1
00:00:06,006 --> 00:00:07,967
ความเดิม...
2
00:00:08,384 --> 00:00:10,761
สิ่งที่แฟรงกี้เอาไปมีความสําคัญ
3
00:00:10,761 --> 00:00:12,596
หาพี่ชายของนายให้เจอ
เพราะถ้านายไม่ทํา
4
00:00:12,596 --> 00:00:15,599
ฉันจะใช้อํานาจที่นี่ถล่มนายสองคนให้ราบ
5
00:00:20,187 --> 00:00:21,397
เครื่องพิมพ์เหรียญอยู่ที่ไหน
6
00:00:21,397 --> 00:00:22,356
แฟรงกี้เอามันไป
7
00:00:22,356 --> 00:00:25,609
คิดว่าจะสามารถ
หลอกสภาสูงได้งั้นเหรอ โง่เขลา
8
00:00:26,110 --> 00:00:29,238
ขายปืนน่ะเหรอ
อยู่ที่นั่นคุณสนิทกับเขาไหม
9
00:00:29,238 --> 00:00:31,699
ถ้าต้องการใครไว้ช่วยชีวิตนาย
10
00:00:31,699 --> 00:00:33,242
ฉันจะเลือกแฟรงกี้ทุกครั้ง
11
00:00:33,242 --> 00:00:34,994
เราสัญญาไว้กับพ่อ
12
00:00:34,994 --> 00:00:36,328
นี่เป็นโรงฝึกของเขา
13
00:00:36,328 --> 00:00:38,998
ตอนนี้มันเป็นแค่หลุมดูดเงิน
ที่เธอปล่อยวางไม่ได้
14
00:00:38,998 --> 00:00:41,375
นายทําผิดพลาด
อย่างใหญ่หลวงที่มาที่นี่ วินสตัน
15
00:00:41,375 --> 00:00:43,711
เราต่างต้องหนีแล้วตอนนี้
ฉันช่วยนายได้
16
00:00:43,711 --> 00:00:45,629
ทั้งสองคน เชื่อฉัน
17
00:00:45,629 --> 00:00:47,465
คิดว่าฉันจะยอมปล่อยคดีแล้วกลับไป
18
00:00:47,465 --> 00:00:49,508
นอนกับคุณ
เหมือนเรื่องนี้ไม่เคยเกิดขึ้นงั้นเหรอ
19
00:00:49,508 --> 00:00:50,509
ฉันมีหน้าที่แค่เย่อคุณ
20
00:00:50,509 --> 00:00:52,178
ฉันกําลังหาตัวผู้จัดหา
21
00:00:52,178 --> 00:00:54,221
เขาชื่อฟรานซิส สก็อตต์
และเขาไม่มีตัวตน
22
00:00:54,221 --> 00:00:55,139
โทษที!
เมย์ฮิว
23
00:00:55,139 --> 00:00:56,557
ที่นี่ไม่ใช่เขตอํานาจของเรา
24
00:00:57,016 --> 00:00:59,810
ถึงเวลาต้องใช้คนนอก
บางทีแขกของเราบางคนอาจว่าง
25
00:00:59,810 --> 00:01:00,853
เจ้าแฝดน่ะ
26
00:01:00,853 --> 00:01:02,021
ขอพบเจ้าแฝดหน่อย
27
00:01:02,813 --> 00:01:04,607
พวกนายต้องดูแลกันและกัน
28
00:01:04,607 --> 00:01:06,484
พวกมันต้องการฉัน และไอ้นี่
29
00:01:07,067 --> 00:01:08,068
แฟรงกี้!
30
00:01:13,616 --> 00:01:15,075
ฉันต้องการปืน
31
00:01:15,910 --> 00:01:17,578
ปืนหลายกระบอกเลย
32
00:01:24,376 --> 00:01:26,754
{\an8}เดอะบรองซ์
ปี 1955
33
00:01:41,393 --> 00:01:42,394
เอาผ้าผืนนั้นมาให้ฉัน
34
00:01:44,939 --> 00:01:45,856
ให้ฉันทําเอง
35
00:01:46,357 --> 00:01:47,233
ไม่มีทาง
36
00:01:47,233 --> 00:01:49,318
นายบอกเองว่าแขนฉันแรงดี
37
00:01:49,318 --> 00:01:51,362
ใครล่ะที่ทําสไตรค์นาย
สองครั้งอาทิตย์ที่แล้ว
38
00:01:51,362 --> 00:01:54,073
ขืนเตือนฉันเรื่องนั้นอีก
ฉันจะไม่ให้นายทําอะไรเลย
39
00:01:54,448 --> 00:01:55,866
มันไม่ใช่แค่เรื่องนั้น
40
00:01:55,866 --> 00:01:57,159
ทําไม เพราะฉันเด็กกว่างั้นเหรอ
41
00:01:59,495 --> 00:02:00,329
ไอ้เด็กบ้า
42
00:02:02,706 --> 00:02:04,083
แล้วพาฉันมาทําไม
43
00:02:04,083 --> 00:02:06,210
- แค่ให้ฉันถือเศษผ้าให้เหรอ
- ก็ได้
44
00:02:06,877 --> 00:02:07,711
ได้
45
00:02:08,254 --> 00:02:10,381
โยนให้เหมือนไวท์ตี้ ฟอร์ดล่ะ
46
00:02:10,381 --> 00:02:12,925
ไม่ยังงั้นคอร์แม็คเล่นงานเราแน่
เข้าใจไหม
47
00:02:16,262 --> 00:02:17,513
ระวังมือนายด้วย วินสตัน
48
00:02:21,559 --> 00:02:23,394
เอาเลย
49
00:02:28,607 --> 00:02:30,526
{\an8}ร้านตัดเย็บวอลเตอร์
50
00:02:40,619 --> 00:02:41,829
มีคนอยู่ในนั้น
51
00:02:43,038 --> 00:02:43,873
วิ่ง
52
00:02:45,457 --> 00:02:47,710
แฟรงกี้ มีคนอยู่ในนั้น
53
00:02:57,261 --> 00:02:58,512
วินสตัน วิ่ง
54
00:03:10,357 --> 00:03:11,191
นี่
55
00:03:11,984 --> 00:03:14,361
- น้องชายเหรอ
- ใช่ๆ นั่นแหละเขา
56
00:03:14,904 --> 00:03:15,863
ของใช้ส่วนตัว
57
00:03:17,656 --> 00:03:18,490
ขอบใจ เอซร่า
58
00:03:28,042 --> 00:03:29,335
เรามีเวลาไม่มาก
59
00:05:40,883 --> 00:05:43,552
เดอะ คอนทิเนนทัล
60
00:05:55,022 --> 00:05:57,733
{\an8}ไซง่อน
ปี 1973
61
00:05:59,943 --> 00:06:03,197
ฉันขอโทษที่มีลูกชายให้คุณไม่ได้
62
00:06:04,406 --> 00:06:07,076
นั่นไม่ใช่โชคชะตาของคุณ
63
00:06:07,076 --> 00:06:09,036
เยนที่รักของผม
64
00:06:11,038 --> 00:06:15,334
ดูเหมือนเครื่องมือส่งผ่านความตาย
ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของผม
65
00:06:16,293 --> 00:06:18,420
จะทําได้แค่พรากชีวิต
66
00:06:19,379 --> 00:06:21,757
งั้นทําไมฉันต้องถูกลงโทษด้วย
67
00:06:21,924 --> 00:06:23,759
การลงทัณฑ์งั้นเหรอ
68
00:06:24,384 --> 00:06:26,303
ไม่ เยน
69
00:06:26,303 --> 00:06:27,554
นี่คือเกียรติยศ
70
00:06:30,099 --> 00:06:32,810
ตอนนี้เราทุกคนต่างต้องเสียสละ
71
00:06:34,103 --> 00:06:38,524
เธอมาไกลเกินกว่าหน้าที่
เพื่ออุดมการณ์ของเรา
72
00:06:38,524 --> 00:06:44,613
ตอนนี้ ในที่สุด
ต้องขอให้เธอเสียสละครั้งสุดท้าย
73
00:06:48,492 --> 00:06:50,410
แล้วจากนั้น...
74
00:06:50,911 --> 00:06:53,247
ความรักของเธอจะอยู่ยืนยงไปตลอดกาล
75
00:08:47,277 --> 00:08:48,487
วางไว้ตรงโน้น
76
00:08:51,240 --> 00:08:52,199
เฮ้ย!
77
00:08:53,533 --> 00:08:55,744
มาทําบ้าอะไรกันในโรงฝึกของฉัน
78
00:08:59,957 --> 00:09:00,999
นี่
79
00:09:01,541 --> 00:09:03,752
นั่นไม่ใช่ของฉัน พวกนายมาส่งผิดที่แล้ว
80
00:09:05,295 --> 00:09:07,256
นี่! นั่นไม่ใช่ของฉัน
81
00:09:08,590 --> 00:09:10,509
เฮ้ย! คุณทํางานให้ใคร
82
00:09:10,509 --> 00:09:11,677
ไม่ใช่แก อีบ้า
83
00:09:13,470 --> 00:09:14,388
เฮ้!
84
00:09:20,185 --> 00:09:21,144
เบอร์ตันงั้นเหรอ
85
00:09:22,562 --> 00:09:23,522
เวร
86
00:09:23,939 --> 00:09:25,357
คุณเร็วกว่าที่คนเขาว่ากัน
87
00:09:26,024 --> 00:09:27,109
คุณมาใหม่เหรอ
88
00:09:27,567 --> 00:09:28,819
เฉินรู้เรื่องนี้ไหม
89
00:09:28,819 --> 00:09:29,861
เฉินไม่อยู่แล้ว
90
00:09:30,320 --> 00:09:32,322
กฎใหม่ กฎของผม
91
00:09:32,990 --> 00:09:35,826
ย่านนี้ทั้งแถบทุกคนต้องมีเครื่องขายบุหรี่
92
00:09:35,826 --> 00:09:38,036
พ่อฉันกับเฉินตกลงกันไว้แล้ว
93
00:09:38,036 --> 00:09:40,998
เขาไม่มายุ่งกับเรื่องของพ่อฉัน
เราไม่ยุ่งกับเรื่องของเขา
94
00:09:41,748 --> 00:09:44,334
- มันซับซ้อนกว่านั้นนิดหน่อย
- งั้น...
95
00:09:44,918 --> 00:09:46,086
นี่คือกฎของฉัน
96
00:09:46,670 --> 00:09:50,299
คุณมายุ่งกับที่ของฉัน
คุณยุ่งกับครอบครัวฉัน
97
00:09:51,842 --> 00:09:53,176
ผมเป็นนักธุรกิจ
98
00:09:53,802 --> 00:09:55,095
คุณก็เป็นนักธุรกิจ
99
00:09:55,846 --> 00:09:57,639
เน้นที่การทําธุรกิจเถอะ
100
00:09:58,223 --> 00:09:59,766
ไม่ใช่เอาแต่เก็บแก้วที่แตก
101
00:10:05,897 --> 00:10:06,773
ไวโกะ!
102
00:10:16,908 --> 00:10:18,744
หวัดดี ฉันเอง
103
00:10:22,748 --> 00:10:25,083
- อะไร
- คุณไม่รับโทรศัพท์เลย
104
00:10:29,588 --> 00:10:31,590
ฟังนะ คุณกําลังทําบ้าอะไรอยู่
105
00:10:33,258 --> 00:10:34,343
วันอังคารแล้วนะ
106
00:10:35,761 --> 00:10:37,137
วันอังคารแม่ง
107
00:10:37,596 --> 00:10:39,681
รู้อะไรมั้ย นี่คือสิ่งที่ฉันกําลังพูดถึง
108
00:10:39,681 --> 00:10:42,684
คิดว่าจะแวะมานี่
เอาแฟ้มมาทิ้งไว้แล้ว...
109
00:10:42,684 --> 00:10:45,479
ผมกําลังพยายามจะช่วยเรื่องที่คุณกําลังสืบอยู่
110
00:10:45,479 --> 00:10:46,897
นึกว่าจะขอบใจกันมั่ง
111
00:10:46,897 --> 00:10:49,524
คนของคุณสูญหายระหว่างรบ
คุณเลิกหาตัวเขาได้แล้ว
112
00:10:49,524 --> 00:10:51,985
รู้ไหม ฉันไม่ต้องให้คุณช่วย
เขาไม่ได้หายตัวไประหว่างรบ
113
00:10:51,985 --> 00:10:53,236
- ไม่งั้นเหรอ
- ไม่
114
00:10:53,236 --> 00:10:54,696
คุณรู้ได้ยังไง คุณเห็นเขาเหรอ
115
00:10:56,281 --> 00:10:58,033
- ไม่
- แล้วคุณรู้ได้ยังไง
116
00:10:58,658 --> 00:10:59,659
ฉันมีลางสังหรณ์
117
00:11:01,495 --> 00:11:04,456
- ตํารวจสืบสวนที่มีลางสังหรณ์ เฝือว่ะ
- รู้อะไรมั้ย ช่างหัวคุณ
118
00:11:04,456 --> 00:11:07,084
แค่บอกมาว่าทําไมคุณถึงหมกมุ่นกับเขานัก
119
00:11:07,084 --> 00:11:09,920
นึกว่าเราตกลงกันไว้แล้ว
ฉันไม่ถามคุณเรื่องครอบครัว...
120
00:11:09,920 --> 00:11:12,005
- นี่ไม่เหมือนกัน
- เหมือน
121
00:11:12,005 --> 00:11:13,965
อย่ายุ่งกับเรื่องส่วนตัวของฉัน
122
00:11:18,678 --> 00:11:21,848
- ผมไม่ได้มานี่เพื่อเถียง...
- ฉันรู้ว่าคุณมานี่เพื่ออะไร
123
00:11:21,848 --> 00:11:24,267
- งั้นเหรอ เป็นความสัมพันธ์ที่เพอร์เฟ็กต์
- ใช่
124
00:11:24,267 --> 00:11:25,310
โอเค
125
00:11:25,560 --> 00:11:27,312
กันเรื่องส่วนตัวไว้ต่างหาก รับทราบ
126
00:11:27,312 --> 00:11:29,981
- ใช่ ไม่ๆ ไม่ๆ ไม่
- มานี่สิ
127
00:11:30,690 --> 00:11:31,691
ผมขอโทษ
128
00:11:46,832 --> 00:11:47,707
ฮัลโหล
129
00:11:48,291 --> 00:11:49,334
กําลังพูดสายค่ะ
130
00:11:57,175 --> 00:11:58,802
ฟรานซิส สก็อตต์เหรอ
131
00:12:01,721 --> 00:12:03,223
แน่ใจนะว่าใช่เขา
132
00:12:10,439 --> 00:12:11,773
ไม่ๆ
133
00:12:12,274 --> 00:12:14,818
แค่... ขอเวลาฉันเดี๋ยว
จะไปเดี๋ยวนี้ โอเคไหม
134
00:12:15,193 --> 00:12:16,361
ขอบคุณ ขอบคุณ
135
00:12:24,619 --> 00:12:27,831
ฟังนะ นี่อาจไม่ช่วยให้
หายเจ็บปวด แต่...
