15,662 --> 00:49:17,205 ฉะนั้นพอเรากลับมาที่ฐาน 659 00:49:19,374 --> 00:49:21,501 เราได้รู้ว่าสงครามหยุดลงเพราะ... 660 00:49:23,461 --> 00:49:25,421 กําลังถูกถ่ายทอดสดไปทั่วโลก 661 00:49:26,422 --> 00:49:29,842 มูฮัมหมัด อาลีกําลังชกกับโจ เฟรเซอร์ ที่แมดิสัน สแควร์ การ์เดน 662 00:49:32,345 --> 00:49:35,807 ทั้งสองฝ่ายหยุดสู้กันนานพอที่จะฟัง 663 00:49:43,106 --> 00:49:44,273 แฟรงกี้กับผม 664 00:49:45,900 --> 00:49:47,360 นั่งฟังวิทยุนั่น 665 00:49:49,487 --> 00:49:52,907 และแบ่งปันประสบการณ์ ในแบบที่เราสองคนไม่เคยสัมผัสมาก่อน 666 00:49:56,619 --> 00:49:57,912 สันติภาพอย่างแท้จริง 667 00:49:59,914 --> 00:50:03,042 เพราะทั้งสองฝ่าย ไม่มีศัตรู 668 00:50:14,762 --> 00:50:17,890 เข้าใจทุกอย่างที่ผมพูดไหม 669 00:50:26,232 --> 00:50:28,985 ฉันไม่เคยขอบคุณคุณ 670 00:50:29,736 --> 00:50:32,113 สําหรับเรื่องอะไร 671 00:50:32,989 --> 00:50:37,076 ที่ช่วยแฟรงกี้พาฉันมาที่นี่ 672 00:50:40,037 --> 00:50:41,289 นั่นไงสัญญาณ 673 00:50:48,337 --> 00:50:50,840 ถ้ามีอะไรเกิดขึ้น ไปเลยไม่ต้องรอผม 674 00:51:44,227 --> 00:51:45,311 เวร 675 00:51:47,480 --> 00:51:48,523 นี่ 676 00:51:48,940 --> 00:51:50,858 เกิดอะไรขึ้น ไฟดับเหรอ 677 00:51:52,151 --> 00:51:52,985 ใช่ 678 00:51:53,569 --> 00:51:55,238 ไม่มีใครแจ้งเข้ามานี่ 679 00:51:57,323 --> 00:51:58,908 แปลกนะ คุณแน่ใจนะ 680 00:52:00,493 --> 00:52:02,119 คุณช่วยลงจากรถได้ไหม 681 00:52:07,291 --> 00:52:08,209 นี่ๆ 682 00:52:08,209 --> 00:52:09,418 แผนห่วย 683 00:52:11,629 --> 00:52:13,381 เฮ้ย! 684 00:52:14,507 --> 00:52:15,341 เฮ้ย! 685 00:52:15,883 --> 00:52:16,759 เฮ้ย! 686 00:52:16,759 --> 00:52:18,052 ไม่! หยุด! 687 00:52:28,479 --> 00:52:30,231 เป็นช่วงที่ดีที่สุดของวันสําหรับผม 688 00:52:31,065 --> 00:52:32,358 คุณชมผมเกินไป ชาโรน 689 00:52:33,651 --> 00:52:35,069 เขียนจดหมายไปหาพ่อคุณอีกเหรอ 690 00:52:35,069 --> 00:52:36,070 ใช่ 691 00:52:36,070 --> 00:52:38,531 ผมกําลังบอกเขาอยู่เลยว่าคุณเยี่ยมแค่ไหน 692 00:52:39,490 --> 00:52:41,409 ไม่แน่ใจว่าผมเก่งเท่าเขา 693 00:52:53,546 --> 00:52:54,881 ตึกที่อยู่ตรงโน้น 694 00:52:55,590 --> 00:52:57,508 ฉันทําลายให้เสียหายได้มากที่สุด 695 00:53:02,430 --> 00:53:03,639 ดูเหมือนเป็นอะพาร์ตเมนต์ 696 00:53:03,639 --> 00:53:05,683 มีความเป็นไปได้แค่ไหน ที่เราจะหาห้องว่างได้ 697 00:53:05,683 --> 00:53:08,769 ปล่อยนั่นให้เป็นหน้าที่ของฉัน ฉันเป็นคนนอกของนาย 698 00:53:08,769 --> 00:53:10,688 ไปห่วงเรื่องคนในเถอะ 699 00:53:11,898 --> 00:53:13,107 เคยคิดจะไปจากที่นี่ไหม 700 00:53:15,943 --> 00:53:17,528 - โรงแรมเหรอ - ใช่ 701 00:53:18,821 --> 00:53:20,823 มีอะไรหลายอย่างให้สัมผัสข้างนอกนั่น 702 00:53:22,658 --> 00:53:23,492 จริง 703 00:53:24,035 --> 00:53:26,787 แต่ผมไม่คิดว่าคุณโอคอนเนอร์ จะอยู่รอดโดยไม่มีผม 704 00:53:29,498 --> 00:53:30,625 หรือคุณโดยไม่มีเขา 