1 00:00:00,026 --> 00:00:09,725 ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو .:: FilmKio.Com ::. 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,885 ‫آنچه در کانتیننتال گذشت... 3 00:00:11,886 --> 00:00:14,221 ‫چیزی که فرانکی برداشت خیلی مهمه 4 00:00:14,222 --> 00:00:16,557 ‫برادرتو پیدا کن، ‫چون اگه پیداش نکنی... 5 00:00:16,558 --> 00:00:18,643 ‫تمام وزن این ساختمون رو... 6 00:00:18,644 --> 00:00:19,936 ‫روی دوش هر دوتون میندازم 7 00:00:23,898 --> 00:00:26,317 ‫- سکه‌ساز کجاست؟ ‫- فرانکی برش داشت 8 00:00:26,318 --> 00:00:28,737 ‫فکر کردی می‌تونی شورای عالی رو دور بزنی... 9 00:00:28,738 --> 00:00:30,195 ‫احمقی 10 00:00:30,196 --> 00:00:31,655 ‫گمونم اسلحه قاچاق می‌کنی 11 00:00:31,656 --> 00:00:33,699 ‫اونطرف بهشون نزدیک بودی؟ 12 00:00:33,700 --> 00:00:35,869 ‫اگه به کسی نیاز داری تا ‫مسئول نجات جونت باشه... 13 00:00:35,870 --> 00:00:37,391 ‫فرانکی رو هر بار که باشه انتخاب می‌کنم 14 00:00:37,392 --> 00:00:38,912 ‫به بابا یه قولی دادیم 15 00:00:38,913 --> 00:00:41,416 ‫این باشگاه اون بود، ‫ولی حالا شده یه چاله پول... 16 00:00:41,417 --> 00:00:43,000 ‫که انگار نمی‌تونی رهاش کنی 17 00:00:43,001 --> 00:00:45,253 ‫خیلی اشتباه کردی که ‫اومدی اینجا، وینستون 18 00:00:45,254 --> 00:00:47,714 ‫الان همه در حال فراریم، ‫ولی می‌تونم بهت کمک کنم... 19 00:00:47,715 --> 00:00:49,007 ‫به هر دوتون 20 00:00:49,008 --> 00:00:50,299 ‫بهم اعتماد کن 21 00:00:50,300 --> 00:00:51,885 ‫پس فکر می‌کنی می‌تونی ‫یه پرونده رو بیخیال بشی... 22 00:00:51,886 --> 00:00:53,385 ‫و برگردی و با خودت ببریش... 23 00:00:53,386 --> 00:00:54,888 ‫انگار که هیچوقت اتفاقی نیافتاده؟ 24 00:00:54,889 --> 00:00:55,929 ‫کار من خوابیدن با تو نیست 25 00:00:55,930 --> 00:00:57,473 ‫ببین، دنبال تامین کننده می‌گردم 26 00:00:57,474 --> 00:00:59,016 ‫اسمش فرانسیس اسکاته ‫و مثل یه روح می‌مونه. 27 00:00:59,017 --> 00:01:01,957 ‫- اینجا هیچ قدرتی نداریم ‫- وقتشه بریم سر وقت منبع خارجی 28 00:01:01,958 --> 00:01:04,898 ‫شاید بخشی از مهمون‌هامون ‫در دسترس باشن، دوقلوها 29 00:01:04,899 --> 00:01:06,357 ‫دوقلوها رو برام بیار 30 00:01:06,358 --> 00:01:08,693 ‫هر دو باید مراقب همدیگه باشین 31 00:01:08,694 --> 00:01:11,029 ‫من و اینو می‌‌خوان! 32 00:01:11,030 --> 00:01:12,821 ‫فرانکی! 