136
00:12:28,832 --> 00:12:31,501
ข่าวที่ได้ยินมาคือแฟรงกี้ได้หัวเราะทีหลัง
137
00:12:33,545 --> 00:12:34,629
หีบใบนั้นว่างเปล่า
138
00:12:36,423 --> 00:12:38,842
หมายความว่าไง ว่างเปล่า
139
00:12:40,760 --> 00:12:44,222
ฉันหมายถึงไม่ว่าพวกมันฆ่าเขาเพื่ออะไร
พวกเขาไม่เคยได้มัน
140
00:12:49,311 --> 00:12:51,480
ทุกอย่างเป็นไปตามเงื่อนไข
ของแฟรงกี้เสมอ
141
00:12:59,905 --> 00:13:04,451
ฉันรู้สึกว่าใครสักคนควรพูดอะไรหน่อย
142
00:13:05,660 --> 00:13:08,330
- ฉันกล่าวอะไรได้นิดหน่อย...
- ฉันจะฆ่าคอร์แม็ค
143
00:13:09,080 --> 00:13:10,207
และฉันต้องการพวกนายทุกคน
144
00:13:10,624 --> 00:13:14,377
ฉันกําลังคิดอยู่ว่าน่าจะเป็นการสวดมนต์
หรืออะไรสักอย่าง
145
00:13:14,377 --> 00:13:16,838
คอร์แม็คอยู่เหนือไป
อีกระดับแล้วตอนนี้ วินสตัน
146
00:13:17,005 --> 00:13:18,965
นายไปถ่มน้ําลายใส่หน้าบ้านมัน
147
00:13:18,965 --> 00:13:21,593
ไอ้พวกบ้าที่โรงแรมนั่นทุกตัวจะมาล่านาย
148
00:13:21,593 --> 00:13:23,678
นั่นแหละประเด็น
149
00:13:23,887 --> 00:13:25,222
เครื่องพิมพ์เหรียญยังหายไป
150
00:13:25,222 --> 00:13:27,349
พวกมันจะมาตามล่าทุกคนที่เคยรู้จักแฟรงกี้
151
00:13:27,349 --> 00:13:28,934
เราไม่มีส่วนรู้เห็นด้วยกับเรื่องนี้
152
00:13:28,934 --> 00:13:30,977
เขาจนมุม เราต้องโจมตีก่อน
153
00:13:30,977 --> 00:13:34,064
เอาสิ่งที่เขาต้องการให้เขาไปเถอะ
ให้เรื่องบาดหมางตายไปกับแฟรงกี้
154
00:13:34,064 --> 00:13:35,190
มันไม่ได้อยู่กับฉัน
155
00:13:35,190 --> 00:13:37,400
ฉันไม่รู้ด้วยว่าแฟรงกี้
เอามันไปซ่อนไว้ที่ไหน
156
00:13:37,400 --> 00:13:40,320
และพวกมันจะฆ่าเราทั้งหมด
ก่อนที่จะรู้เรื่องนั้น
157
00:13:40,320 --> 00:13:44,407
มันไม่ได้ง่ายเหมือนการเก็บเขา
เรายังต้องจัดการกับเดอะ คอนทิเนนทัล
158
00:13:45,200 --> 00:13:46,368
การครองโรงแรมเหรอ
159
00:13:47,160 --> 00:13:48,411
ทั้งโรงแรมเนี่ยนะ
160
00:13:48,745 --> 00:13:49,955
ฟังนะ
161
00:13:50,330 --> 00:13:51,957
ถ้าเราฆ่าคอร์แม็ค
162
00:13:52,791 --> 00:13:54,376
เราไม่เพียงแต่คร่าชีวิตเขา
163
00:13:54,376 --> 00:13:58,755
เราแย่งบ้านเขามาและทุกอย่างที่มากับมัน
164
00:14:00,590 --> 00:14:02,926
รวมทั้งเรื่องคุมการลักลอบค้าปืนด้วย
165
00:14:02,926 --> 00:14:05,679
ถูกแล้ว ทุกอย่างต้องผ่านนาย
166
00:14:05,679 --> 00:14:08,223
จะไม่ต้องเป็นคนกลาง
ที่อาศัยอยู่นอกระบบอีกต่อไป
167
00:14:08,223 --> 00:14:09,349
นายจะเป็นระบบซะเอง
168
00:14:10,308 --> 00:14:13,770
เราจะไปเชื่อได้ยังไง
ว่าผู้ชายที่ใส่ผ้าพันคอจะทําได้
169
00:14:13,770 --> 00:14:15,689
ง่ายมาก เพราะฉันรู้จักคอร์แม็ค
170
00:14:16,481 --> 00:14:17,649
ฉันรู้ว่าเขาปฏิบัติงานยังไง
171
00:14:17,649 --> 00:14:20,318
ว่าเขาคิดยังไง เขาชักใยผู้คนยังไง
172
00:14:20,318 --> 00:14:22,988
เพราะตอนเราเป็นเด็ก
เขาทําแบบนั้นกับฉันกับแฟรงกี้
173
00:14:24,239 --> 00:14:25,740
เราเป็นเด็กรับใช้ของเขา
174
00:14:26,116 --> 00:14:27,450
เราคิดว่าเขาเป็นพระเจ้า
175
00:14:27,450 --> 00:14:28,743
นั่นไม่พอหรอก
176
00:14:28,743 --> 00:14:31,079
แล้วฉันก็มีเงินเยอะด้วย
177
00:14:31,871 --> 00:14:34,583
เงินแก้ปัญหามากพอที่จะสร้างกองทัพ
178
00:14:35,750 --> 00:14:38,044
ฉันวางแผนจะใช้มันเริ่มต้นชีวิตใหม่
179
00:14:39,838 --> 00:14:41,006
แฟรงกี้อยู่ไหน
180
00:14:42,465 --> 00:14:43,633
เธอพูดว่าอะไร
181
00:14:44,342 --> 00:14:46,303
เธออยากรู้ว่าแฟรงกี้อยู่ไหน
182
00:14:47,304 --> 00:14:48,263
แฟรงกี้
183
00:15:18,168 --> 00:15:19,294
เดี๋ยวก่อน...
184
00:15:19,502 --> 00:15:20,420
เยน หยุด
185
00:15:21,296 --> 00:15:23,089
เลมมี่ ไปคุยกับ... ให้ตายสิ
186
00:15:24,883 --> 00:15:25,717
ฟังนะ...
187
00:15:26,968 --> 00:15:28,011
โอเคๆ เดี๋ยวนะ
188
00:15:28,011 --> 00:15:29,137
เดี๋ยวก่อน
189
00:15:29,137 --> 00:15:30,597
ให้ฉันอธิบาย โอเคนะ
190
00:15:30,597 --> 00:15:31,973
เราไม่มีเวลา
191
00:15:31,973 --> 00:15:33,933
เราต้องทํางานให้เร็ว โอเคไหม
192
00:15:34,684 --> 00:15:35,518
เยน
193
00:15:35,518 --> 00:15:37,562
- เยน หยุดนะ หยุด
- เยน หยุดนะ
194
00:15:37,562 --> 00:15:38,647
เดี๋ยว ถอยไป
195
00:15:40,690 --> 00:15:41,900
คุณไม่มีสิทธิ์
196
00:15:42,901 --> 00:15:43,902
ผมรู้
197
00:15:44,653 --> 00:15:45,737
ผมขอโทษ
198
00:15:48,323 --> 00:15:49,991
เดี๋ยวก่อนๆ ถอยไปก่อน
199
00:16:06,883 --> 00:16:08,051
เยน ผมขอโทษ
200
00:16:08,510 --> 00:16:09,511
เยน เดี๋ยวก่อน
201
00:16:10,220 --> 00:16:11,137
อะไรวะ...
202
00:16:11,805 --> 00:16:12,806
โทษที
203
00:16:16,017 --> 00:16:18,144
ถ้าเราจะยึดคอนติเนนตัล
204
00:16:18,895 --> 00:16:20,063
เราต้องการเธอ
205
00:16:34,035 --> 00:16:35,370
ฟรานซิส แพทริค สก็อตต์
206
00:16:35,787 --> 00:16:36,621
ใช่
207
00:16:36,913 --> 00:16:38,748
โอเค ใช่ แต่ตอนนี้เขาอยู่ที่ไหนแล้ว
208
00:16:38,748 --> 00:16:40,417
เอซร่า เข้ามาในนี้หน่อย
209
00:16:44,295 --> 00:16:45,338
ครับ
210
00:16:45,338 --> 00:16:47,882
ตู้เก็บศพ 101 ฟรานซิส สก็อตต์
ศพหายไปไหน
211
00:16:47,882 --> 00:16:49,843
ผมไม่รู้ ผมไม่ได้เป็นคนใส่ป้ายชื่อเขา
212
00:16:50,218 --> 00:16:51,720
นี่ไม่ใช่ลายมือคุณหรือ
213
00:16:52,762 --> 00:16:53,596
ไม่ใช่
214
00:16:57,308 --> 00:17:01,020
ขอโทษด้วยที่ทําให้คุณสับสน
พักนี้เรายุ่งกันมาก
215
00:17:01,020 --> 00:17:04,065
ศพกองกันทุกหน้าหนาว
เกินกําลังจะรับไหว
216
00:17:04,607 --> 00:17:07,026
ถ้าศพเขาโผล่มา ผมจะโทรหาคุณ
217
00:17:07,569 --> 00:17:08,486
เอาตามนั้น
218
00:17:09,112 --> 00:17:09,946
ขอบคุณ
219
00:17:19,080 --> 00:17:20,290
นี่ เอซร่า
220
00:17:20,915 --> 00:17:23,877
คุณไม่ได้ติดป้ายชื่อ
ฟรานซิส สก็อตต์งั้นเหรอ
221
00:17:24,961 --> 00:17:25,837
เปล่าครับ
222
00:17:27,964 --> 00:17:29,132
น่าสนใจ
223
00:17:32,093 --> 00:17:33,595
ผู้ช่วยชันสูตรศพใช่ไหม
224
00:17:34,888 --> 00:17:39,726
นั่นสูงกว่ารมแก๊สหมาจรจัดขั้นนึงนะ
225
00:17:41,102 --> 00:17:45,398
ฉันนึกไม่ออกจริงๆ
ว่ามีอะไรน่ากลัวเกิดขึ้นที่นี่บ้าง
226
00:17:45,398 --> 00:17:49,360
คุณคงไม่อยากให้ฉันมา
ด้อมๆ มองๆ แถวนี้ใช่ไหม
227
00:17:49,360 --> 00:17:50,945
ผมไม่กลัวคุณหรอก
228
00:17:56,868 --> 00:17:57,786
แล้วตอนนี้ล่ะ
229
00:17:57,786 --> 00:17:58,953
ให้ตายสิ
230
00:17:59,329 --> 00:18:00,163
จะบอกอะไรให้
231
00:18:00,163 --> 00:18:03,666
ฉันจะปล่อยให้คุณทําอะไรก็ตาม
ที่คุณทําข้างล่างนี่
232
00:18:03,666 --> 00:18:06,336
ถ้าคุณบอกฉันมาว่าใครเป็นคนมาเอาศพ
ฟรานซิส สก็อตต์ไป
233
00:18:06,336 --> 00:18:07,670
ผมไม่รู้ชื่อเขา
234
00:18:07,670 --> 00:18:11,299
เขาเอาของผิดกฎหมายมาส่งที่นี่
นานๆ ครั้งจากต่างประเทศ
235
00:18:11,299 --> 00:18:12,842
ผมไม่ถามคําถาม
236
00:18:13,843 --> 00:18:15,386
นี่ไม่ได้มาจากต่างประเทศ
237
00:18:15,386 --> 00:18:18,097
ฟังนะ พวกเขามาพร้อมด้วยเงินก้อนโต
238
00:18:18,097 --> 00:18:19,557
ต้องการให้เผาศพ
239
00:18:19,557 --> 00:18:20,934
นาฬิกาสวยนะ
240
00:18:22,560 --> 00:18:24,729
- พวกเขาเหรอ
- ใช่ๆ ใช่
241
00:18:24,854 --> 00:18:27,065
มีอยู่สองคน คนหนึ่งผมไม่เคยเห็นมาก่อน
242
00:18:27,065 --> 00:18:28,733
น้องชายคนตาย ผมเดาว่างั้น
243
00:18:28,733 --> 00:18:30,026
คนนอกเมืองท่าทางหรูหรา
244
00:18:32,904 --> 00:18:34,113
น้องชายเขาชื่ออะไร
245
00:18:34,113 --> 00:18:35,657
ผมไม่รู้
246
00:18:35,657 --> 00:18:36,866
แล้วนายรู้อะไร
247
00:18:37,450 --> 00:18:39,994
พวกเขาขับรถโฟล์คสวาเกนสีเขียว
248
00:18:39,994 --> 00:18:42,330
ผมคิดว่าพวกเขาอาศัยอยู่ใน
ไช... ไชน่าทาวน์
249
00:18:45,834 --> 00:18:48,711
ถ้าคิดอะไรอย่างอื่นได้อีก
รู้นะว่าจะหาฉันได้ที่ไหน
250
00:18:58,346 --> 00:19:00,139
ช่างมีพรสวรรค์ล้นเหลือ
251
00:19:00,139 --> 00:19:02,642
ต้องยกความชอบให้คุณครับ
ที่ไปเจอเขาเข้า
252
00:19:03,643 --> 00:19:06,896
ในยามวิกฤต เราต่างเป็นพวก
ตะกละตะกลามในแบบของเราเอง
253
00:19:07,647 --> 00:19:09,691
นายชอบฟังนักเล่นเชลโล่ ส่วนฉัน...