705 00:53:36,005 --> 00:53:38,007 พ่อคุณรู้เรื่องที่นี่รึเปล่า 706 00:53:38,799 --> 00:53:40,718 แน่นอน ผมบอกเขา 707 00:53:43,137 --> 00:53:44,388 ได้บอกเขาหมดทุกอย่างรึเปล่า 708 00:53:47,141 --> 00:53:48,517 รู้ไหมว่าที่นี่มีอะไรเกิดขึ้นบ้าง 709 00:53:50,937 --> 00:53:52,104 ผมได้ยินแต่ข่าวลือ 710 00:53:52,104 --> 00:53:53,814 ตอนที่ผมออกจากประเทศของผม 711 00:53:53,814 --> 00:53:57,360 พ่อผมเอาทุกอย่างที่เขาเก็บหอมรอมริบ เพื่อที่ผมจะได้มาที่สหรัฐฯ 712 00:53:58,110 --> 00:53:59,737 เริ่มต้นใหม่อย่างที่เขาไม่เคยได้รับ 713 00:53:59,737 --> 00:54:03,199 ผมส่งรูปถ่ายที่ยืนอยู่ตรงนี้ พร้อมกับวิวของตัวเมือง 714 00:54:03,199 --> 00:54:04,450 เดาสิว่าอะไร 715 00:54:04,742 --> 00:54:05,576 เขาร้องไห้ 716 00:54:06,869 --> 00:54:08,663 น้ําตาแห่งความสุขสําหรับความสําเร็จของผม 717 00:54:10,247 --> 00:54:13,542 คุณต้องเข้าใจ ที่ที่ผมจากมา ความรุนแรงมีอยู่ทุกหนแห่ง 718 00:54:14,293 --> 00:54:16,837 อย่างน้อยที่นี่ความวุ่นวายยังถูกควบคุม 719 00:54:17,421 --> 00:54:19,966 ผมรู้สึกปลอดภัยกว่าที่นี่ มากกว่าที่เคยรู้สึกตอนอยู่ที่บ้าน 720 00:54:24,637 --> 00:54:25,638 ผมนึกไม่ออกเลย 721 00:54:26,347 --> 00:54:28,432 - คุณจําไฟแดงนั่นได้ไหม - ได้ 722 00:54:28,432 --> 00:54:31,602 คอร์แม็คกดปุ่มนั่น ไฟแดงจะสว่างขึ้นในทุกห้อง 723 00:54:31,602 --> 00:54:34,105 รวมทั้งห้องน้ํา และโป๊ะเชะ 724 00:54:34,480 --> 00:54:36,857 การฆ่ากันในพื้นที่โรงแรมได้รับอนุญาต 725 00:54:36,857 --> 00:54:39,443 แผนของเราสิ้นสุดลงก่อนที่มันจะเริ่มซะอีก 726 00:54:39,443 --> 00:54:40,653 ถ้าเราทําให้ถูกต้อง 727 00:54:40,653 --> 00:54:42,863 คอร์แม็คจะตาย ก่อนที่เขาจะได้กดปุ่มสีแดงนั่น 728 00:54:42,863 --> 00:54:45,032 พอถึงเวลาที่ทุกคนในที่พระเจ้าลืมแห่งนั้น 729 00:54:45,032 --> 00:54:46,742 รู้ว่าเขาตาย มันก็สายไปแล้ว 730 00:54:47,159 --> 00:54:49,453 เราจะมีข้อได้เปรียบทางกลยุทธ์ 731 00:54:49,662 --> 00:54:50,496 โอเค 732 00:54:51,914 --> 00:54:54,417 แล้วเราจะเข้าถึงตัวคอร์แม็คได้ยังไง 733 00:54:54,417 --> 00:54:58,045 เพื่อที่จะได้ข้อได้เปรียบทางกลยุทธ์นั่น 734 00:54:58,421 --> 00:55:01,257 คุณบอกว่าในคอนทิเนนทัล มีคนสองประเภทใช่ไหม 735 00:55:01,716 --> 00:55:03,676 ชั่วร้ายและถูกล้างสมอง ทําไม 736 00:55:04,593 --> 00:55:05,511 ใครเป็นใครบ้าง 737 00:55:13,644 --> 00:55:15,354 นายนี่ฉลาด 738 00:55:16,689 --> 00:55:17,940 ผมอยากมาบอกคุณ 739 00:55:17,940 --> 00:55:20,818 ผมได้รับการตอบรับให้เข้าเรียน วิทยาลัยดนตรีในไอร์แลนด์ 740 00:55:21,110 --> 00:55:22,611 ผมกําลังจะออกจากเมืองเร็วๆ นี้ 741 00:55:23,654 --> 00:55:24,905 นั่นดีสําหรับคุณ 742 00:55:28,075 --> 00:55:29,618 คุณน่าจะมากับผมนะ 743 00:55:32,413 --> 00:55:34,040 ผม... ผมทําแบบนั้นไม่ได้หรอก 744 00:55:34,040 --> 00:55:35,249 ทําไมล่ะ 745 00:55:35,249 --> 00:55:37,001 ตอนผมมาถึงใหม่ๆ 746 00:55:37,001 --> 00:55:39,670 