33 00:01:17,452 --> 00:01:21,623 ‫به سلاح نیاز دارم، کلی سلاح 34 00:01:23,633 --> 00:01:28,633 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @FilmKio 35 00:01:29,624 --> 00:01:32,624 ‫[برانکس، ۱۹۵۵] 36 00:01:33,883 --> 00:01:38,883 :کانال زیرنویس‌های فیلمکیو @SubKio 37 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‫اون پارچه رو بده من 38 00:01:48,983 --> 00:01:51,318 ‫- بذار من انجامش بدم ‫- امکان نداره 39 00:01:51,319 --> 00:01:53,279 ‫خودت گفتی که من مهارتش رو دارم 40 00:01:53,280 --> 00:01:55,239 ‫و کی هفته پیش دو بار ‫تو رو کشید بیرون؟ 41 00:01:55,240 --> 00:01:58,243 ‫مدام حرفشو پیش بکشی، ‫نمیذارم هیچ غلطی بکنی 42 00:01:58,244 --> 00:02:00,099 ‫مسئله که اون نیست 43 00:02:00,100 --> 00:02:01,955 ‫چرا، چون کوچیکترم؟ 44 00:02:01,956 --> 00:02:04,708 ‫بچه لعنتی 45 00:02:06,751 --> 00:02:09,713 ‫برای چی منو اوردی تا پارچه دستم باشه؟ 46 00:02:09,714 --> 00:02:11,797 ‫باشه، قبوله 47 00:02:11,798 --> 00:02:13,758 ‫بهتره با این وایتی فورد... 48 00:02:13,759 --> 00:02:15,009 ‫کوفتی باشی... 49 00:02:15,010 --> 00:02:17,220 ‫یا کومک دمار از روزگارمون درمیاره، شنیدی؟ 50 00:02:20,181 --> 00:02:22,017 ‫مراقب دستت باش، وینستون 51 00:02:25,187 --> 00:02:28,355 ‫برو 52 00:02:38,743 --> 00:02:40,117 ‫فویگو! 53 00:02:42,328 --> 00:02:44,496 ‫خانم! 54 00:02:44,497 --> 00:02:47,083 ‫اونجا پر از آدمه 55 00:02:47,084 --> 00:02:49,168 ‫- بدو ‫- خانم! 56 00:02:49,169 --> 00:02:51,670 ‫فرانکی، اونجا پر از آدمه 57 00:03:01,139 --> 00:03:03,349 ‫وینستون، فرار کن! 58 00:03:14,152 --> 00:03:15,361 ‫هی 59 00:03:15,362 --> 00:03:17,529 ‫- برادرش؟ ‫- آره 60 00:03:17,530 --> 00:03:21,284 ‫- آره، خودشه ‫- وسایل شخصی 61 00:03:21,285 --> 00:03:23,286 ‫ممنونم، ازرا 62 00:03:31,586 --> 00:03:33,797 ‫وقت زیادی نداریم 63 00:04:34,273 --> 00:04:45,384 « مترجمان: داوود و علیرضا نورزاده » ::. Highbury & MrLightborn11 .:: 64 00:04:45,549 --> 00:05:05,549 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::. 65 00:05:59,182 --> 00:06:01,068 "هوشی‌مین - 1973ـ" 66 00:06:03,630 --> 00:06:06,390 ببخشید که نتونستم برات پسر بیارم 67 00:06:08,159 --> 00:06:09,413 ...سرنوشتت هیچ‌وقت 68 00:06:10,026 --> 00:06:11,133 همچین چیزی نبوده 69 00:06:11,213 --> 00:06:12,666 ینِ عزیزم 70 00:06:14,745 --> 00:06:19,616 ...ظاهرا بزرگ‌ترین ابزار کشتارم 71 00:06:20,088 --> 00:06:22,855 فقط قادر به جون گرفتنه 72 00:06:22,985 --> 00:06:25,105 پس چرا من باید مجازات بشم؟ 73 00:06:25,411 --> 00:06:26,625 مجازات؟ 