254
00:19:09,691 --> 00:19:13,403
ฉันชอบอะไรที่มันง่ายกว่านั้น
255
00:19:26,833 --> 00:19:30,044
- ถ้าผมรู้ว่าคุณจะมา ผมคง...
- คุณไม่คิดว่าฉันจะมางั้นเหรอ
256
00:19:30,044 --> 00:19:31,754
ทั้งที่เมื่อคืนเกิดเรื่องน่ะนะ
257
00:19:32,630 --> 00:19:33,715
แล้วคุณก็กิน
258
00:19:34,465 --> 00:19:38,011
ดูจะกินอย่างเฉลิมฉลองซะด้วย
เมื่อดูจากความล้มเหลวซ้ําซ้อนของคุณ
259
00:19:39,137 --> 00:19:41,222
- อาหารปลอบใจ ไม่มีอะไรมาก
- ปลอบใจเหรอ
260
00:19:41,973 --> 00:19:44,809
คุณคิดว่าในประวัติศาสตร์
การเอาตัวรอดที่ยิ่งใหญ่
261
00:19:44,809 --> 00:19:47,228
ชายผู้เป็นตํานานที่สู้ศึกสงคราม
กลับมายืนหยัดหลังจากพ่ายแพ้
262
00:19:47,228 --> 00:19:48,897
ทําได้โดยการปลอบใจตัวเองงั้นเหรอ
263
00:19:48,897 --> 00:19:50,148
คือผมขอเสนอให้...
264
00:19:50,148 --> 00:19:54,360
หรือเป็นภัยคุกคามของความอดอยาก
การข่มขืนและปล้นสะดมที่หลีกเลี่ยงไม่ได้
265
00:19:54,360 --> 00:19:55,987
การกําจัดสายเลือด
266
00:19:55,987 --> 00:19:59,198
ที่เป็นแรงจูงใจดึงให้ชายเหล่านี้
กลับมาจากเถ้าถ่าน
267
00:20:21,304 --> 00:20:22,722
รู้ไหม มันเข้าใจได้นะ
268
00:20:22,722 --> 00:20:24,724
คนที่เกิดมาร่ํารวยอย่างคุณ
269
00:20:24,724 --> 00:20:27,560
พวกเขามักไขว่คว้าหาความสบาย
เมื่อต้องเผชิญกับความยากลําบาก
270
00:20:28,311 --> 00:20:31,606
บางทีอาจถึงเวลาที่คุณต้องรู้สึก
ไม่สบายบ้างแล้วกระมัง
271
00:20:32,023 --> 00:20:34,525
ฉันหมายถึงความไม่สบาย
เป็นตัวถ่วงดุลที่ดี
272
00:20:35,443 --> 00:20:37,612
เพราะเรื่องเละเทะเมื่อคืนที่คนของคุณก่อ
273
00:20:37,612 --> 00:20:40,698
ทําให้เรื่องที่เครื่องพิมพ์เหรียญหายไป
รู้ไปถึงหูสภาสูง
274
00:20:40,698 --> 00:20:43,785
- ผมจะหาให้เจอ ผมให้คน...
- คุณตกอันดับไปมาก
275
00:20:43,785 --> 00:20:45,954
คนของคุณเองขโมยจากคุณ
276
00:20:47,330 --> 00:20:49,999
- ผมต้องการทรัพยากรจากสภาสูง
- คุณมีเวลาสามวัน
277
00:20:49,999 --> 00:20:52,293
คุณมีเวลาสามวันที่จะหาเครื่องพิมพ์เหรียญ
278
00:20:52,293 --> 00:20:54,504
และนําตัวผู้รับผิดชอบมาสยบที่เบื้องเท้าเรา
279
00:20:54,504 --> 00:20:57,632
ถ้าทําไม่สําเร็จ สภาสูง
จะประกาศบัลลังก์ว่าง
280
00:20:57,632 --> 00:21:00,259
ถอดถอนตําแหน่งของคุณ
จนกว่าเราจะหาคนมาแทนได้
281
00:21:00,551 --> 00:21:03,137
กรงทองของคุณจะถล่มใส่คุณเอง
282
00:21:06,140 --> 00:21:07,225
ขอให้เจริญอาหาร
283
00:21:15,358 --> 00:21:16,275
แม่ง
284
00:21:23,241 --> 00:21:24,242
ทีนี้เอายังไงต่อดีครับ
285
00:21:24,826 --> 00:21:25,743
ทีนี้น่ะเหรอ
286
00:21:26,327 --> 00:21:28,079
หน้าหล่อนยังหลอนไม่หายเลย
287
00:21:32,333 --> 00:21:34,877
เบอร์ตัน คาราเต้
288
00:21:39,424 --> 00:21:40,383
สไตรค์
289
00:21:40,633 --> 00:21:43,636
มาคิดเรื่องนี้กัน
เรามีข้อได้เปรียบอะไรบ้าง
290
00:21:44,512 --> 00:21:47,306
โอเค อย่างแรกเลย
พวกนักฆ่าในโรงแรมนั่น
291
00:21:48,016 --> 00:21:50,768
พวกมันเป็นคนเป็นๆ ใช่ไหม
หลั่งเลือดได้เหมือนพวกเรา
292
00:21:50,768 --> 00:21:53,187
พวกมันคาดไม่ถึงว่าเราจะมา ถูกไหม
293
00:21:53,187 --> 00:21:55,356
เพราะไม่มีใครกล้าหือ
กับเดอะ คอนทิเนนทัล
294
00:21:55,356 --> 00:21:57,108
ใช่ เพราะมันเข้าขั้นเสียสติ
295
00:21:57,108 --> 00:21:59,986
เราจะต้องการนิ้วมากกว่านี้เพื่อเหนี่ยวไก
296
00:21:59,986 --> 00:22:01,863
มีเพื่อนที่เป็นทหารอีกบ้างไหม
297
00:22:01,863 --> 00:22:03,448
ไม่มีที่จะเอามาร่วมงานนี้ด้วย
298
00:22:03,448 --> 00:22:06,034
พวกนั้นส่วนใหญ่พยายามจะตั้งตัว
299
00:22:06,034 --> 00:22:09,203
พวกที่พร้อมจะเล่นสกปรก
ก็ไปร่วมมือกับคอร์แม็คแล้ว
300
00:22:09,203 --> 00:22:12,498
ต้องยากแน่ๆ ที่จะหาคน
ที่ไม่ได้ถูกเขาจ้างไปแล้ว
301
00:22:12,498 --> 00:22:14,250
ต้องมีใครสักคนสิ
302
00:22:14,792 --> 00:22:16,169
ก็มีจีนไง
303
00:22:16,627 --> 00:22:17,462
เจนกินส์น่ะเหรอ
304
00:22:18,004 --> 00:22:19,881
- เพื่อนเก่าของพ่อน่ะเหรอ
- ใช่
305
00:22:19,881 --> 00:22:22,341
ครั้งนึงเขาเคยมีห้องหัวมุมในคอนทิเนนทัล
306
00:22:22,341 --> 00:22:23,342
โอเค
307
00:22:23,342 --> 00:22:24,427
เริ่มได้สวย
308
00:22:27,138 --> 00:22:29,348
นี่ ลู คิดยังไงเกี่ยวกับเรื่องทั้งหมดนี่
309
00:22:29,599 --> 00:22:32,185
ฉันจะช่วย พระเจ้ารู้ว่า
นายจะต้องการให้ช่วยแน่ๆ
310
00:22:32,393 --> 00:22:35,813
แต่ฉันจะไม่เหนี่ยวไก
และฉันจะไม่บุกไปเอง
311
00:22:37,398 --> 00:22:38,232
อะไร
312
00:22:40,526 --> 00:22:41,694
มีเมซี่นั่นไง
313
00:22:41,694 --> 00:22:43,488
นางเกลียดขี้หน้าคอร์แม็ค
314
00:22:44,197 --> 00:22:47,366
ใช่ นางซื้อปืนจากเราเมื่อปีที่แล้ว
หรือคิดว่างั้นนะ
315
00:22:47,366 --> 00:22:48,785
ไม่เคยเจอตัวต่อตัว
316
00:22:48,785 --> 00:22:50,661
มีปฏิบัติการอยู่นอกบาวเวอรี่
317
00:22:50,661 --> 00:22:53,456
ไม่มีใครรู้ว่ามันเป็นอะไร
หรือใครทํางานให้นาง
318
00:22:53,456 --> 00:22:56,125
พวกเขาพูดถึงมันเหมือนกับว่า
เป็นทหารไร้เงา
319
00:22:56,125 --> 00:22:58,628
เหมือนนางเป็นเจ้าแม่พวกอาชญากร
320
00:23:00,588 --> 00:23:03,299
ฉันหมายถึงนั่น... นั่น...
นั่นเป็นชื่อเล่นที่ฉันตั้งให้เธอน่ะ
321
00:23:03,299 --> 00:23:04,842
ที่แน่ๆ นางเป็นคู่แข่งของคอร์แม็ค
322
00:23:04,842 --> 00:23:06,552
ทําไมเขาถึงไม่ทําลายนาง
323
00:23:06,552 --> 00:23:10,223
มันไม่ง่ายที่จะทําลายใคร
ถ้าไม่รู้ว่าต้องทําลายอะไร
324
00:23:10,223 --> 00:23:12,809
กลุ่มของเมซี่ไม่เป็นพันธมิตรกับคนนอก
325
00:23:12,809 --> 00:23:14,936
คนนอกบาวเวอรี่ลืมไปได้เลย
326
00:23:14,936 --> 00:23:17,522
ฉันจะลองเสี่ยงดู ที่ไหนในบาวเวอรี่
327
00:23:17,522 --> 00:23:19,565
เราบอกนายได้ว่าไปส่งของที่ไหน
328
00:23:19,565 --> 00:23:21,400
แต่ลดความคาดหวังของลงมาหน่อยนะ
329
00:23:21,818 --> 00:23:24,112
คนพวกนี้ไม่เล่นตามกฎ
330
00:24:56,871 --> 00:24:58,706
{\an8}ประกาศจับ
ก่อกวน ล่วงละเมิดทางเพศ
331
00:24:58,706 --> 00:25:00,499
{\an8}ล่วงละเมิดทางเพศเด็กอายุต่ํากว่า 12
332
00:25:02,251 --> 00:25:05,838
{\an8}แฟรงก์ วิลสัน
333
00:25:08,925 --> 00:25:10,593
พ่อฮะ เราเอาของชาร์ลีมาทําไม
334
00:25:10,593 --> 00:25:13,012
ลีโอ เพราะวันนี้เขาเกือบทําพ่อตายน่ะสิ
335
00:25:13,012 --> 00:25:15,139
แถมเขายังติดเงินพ่ออีกโข
336
00:25:15,139 --> 00:25:18,601
จําไว้นะ ลูกรัก ยิ่งหนัก
ยิ่งแวววาว ยิ่งดี...