คุณโอคอนเนอร์สัญญาว่าจะพาพ่อผมมาที่นี่ 747 00:55:40,212 --> 00:55:41,922 เมื่อผมได้พิสูจน์ตัวเองแล้ว 748 00:55:42,965 --> 00:55:44,300 ใกล้จะถึงเวลานั้นแล้ว 749 00:55:48,804 --> 00:55:50,222 ผมหวังว่าเขาจะรักษาสัญญา 750 00:55:51,807 --> 00:55:55,644 นักเชลโล่นั่นเป็นแค่คนที่เขาจ้างมา แต่ไอ้หนูนั่นน่ะเหรอ 751 00:55:56,771 --> 00:55:57,897 ไม่รู้สิ วินสตัน 752 00:55:57,897 --> 00:56:00,107 คอร์แม็คดูแลเขาได้พักใหญ่แล้ว 753 00:56:02,318 --> 00:56:03,694 มันจะเป็นการเสี่ยง 754 00:56:04,195 --> 00:56:05,654 แต่ก็ตอบแทนสูง 755 00:56:34,642 --> 00:56:36,644 ที่ทําการไปรษณีย์ 756 00:57:07,216 --> 00:57:09,885 จามาล เรคคอร์ดส 757 00:57:16,058 --> 00:57:17,434 - พวก - พี่ชาย 758 00:57:17,434 --> 00:57:18,686 - เป็นไงบ้าง - ฉันสบายดี 759 00:57:18,686 --> 00:57:19,728 ขอเพลงอะไรบ้างไหม 760 00:57:19,728 --> 00:57:20,813 เซอร์ไพรส์มาเลย 761 00:57:21,313 --> 00:57:22,898 ได้เลย พี่ชาย ได้เลย 762 00:57:42,126 --> 00:57:43,252 ถึงชาโรนที่รัก... 763 00:57:57,683 --> 00:57:58,517 ชาโรน 764 00:57:59,268 --> 00:58:00,311 นายโอเคดีไหม 765 00:58:00,978 --> 00:58:01,896 ดี 766 00:58:01,896 --> 00:58:02,980 ขอบใจ จามาล 767 00:58:04,106 --> 00:58:06,817 ฉันไม่รู้ว่าจะเขียนอะไรตอบดี 768 00:58:06,817 --> 00:58:07,860 นึกหาคําพูดไม่ออก 769 00:58:11,322 --> 00:58:12,448 มีปัญหาที่บ้านเหรอ 770 00:58:14,283 --> 00:58:17,119 โชคไม่ดีที่ ถ้าร้านนายอยู่ในเมืองฉัน 771 00:58:17,119 --> 00:58:18,662 วันนี้คงไม่มีร้านอยู่แล้ว 772 00:58:19,163 --> 00:58:20,998 ดูเหมือนเขาจะตามล่าทุกคน 773 00:58:21,749 --> 00:58:22,708 ไร้เหตุผล 774 00:58:27,504 --> 00:58:28,797 มานี่สักเดี๋ยว 775 00:58:28,797 --> 00:58:30,299 มีอะไรจะให้ 776 00:58:30,299 --> 00:58:31,634 จะได้ลืมๆ เรื่องทางนั้นบ้าง 777 00:58:37,514 --> 00:58:38,349 เอ้านี่ 778 00:59:38,867 --> 00:59:40,828 นี่! มานี่นะ 779 01:00:13,777 --> 01:00:14,862 เฮ้ย! 780 01:00:16,488 --> 01:00:18,324 โธ่เว้ย! หยุดนะ 781 01:00:25,289 --> 01:00:28,417 มานี่ ไอ้เด็กเวร ทําไมต้องคอยมาทําหน้าต่างฉันแตก 782 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 ปล่อยเขานะ 783 01:00:30,753 --> 01:00:31,587 เข้าไป 784 01:00:32,963 --> 01:00:34,298 ต้องมีคนเก็บเศษกระจก 785 01:00:34,798 --> 01:00:36,550 ถ้าเขาไม่ทํา คุณก็ต้องทํา 786 01:00:56,153 --> 01:00:58,072 ร้านอาหารจีนซองเจียงของนิก 787 01:01:33,565 --> 01:01:35,150 คุณทําพวกเขาอายพอแล้ว 788 01:01:36,068 --> 01:01:38,237 พวกแกล้วนน่าสมเพช 789 01:01:38,445 --> 01:01:40,614 กลับบ้านไป 790 01:01:49,456 --> 01:01:50,290 ได้โปรด 791 01:01:53,752 --> 01:01:55,379 ตีนไก่ 792 01:02:02,052 --> 01:02:03,303 คุณเป็นเจ้าของที่นี่เหรอ 793 01:02:03,303 --> 01:02:05,597 ไม่ใช่สถานที่ แค่คน 794 01:02:06,515 --> 01:02:08,016 ตีนไก่ของคุณกําลังมา 795 01:02:08,976 --> 01:02:11,937 ยายชาวเฮติของฉัน