74 00:06:27,992 --> 00:06:29,325 نه، ین 75 00:06:30,364 --> 00:06:31,890 این یه افتخاره 76 00:06:34,073 --> 00:06:37,079 الان باید همه‌مون فداکاری بکنیم 77 00:06:37,733 --> 00:06:39,546 ...فراتر از وظیفه‌ای 78 00:06:39,764 --> 00:06:42,304 ...که به جنبش‌مون داری ظاهر شدی 79 00:06:42,594 --> 00:06:44,194 حالا بالاخره 80 00:06:44,468 --> 00:06:46,248 ازت خواسته شده 81 00:06:46,665 --> 00:06:48,839 که بهای نهایی رو بپردازی 82 00:06:52,097 --> 00:06:53,691 ...و بعدش 83 00:06:54,574 --> 00:06:57,308 عشقت ابدی خواهد بود 84 00:08:50,989 --> 00:08:55,035 ‫همونجا بذارش 85 00:08:55,036 --> 00:08:57,161 ‫هی! 86 00:08:57,162 --> 00:08:59,998 ‫توی باشگاه من چه غلطی می‌کنین؟ 87 00:09:03,377 --> 00:09:05,252 ‫هی! 88 00:09:05,253 --> 00:09:08,923 ‫مال من نیست! ‫آدرس رو اشتباه اومدی! 89 00:09:08,924 --> 00:09:10,174 ‫هی! 90 00:09:10,175 --> 00:09:12,384 ‫مال من نیست 91 00:09:12,385 --> 00:09:14,512 ‫هی! برای کی کار می‌کنی؟ 92 00:09:14,513 --> 00:09:16,348 ‫نه تو، زنیکه 93 00:09:24,147 --> 00:09:26,232 ‫بورتون، ها؟ 94 00:09:26,233 --> 00:09:27,733 ‫لعنتی. 95 00:09:27,734 --> 00:09:29,360 ‫از اونی که میگن سریعتری. 96 00:09:29,361 --> 00:09:32,697 ‫تازه اومدی اینجا؟ ‫چن خبر داره؟ 97 00:09:32,698 --> 00:09:33,906 ‫چن رفته 98 00:09:33,907 --> 00:09:36,825 ‫قوانین جدید، قوانین من 99 00:09:36,826 --> 00:09:39,788 ‫در این محله همه ‫یه دستگاه سیگار می‌گیرن 100 00:09:39,789 --> 00:09:41,748 ‫پدرم و چن به توافق رسیده بودن 101 00:09:41,749 --> 00:09:43,708 ‫به کار پدرم دخالت نمی‌کرد... 102 00:09:43,709 --> 00:09:45,793 ‫و ما هم کاری به کارش نداشتیم 103 00:09:45,794 --> 00:09:47,587 ‫یکم پیچیده‌تر از این حرفهاست 104 00:09:47,588 --> 00:09:50,130 ‫خب، قانون من اینه 105 00:09:50,131 --> 00:09:54,344 ‫با جای من دربیافتی با ‫خونواده من درافتادی 106 00:09:55,845 --> 00:09:59,473 ‫یه تاجرم. تو هم یه تاجری 107 00:09:59,474 --> 00:10:04,104 ‫روی تجارتت تمرکز کن، ‫نه برداشتن خورده شیشه 108 00:10:09,276 --> 00:10:11,443 ‫ویکو! 109 00:10:20,016 --> 00:10:23,299 ‫سلام. منم. 110 00:10:25,589 --> 00:10:27,876 ‫چیه؟ 111 00:10:27,877 --> 00:10:29,587 ‫تلفن‌تو جواب نمیدی 112 00:10:33,174 --> 00:10:37,262 ‫ببین، داری چه غلطی می‌کنی؟ 113 00:10:37,263 --> 00:10:39,326 ‫سه‌شنبه‌س 114 00:10:39,327 --> 00:10:41,390 ‫سه‌شنبه کوفتی 115 00:10:41,391 --> 00:10:43,476 ‫می‌دونی چیه؟ دقیقا منظورم همینه 116 00:10:43,477 --> 00:10:45,311 ‫فکر می‌کنی می‌تونی ‫همینطوری بیای خونه‌م... 117 00:10:45,312 --> 00:10:46,437 ‫چند تا پرونده بندازی... 118 00:10:46,438 --> 00:10:47,897 ‫و همه چی به حالت عادی برگرده؟ 119 00:10:47,898 --> 00:10:49,023 ‫سعی دارم بهت... 120 00:10:49,024 --> 00:10:50,817 ‫در تحقیق کوچیکت کمک کنم 121 00:10:50,818 --> 00:10:52,276 ‫فکر کردم ممنونم بشی 122 00:10:52,277 --> 00:10:54,154 ‫آدمت غیبش زده، پس لازم نیست ‫بری دنبال نخود سیاه 123 00:10:54,155 --> 00:10:55,947 ‫می‌دونی، به کمکت نیازی ندارم، ‫و غیب هم نشده 124 00:10:55,948 --> 00:10:57,364 ‫- نشده؟ ‫- نه 125 00:10:57,365 --> 00:11:00,201 ‫از کجا می‌دونی؟ دیدیش؟ 126 00:11:00,202 --> 00:11:02,287 ‫- نه ‫- از کجا می‌دونی؟ 127 00:11:02,288 --> 00:11:03,704 ‫یه حسی بهم میگه 128 00:11:03,705 --> 00:11:07,792 ‫یه کارآگاه با یه حس ششم، چقدر عالی 129 00:11:07,793 --> 00:11:09,084 ‫می‌‌دونی چیه؟ برو گم شو 130 00:11:09,085 --> 00:11:11,087 ‫بهم بگو چرا روی این یارو اینقدر گیر دادی 131 00:11:11,088 --> 00:11:12,671 ‫می‌دونی، فکر می‌کردم یه قراری گذاشتیم 132 00:11:12,672 --> 00:11:14,883 ‫من از خونواده‌ت نمی‌‌پرسم ‫و تو هم در مورد... 133 00:11:14,884 --> 00:11:16,509 ‫این با اون فرق داره و خودتم می‌دونی 134 00:11:16,510 --> 00:11:17,676 ‫فرق نداره 135 00:11:17,677 --> 00:11:19,637 ‫توی کارهای شخصیم دخالت نکن 136 00:11:22,766 --> 00:11:24,183 ‫نیومدم اینجا باهات دعوا کنم 137 00:11:24,184 --> 00:11:25,852 ‫نه، دقیقا می‌دونم برای چی اومدی 138 00:11:25,853 --> 00:11:27,019 ‫- واقعا؟ ‫- آره 139 00:11:27,020 --> 00:11:28,437 ‫رابطه بی‌عیب و نقصی ـه 140 00:11:28,438 --> 00:11:29,855 ‫باشه 141 00:11:29,856 --> 00:11:31,482 ‫به آشغال‌ها هم کاری نداریم. شیر فهم شدم 142 00:11:31,483 --> 00:11:34,694 ‫- آره. نه، نه، نه، نه ‫- هیس، هیس، هیس، بیا اینجا 143 00:11:34,695 --> 00:11:37,864 ‫متاسفم 144 00:11:50,043 --> 00:11:52,379 ‫الو؟ 145 00:11:52,380 --> 00:11:53,796 ‫خودمم 146 00:12:00,804 --> 00:12:03,473 ‫فرانسیس اسکات؟ 147 00:12:05,600 --> 00:12:08,790 ‫مطمئنی خودشه؟ 148 00:12:13,796 --> 00:12:15,609 ‫نه، نه، نه، نه 149 00:12:15,610 --> 00:12:17,696 ‫یه لحظه بهم وقت بده 150 00:12:17,697 --> 00:12:19,656 ‫الان میام، باشه؟ 151 00:12:19,657 --> 00:12:21,616 ‫ممنونم. مرسی 152 00:12:28,581 --> 00:12:31,166 ‫ببین، شاید کمکی به ‫کم کردن درد نکنه... 153 00:12:31,167 --> 00:12:36,006 ‫ولی خبرش توی خیابون پیچیده که ‫فرانکی بازم برنده شده 154 00:12:37,424 --> 00:12:40,092 ‫صندوق خالی بود 155 00:12:40,093 --> 00:12:43,013 ‫منظورت چیه خالی بود؟ 