337
00:25:19,268 --> 00:25:21,103
ขึ้นรถเทรลเลอร์ เดี๋ยวนี้ ไปๆ
338
00:25:56,722 --> 00:25:58,933
ดูสิว่าใครมา
339
00:25:59,725 --> 00:26:01,644
เจ้าไมลส์นี่เอง
340
00:26:02,520 --> 00:26:03,854
ทําตัวตามสบาย
341
00:26:03,854 --> 00:26:05,815
ฉันไปปิกนิกมา
342
00:26:05,815 --> 00:26:07,191
เอาไวน์หน่อยไหม
343
00:26:07,191 --> 00:26:09,443
ผมเอาเลนส์นั่นที่คุณอยากเปลี่ยนมาให้
344
00:26:11,445 --> 00:26:12,780
พูดเรื่องธุระก่อนเลย
345
00:26:13,447 --> 00:26:14,532
สนุกจัง
346
00:26:21,747 --> 00:26:22,581
อะไร
347
00:26:23,374 --> 00:26:25,876
ไม่มีอะไรผิดปกตินี่
348
00:26:26,961 --> 00:26:28,004
ทํางานได้เพอร์เฟ็กต์
349
00:26:29,755 --> 00:26:32,550
ไม่ มีอะไรผิดปกติกับเลนส์นั่นแน่ๆ
350
00:26:32,550 --> 00:26:34,176
ไม่มีคําถามเลย
351
00:26:34,176 --> 00:26:36,679
แต่ฉันไม่แน่ใจว่ามันคืออะไร
352
00:26:41,434 --> 00:26:42,685
เลขซีเรียลคืออะไร
353
00:26:47,189 --> 00:26:49,942
เอาจริงเหรอ ไมลส์
ทดสอบกันซึ่งๆ หน้าแบบนี้เลย
354
00:26:50,901 --> 00:26:52,528
ฉันรอไว้สอบปลายเทอมดีกว่า
355
00:26:57,241 --> 00:26:59,160
พักนี้ลูเป็นยังไงบ้าง
356
00:27:01,829 --> 00:27:03,080
เธอโอเคดี
357
00:27:03,456 --> 00:27:04,582
งั้นเหรอ
358
00:27:04,582 --> 00:27:07,626
ไม่ใช่ยังเศร้าเรื่องพ่อเธออยู่เหรอ
359
00:27:09,295 --> 00:27:10,755
เธอยังไม่หายเศร้า
360
00:27:10,755 --> 00:27:14,550
งั้นความจริงอาจช่วยเรื่องนั้นได้
ส่วนนึงน่ะนะ
361
00:27:14,550 --> 00:27:16,469
ผมไม่ได้มาพูดเรื่องนั้น จีน
362
00:27:16,469 --> 00:27:19,555
งั้นนายแวะมาเพื่อโน้มน้าว
ให้คนที่เกษียณแล้วปลดเกษียณเนี่ยนะ
363
00:27:19,555 --> 00:27:20,514
คุณยังไม่เกษียณ
364
00:27:20,514 --> 00:27:22,892
- ไม่เอาน่า
- ทําไมไม่หาแฟนสักคนล่ะ
365
00:27:22,892 --> 00:27:25,061
- สนุกกับปีทองของคุณ
- แล้วทําอะไร
366
00:27:25,644 --> 00:27:27,355
ทําให้เธอประทับใจ
ด้วยเรื่องเล่าสมัยยังหนุ่ม
367
00:27:27,355 --> 00:27:31,567
ตอนที่ฉันยิงคนสมองเละ
ได้ที่ 320 เมตรงั้นเหรอ
368
00:27:31,942 --> 00:27:33,819
ผู้หญิงแบบไหนชอบเรื่องแบบนั้นกัน
369
00:27:34,820 --> 00:27:38,783
ไม่ล่ะ ไม่ ฉันว่าฉันอยู่คนเดียวจะดีกว่า
370
00:27:38,783 --> 00:27:39,867
ตามใจคุณ
371
00:27:43,454 --> 00:27:44,580
ดีที่ได้เจอคุณ จีน
372
00:27:45,456 --> 00:27:47,208
นายเป็นอะไรไป
373
00:27:47,208 --> 00:27:48,459
คุณพูดเรื่องอะไร
374
00:27:48,459 --> 00:27:52,088
ไม่เอาน่า ฉันรู้จักนายตั้งแต่ก่อน
จะอึใส่กระโถนได้
375
00:27:52,797 --> 00:27:54,006
มีเรื่องแน่ๆ
376
00:27:54,632 --> 00:27:56,258
ไม่ใช่บางเรื่องที่จะพูดถึงได้
377
00:27:56,258 --> 00:27:58,219
เรื่องอะไร คอนทิเนนทัลรึเปล่า
378
00:27:59,845 --> 00:28:02,932
ข่าวลือว่ามีคนหนุ่มสาวกําลังมีปัญหา
379
00:28:04,934 --> 00:28:06,519
เรากําลังพยายามจะรวมทีม
380
00:28:06,519 --> 00:28:08,729
มันอาจเป็นภารกิจฆ่าตัวตาย
381
00:28:09,230 --> 00:28:10,398
ที่แน่ๆ คือมันบ้า
382
00:28:10,398 --> 00:28:11,732
งั้นเหรอ
383
00:28:11,732 --> 00:28:12,942
บ้างั้นเหรอ
384
00:28:13,692 --> 00:28:15,319
ไม่ว่าจะฆ่าตัวตายหรือไม่
385
00:28:16,278 --> 00:28:18,072
ปณิธาณของนายถูกต้อง
386
00:28:19,532 --> 00:28:22,952
ถ้ามีใครที่ควรถูกกําจัด
387
00:28:24,745 --> 00:28:27,081
คนนั้นคือคอร์แม็ค โอคอนเนอร์
388
00:28:29,583 --> 00:28:30,751
นั่นคือเป้าหมาย
389
00:28:32,962 --> 00:28:34,130
ฉันจะไปซื้อแว่นมา
390
00:28:34,130 --> 00:28:35,631
- อะไรนะ
- สั่งตัดแว่น
391
00:28:35,631 --> 00:28:36,715
โอเค
392
00:28:36,715 --> 00:28:37,967
พวกนายต้องการฉัน
393
00:28:38,300 --> 00:28:40,928
ไม่มีใครรู้จักไอ้โรงแรมเวรนั่นดีเท่ากับฉัน
394
00:28:40,928 --> 00:28:42,847
ทั้งงานนอกงานใน
395
00:28:43,347 --> 00:28:47,017
และฉันรับประกันได้เลยว่า
ไม่มีใครรู้จักไอ้เวรนั่นดีเท่ากับฉัน
396
00:28:47,977 --> 00:28:50,104
ไม่มีใครเหลือมีชีวิตอยู่มาเล่าเรื่องให้ฟัง
397
00:28:50,729 --> 00:28:51,730
นายว่าไง
398
00:28:54,275 --> 00:28:55,317
โอเค คุณเข้าร่วมทีมได้
399
00:28:55,317 --> 00:28:56,360
ง่ายๆ แบบนั้นเหรอ
400
00:28:56,360 --> 00:28:57,862
คุณพูดโน้มน้าวได้ดี
401
00:28:59,196 --> 00:29:00,865
ให้ตายสิวะ
402
00:29:01,157 --> 00:29:02,533
นี่นายหลอกฉันรึนี่
403
00:29:02,533 --> 00:29:03,993
อย่าลืมแว่นตาล่ะ
404
00:29:04,952 --> 00:29:06,495
ให้ตายสิวะ
405
00:29:32,771 --> 00:29:33,981
มีอะไรให้ผมช่วยไหมครับ
406
00:29:34,899 --> 00:29:36,400
ผมเกรงว่าจะแต่งตัวหรูไปหน่อย
407
00:29:37,485 --> 00:29:38,944
ครับ ผมมาหาเมซี่
408
00:29:39,695 --> 00:29:40,613
ครับ
409
00:29:40,613 --> 00:29:43,908
เมซี่ ผู้หญิงที่เป็นหัวหน้าที่นี่
ถึงจะไม่รู้ว่ามันคืออะไร
410
00:29:44,617 --> 00:29:46,744
ผมเกรงว่าไม่เข้าใจว่าคุณพูดเรื่องอะไร
411
00:29:46,744 --> 00:29:49,163
- คนที่คุม...
- ไม่เป็นไร ผมหาที่นั่งเอง
412
00:29:49,163 --> 00:29:50,664
- ขอบคุณ
- แต่... คุณครับ
413
00:29:51,957 --> 00:29:52,791
คุณครับ
414
00:30:26,242 --> 00:30:27,618
อยากเจอฉันเหรอ
415
00:30:31,830 --> 00:30:32,665
เชิญนั่ง
416
00:30:32,665 --> 00:30:34,917
เราไม่เสิร์ฟคนอย่างนายที่นี่
417
00:30:35,334 --> 00:30:36,252
ดีแล้ว
418
00:30:36,252 --> 00:30:38,504
เพราะผมไม่กินคนแบบเดียวกัน
419
00:30:41,382 --> 00:30:43,384
วางมีดลง ไอ้หนุ่ม
420
00:30:45,553 --> 00:30:46,679
ขอโทษที
421
00:31:12,788 --> 00:31:14,873
คุณคงเป็นผู้หญิงที่ผมกําลังหาตัวอยู่
422
00:31:14,873 --> 00:31:18,252
ส่วนคุณคงเป็นไอ้ตัวร้าย
ที่ทุกคนกําลังตามหากันให้ควั่ก
423
00:32:08,427 --> 00:32:09,595
เครื่องพิมพ์เหรียญไม่ได้อยู่ที่นี่
424
00:33:14,159 --> 00:33:17,079
{\an8}เบียร์ เบียร์ เบียร์ เบอร์รา
"33" ส่งออก
425
00:33:58,370 --> 00:33:59,413
ตรวจดูตรงนั้นสิ
426
00:34:01,457 --> 00:34:02,541
อะไรวะ
427
00:34:05,461 --> 00:34:07,087
ไปตายซะ!
428
00:34:07,087 --> 00:34:09,631
ไม่ แกแหละไปตาย
429
00:34:15,804 --> 00:34:16,638
กระจายกันออกไป
430
00:35:28,460 --> 00:35:30,295
ผู้ชายที่มาหาฉันมักจะ
431
00:35:30,295 --> 00:35:33,173
มองหาความช่วยเหลือ
ในทางใดทางหนึ่ง
432
00:35:34,132 --> 00:35:36,093
หลังจากที่พี่ชายคุณขโมยเครื่องพิมพ์เหรียญ
433
00:35:36,093 --> 00:35:38,387
และคุณโผล่มาที่เมือง
434
00:35:38,387 --> 00:35:40,347
ฉันคิดว่ามีโอกาสดี
435
00:35:40,347 --> 00:35:41,974
ที่คุณจะเดินผ่านประตูมาหาฉัน
436
00:35:42,391 --> 00:35:44,268
อ้อ ขอแสดงความเสียใจด้วยนะ
437
00:35:45,227 --> 00:35:47,187
คุณรู้อะไรเกี่ยวกับฉันบ้าง วินสตัน
438
00:35:48,021 --> 00:35:49,815
คนบอกว่าคุณมีกองทัพ
439
00:35:50,315 --> 00:35:52,234
และไม่เหมือนผู้เล่นคนอื่นในเมืองนี้
440
00:35:52,234 --> 00:35:54,319
คุณไม่ได้อยู่ใต้อํานาจคอร์แม็ค
441
00:35:54,987 --> 00:35:57,114
ทีนี้ผมอยากรู้ว่าคุณต้องการค่าจ้างเท่าไหร่
442
00:35:57,114 --> 00:35:58,574
และคุณจะเริ่มได้เมื่อไหร่
443
00:35:58,574 --> 00:36:02,744
ฉันนึกว่าคุณจะฉลาดพอที่จะรู้ว่า
ฉันไม่ได้ใช้เงินเป็นตัวต่อรอง
444
00:36:02,953 --> 00:36:07,207
นั่นเป็นวิธีที่ฉันสามารถดํารงตน
เป็นอิสระจากคนอย่างคอร์แม็ค
445
00:36:07,833 --> 00:36:11,461
เอาละ ผมมีทรัพยากรมากมาย
บอกมาว่าคุณต้องการอะไร
446
00:36:13,422 --> 00:36:14,256
ความรัก
447
00:36:15,215 --> 00:36:16,174
ความรักเหรอ
448
00:36:16,174 --> 00:36:18,218
ผู้ชายที่ฉันเรียกว่าฝูงนกของฉัน
449
00:36:18,218 --> 00:36:20,345
คุณเดินผ่านพวกเขาบนถนนทุกวัน
450
00:36:20,345 --> 00:36:21,680
ไม่เคยสังเกตเห็น
451
00:36:22,431 --> 00:36:23,432
ล่องหน
452
00:36:24,433 --> 00:36:25,684
ไม่มีคุณค่าในตัวเอง
453
00:36:26,935 --> 00:36:28,937
แต่คุณเอาคนเหล่านั้นมา
454
00:36:28,937 --> 00:36:31,398
และเอาความเป็นมนุษย์คืนให้กับพวกเขา
455
00:36:31,398 --> 00:36:33,275
รู้ไหมว่าเขาให้อะไรคุณเป็นการตอบแทน
456
00:36:33,275 --> 00:36:34,318
อะไรเหรอ
457
00:36:35,444 --> 00:36:36,653
ทุกอย่าง
458
00:36:37,821 --> 00:36:40,240
และตอนนี้ การที่ไม่มีใครมองเห็นแบบนั้น
459
00:36:41,158 --> 00:36:42,284
พวกเขาโอบรับมัน
460
00:36:43,660 --> 00:36:46,330
เพราะพวกเขาไม่ต้องการให้คุณ
เห็นพวกเขาอีกต่อไป
461
00:36:47,039 --> 00:36:49,207
- เพราะ...
- พวกเขาเห็นตัวเอง
462
00:36:49,917 --> 00:36:50,834
ความรัก
463
00:36:51,710 --> 00:36:52,669
คุณหามาได้ไหม
464
00:36:55,422 --> 00:36:57,424
ฉันเกิดในตระกูลร่ํารวย
465
00:36:57,674 --> 00:37:00,010
ไม่ได้อยากได้เงินพวกเขา
ไม่ได้อยากได้เงินคุณ
466
00:37:00,469 --> 00:37:04,848
เวลามีคนมาขอให้ช่วย
ฉันมีเงื่อนไขเพียงข้อเดียว
467
00:37:06,600 --> 00:37:08,268
เขาต้องเล่าเรื่องราวของเขาให้ฟัง
468
00:37:16,485 --> 00:37:18,779
ผมคือคนที่จะฆ่าคอร์แม็ค โอคอนเนอร์
469
00:37:18,779 --> 00:37:19,780
ไม่
470
00:37:20,405 --> 00:37:21,323
ไม่
471
00:37:22,324 --> 00:37:23,450
มันง่ายเกินไป
472
00:37:24,326 --> 00:37:29,498
ทําไมคุณถึงเป็นคนที่จะฆ่า
คอร์แม็ค โอคอนเนอร์
473
00:37:41,093 --> 00:37:44,554
ฉันไม่ได้คาดเดาได้ล่วงหน้า
ว่าคุณจะมาที่นี่
474
00:37:45,806 --> 00:37:47,099
มันได้ถูกจัดการแล้ว
475
00:37:47,891 --> 00:37:48,725
ไม่เอาน่า
476
00:38:00,070 --> 00:38:01,279
ถึงเวลาที่คุณต้องไปแล้ว
477
00:38:02,155 --> 00:38:04,616
คุณยังไม่ได้บอกราคาของคุณมาเลย
478
00:38:04,616 --> 00:38:06,076
ต้องมีอะไรสักอย่างสิ
479
00:38:06,785 --> 00:38:08,912
ซื้อได้ยากเนอะ ฉันน่ะ ว่าไหม
480
00:38:10,872 --> 00:38:12,457
คุณจะกลับออกไปอีกทาง
481
00:38:35,272 --> 00:38:36,314
เดี๋ยวเขาลงไป
482
00:39:31,661 --> 00:39:34,414
พระเจ้าสร้างโลกในหกวัน
483
00:39:35,207 --> 00:39:36,708
และพักผ่อนในวันที่เจ็ด
484
00:39:37,959 --> 00:39:40,128
สภาสูงให้เวลาเราสามวัน
485
00:39:40,879 --> 00:39:42,631
และไม่ได้เว้นว่างให้พักแม้แต่นาที
486
00:39:44,674 --> 00:39:46,343
รู้ไว้ว่าถ้าฉันต้องตาย...
487
00:39:47,636 --> 00:39:49,679
ฉันจะพาพวกนายทุกคนลงนรกไปกับฉันด้วย
488
00:39:49,679 --> 00:39:50,639
เข้าใจไหม
489
00:39:51,890 --> 00:39:53,892
ความล้มเหลวของพวกนายทําฉันอับอาย
490
00:39:53,892 --> 00:39:57,270
และไม่ได้เป็นความลับว่าฉันทําอะไร
กับพวกที่ทําให้ฉันอาย
491
00:39:58,021 --> 00:39:59,981
ทีนี้ออกไปฉันจะได้สวดมนต์
492
00:40:00,482 --> 00:40:03,443
เป็นการลบหลู่ที่พวกนายมาอยู่ที่นี่ตั้งแต่แรก
493
00:40:03,443 --> 00:40:05,821
สงสัยว่าทําไมพวกนายไม่เผาไหม้จนเป็นจุณ
494
00:40:14,746 --> 00:40:15,580
ช่วยด้วย
495
00:40:22,712 --> 00:40:23,547
ช่วยฉันด้วย
496
00:40:25,048 --> 00:40:26,716
ผมหวังว่าจะมีคําตอบให้ท่านครับ
497
00:40:28,593 --> 00:40:30,095
ฉันไม่ได้พูดกับนาย
498
00:41:09,009 --> 00:41:09,843
ให้ตาย!