เคยตอกตะปูตีนไก่ไว้กับประตู 796 01:02:12,563 --> 01:02:13,856 ทําให้วิญญาณชั่วร้ายกลัว 797 01:02:15,607 --> 01:02:18,152 หยุดนะ ไอ้หนู 798 01:02:18,444 --> 01:02:20,946 ไม่งั้นฉันตัดแขนอีกข้างแกด้วย 799 01:02:23,073 --> 01:02:25,367 ขอทานแขนเดียวได้เงินมากกว่าสองเท่า 800 01:02:26,535 --> 01:02:27,661 ย้อนแย้งนะ ว่าไหม 801 01:02:28,203 --> 01:02:29,788 เด็กมีปัญหาเดียวกับคุณ 802 01:02:30,289 --> 01:02:31,415 คิดว่าเขาเป็นคนพิเศษ 803 01:02:32,040 --> 01:02:33,500 ไม่ทําตามกฎ 804 01:02:34,126 --> 01:02:35,586 ผมให้จุดประสงค์เขาในการมีชีวิต 805 01:02:35,586 --> 01:02:36,962 ขว้างหินใส่โรงฝึกของฉัน 806 01:02:36,962 --> 01:02:39,423 โรงฝึกเป็นของญี่ปุ่น ที่นี่ไชน่าทาวน์ 807 01:02:39,631 --> 01:02:41,800 พ่อคุณเลี่ยงหลายเรื่องเลยนะ รู้บ้างไหม 808 01:02:41,800 --> 01:02:43,218 แล้วมันจะจบที่รุ่นคุณเหรอ 809 01:02:43,802 --> 01:02:44,636 ควูน 810 01:02:45,345 --> 01:02:47,347 เขาแค่ต้องใช้คําให้ถูก 811 01:02:47,848 --> 01:02:48,682 ควูน 812 01:02:49,641 --> 01:02:51,059 เห็นไหมว่ามันง่ายแค่ไหน 813 01:02:51,059 --> 01:02:54,980 งั้นคุณก่อกวนเราเพราะเราทําไม่ถูก ความจําเพาะทางวัฒนธรรมงั้นเหรอ 814 01:02:55,314 --> 01:02:57,733 พวกคุณได้ทําอะไรตามใจชอบ มานานเกินไปแล้ว 815 01:02:58,233 --> 01:03:00,360 ผมไม่สนว่าพ่อคุณเป็นใคร 816 01:03:00,360 --> 01:03:02,362 พวกคุณงั้นเหรอ ทําไมคุณไม่ยอมรับล่ะ 817 01:03:02,362 --> 01:03:04,907 คุณเกลียดที่เขาแข่งชนะ ที่เขาได้ใจคน 818 01:03:04,907 --> 01:03:07,409 คุณทนเรื่องนั้นไม่ได้เพราะเขาเป็นคนผิวดํา 819 01:03:07,409 --> 01:03:09,828 คุณอยากจะบอกตัวเอง ว่าเราขโมยบางอย่างไป 820 01:03:09,828 --> 01:03:13,207 ที่เราไม่ได้มาอย่างตรงไปตรงมา เพราะเราหน้าตาไม่เหมือนคุณ 821 01:03:13,457 --> 01:03:16,960 พ่อฉันสร้างที่นั่นขึ้นมา โดยการชนะคนที่เก่งที่สุด 822 01:03:16,960 --> 01:03:18,754 และใช้ชีวิตอย่างมีเกียรติ 823 01:03:19,838 --> 01:03:22,174 มีเรื่องมากกว่าที่คุณคิดไว้มากนัก 824 01:03:22,174 --> 01:03:23,842 คุณเป็นหัวขโมยในย่านนี้ 825 01:03:24,551 --> 01:03:25,844 ปรสิต 826 01:03:31,975 --> 01:03:34,269 เอาตีนไก่ตอกตะปูไว้ที่ประตู 827 01:03:34,603 --> 01:03:36,271 วิญญาณชั่วร้ายกําลังจะมา 828 01:04:14,142 --> 01:04:15,936 เดาว่าเราเลิกสูบบุหรี่กันแล้ว 829 01:04:25,779 --> 01:04:29,575 ความยากของการเป็นเจ้าของธุรกิจ ขนาดเล็กใช่ไหม ลูลู 830 01:04:31,326 --> 01:04:34,204 ฉันไม่ยักรู้ว่าคุณเคยมีห้อง ที่เดอะ คอนทิเนนทัล จีน 831 01:04:35,414 --> 01:04:39,084 คนส่วนใหญ่ไม่บอกทุกรายละเอียด เรื่องส่วนตัวหรอกนะ 832 01:04:39,084 --> 01:04:41,545 มีอะไรอย่างอื่นที่พี่ชายฉันรู้ แล้วฉันไม่รู้อีกไหม 833 01:04:43,380 --> 01:04:44,464 พูดยากอยู่ 834 01:04:45,465 --> 01:04:47,676 เธอต้อง... เธอต้องถามเขาเอง 835 01:04:48,302 --> 01:04:49,261 ขอตัว 836 01:04:50,804 --> 01:04:53,140 ได้อะไรบ้าง คุณบุรุษไปรษณีย์ 837 01:04:53,849 --> 01:04:56,018 ความได้เปรียบทางกลยุทธ์ของเรา 838 01:05:12,117 --> 01:05:13,785 รถคันนี้ไม่ให้บริการแล้ว 839 01:05:13,785 --> 01:05:15,829 - คุณเข้าใจฉันไหม - เข้าใจแล้ว 840 01:05:20,459 --> 01:05:22,377 ทุกคนลงไป รถเมล์หยุดให้บริการแล้ว 841 01:05:22,377 --> 01:05:23,629 ไม่ให้บริการ 842 01:05:24,254 --> 01:05:25,172 เอาจริงเหรอ 843 01:05:25,589 --> 01:05:27,007 - ฉันมีที่ที่ต้องไป - ไปได้แล้ว 844 01:05:27,007 --> 01:05:28,300 ได้ยินคุณผู้หญิงแล้วนี่ 845 01:05:31,428 --> 01:05:32,346 คุณไม่ต้องลง 846 01:05:33,972 --> 01:05:35,015 นั่งสิ 847 01:05:53,742 --> 01:05:54,993 คุณขอพบผมเหรอครับ 848 01:06:01,500 --> 01:06:04,503 พวกเขาบอกคุณว่า ผมรับโอกาสจากที่อื่นเหรอครับ 849 01:06:04,961 --> 01:06:06,254 วิทยาลัยดนตรี 850 01:06:07,255 --> 01:06:08,090 ฉันได้ยินมา 851 01:06:09,591 --> 01:06:10,967 ยินดีด้วย 852 01:06:11,635 --> 01:06:12,552 ขอบคุณครับ 853 01:06:12,552 --> 01:06:14,596 มันยากในสภาพแวดล้อมแบบนี้ที่จะหาใคร 854 01:06:14,596 --> 01:06:16,807 ที่สนใจในการศึกษาระดับอุดมศึกษา 855 01:06:18,684 --> 01:06:19,768 ผมอยากให้คุณรู้ว่า 856 01:06:20,352 --> 01:06:22,396 ผมรู้สึกซาบซึ้งกับเวลาที่ผมอยู่ที่นี่มาก 857 01:06:23,438 --> 01:06:24,272 ไม่ว่ามันจะสั้นแค่ไหน 858 01:06:28,026 --> 01:06:29,403 พวกเขาบอกให้ผมเอานี่มา 859 01:06:29,820 --> 01:06:32,531 คุณอยากให้ผมเล่นอะไรให้คุณฟังรึเปล่า 860 01:06:34,074 --> 01:06:35,617 เล่าเรื่องวิทยาลัยของนายให้ฉันฟังสิ 861 01:06:36,326 --> 01:06:37,536 ใช่แคนเทอบิวรีรึเปล่า 862 01:06:38,370 --> 01:06:40,247 อยู่บนเนินเขาด้านหลังคอร์ก 863 01:06:41,415 --> 01:06:44,167 - ใช่ครับ คุณรู้... - ฉันโทรไปสองสามครั้ง 864 01:06:45,168 --> 01:06:46,294 โอเค ครั้งเดียว 865 01:06:47,087 --> 01:06:48,422 ฉันรับรองศักยภาพของนาย 866 01:06:51,383 --> 01:06:53,552 ข... ขอบคุณอีกครั้งครับท่าน 867 01:06:53,552 --> 01:06:55,971 อะไร อิทธิพลของฉันทํานายตกใจเหรอ 868 01:06:56,430 --> 01:07:00,058 ฉันแน่ใจว่าชาโรนคงบอกนาย เรื่องที่ฉันชอบช่วยคน 869 01:07:00,058 --> 01:07:02,310 โดยเฉพาะคนที่ได้พิสูจน์ตัวเอง 870 01:07:02,310 --> 01:07:03,395 ใช่ครับ ใช่ 871 01:07:04,229 --> 01:07:07,149 ผมรู้ว่าเขารู้สึกเป็นบุญคุณท่าน สําหรับสิ่งที่ท่านทําเป็นอย่างมาก... 872 01:07:07,691 --> 01:07:09,276 และสิ่งที่ท่านยังไม่ได้ทํา 873 01:07:09,276 --> 01:07:10,736 ดีที่ได้ยิน 874 01:07:11,153 --> 01:07:14,030 เขายังเป็นแค่เด็ก รู้ไหม บางครั้งฉันกังวล 875 01:07:14,030 --> 01:07:16,366 ว่าเขาอาจไม่รู้สึกซาบซึ้งกับทุกอย่าง 876 01:07:16,366 --> 01:07:17,284 แต่เขาซาบซึ้งนะครับ 877 01:07:17,284 --> 01:07:18,910 ท่านน่าจะได้ยินเขาพูด 878 01:07:18,910 --> 01:07:21,621 ตอนที่ผมแนะนําเรื่อง ให้เขาออกไปท่องโลกกว้าง 879 01:07:21,621 --> 01:07:23,039 เขาชัดเจนทีเดียวเรื่องนั้น 880 01:07:24,082 --> 01:07:27,043 ยืนกรานว่าอนาคตของเขาอยู่ที่นี่ 881 