156 00:12:44,764 --> 00:12:47,058 ‫یعنی هر چیزی که به ‫خاطرش اونو کشتن... 157 00:12:47,059 --> 00:12:48,726 ‫بازم به دستش نیاوردن 158 00:12:53,314 --> 00:12:55,859 ‫همیشه همه چیز با ‫شرایط فرانکی پیش میره 159 00:13:03,783 --> 00:13:07,120 ‫حس می‌کنم یکی باید... 160 00:13:07,121 --> 00:13:09,663 ‫یه چیزی بگه 161 00:13:09,664 --> 00:13:11,206 ‫می‌تونم یکم... 162 00:13:11,207 --> 00:13:14,689 ‫می‌خوام کورمک رو بکشم و ‫به همه‌تون نیاز دارم 163 00:13:14,690 --> 00:13:17,807 ‫به دعا یا همچین چیزی فکر می‌کردم. 164 00:13:17,808 --> 00:13:20,925 ‫کورمک الان در یه ‫سطح دیگه‌س، وینستون 165 00:13:20,926 --> 00:13:23,177 ‫فقط اگه دم درش تف بندازی... 166 00:13:23,178 --> 00:13:25,638 ‫هر عوضی داخل و اطراف ‫هتل می‌افتن دنبالت 167 00:13:25,639 --> 00:13:27,639 ‫دقیقا منظورم همینه 168 00:13:27,640 --> 00:13:29,224 ‫سکه‌ساز هنوز پیدا نشده 169 00:13:29,225 --> 00:13:31,311 ‫میان سراغ هر کسی که ‫فرانکی رو می‌شناخته 170 00:13:31,312 --> 00:13:32,978 ‫ما هیچ ربطی بهش نداشتیم 171 00:13:32,979 --> 00:13:34,981 ‫چاره‌ای نداره. ما باید ضربه اول رو بزنیم 172 00:13:34,982 --> 00:13:36,545 ‫بذار چیزی که می‌خواد رو بهش بدیم 173 00:13:36,546 --> 00:13:38,109 ‫بیا این خصومت با فرانکی بمیره 174 00:13:38,110 --> 00:13:39,526 ‫دست من نیست... 175 00:13:39,527 --> 00:13:41,862 ‫و اصلا خبر ندارم فرانکی ‫کجا قایمش کرده 176 00:13:41,863 --> 00:13:44,199 ‫و همه‌ی ما رو می‌کشن تا اینو بفهمن 177 00:13:44,200 --> 00:13:46,033 ‫به این سادگی نمیشه از بین بردش 178 00:13:46,034 --> 00:13:48,953 ‫هنوزم باید با کانتیننتال دربیافتیم 179 00:13:48,954 --> 00:13:50,746 ‫یعنی تمام... 180 00:13:50,747 --> 00:13:52,749 ‫هتل رو بگیریم؟ 181 00:13:52,750 --> 00:13:54,375 ‫گوش کنین... 182 00:13:54,376 --> 00:13:58,129 ‫اگه کورمک رو بکشیم، ‫فقط جونش رو نمی‌گیریم 183 00:13:58,130 --> 00:14:00,339 ‫خونه کوفتیش رو می‌گیریم... 184 00:14:00,340 --> 00:14:04,176 ‫و هر چیزی که درونش وجود داره... 185 00:14:04,177 --> 00:14:06,971 ‫از جمله کنترلش روی ‫بازی قاچاق اسلحه 186 00:14:06,972 --> 00:14:09,766 ‫درسته. همه چیز از طریق شما انجام میشه 187 00:14:09,767 --> 00:14:11,433 ‫دیگه یه واسطه نیستین... 188 00:14:11,434 --> 00:14:14,187 ‫که بیرون سیستم زندگی می‌کنه، ‫میشی خود سیستم 189 00:14:14,188 --> 00:14:16,021 ‫چطور باید باور کنیم... 190 00:14:16,022 --> 00:14:18,190 ‫آدمی که دستمال گردن می‌بنده ‫از پس این کار برمیاد؟ 