499
00:41:10,719 --> 00:41:11,761
ให้ตายสิ
500
00:41:12,429 --> 00:41:13,555
วินสตัน โทษที
501
00:41:14,764 --> 00:41:16,558
คราวหน้าสวัสดีเฉยๆ ก็พอ
502
00:41:18,768 --> 00:41:20,478
เกิดบ้าอะไรขึ้นที่นี่
503
00:41:20,478 --> 00:41:23,481
ไม่ว่าแฟรงกี้เอาอะไรไป
เขาไม่ได้ให้คืน
504
00:41:23,481 --> 00:41:25,859
ไอ้เวรพวกนั้นรื้อที่นี่ซะเละเพื่อหามัน
505
00:41:26,776 --> 00:41:28,028
ฉันซ่อนตัวอยู่ทั้งวัน
506
00:41:31,948 --> 00:41:33,200
เสียใจด้วยเรื่องพี่ชายนาย
507
00:41:34,242 --> 00:41:35,493
มันไม่ใช่ชีวิตที่ง่าย
508
00:41:37,829 --> 00:41:39,956
- ได้ข่าวจากชาร์ลีไหม
- ไม่เลย
509
00:41:39,956 --> 00:41:42,500
เผ่นทันทีที่ท่าจะมีเรื่อง แบบเดิมทุกที
510
00:41:42,500 --> 00:41:44,669
ยังติดเงินค่าฮ.ฉันอยู่เลย
511
00:41:44,669 --> 00:41:45,670
แหงล่ะ
512
00:41:45,670 --> 00:41:48,590
ฉันเลยขโมยมัสแตงของเขา
กับข้าวของบางอย่างที่อาจมีราคา
513
00:41:49,216 --> 00:41:50,217
ฉันมีลูกต้องเลี้ยง
514
00:41:52,260 --> 00:41:53,220
โอเคไหม
515
00:41:53,929 --> 00:41:55,847
- นี่ นายไม่เป็นไรนะ พวก
- ผมสบายดี
516
00:41:56,223 --> 00:41:57,933
นึกว่านายคงจะหายไปนานแล้ว
517
00:41:58,767 --> 00:42:00,101
นายต้องการอะไรจากชาร์ลี
518
00:42:01,311 --> 00:42:02,562
ฉันกําลังรวมทีม
519
00:42:02,562 --> 00:42:05,232
และเขาบอกฉันมาตลอดว่า
เขามีคนที่ทําได้ทุกหน้าที่
520
00:42:05,232 --> 00:42:07,192
ใช่ ก็ฉันนี่ไง
521
00:42:08,610 --> 00:42:09,778
ให้ตาย
522
00:42:09,778 --> 00:42:11,196
งั้นเอาให้เคลียร์นะ
523
00:42:11,821 --> 00:42:13,949
เธอไม่ยอมแม้แต่จะจับปืน
524
00:42:13,949 --> 00:42:16,660
แต่ไอ้อาวุธถึงตายอย่างอื่นนี่
ไม่เป็นไรเหรอ
525
00:42:16,660 --> 00:42:19,663
มันเป็นกฎของพ่อฉัน เลมมี่
"ไม่เอาปืน"
526
00:42:19,829 --> 00:42:21,164
ฉันช่วยสร้างที่นี่ขึ้นมา
527
00:42:22,082 --> 00:42:24,376
คงไม่มีเหตุผลที่จะใช้ชีวิตต่างไปจากนี้
528
00:42:24,376 --> 00:42:29,005
ถ้าใช้อาวุธมือต่อมือหรืออย่างอื่น
เรามีทางเลือก
529
00:42:29,005 --> 00:42:30,548
ชีวิตหรือความตาย
530
00:42:31,800 --> 00:42:34,427
กับปืน ไม่มีทางเลือก
531
00:42:35,929 --> 00:42:36,846
มีแต่ความตาย
532
00:42:41,476 --> 00:42:42,852
อยากให้ฉัน... ก็ได้
533
00:42:44,479 --> 00:42:45,480
มาสลับกัน
534
00:42:49,609 --> 00:42:51,152
ทําไมถึงทําอย่างนี้ เลมมี่
535
00:42:51,152 --> 00:42:53,446
- เพราะเธอทําฉันกลัวหัวหดน่ะสิ
- ไม่
536
00:42:54,197 --> 00:42:55,573
ภารกิจฆ่าตัวตายนี่
537
00:42:56,366 --> 00:42:57,701
นายไม่ได้รักแฟรงกี้
538
00:43:00,537 --> 00:43:01,955
ไม่ แต่ฉันรักไมลส์
539
00:43:04,291 --> 00:43:05,208
ฉันรู้
540
00:43:05,792 --> 00:43:08,295
หมายถึงดูทุกสิ่งที่เขาให้ฉันสิ
541
00:43:08,837 --> 00:43:11,423
ฉันทํางานที่นี่ กินที่นี่
542
00:43:13,091 --> 00:43:14,175
นอนตรงนั้น
543
00:43:15,427 --> 00:43:16,970
ที่นี่เป็นรังของฉันแล้ว
544
00:43:18,138 --> 00:43:19,180
หลังจากสงคราม
545
00:43:19,806 --> 00:43:21,182
ถ้าไม่ใช่เพราะไมลส์
546
00:43:23,184 --> 00:43:24,144
ฉันคง...
547
00:43:25,228 --> 00:43:26,062
ฉันรู้
548
00:43:27,814 --> 00:43:29,691
เจ้าแม่ ยังน้อยไป
549
00:43:29,691 --> 00:43:31,735
ฉันไม่แน่ใจว่าเห็นอะไร
550
00:43:31,735 --> 00:43:35,071
รู้แต่ว่าเราต้องการเธอ
และปฏิบัติการทั้งหมดของเธอ
551
00:43:35,071 --> 00:43:36,531
มันต้องใช้เงินเท่าไหร่
552
00:43:36,531 --> 00:43:38,992
ดูเหมือนเธอจะไม่สนใจเรื่องเงิน
553
00:43:39,451 --> 00:43:43,038
- แค่ความรัก
- ฮิปปี้ที่อันตรายถึงตาย ย้อนแย้ง
554
00:43:46,124 --> 00:43:46,958
นี่อะไร
555
00:43:50,962 --> 00:43:52,714
- ดูนี่สิ
- แฟรงกี้ทํานี่เหรอ
556
00:43:54,215 --> 00:43:55,633
ขอบคุณ เยน
557
00:43:59,721 --> 00:44:01,431
นี่แปลว่าเธอเอาด้วยรึเปล่า
558
00:44:01,431 --> 00:44:02,766
หวังว่างั้น
559
00:44:02,766 --> 00:44:03,683
จีน
560
00:44:04,601 --> 00:44:06,311
นี่เหมือนกับที่คุณจําได้รึเปล่า
561
00:44:06,895 --> 00:44:11,566
แฟรงกี้ทําได้ดี แต่มันเป็นแค่ภาพสเก็ตช์
ไม่ใช่พิมพ์เขียว
562
00:44:11,816 --> 00:44:13,651
มีทุกอย่างในตึกนั่น
563
00:44:13,651 --> 00:44:16,905
ตั้งแต่ประตูลับไปจนถึงกระจก
กันกระสุนของคอร์แม็คไปจนถึง...
564
00:44:16,905 --> 00:44:19,115
ใครจะไปรู้ว่าเขามีอะไรอยู่ในนั้นมั่งตอนนี้
565
00:44:21,076 --> 00:44:21,910
ประตูคลังเก็บอาวุธ
566
00:44:21,910 --> 00:44:23,453
- ตรงนั้น
- คลังเก็บอาวุธ
567
00:44:23,453 --> 00:44:24,704
นั่นคือจอกศักดิ์สิทธิ์ของนาย
568
00:44:24,704 --> 00:44:26,164
จอกศักดิ์สิทธิ์สําหรับใคร
569
00:44:27,415 --> 00:44:29,459
ใครก็ตามที่ไปถึงก่อน
570
00:44:29,459 --> 00:44:32,170
ทําไมโรงแรมสําหรับนักฆ่าถึงมีคลังอาวุธด้วย
571
00:44:33,797 --> 00:44:36,007
พวกคนร้ายห่วงว่าจะมีคนมาตามล่า
572
00:44:36,007 --> 00:44:38,134
ไม่ว่าจะเป็นตํารวจหรือผู้ร้ายด้วยกันเอง
573
00:44:38,885 --> 00:44:42,138
ฉะนั้นคลังอาวุธช่วยให้นอนหลับฝันดี
574
00:44:42,138 --> 00:44:43,848
เราต้องการคนใน
575
00:44:45,266 --> 00:44:47,018
ถ้าเป็นสมัยก่อนอาจจะได้ แต่...
576
00:44:47,852 --> 00:44:50,814
ตอนนี้มีคนสองพวกอยู่ในนั้น
577
00:44:50,814 --> 00:44:54,442
ชั่วร้ายจนเชื่อถือไม่ได้
หรือถูกล้างสมองจนไม่ยอมทรยศคอร์แม็ค
578
00:44:55,026 --> 00:44:57,487
มันไม่ใช่คลับอีกต่อไป
มันเป็นลัทธิไปแล้ว
579
00:44:57,987 --> 00:45:00,657
ต้องมีจุดอ่อนที่ไหนสักแห่งสิน่า
580
00:45:00,657 --> 00:45:02,409
เอาละ ดูกันไปนะ
581
00:45:03,243 --> 00:45:04,869
ฉันไปรับของครั้งนี้ช้าไม่ได้
582
00:45:06,830 --> 00:45:09,916
เยน ช่วยหน่อยได้ไหม
583
00:45:16,047 --> 00:45:18,341
มือซ้าย แดง
584
00:45:20,760 --> 00:45:23,388
- นั่นยืดออก คุณทําได้ดี
- เธอทําได้แล้ว
585
00:45:24,556 --> 00:45:26,266
อีกครั้ง มือขวา แดง
586
00:45:26,266 --> 00:45:27,725
มือขวา แดง
587
00:45:28,601 --> 00:45:29,769
เอาด้านขวา...
588
00:45:31,479 --> 00:45:34,691
- ใช่โอเค
- ใครเชิญใครมาที่นี่
589
00:45:36,985 --> 00:45:37,986
โอเค
590
00:45:41,906 --> 00:45:42,824
ให้ตาย
591
00:45:43,783 --> 00:45:46,035
พักนี้คุณมีแต่เรื่องให้แปลกใจใช่ไหม
592
00:45:47,162 --> 00:45:48,621
ฉันต้องการความช่วยเหลือ
593
00:45:48,621 --> 00:45:50,498
ที่รัก นั่นเคดีรึเปล่า
594
00:45:51,666 --> 00:45:54,544
- ทําไมไม่เข้ามาเล่นล่ะ
- ค่ะ ฉันก็อยากอยู่
595
00:45:54,544 --> 00:45:56,546
คืนนี้เธอเล่นไม่ได้ ที่รัก
เธอทํางานอยู่
596
00:45:56,546 --> 00:45:58,715
ไว้คราวหน้า ขอเวลาแป๊บเดียว
597
00:45:59,299 --> 00:46:00,550
ต้องการให้ช่วยเหรอ
598
00:46:01,634 --> 00:46:04,429
- เกี่ยวกับโทรศัพท์นั่นไหม
- เกี่ยว
599
00:46:07,515 --> 00:46:09,559
- ให้ตายเหอะ กลิ่นคุณหอมจัง
- โอเค
600
00:46:09,559 --> 00:46:11,311
ภรรยาคุณอยู่ห่างไป 10 เมตร
601
00:46:11,311 --> 00:46:13,229
ผมรู้ว่าเธออยู่ไหน ลดเสียงลงหน่อย
602
00:46:13,229 --> 00:46:14,647
คุณจะช่วยฉันไหม
603
00:46:14,647 --> 00:46:16,024
ขึ้นอยู่กับว่าคุณต้องการอะไร
604
00:46:18,026 --> 00:46:21,029
ฉันต้องการหารถโฟล์คสวาเกนสีเขียว
ในไชน่าทาวน์
605
00:46:21,029 --> 00:46:23,323
- ไม่มีหมายค้นเหรอ
- ใช่ ไม่มีหมายค้น
606
00:46:25,617 --> 00:46:27,952
เอิ่ม โทษที แต่มันน่าสยิว
607
00:46:27,952 --> 00:46:30,330
ที่จู่ๆ คุณพยายามจะผิดกฎ
608
00:46:30,830 --> 00:46:31,706
รู้อะไรไหม
609
00:46:32,790 --> 00:46:35,543
ฉันไม่เคยมีคืนเล่นเกมของครอบครัว
ทวิสเตอร์ดูน่าสนุก
610
00:46:35,543 --> 00:46:38,296
เอาละๆ ผมจะช่วยคุณ
611
00:46:40,924 --> 00:46:42,592
ดีที่ได้เจอคุณค่ะ แจนิส
612
00:46:42,592 --> 00:46:44,177
ครั้งหน้านะ
613
00:46:44,177 --> 00:46:45,386
โอเค คุณก็เหมือนกัน
614
00:46:46,554 --> 00:46:47,514
ให้ตายสิ
615
00:46:52,644 --> 00:46:53,478
แม่ง
616
00:46:59,943 --> 00:47:03,279
คุณต้องบอกผมว่าคุณจะทําตามแผน
617
00:47:03,279 --> 00:47:04,781
เรากําลังทําอะไรกันอยู่
618
00:47:04,781 --> 00:47:06,658
เพื่อนทหารเก่าของผมติดหนี้บุญคุณผมอยู่
619
00:47:06,658 --> 00:47:09,369
ทิ้งรถไว้ให้คันนึง...