01:07:27,711 --> 01:07:28,670 กับท่าน 882 01:07:29,796 --> 01:07:30,672 ไม่มีที่อื่น 883 01:07:35,177 --> 01:07:36,678 บางทีนายอาจเล่นอะไรสักเพลง 884 01:07:36,678 --> 01:07:38,555 ที่ยืนยันถึงความภักดีนั้น... 885 01:07:39,306 --> 01:07:40,223 ความยึดมั่น 886 01:07:40,932 --> 01:07:42,309 นึกอะไรออกบ้างรึเปล่า 887 01:07:51,568 --> 01:07:52,903 นี่จากเรื่อง ดอน จิโอวานนี่ 888 01:07:52,903 --> 01:07:55,155 ธีมของทั้งเพลงคือ... 889 01:07:55,781 --> 01:07:57,491 สวามิภักดิ์ต่อเจ้านาย 890 01:07:58,992 --> 01:07:59,951 วิเศษมาก 891 01:08:32,234 --> 01:08:33,360 จอดตรงนี้ 892 01:08:50,836 --> 01:08:52,254 ชาโรน 893 01:08:55,382 --> 01:08:56,925 ดีใจที่ได้เจอคุณอีกครั้ง 894 01:08:58,760 --> 01:09:00,262 งั้นคุณมาที่นี่เพื่อแก้แค้น 895 01:09:00,262 --> 01:09:02,180 ไม่ๆ ไม่ 896 01:09:02,180 --> 01:09:04,766 ไม่ นี่มันเกี่ยวกับความยุติธรรม 897 01:09:06,476 --> 01:09:08,353 และนี่ก็แค่การสนทนา 898 01:09:09,396 --> 01:09:10,355 ใจเย็น 899 01:09:11,606 --> 01:09:15,569 ฉันแค่อยากรู้ว่า คอร์แม็คพูดเรื่องพี่ชายฉันว่ายังไง 900 01:09:18,238 --> 01:09:20,240 เขาเรียกพี่ชายคุณว่าหัวขโมยที่เลวร้าย 901 01:09:22,492 --> 01:09:25,662 แฟรงกี้ขโมยจากคอร์แม็ค ก่อนที่เราจะพบเขาเสียอีก 902 01:09:26,246 --> 01:09:27,080 อันที่จริง... 903 01:09:28,498 --> 01:09:30,166 เพราะงั้นเราถึงได้พบเขา 904 01:09:32,252 --> 01:09:33,587 คุณถูกจับได้ว่าขโมยงั้นเหรอ 905 01:09:35,088 --> 01:09:37,841 ตอนเราเป็นเด็ก แฟรงกี้ทํางานเก็บหนี้ 906 01:09:38,258 --> 01:09:40,051 ทุกวันเสาร์เขาจะมีรายการ 907 01:09:40,051 --> 01:09:41,803 และไปรอบๆ ย่าน 908 01:09:42,012 --> 01:09:44,556 ทุกคนจะจ่าย ไม่มีใครถามคําถาม 909 01:09:44,556 --> 01:09:46,391 แฟรงกี้เริ่มเก็บเงินเข้ากระเป๋าตัวเอง 910 01:09:46,391 --> 01:09:48,393 ไม่มากจนไม่มีใครสังเกต 911 01:09:48,393 --> 01:09:50,812 และเป็นแบบนี้อยู่สองสามอาทิตย์ 912 01:09:52,230 --> 01:09:55,066 จนกระทั่งคืนหนึ่งกระจกหน้ารถเราระเบิด 913 01:09:55,567 --> 01:09:57,277 คืองี้เราอาศัยอยู่ในรถ 914 01:09:57,819 --> 01:10:00,572 และเราถูกลากผ่านเศษกระจกแตก 915 01:10:00,572 --> 01:10:04,534 ผ่านถนนไปแทบเท้าของคนที่คุณก็รู้ว่าใคร 916 01:10:08,204 --> 01:10:09,164 เขาทําอะไร 917 01:10:09,998 --> 01:10:13,919 ฉันจําได้ว่าคิดว่านี่เป็นชาย ที่น่ากลัวที่สุดที่ฉันเคยเจอ 918 01:10:15,003 --> 01:10:16,296 สิ่งแรกที่เขาทํา... 919 01:10:17,172 --> 01:10:19,257 คือบอกว่ารองเท้าฉันเก่าขาดวิ่น 920 01:10:19,257 --> 01:10:21,468 เหมือนกับว่าฉันไม่มีความเคารพตนเอง 921 01:10:22,218 --> 01:10:25,305 แล้วเขาก็ถามว่า เป็นความคิดใครที่โกงจากเขา 922 01:10:25,972 --> 01:10:29,601 และแฟรงกี้พยายามพูดโกหกต่างๆ นานา ฉันเลยพูดความจริงออกไป 923 01:10:32,062 --> 01:10:33,271 เป็นความคิดฉันเอง 924 01:10:37,525 --> 01:10:39,653 นั่นเป็นช่วงที่เขาเห็นบางอย่างในตัวเรา 925 01:10:42,030 --> 01:10:43,865 นั่นเป็นจุดเริ่มต้นและจุดจบ 926 01:11:02,133 --> 01:11:03,843 คุณจะทําอะไรกับผม 927 01:11:12,018 --> 01:11:12,894 ช่วยคุณ 928 01:11:13,645 --> 01:11:15,313 ไม่เห็นเหรอว่าคุณต้องการให้ช่วย 929 01:11:21,695 --> 01:11:22,529 กับผม 930 01:11:23,154 --> 01:11:26,616 ผมถูกโยนเข้าระบบแล้วส่งไปนอกเมือง 931 01:11:26,616 --> 01:11:30,078 ผมเลยคิดค้นบุคลิกใหม่ แบบว่าปลอมแปลงตัวตน 932 01:11:30,078 --> 01:11:31,496 แต่มันเป็นแค่การโกหก... 933 01:11:32,372 --> 01:11:34,499 ผมซ่อนตัวเองจากความละอาย 934 01:11:34,499 --> 01:11:37,252 เพราะความจริงก็คือ ผมไม่เคยหนีไปจากคอร์แม็คได้ 935 01:11:37,252 --> 01:11:39,629 เขาเป็นคนที่ตัดสินใจ ว่าชีวิตผมจะเป็นยังไง 936 01:11:40,714 --> 01:11:43,550 และตอนนี้เขากําลังทําแบบนั้น... กับคุณ 937 01:11:47,929 --> 01:11:49,097 เล่นต่อไป 938 01:11:50,557 --> 01:11:51,599 เล่นไปเรื่อยๆ 939 01:11:54,602 --> 01:11:56,438 ทุกคนจะคิดถึงเพลงของนาย 940 01:12:04,195 --> 01:12:05,739 ฉันว่าฉันตีช็อตมัลลิแกนดีกว่า 941 01:12:09,200 --> 01:12:11,077 เข้าร่วมชมรม 942 01:12:11,077 --> 01:12:15,540 ไอ้เวรตะไล! 943 01:12:16,624 --> 01:12:21,004 แกทําเอาฉันทึ่ง 944 01:12:26,885 --> 01:12:30,847 ผมเพิ่งได้รับข่าวว่า คอร์แม็คฆ่าคนที่โรงแรม 945 01:12:33,349 --> 01:12:34,184 อย่าทําอะไรทั้งนั้น 946 01:12:35,060 --> 01:12:36,269 อย่าบอกใคร 947 01:12:36,978 --> 01:12:39,731 ปล่อยให้มันกินกันเอง เครื่องพิมพ์เหรียญจะโผล่มาเอง 948 01:12:48,323 --> 01:12:50,617 อาจจะดูเหมือน เราไม่มีอะไรที่เหมือนกันเลย 949 01:12:52,494 --> 01:12:53,328 เชื่อผม 950 01:12:54,120 --> 01:12:56,790 เราเหมือนกันมากกว่าแตกต่าง ชาโรน 951 01:13:02,337 --> 01:13:05,381 โชคร้ายที่ผมรู้ว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้น 952 01:13:07,842 --> 01:13:09,886 สิ่งที่ผมขอให้คุณทํามันไม่ง่าย 953 01:13:10,095 --> 01:13:12,639 มันอาจขัดกับทุกสิ่งที่คุณเชื่อมั่น 954 01:13:13,556 --> 01:13:16,184 ความภักดีและความสัตย์ซื่อของคุณ 955 01:13:16,184 --> 01:13:19,521 และมันจะหมายถึง การเก็บความลับและพูดโกหก 956 01:13:19,521 --> 01:13:23,566 ทําผิดสัญญาและแลกกับ ทุกอย่างที่เขาเคยสัญญากับคุณ 957 01:13:25,318 --> 01:13:28,321 อย่างเช่นการพาพ่อคุณมาที่ เดอะ คอนทิเนนทัล 958 01:13:38,081 --> 01:13:39,457 เขาเคยลงโทษคุณไหม 959 01:13:39,457 --> 01:13:41,918 ครั้งแรกที่คุณพบเขา ตอนที่เขาจับได้ว่าคุณเม้มเงิน 960 01:13:41,918 --> 01:13:44,712 วันรุ่งขึ้นผมไปโรงเรียน รายงานหนังสือหน้าชั้น 961 01:13:44,712 --> 01:13:47,882 แล้วชายน่ากลัวคนนี้ ที่ผมไม่เคยเห็นมาก่อนก็เดินเข้ามา 962 01:13:47,882 --> 01:13:50,468 เขากระแทกกล่องนี้บนโต๊ะครูของผม 963 01:13:50,468 --> 01:13:52,595 และพูดกับผมว่า "เปิดกล่องสิวะ" 964 01:13:53,596 --> 01:13:54,931 คุณรู้ไหมว่ามีอะไรอยู่ข้างใน 965 01:13:59,018 --> 01:14:00,436 รองเท้าคู่ใหม่ 966 01:14:04,983 --> 01:14:10,321 