191 00:14:18,191 --> 00:14:20,526 ‫ساده‌س، چون کورمک رو می‌شناسم 192 00:14:20,527 --> 00:14:22,862 ‫می‌دونم چطور عمل می‌کنه، ‫چطور فکر می‌کنه... 193 00:14:22,863 --> 00:14:24,321 ‫چطور روی آدم‌ها نفوذ داره... 194 00:14:24,322 --> 00:14:27,846 ‫چون بچه که بودم همین ‫کار رو با من و فرانکی کرد 195 00:14:27,847 --> 00:14:31,371 ‫ما پسرهای پادوش بودیم. ‫فکر می‌کردیم خداست 196 00:14:31,372 --> 00:14:33,372 ‫این اصلا کافی نیست 197 00:14:33,373 --> 00:14:35,708 ‫خب، کلی هم پول دارم... 198 00:14:35,709 --> 00:14:38,544 ‫پول مشکل‌گشا، اینقدر ‫که یه ارتش بسازم 199 00:14:38,545 --> 00:14:41,381 ‫قصد داشتم باهاش ‫یه زندگی جدید رو شروع کنم 200 00:14:43,382 --> 00:14:45,382 ‫فرانکی کجاست؟ 201 00:14:45,927 --> 00:14:48,220 ‫چی گفتش؟ 202 00:14:48,221 --> 00:14:51,391 ‫می‌خواد بدونه فرانکی کجاست 203 00:14:51,392 --> 00:14:52,976 ‫فرانکی 204 00:14:52,977 --> 00:14:54,560 ‫اوه اوه 205 00:15:21,880 --> 00:15:25,425 ‫وایستا 206 00:15:25,426 --> 00:15:26,884 ‫بذار من... 207 00:15:26,885 --> 00:15:28,845 ‫خدایا 208 00:15:28,846 --> 00:15:30,679 ‫ببین... 209 00:15:30,680 --> 00:15:33,099 ‫باشه، باشه. ‫صبر کنین. یه لحظه 210 00:15:33,100 --> 00:15:34,600 ‫بذار توضیح بدم، باشه؟ 211 00:15:34,601 --> 00:15:38,938 ‫وقت نداشتیم. مجبور شدم ‫سریع حرکت کنم، باشه؟ 212 00:15:38,939 --> 00:15:40,147 ‫وایستا! 213 00:15:40,148 --> 00:15:41,398 ‫وایستا، وایستا، وایستا! 214 00:15:41,399 --> 00:15:42,650 ‫صبر کن، برگرد عقب 215 00:15:44,194 --> 00:15:46,738 ‫حق نداشتی 216 00:15:46,739 --> 00:15:48,323 ‫می‌دونم 217 00:15:48,324 --> 00:15:50,346 ‫متاسفم 218 00:15:52,369 --> 00:15:55,121 ‫وایستا، وایستا، وایستا. برگرد عقب 219 00:16:10,845 --> 00:16:12,597 ‫ین، متاسفم 220 00:16:12,598 --> 00:16:14,306 ‫ین، وایستا 221 00:16:14,307 --> 00:16:15,809 ‫چی... 222 00:16:15,810 --> 00:16:17,936 ‫متاسفم 223 00:16:20,021 --> 00:16:22,816 ‫اگه بخوایم سر وقت کانتیننتال... 224 00:16:22,817 --> 00:16:25,151 ‫بهش نیاز پیدا می‌کنیم 225 00:16:37,872 --> 00:16:40,582 ‫فرانسیس پاتریک اسکات. آره 226 00:16:40,583 --> 00:16:42,794 ‫باشه، آره، الان کدوم گوریه؟ 227 00:16:42,795 --> 00:16:45,088 ‫ازرا، بیا اینجا 228 00:16:47,757 --> 00:16:49,383 ‫بله؟ 229 00:16:49,384 --> 00:16:51,886 ‫جسد کشوی ۱۰۱ کدوم گوریه، فرانسیس اسکات؟ 