มีอุปกรณ์พร้อมให้เราใช้
620
00:47:09,369 --> 00:47:11,496
วอล์กกี้ ทอล์กกี้ มอนิเตอร์... ทุกอย่าง
621
00:47:12,163 --> 00:47:13,456
คุณฟังอยู่รึเปล่า
622
00:47:13,456 --> 00:47:15,250
ฉันไม่ได้ฟังด้วยตา
623
00:47:17,126 --> 00:47:20,213
ผมจะกระโดดข้ามกําแพง
แล้วขโมยรถบรรทุก
624
00:47:21,548 --> 00:47:23,007
แล้วฉันมีหน้าที่อะไร
625
00:47:23,007 --> 00:47:25,093
ขับรถตู้กลับมา
626
00:47:25,218 --> 00:47:26,302
แผนห่วย
627
00:47:26,719 --> 00:47:29,430
คุณพาฉันมาถึงนี่เพื่อขับรถตู้งั้นเหรอ
628
00:47:29,430 --> 00:47:30,974
ช่วยเล่นเป็นทีมหน่อยได้ไหม
629
00:47:30,974 --> 00:47:32,016
โอเคไหม
630
00:47:38,606 --> 00:47:41,192
นักสู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
มูฮัมหมัด อาลี
631
00:47:42,235 --> 00:47:44,237
การต่อสู้แห่งศตวรรษเหรอ
632
00:47:45,530 --> 00:47:46,364
ไม่
633
00:47:47,532 --> 00:47:49,367
การต่อสู้ที่แท้จริงของเขาในศตวรรษนี้
634
00:47:49,367 --> 00:47:50,952
คือต่อต้านการไปรบที่เวียดนาม
635
00:47:52,662 --> 00:47:54,497
รัฐบาลพยายามทําลายเขา
636
00:47:54,497 --> 00:47:58,084
ปฏิเสธไม่ให้เขาขึ้นชก
สั่งให้เขาติดคุกอยู่ห้าปี
637
00:47:58,501 --> 00:47:59,711
แต่เขาสู้เรื่องนั้น...
638
00:48:00,211 --> 00:48:01,796
ตอนที่อาชีพเขากําลังรุ่งถึงขีดสุด
639
00:48:02,589 --> 00:48:04,841
ไปถึงศาลฎีกาและชนะ
640
00:48:05,883 --> 00:48:08,511
ไม่ต้องเข้าคุก ไม่ต้องไปเวียดนาม
641
00:48:11,347 --> 00:48:14,183
บังเหียง
642
00:48:14,183 --> 00:48:16,102
แม่น้ําบังเหียงเหรอ
643
00:48:16,603 --> 00:48:17,604
ใช่
644
00:48:18,563 --> 00:48:22,108
แต่สําหรับผมกับแฟรงกี้
เราเรียกมันว่าวันที่ดังที่สุดในสงคราม
645
00:48:22,817 --> 00:48:25,528
ผมหมายถึงมีปืนใหญ่ 20 มม.
646
00:48:27,488 --> 00:48:30,700
ปืนยิงเฮลิคอปเตอร์
เครื่องบินทิ้งระเบิดบี-52
647
00:48:30,700 --> 00:48:32,702
คุณไม่ได้ยินคนที่อยู่ข้างๆ พูดด้วยซ้ํา
648
00:48:33,536 --> 00:48:37,332
ที่เหลือของหน่วยเราถูกกักไว้ตรงกลาง
ไม่มีที่ให้หนี
649
00:48:37,665 --> 00:48:40,668
ไม่มีวิทยุ ศัตรูกําลังคืบหน้าเข้ามา
650
00:48:44,130 --> 00:48:45,757
ทําได้แค่สวดมนต์
651
00:48:47,550 --> 00:48:50,511
และเราทําแบบนั้น สวดอยู่เป็นชั่วโมงๆ ได้
652
00:48:52,555 --> 00:48:55,725
แต่ ณ จุดหนึ่ง ผมตระหนักว่า
ผมได้ยินแฟรงกี้พูดกับพระเจ้า
653
00:48:57,685 --> 00:48:58,686
ไม่มีระเบิด
654
00:48:59,646 --> 00:49:01,064
ไม่มีเฮลิคอปเตอร์
655
00:49:01,564 --> 00:49:03,816
เงียบสนิท
656
00:49:06,069 --> 00:49:07,487
มันเป็นความรู้สึกที่แปลกที่สุด
657
00:49:10,281 --> 00:49:13,326
เหมือนกับจู่ๆ สงครามก็สิ้นสุดลง
แต่พวกเขาลืมบอกเรา
658
00:49:15,662 --> 00:49:17,205
ฉะนั้นพอเรากลับมาที่ฐาน
659
00:49:19,374 --> 00:49:21,501
เราได้รู้ว่าสงครามหยุดลงเพราะ...
660
00:49:23,461 --> 00:49:25,421
กําลังถูกถ่ายทอดสดไปทั่วโลก
661
00:49:26,422 --> 00:49:29,842
มูฮัมหมัด อาลีกําลังชกกับโจ เฟรเซอร์
ที่แมดิสัน สแควร์ การ์เดน
662
00:49:32,345 --> 00:49:35,807
ทั้งสองฝ่ายหยุดสู้กันนานพอที่จะฟัง
663
00:49:43,106 --> 00:49:44,273
แฟรงกี้กับผม
664
00:49:45,900 --> 00:49:47,360
นั่งฟังวิทยุนั่น
665
00:49:49,487 --> 00:49:52,907
และแบ่งปันประสบการณ์
ในแบบที่เราสองคนไม่เคยสัมผัสมาก่อน
666
00:49:56,619 --> 00:49:57,912
สันติภาพอย่างแท้จริง
667
00:49:59,914 --> 00:50:03,042
เพราะทั้งสองฝ่าย ไม่มีศัตรู
668
00:50:14,762 --> 00:50:17,890
เข้าใจทุกอย่างที่ผมพูดไหม
669
00:50:26,232 --> 00:50:28,985
ฉันไม่เคยขอบคุณคุณ
670
00:50:29,736 --> 00:50:32,113
สําหรับเรื่องอะไร
671
00:50:32,989 --> 00:50:37,076
ที่ช่วยแฟรงกี้พาฉันมาที่นี่
672
00:50:40,037 --> 00:50:41,289
นั่นไงสัญญาณ
673
00:50:48,337 --> 00:50:50,840
ถ้ามีอะไรเกิดขึ้น ไปเลยไม่ต้องรอผม
674
00:51:44,227 --> 00:51:45,311
เวร
675
00:51:47,480 --> 00:51:48,523
นี่
676
00:51:48,940 --> 00:51:50,858
เกิดอะไรขึ้น ไฟดับเหรอ
677
00:51:52,151 --> 00:51:52,985
ใช่
678
00:51:53,569 --> 00:51:55,238
ไม่มีใครแจ้งเข้ามานี่
679
00:51:57,323 --> 00:51:58,908
แปลกนะ คุณแน่ใจนะ
680
00:52:00,493 --> 00:52:02,119
คุณช่วยลงจากรถได้ไหม
681
00:52:07,291 --> 00:52:08,209
นี่ๆ
682
00:52:08,209 --> 00:52:09,418
แผนห่วย
683
00:52:11,629 --> 00:52:13,381
เฮ้ย!
684
00:52:14,507 --> 00:52:15,341
เฮ้ย!
685
00:52:15,883 --> 00:52:16,759
เฮ้ย!
686
00:52:16,759 --> 00:52:18,052
ไม่! หยุด!
687
00:52:28,479 --> 00:52:30,231
เป็นช่วงที่ดีที่สุดของวันสําหรับผม
688
00:52:31,065 --> 00:52:32,358
คุณชมผมเกินไป ชาโรน
689
00:52:33,651 --> 00:52:35,069
เขียนจดหมายไปหาพ่อคุณอีกเหรอ
690
00:52:35,069 --> 00:52:36,070
ใช่
691
00:52:36,070 --> 00:52:38,531
ผมกําลังบอกเขาอยู่เลยว่าคุณเยี่ยมแค่ไหน
692
00:52:39,490 --> 00:52:41,409
ไม่แน่ใจว่าผมเก่งเท่าเขา
693
00:52:53,546 --> 00:52:54,881
ตึกที่อยู่ตรงโน้น
694
00:52:55,590 --> 00:52:57,508
ฉันทําลายให้เสียหายได้มากที่สุด
695
00:53:02,430 --> 00:53:03,639
ดูเหมือนเป็นอะพาร์ตเมนต์
696
00:53:03,639 --> 00:53:05,683
มีความเป็นไปได้แค่ไหน
ที่เราจะหาห้องว่างได้
697
00:53:05,683 --> 00:53:08,769
ปล่อยนั่นให้เป็นหน้าที่ของฉัน
ฉันเป็นคนนอกของนาย
698
00:53:08,769 --> 00:53:10,688
ไปห่วงเรื่องคนในเถอะ
699
00:53:11,898 --> 00:53:13,107
เคยคิดจะไปจากที่นี่ไหม
700
00:53:15,943 --> 00:53:17,528
- โรงแรมเหรอ
- ใช่
701
00:53:18,821 --> 00:53:20,823
มีอะไรหลายอย่างให้สัมผัสข้างนอกนั่น
702
00:53:22,658 --> 00:53:23,492
จริง
703
00:53:24,035 --> 00:53:26,787
แต่ผมไม่คิดว่าคุณโอคอนเนอร์
จะอยู่รอดโดยไม่มีผม
704
00:53:29,498 --> 00:53:30,625
หรือคุณโดยไม่มีเขา
705
00:53:36,005 --> 00:53:38,007
พ่อคุณรู้เรื่องที่นี่รึเปล่า
706
00:53:38,799 --> 00:53:40,718
แน่นอน ผมบอกเขา
707
00:53:43,137 --> 00:53:44,388
ได้บอกเขาหมดทุกอย่างรึเปล่า
708
00:53:47,141 --> 00:53:48,517
รู้ไหมว่าที่นี่มีอะไรเกิดขึ้นบ้าง
709
00:53:50,937 --> 00:53:52,104
ผมได้ยินแต่ข่าวลือ
710
00:53:52,104 --> 00:53:53,814
ตอนที่ผมออกจากประเทศของผม
711
00:53:53,814 --> 00:53:57,360
พ่อผมเอาทุกอย่างที่เขาเก็บหอมรอมริบ
เพื่อที่ผมจะได้มาที่สหรัฐฯ
712
00:53:58,110 --> 00:53:59,737
เริ่มต้นใหม่อย่างที่เขาไม่เคยได้รับ
713
00:53:59,737 --> 00:54:03,199
ผมส่งรูปถ่ายที่ยืนอยู่ตรงนี้
พร้อมกับวิวของตัวเมือง
714
00:54:03,199 --> 00:54:04,450
เดาสิว่าอะไร
715
00:54:04,742 --> 00:54:05,576
เขาร้องไห้
716
00:54:06,869 --> 00:54:08,663
น้ําตาแห่งความสุขสําหรับความสําเร็จของผม
717
00:54:10,247 --> 00:54:13,542
คุณต้องเข้าใจ ที่ที่ผมจากมา
ความรุนแรงมีอยู่ทุกหนแห่ง
718
00:54:14,293 --> 00:54:16,837
อย่างน้อยที่นี่ความวุ่นวายยังถูกควบคุม
719
00:54:17,421 --> 00:54:19,966
ผมรู้สึกปลอดภัยกว่าที่นี่
มากกว่าที่เคยรู้สึกตอนอยู่ที่บ้าน
720
00:54:24,637 --> 00:54:25,638
ผมนึกไม่ออกเลย
721
00:54:26,347 --> 00:54:28,432
- คุณจําไฟแดงนั่นได้ไหม
- ได้
722
00:54:28,432 --> 00:54:31,602
คอร์แม็คกดปุ่มนั่น
ไฟแดงจะสว่างขึ้นในทุกห้อง
723
00:54:31,602 --> 00:54:34,105
รวมทั้งห้องน้ํา และโป๊ะเชะ
724
00:54:34,480 --> 00:54:36,857
การฆ่ากันในพื้นที่โรงแรมได้รับอนุญาต
725
00:54:36,857 --> 00:54:39,443
แผนของเราสิ้นสุดลงก่อนที่มันจะเริ่มซะอีก
726
00:54:39,443 --> 00:54:40,653
ถ้าเราทําให้ถูกต้อง
727
00:54:40,653 --> 00:54:42,863
คอร์แม็คจะตาย
ก่อนที่เขาจะได้กดปุ่มสีแดงนั่น
728
00:54:42,863 --> 00:54:45,032
พอถึงเวลาที่ทุกคนในที่พระเจ้าลืมแห่งนั้น
729
00:54:45,032 --> 00:54:46,742
รู้ว่าเขาตาย มันก็สายไปแล้ว
730
00:54:47,159 --> 00:54:49,453
เราจะมีข้อได้เปรียบทางกลยุทธ์
731
00:54:49,662 --> 00:54:50,496
โอเค
732
00:54:51,914 --> 00:54:54,417
แล้วเราจะเข้าถึงตัวคอร์แม็คได้ยังไง
733
00:54:54,417 --> 00:54:58,045
เพื่อที่จะได้ข้อได้เปรียบทางกลยุทธ์นั่น
734
00:54:58,421 --> 00:55:01,257
คุณบอกว่าในคอนทิเนนทัล
มีคนสองประเภทใช่ไหม
735
00:55:01,716 --> 00:55:03,676
ชั่วร้ายและถูกล้างสมอง ทําไม
736
00:55:04,593 --> 00:55:05,511
ใครเป็นใครบ้าง
737
00:55:13,644 --> 00:55:15,354
นายนี่ฉลาด
738
00:55:16,689 --> 00:55:17,940
ผมอยากมาบอกคุณ
739
00:55:17,940 --> 00:55:20,818
ผมได้รับการตอบรับให้เข้าเรียน
วิทยาลัยดนตรีในไอร์แลนด์
740
00:55:21,110 --> 00:55:22,611
ผมกําลังจะออกจากเมืองเร็วๆ นี้
741
00:55:23,654 --> 00:55:24,905
นั่นดีสําหรับคุณ
742
00:55:28,075 --> 00:55:29,618
คุณน่าจะมากับผมนะ
743
00:55:32,413 --> 00:55:34,040
ผม... ผมทําแบบนั้นไม่ได้หรอก
744
00:55:34,040 --> 00:55:35,249
ทําไมล่ะ
745
00:55:35,249 --> 00:55:37,001
ตอนผมมาถึงใหม่ๆ
746
00:55:37,001 --> 00:55:39,670
คุณโอคอนเนอร์สัญญาว่าจะพาพ่อผมมาที่นี่
747
00:55:40,212 --> 00:55:41,922
เมื่อผมได้พิสูจน์ตัวเองแล้ว
748
00:55:42,965 --> 00:55:44,300
ใกล้จะถึงเวลานั้นแล้ว
749
00:55:48,804 --> 00:55:50,222
ผมหวังว่าเขาจะรักษาสัญญา
750
00:55:51,807 --> 00:55:55,644
นักเชลโล่นั่นเป็นแค่คนที่เขาจ้างมา
แต่ไอ้หนูนั่นน่ะเหรอ
751
00:55:56,771 --> 00:55:57,897
ไม่รู้สิ วินสตัน
752
00:55:57,897 --> 00:56:00,107
คอร์แม็คดูแลเขาได้พักใหญ่แล้ว
753
00:56:02,318 --> 00:56:03,694
มันจะเป็นการเสี่ยง
754
00:56:04,195 --> 00:56:05,654
แต่ก็ตอบแทนสูง
755
00:56:34,642 --> 00:56:36,644
ที่ทําการไปรษณีย์
756
00:57:07,216 --> 00:57:09,885
จามาล เรคคอร์ดส
757
00:57:16,058 --> 00:57:17,434
- พวก
- พี่ชาย
758
00:57:17,434 --> 00:57:18,686
- เป็นไงบ้าง
- ฉันสบายดี
759
00:57:18,686 --> 00:57:19,728
ขอเพลงอะไรบ้างไหม
760
00:57:19,728 --> 00:57:20,813
เซอร์ไพรส์มาเลย
761
00:57:21,313 --> 00:57:22,898
ได้เลย พี่ชาย ได้เลย
762
00:57:42,126 --> 00:57:43,252
ถึงชาโรนที่รัก...