คนที่รับหน้าที่พ่อ ควรต้องสอนเรื่องความภักดีและครอบครัว 967 01:14:10,905 --> 01:14:12,615 ความสัมพันธ์และธุรกิจ 968 01:14:13,658 --> 01:14:16,619 และคอร์แม็คอาจพล่ามเรื่องนี้ แต่เขาสนแค่เรื่องเดียว 969 01:14:17,662 --> 01:14:18,621 ตัวเขาเอง 970 01:14:19,789 --> 01:14:21,749 และไม่ช้าก็เร็ว คุณจะตระหนักว่า... 971 01:14:22,375 --> 01:14:23,543 ถ้าไม่ใช่คุณก็เป็นเขา 972 01:14:25,670 --> 01:14:27,213 ผมเสนอโอกาสให้คุณตัดสินใจ 973 01:14:27,213 --> 01:14:29,757 คนที่คุณอยากเป็นก่อนที่จะสายเกินไป 974 01:15:32,570 --> 01:15:34,072 เพื่อนนักเชลโล่ของเรา 975 01:15:37,033 --> 01:15:39,452 ผู้ทรงคุณธรรมเปี่ยมล้ําด้วยฝีมือ 976 01:15:41,704 --> 01:15:43,957 กลายเป็นว่าเขาไม่ซื่อสัตย์มาก 977 01:15:45,541 --> 01:15:46,960 เขาพยายามขโมยของจากฉัน 978 01:15:48,795 --> 01:15:51,965 และฉันเหน็ดเหนื่อย กับคนที่ขโมยของจากฉัน 979 01:15:53,591 --> 01:15:54,550 เขาสารภาพแล้ว 980 01:15:56,344 --> 01:15:58,554 อย่างที่นายเห็น ฉันตีกอล์ฟได้สวยมาก 981 01:16:01,015 --> 01:16:02,725 การฝ่าฝืนความเชื่อใจแบบนี้ แหม... 982 01:16:03,601 --> 01:16:05,436 มันทําให้ฉันรู้สึกซาบซึ้งมากขึ้น 983 01:16:06,646 --> 01:16:08,147 กับผู้ที่ยังคงจงรักภักดี 984 01:16:10,775 --> 01:16:12,026 และเมื่อคิดถึงเรื่องนี้ 985 01:16:19,492 --> 01:16:22,203 ฉันอยากให้นักดนตรีประจําคนต่อไปของเรา 986 01:16:23,121 --> 01:16:24,539 เป็นคนที่เรารู้จัก 987 01:16:25,748 --> 01:16:28,334 ศิลปินนานาชาติที่ประสบความสําเร็จ 988 01:16:29,627 --> 01:16:30,461 และยัง... 989 01:16:31,629 --> 01:16:34,882 เป็นคนที่จะรู้สึกเหมือนคนในครอบครัว 990 01:16:37,593 --> 01:16:39,721 ถูกแล้ว พ่อของนาย 991 01:16:43,599 --> 01:16:45,518 พ่อนายเล่นดนตรีอะไรนะ 992 01:16:50,356 --> 01:16:51,316 ไวโอลินครับ 993 01:16:54,652 --> 01:16:55,903 ท่านครับ ผม... 994 01:16:59,073 --> 01:17:00,908 วินสตัน สก็อตต์ได้รวบรวมทีม 995 01:17:01,868 --> 01:17:03,036 พวกเขาตั้งใจจะฆ่าท่าน 996 01:17:05,997 --> 01:17:07,665 แล้วนายรู้เรื่องนี้ได้ยังไง 997 01:17:09,625 --> 01:17:11,044 เขาขอให้ผมไปร่วมงานกับเขา 998 01:17:12,378 --> 01:17:13,671 มันทําให้นายรู้สึกยังไง 999 01:17:14,630 --> 01:17:15,631 มันรู้สึกเหมือน... 1000 01:17:16,507 --> 01:17:18,551 - โอกาส - โอกาสเพื่ออะไร 1001 01:17:18,551 --> 01:17:20,470 โอกาสสําหรับความก้าวหน้า 1002 01:17:21,012 --> 01:17:23,097 - ที่นี่กับฉันรึ - ใช่ครับท่าน 1003 01:17:25,308 --> 01:17:26,142 คนดี 1004 01:17:29,729 --> 01:17:31,689 ขอถามอะไรหน่อยได้ไหมครับ 1005 01:17:31,689 --> 01:17:32,607 ได้สิ 1006 01:17:33,775 --> 01:17:35,943 โทมัสพยายามจะขโมยอะไรครับ 1007 01:17:38,613 --> 01:17:39,447 นายไง 1008 01:17:48,790 --> 01:17:49,749 ความจงรักภักดี 1009 01:18:53,438 --> 01:18:55,440 คําบรรยายโดย ธนพร วิเชียรเกื้อ 1010 01:18:55,440 --> 01:18:57,525 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