763
00:57:57,683 --> 00:57:58,517
ชาโรน
764
00:57:59,268 --> 00:58:00,311
นายโอเคดีไหม
765
00:58:00,978 --> 00:58:01,896
ดี
766
00:58:01,896 --> 00:58:02,980
ขอบใจ จามาล
767
00:58:04,106 --> 00:58:06,817
ฉันไม่รู้ว่าจะเขียนอะไรตอบดี
768
00:58:06,817 --> 00:58:07,860
นึกหาคําพูดไม่ออก
769
00:58:11,322 --> 00:58:12,448
มีปัญหาที่บ้านเหรอ
770
00:58:14,283 --> 00:58:17,119
โชคไม่ดีที่ ถ้าร้านนายอยู่ในเมืองฉัน
771
00:58:17,119 --> 00:58:18,662
วันนี้คงไม่มีร้านอยู่แล้ว
772
00:58:19,163 --> 00:58:20,998
ดูเหมือนเขาจะตามล่าทุกคน
773
00:58:21,749 --> 00:58:22,708
ไร้เหตุผล
774
00:58:27,504 --> 00:58:28,797
มานี่สักเดี๋ยว
775
00:58:28,797 --> 00:58:30,299
มีอะไรจะให้
776
00:58:30,299 --> 00:58:31,634
จะได้ลืมๆ เรื่องทางนั้นบ้าง
777
00:58:37,514 --> 00:58:38,349
เอ้านี่
778
00:59:38,867 --> 00:59:40,828
นี่! มานี่นะ
779
01:00:13,777 --> 01:00:14,862
เฮ้ย!
780
01:00:16,488 --> 01:00:18,324
โธ่เว้ย! หยุดนะ
781
01:00:25,289 --> 01:00:28,417
มานี่ ไอ้เด็กเวร
ทําไมต้องคอยมาทําหน้าต่างฉันแตก
782
01:00:28,417 --> 01:00:30,044
ปล่อยเขานะ
783
01:00:30,753 --> 01:00:31,587
เข้าไป
784
01:00:32,963 --> 01:00:34,298
ต้องมีคนเก็บเศษกระจก
785
01:00:34,798 --> 01:00:36,550
ถ้าเขาไม่ทํา คุณก็ต้องทํา
786
01:00:56,153 --> 01:00:58,072
ร้านอาหารจีนซองเจียงของนิก
787
01:01:33,565 --> 01:01:35,150
คุณทําพวกเขาอายพอแล้ว
788
01:01:36,068 --> 01:01:38,237
พวกแกล้วนน่าสมเพช
789
01:01:38,445 --> 01:01:40,614
กลับบ้านไป
790
01:01:49,456 --> 01:01:50,290
ได้โปรด
791
01:01:53,752 --> 01:01:55,379
ตีนไก่
792
01:02:02,052 --> 01:02:03,303
คุณเป็นเจ้าของที่นี่เหรอ
793
01:02:03,303 --> 01:02:05,597
ไม่ใช่สถานที่ แค่คน
794
01:02:06,515 --> 01:02:08,016
ตีนไก่ของคุณกําลังมา
795
01:02:08,976 --> 01:02:11,937
ยายชาวเฮติของฉัน
เคยตอกตะปูตีนไก่ไว้กับประตู
796
01:02:12,563 --> 01:02:13,856
ทําให้วิญญาณชั่วร้ายกลัว
797
01:02:15,607 --> 01:02:18,152
หยุดนะ ไอ้หนู
798
01:02:18,444 --> 01:02:20,946
ไม่งั้นฉันตัดแขนอีกข้างแกด้วย
799
01:02:23,073 --> 01:02:25,367
ขอทานแขนเดียวได้เงินมากกว่าสองเท่า
800
01:02:26,535 --> 01:02:27,661
ย้อนแย้งนะ ว่าไหม
801
01:02:28,203 --> 01:02:29,788
เด็กมีปัญหาเดียวกับคุณ
802
01:02:30,289 --> 01:02:31,415
คิดว่าเขาเป็นคนพิเศษ
803
01:02:32,040 --> 01:02:33,500
ไม่ทําตามกฎ
804
01:02:34,126 --> 01:02:35,586
ผมให้จุดประสงค์เขาในการมีชีวิต
805
01:02:35,586 --> 01:02:36,962
ขว้างหินใส่โรงฝึกของฉัน
806
01:02:36,962 --> 01:02:39,423
โรงฝึกเป็นของญี่ปุ่น ที่นี่ไชน่าทาวน์
807
01:02:39,631 --> 01:02:41,800
พ่อคุณเลี่ยงหลายเรื่องเลยนะ รู้บ้างไหม
808
01:02:41,800 --> 01:02:43,218
แล้วมันจะจบที่รุ่นคุณเหรอ
809
01:02:43,802 --> 01:02:44,636
ควูน
810
01:02:45,345 --> 01:02:47,347
เขาแค่ต้องใช้คําให้ถูก
811
01:02:47,848 --> 01:02:48,682
ควูน
812
01:02:49,641 --> 01:02:51,059
เห็นไหมว่ามันง่ายแค่ไหน
813
01:02:51,059 --> 01:02:54,980
งั้นคุณก่อกวนเราเพราะเราทําไม่ถูก
ความจําเพาะทางวัฒนธรรมงั้นเหรอ
814
01:02:55,314 --> 01:02:57,733
พวกคุณได้ทําอะไรตามใจชอบ
มานานเกินไปแล้ว
815
01:02:58,233 --> 01:03:00,360
ผมไม่สนว่าพ่อคุณเป็นใคร
816
01:03:00,360 --> 01:03:02,362
พวกคุณงั้นเหรอ ทําไมคุณไม่ยอมรับล่ะ
817
01:03:02,362 --> 01:03:04,907
คุณเกลียดที่เขาแข่งชนะ
ที่เขาได้ใจคน
818
01:03:04,907 --> 01:03:07,409
คุณทนเรื่องนั้นไม่ได้เพราะเขาเป็นคนผิวดํา
819
01:03:07,409 --> 01:03:09,828
คุณอยากจะบอกตัวเอง
ว่าเราขโมยบางอย่างไป
820
01:03:09,828 --> 01:03:13,207
ที่เราไม่ได้มาอย่างตรงไปตรงมา
เพราะเราหน้าตาไม่เหมือนคุณ
821
01:03:13,457 --> 01:03:16,960
พ่อฉันสร้างที่นั่นขึ้นมา
โดยการชนะคนที่เก่งที่สุด
822
01:03:16,960 --> 01:03:18,754
และใช้ชีวิตอย่างมีเกียรติ
823
01:03:19,838 --> 01:03:22,174
มีเรื่องมากกว่าที่คุณคิดไว้มากนัก
824
01:03:22,174 --> 01:03:23,842
คุณเป็นหัวขโมยในย่านนี้
825
01:03:24,551 --> 01:03:25,844
ปรสิต
826
01:03:31,975 --> 01:03:34,269
เอาตีนไก่ตอกตะปูไว้ที่ประตู
827
01:03:34,603 --> 01:03:36,271
วิญญาณชั่วร้ายกําลังจะมา
828
01:04:14,142 --> 01:04:15,936
เดาว่าเราเลิกสูบบุหรี่กันแล้ว
829
01:04:25,779 --> 01:04:29,575
ความยากของการเป็นเจ้าของธุรกิจ
ขนาดเล็กใช่ไหม ลูลู
830
01:04:31,326 --> 01:04:34,204
ฉันไม่ยักรู้ว่าคุณเคยมีห้อง
ที่เดอะ คอนทิเนนทัล จีน
831
01:04:35,414 --> 01:04:39,084
คนส่วนใหญ่ไม่บอกทุกรายละเอียด
เรื่องส่วนตัวหรอกนะ
832
01:04:39,084 --> 01:04:41,545
มีอะไรอย่างอื่นที่พี่ชายฉันรู้
แล้วฉันไม่รู้อีกไหม
833
01:04:43,380 --> 01:04:44,464
พูดยากอยู่
834
01:04:45,465 --> 01:04:47,676
เธอต้อง... เธอต้องถามเขาเอง
835
01:04:48,302 --> 01:04:49,261
ขอตัว
836
01:04:50,804 --> 01:04:53,140
ได้อะไรบ้าง คุณบุรุษไปรษณีย์
837
01:04:53,849 --> 01:04:56,018
ความได้เปรียบทางกลยุทธ์ของเรา
838
01:05:12,117 --> 01:05:13,785
รถคันนี้ไม่ให้บริการแล้ว
839
01:05:13,785 --> 01:05:15,829
- คุณเข้าใจฉันไหม
- เข้าใจแล้ว
840
01:05:20,459 --> 01:05:22,377
ทุกคนลงไป รถเมล์หยุดให้บริการแล้ว
841
01:05:22,377 --> 01:05:23,629
ไม่ให้บริการ
842
01:05:24,254 --> 01:05:25,172
เอาจริงเหรอ
843
01:05:25,589 --> 01:05:27,007
- ฉันมีที่ที่ต้องไป
- ไปได้แล้ว
844
01:05:27,007 --> 01:05:28,300
ได้ยินคุณผู้หญิงแล้วนี่
845
01:05:31,428 --> 01:05:32,346
คุณไม่ต้องลง
846
01:05:33,972 --> 01:05:35,015
นั่งสิ
847
01:05:53,742 --> 01:05:54,993
คุณขอพบผมเหรอครับ
848
01:06:01,500 --> 01:06:04,503
พวกเขาบอกคุณว่า
ผมรับโอกาสจากที่อื่นเหรอครับ
849
01:06:04,961 --> 01:06:06,254
วิทยาลัยดนตรี
850
01:06:07,255 --> 01:06:08,090
ฉันได้ยินมา
851
01:06:09,591 --> 01:06:10,967
ยินดีด้วย
852
01:06:11,635 --> 01:06:12,552
ขอบคุณครับ
853
01:06:12,552 --> 01:06:14,596
มันยากในสภาพแวดล้อมแบบนี้ที่จะหาใคร
854
01:06:14,596 --> 01:06:16,807
ที่สนใจในการศึกษาระดับอุดมศึกษา
855
01:06:18,684 --> 01:06:19,768
ผมอยากให้คุณรู้ว่า
856
01:06:20,352 --> 01:06:22,396
ผมรู้สึกซาบซึ้งกับเวลาที่ผมอยู่ที่นี่มาก
857
01:06:23,438 --> 01:06:24,272
ไม่ว่ามันจะสั้นแค่ไหน
858
01:06:28,026 --> 01:06:29,403
พวกเขาบอกให้ผมเอานี่มา
859
01:06:29,820 --> 01:06:32,531
คุณอยากให้ผมเล่นอะไรให้คุณฟังรึเปล่า
860
01:06:34,074 --> 01:06:35,617
เล่าเรื่องวิทยาลัยของนายให้ฉันฟังสิ
861
01:06:36,326 --> 01:06:37,536
ใช่แคนเทอบิวรีรึเปล่า
862
01:06:38,370 --> 01:06:40,247
อยู่บนเนินเขาด้านหลังคอร์ก
863
01:06:41,415 --> 01:06:44,167
- ใช่ครับ คุณรู้...
- ฉันโทรไปสองสามครั้ง
864
01:06:45,168 --> 01:06:46,294
โอเค ครั้งเดียว
865
01:06:47,087 --> 01:06:48,422
ฉันรับรองศักยภาพของนาย
866
01:06:51,383 --> 01:06:53,552
ข... ขอบคุณอีกครั้งครับท่าน
867
01:06:53,552 --> 01:06:55,971
อะไร อิทธิพลของฉันทํานายตกใจเหรอ
868
01:06:56,430 --> 01:07:00,058
ฉันแน่ใจว่าชาโรนคงบอกนาย
เรื่องที่ฉันชอบช่วยคน
869
01:07:00,058 --> 01:07:02,310
โดยเฉพาะคนที่ได้พิสูจน์ตัวเอง
870
01:07:02,310 --> 01:07:03,395
ใช่ครับ ใช่
871
01:07:04,229 --> 01:07:07,149
ผมรู้ว่าเขารู้สึกเป็นบุญคุณท่าน
สําหรับสิ่งที่ท่านทําเป็นอย่างมาก...
872
01:07:07,691 --> 01:07:09,276
และสิ่งที่ท่านยังไม่ได้ทํา
873
01:07:09,276 --> 01:07:10,736
ดีที่ได้ยิน
874
01:07:11,153 --> 01:07:14,030
เขายังเป็นแค่เด็ก รู้ไหม
บางครั้งฉันกังวล
875
01:07:14,030 --> 01:07:16,366
ว่าเขาอาจไม่รู้สึกซาบซึ้งกับทุกอย่าง
876
01:07:16,366 --> 01:07:17,284
แต่เขาซาบซึ้งนะครับ
877
01:07:17,284 --> 01:07:18,910
ท่านน่าจะได้ยินเขาพูด
878
01:07:18,910 --> 01:07:21,621
ตอนที่ผมแนะนําเรื่อง
ให้เขาออกไปท่องโลกกว้าง
879
01:07:21,621 --> 01:07:23,039
เขาชัดเจนทีเดียวเรื่องนั้น
880
01:07:24,082 --> 01:07:27,043
ยืนกรานว่าอนาคตของเขาอยู่ที่นี่
881
01:07:27,711 --> 01:07:28,670
กับท่าน
882
01:07:29,796 --> 01:07:30,672
ไม่มีที่อื่น
883
01:07:35,177 --> 01:07:36,678
บางทีนายอาจเล่นอะไรสักเพลง
884
01:07:36,678 --> 01:07:38,555
ที่ยืนยันถึงความภักดีนั้น...
885
01:07:39,306 --> 01:07:40,223
ความยึดมั่น
886
01:07:40,932 --> 01:07:42,309
นึกอะไรออกบ้างรึเปล่า
887
01:07:51,568 --> 01:07:52,903
นี่จากเรื่อง ดอน จิโอวานนี่
888
01:07:52,903 --> 01:07:55,155
ธีมของทั้งเพลงคือ...
889
01:07:55,781 --> 01:07:57,491
สวามิภักดิ์ต่อเจ้านาย
890
01:07:58,992 --> 01:07:59,951
วิเศษมาก
891
01:08:32,234 --> 01:08:33,360
จอดตรงนี้
892
01:08:50,836 --> 01:08:52,254
ชาโรน
893
01:08:55,382 --> 01:08:56,925
ดีใจที่ได้เจอคุณอีกครั้ง
894
01:08:58,760 --> 01:09:00,262
งั้นคุณมาที่นี่เพื่อแก้แค้น
895
01:09:00,262 --> 01:09:02,180
ไม่ๆ ไม่
896
01:09:02,180 --> 01:09:04,766
ไม่ นี่มันเกี่ยวกับความยุติธรรม
897
01:09:06,476 --> 01:09:08,353
และนี่ก็แค่การสนทนา
898
01:09:09,396 --> 01:09:10,355
ใจเย็น
899
01:09:11,606 --> 01:09:15,569
ฉันแค่อยากรู้ว่า
คอร์แม็คพูดเรื่องพี่ชายฉันว่ายังไง
900
01:09:18,238 --> 01:09:20,240
เขาเรียกพี่ชายคุณว่าหัวขโมยที่เลวร้าย
901
01:09:22,492 --> 01:09:25,662
แฟรงกี้ขโมยจากคอร์แม็ค
ก่อนที่เราจะพบเขาเสียอีก
902
01:09:26,246 --> 01:09:27,080
อันที่จริง...
903
01:09:28,498 --> 01:09:30,166
เพราะงั้นเราถึงได้พบเขา
904
01:09:32,252 --> 01:09:33,587
คุณถูกจับได้ว่าขโมยงั้นเหรอ
905
01:09:35,088 --> 01:09:37,841
ตอนเราเป็นเด็ก แฟรงกี้ทํางานเก็บหนี้
906
01:09:38,258 --> 01:09:40,051
ทุกวันเสาร์เขาจะมีรายการ
907
01:09:40,051 --> 01:09:41,803
และไปรอบๆ ย่าน
908
01:09:42,012 --> 01:09:44,556
ทุกคนจะจ่าย ไม่มีใครถามคําถาม
909
01:09:44,556 --> 01:09:46,391
แฟรงกี้เริ่มเก็บเงินเข้ากระเป๋าตัวเอง
910
01:09:46,391 --> 01:09:48,393
ไม่มากจนไม่มีใครสังเกต
911
01:09:48,393 --> 01:09:50,812
และเป็นแบบนี้อยู่สองสามอาทิตย์
912
01:09:52,230 --> 01:09:55,066
จนกระทั่งคืนหนึ่งกระจกหน้ารถเราระเบิด
913
01:09:55,567 --> 01:09:57,277
คืองี้เราอาศัยอยู่ในรถ
914
01:09:57,819 --> 01:10:00,572
และเราถูกลากผ่านเศษกระจกแตก
915
01:10:00,572 --> 01:10:04,534
ผ่านถนนไปแทบเท้าของคนที่คุณก็รู้ว่าใคร
916
01:10:08,204 --> 01:10:09,164
เขาทําอะไร
917
01:10:09,998 --> 01:10:13,919
ฉันจําได้ว่าคิดว่านี่เป็นชาย
ที่น่ากลัวที่สุดที่ฉันเคยเจอ
918
01:10:15,003 --> 01:10:16,296
สิ่งแรกที่เขาทํา...
919
01:10:17,172 --> 01:10:19,257
คือบอกว่ารองเท้าฉันเก่าขาดวิ่น
920
01:10:19,257 --> 01:10:21,468
เหมือนกับว่าฉันไม่มีความเคารพตนเอง
921
01:10:22,218 --> 01:10:25,305
แล้วเขาก็ถามว่า
เป็นความคิดใครที่โกงจากเขา
922
01:10:25,972 --> 01:10:29,601
และแฟรงกี้พยายามพูดโกหกต่างๆ นานา
ฉันเลยพูดความจริงออกไป
923
01:10:32,062 --> 01:10:33,271
เป็นความคิดฉันเอง
924
01:10:37,525 --> 01:10:39,653
นั่นเป็นช่วงที่เขาเห็นบางอย่างในตัวเรา
925
01:10:42,030 --> 01:10:43,865
นั่นเป็นจุดเริ่มต้นและจุดจบ
926
01:11:02,133 --> 01:11:03,843
คุณจะทําอะไรกับผม
927
01:11:12,018 --> 01:11:12,894
ช่วยคุณ
928
01:11:13,645 --> 01:11:15,313
ไม่เห็นเหรอว่าคุณต้องการให้ช่วย
929
01:11:21,695 --> 01:11:22,529
กับผม
930
01:11:23,154 --> 01:11:26,616
ผมถูกโยนเข้าระบบแล้วส่งไปนอกเมือง
931
01:11:26,616 --> 01:11:30,078
ผมเลยคิดค้นบุคลิกใหม่
แบบว่าปลอมแปลงตัวตน
932
01:11:30,078 --> 01:11:31,496
แต่มันเป็นแค่การโกหก...
933
01:11:32,372 --> 01:11:34,499
ผมซ่อนตัวเองจากความละอาย
934
01:11:34,499 --> 01:11:37,252
เพราะความจริงก็คือ
ผมไม่เคยหนีไปจากคอร์แม็คได้
935
01:11:37,252 --> 01:11:39,629
เขาเป็นคนที่ตัดสินใจ
ว่าชีวิตผมจะเป็นยังไง
936
01:11:40,714 --> 01:11:43,550
และตอนนี้เขากําลังทําแบบนั้น... กับคุณ
937
01:11:47,929 --> 01:11:49,097
เล่นต่อไป
938
01:11:50,557 --> 01:11:51,599
เล่นไปเรื่อยๆ
939
01:11:54,602 --> 01:11:56,438
ทุกคนจะคิดถึงเพลงของนาย
940
01:12:04,195 --> 01:12:05,739
ฉันว่าฉันตีช็อตมัลลิแกนดีกว่า
941
01:12:09,200 --> 01:12:11,077
เข้าร่วมชมรม
942
01:12:11,077 --> 01:12:15,540
ไอ้เวรตะไล!
943
01:12:16,624 --> 01:12:21,004
แกทําเอาฉันทึ่ง
944
01:12:26,885 --> 01:12:30,847
ผมเพิ่งได้รับข่าวว่า
คอร์แม็คฆ่าคนที่โรงแรม
945
01:12:33,349 --> 01:12:34,184
อย่าทําอะไรทั้งนั้น
946
01:12:35,060 --> 01:12:36,269
อย่าบอกใคร
947
01:12:36,978 --> 01:12:39,731
ปล่อยให้มันกินกันเอง
เครื่องพิมพ์เหรียญจะโผล่มาเอง
948
01:12:48,323 --> 01:12:50,617
อาจจะดูเหมือน
เราไม่มีอะไรที่เหมือนกันเลย
949
01:12:52,494 --> 01:12:53,328
เชื่อผม
950
01:12:54,120 --> 01:12:56,790
เราเหมือนกันมากกว่าแตกต่าง ชาโรน
951
01:13:02,337 --> 01:13:05,381
โชคร้ายที่ผมรู้ว่ากําลังจะเกิดอะไรขึ้น
952
01:13:07,842 --> 01:13:09,886
สิ่งที่ผมขอให้คุณทํามันไม่ง่าย
953
01:13:10,095 --> 01:13:12,639
มันอาจขัดกับทุกสิ่งที่คุณเชื่อมั่น
954
01:13:13,556 --> 01:13:16,184
ความภักดีและความสัตย์ซื่อของคุณ
955
01:13:16,184 --> 01:13:19,521
และมันจะหมายถึง
การเก็บความลับและพูดโกหก
956
01:13:19,521 --> 01:13:23,566
ทําผิดสัญญาและแลกกับ
ทุกอย่างที่เขาเคยสัญญากับคุณ
957
01:13:25,318 --> 01:13:28,321
อย่างเช่นการพาพ่อคุณมาที่
เดอะ คอนทิเนนทัล
958
01:13:38,081 --> 01:13:39,457
เขาเคยลงโทษคุณไหม
959
01:13:39,457 --> 01:13:41,918
ครั้งแรกที่คุณพบเขา
ตอนที่เขาจับได้ว่าคุณเม้มเงิน
960
01:13:41,918 --> 01:13:44,712
วันรุ่งขึ้นผมไปโรงเรียน
รายงานหนังสือหน้าชั้น
961
01:13:44,712 --> 01:13:47,882
แล้วชายน่ากลัวคนนี้
ที่ผมไม่เคยเห็นมาก่อนก็เดินเข้ามา
962
01:13:47,882 --> 01:13:50,468
เขากระแทกกล่องนี้บนโต๊ะครูของผม
963
01:13:50,468 --> 01:13:52,595
และพูดกับผมว่า "เปิดกล่องสิวะ"
964
01:13:53,596 --> 01:13:54,931
คุณรู้ไหมว่ามีอะไรอยู่ข้างใน
965
01:13:59,018 --> 01:14:00,436
รองเท้าคู่ใหม่
966
01:14:04,983 --> 01:14:10,321
คนที่รับหน้าที่พ่อ
ควรต้องสอนเรื่องความภักดีและครอบครัว
967
01:14:10,905 --> 01:14:12,615
ความสัมพันธ์และธุรกิจ
968
01:14:13,658 --> 01:14:16,619
และคอร์แม็คอาจพล่ามเรื่องนี้
แต่เขาสนแค่เรื่องเดียว
969
01:14:17,662 --> 01:14:18,621
ตัวเขาเอง
970
01:14:19,789 --> 01:14:21,749
และไม่ช้าก็เร็ว คุณจะตระหนักว่า...
971
01:14:22,375 --> 01:14:23,543
ถ้าไม่ใช่คุณก็เป็นเขา
972
01:14:25,670 --> 01:14:27,213
ผมเสนอโอกาสให้คุณตัดสินใจ
973
01:14:27,213 --> 01:14:29,757
คนที่คุณอยากเป็นก่อนที่จะสายเกินไป
974
01:15:32,570 --> 01:15:34,072
เพื่อนนักเชลโล่ของเรา
975
01:15:37,033 --> 01:15:39,452
ผู้ทรงคุณธรรมเปี่ยมล้ําด้วยฝีมือ
976
01:15:41,704 --> 01:15:43,957
กลายเป็นว่าเขาไม่ซื่อสัตย์มาก
977
01:15:45,541 --> 01:15:46,960
เขาพยายามขโมยของจากฉัน
978
01:15:48,795 --> 01:15:51,965
และฉันเหน็ดเหนื่อย
กับคนที่ขโมยของจากฉัน
979
01:15:53,591 --> 01:15:54,550
เขาสารภาพแล้ว
980
01:15:56,344 --> 01:15:58,554
อย่างที่นายเห็น ฉันตีกอล์ฟได้สวยมาก
981
01:16:01,015 --> 01:16:02,725
การฝ่าฝืนความเชื่อใจแบบนี้ แหม...
982
01:16:03,601 --> 01:16:05,436
มันทําให้ฉันรู้สึกซาบซึ้งมากขึ้น
983
01:16:06,646 --> 01:16:08,147
กับผู้ที่ยังคงจงรักภักดี
984
01:16:10,775 --> 01:16:12,026
และเมื่อคิดถึงเรื่องนี้
985
01:16:19,492 --> 01:16:22,203
ฉันอยากให้นักดนตรีประจําคนต่อไปของเรา
986
01:16:23,121 --> 01:16:24,539
เป็นคนที่เรารู้จัก
987
01:16:25,748 --> 01:16:28,334
ศิลปินนานาชาติที่ประสบความสําเร็จ
988
01:16:29,627 --> 01:16:30,461
และยัง...
989
01:16:31,629 --> 01:16:34,882
เป็นคนที่จะรู้สึกเหมือนคนในครอบครัว
990
01:16:37,593 --> 01:16:39,721
ถูกแล้ว พ่อของนาย
991
01:16:43,599 --> 01:16:45,518
พ่อนายเล่นดนตรีอะไรนะ
992
01:16:50,356 --> 01:16:51,316
ไวโอลินครับ
993
01:16:54,652 --> 01:16:55,903
ท่านครับ ผม...
994
01:16:59,073 --> 01:17:00,908
วินสตัน สก็อตต์ได้รวบรวมทีม
995
01:17:01,868 --> 01:17:03,036
พวกเขาตั้งใจจะฆ่าท่าน
996
01:17:05,997 --> 01:17:07,665
แล้วนายรู้เรื่องนี้ได้ยังไง
997
01:17:09,625 --> 01:17:11,044
เขาขอให้ผมไปร่วมงานกับเขา
998
01:17:12,378 --> 01:17:13,671
มันทําให้นายรู้สึกยังไง
999
01:17:14,630 --> 01:17:15,631
มันรู้สึกเหมือน...
1000
01:17:16,507 --> 01:17:18,551
- โอกาส
- โอกาสเพื่ออะไร
1001
01:17:18,551 --> 01:17:20,470
โอกาสสําหรับความก้าวหน้า
1002
01:17:21,012 --> 01:17:23,097
- ที่นี่กับฉันรึ
- ใช่ครับท่าน
1003
01:17:25,308 --> 01:17:26,142
คนดี
1004
01:17:29,729 --> 01:17:31,689
ขอถามอะไรหน่อยได้ไหมครับ
1005
01:17:31,689 --> 01:17:32,607
ได้สิ
1006
01:17:33,775 --> 01:17:35,943
โทมัสพยายามจะขโมยอะไรครับ
1007
01:17:38,613 --> 01:17:39,447
นายไง
1008
01:17:48,790 --> 01:17:49,749
ความจงรักภักดี
1009
01:18:53,438 --> 01:18:55,440
คําบรรยายโดย ธนพร วิเชียรเกื้อ
1010
01:18:55,440 --> 01:18:57,525
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