230 00:16:51,887 --> 00:16:54,284 ‫نمی‌دونم. بهش برچسب نزدم 231 00:16:54,285 --> 00:16:56,683 ‫این دستخط تو نیست؟ 232 00:16:56,684 --> 00:16:57,767 ‫نوچ 233 00:17:01,354 --> 00:17:03,355 ‫ببخشید که اشتباه شده 234 00:17:03,356 --> 00:17:05,190 ‫وضع اینجا کابوس‌وار بوده 235 00:17:05,191 --> 00:17:08,423 ‫هر زمستون اجساد اینجا ‫تلنبار میشن. افتضاحه 236 00:17:08,424 --> 00:17:11,656 ‫ولی پیداش که بشه، ‫بهت زنگ می‌زنم 237 00:17:11,657 --> 00:17:12,991 ‫حتما زنگ بزن 238 00:17:12,992 --> 00:17:15,617 ‫مرسی 239 00:17:23,335 --> 00:17:24,877 ‫سلام، ازرا 240 00:17:24,878 --> 00:17:28,631 ‫تو فرانسیس اسکات رو برچسب نزدی؟ 241 00:17:28,632 --> 00:17:30,300 ‫نه 242 00:17:31,926 --> 00:17:33,803 ‫جالبه 243 00:17:36,097 --> 00:17:38,849 ‫دستیار پزشک قانونی هستی، ها؟ 244 00:17:38,850 --> 00:17:42,896 ‫یعنی یه رتبه بالاتر از خفه کردن... 245 00:17:42,897 --> 00:17:45,064 ‫سگ‌ها توی سگدونی، نه؟ 246 00:17:45,065 --> 00:17:46,774 ‫اصلا تصورشم نمی‌کنم... 247 00:17:46,775 --> 00:17:49,443 ‫چقدر چیزهای چندش ‫اینجا اتفاق می‌افته 248 00:17:49,444 --> 00:17:53,365 ‫احتمالا دلت نمی‌خواد ‫این اطراف یه نگاهی بندازم، درسته؟ 249 00:17:53,366 --> 00:17:56,722 ‫منو نمی‌ترسونی، خانم 250 00:17:59,236 --> 00:18:01,748 ‫حالا چی؟ 251 00:18:01,749 --> 00:18:03,457 ‫خدایا 252 00:18:03,458 --> 00:18:05,919 ‫یه چیزی بهت میگم، میذارم ‫هر کاری که این پایین... 253 00:18:05,920 --> 00:18:07,586 ‫انجام میدی رو ادامه بدی... 254 00:18:07,587 --> 00:18:10,674 ‫اگه بهم بگی کی اومده ‫جسد فرانسیس اسکات رو برده 255 00:18:10,675 --> 00:18:11,674 ‫اسمش رو نمی‌دونم 256 00:18:11,675 --> 00:18:13,488 ‫از اونطرف آب هر از گاهی... 257 00:18:13,489 --> 00:18:15,303 ‫به اینجا کالای قاچاق میاره 258 00:18:15,304 --> 00:18:16,658 ‫سوالی نمی‌پرسم 259 00:18:16,659 --> 00:18:18,013 ‫آه! 260 00:18:18,014 --> 00:18:19,598 ‫این از اونطرف آب نبود 261 00:18:19,599 --> 00:18:22,060 ‫گوش کن، اونا با کلی پول اومدن اینجا... 262 00:18:22,061 --> 00:18:23,436 ‫می‌خواستن جسد سوزونده بشه 263 00:18:23,437 --> 00:18:25,772 ‫چه ساعت قشنگی 264 00:18:25,773 --> 00:18:28,107 ‫- اونا؟ ‫- آره، آره 265 00:18:28,108 --> 00:18:29,901 ‫آره، دو نفر بودن 266 00:18:29,902 --> 00:18:31,360 ‫یکی‌شون رو تا حالا ندیده بودم... 267 00:18:31,361 --> 00:18:34,322 ‫گمونم برادر طرف بود، ‫یه خارجی شیک‌پوش 268 00:18:36,908 --> 00:18:39,786 ‫- اسم برادرش چیه؟ ‫- نمی‌دونم 269 00:18:39,787 --> 00:18:41,620 ‫چی می‌دونی؟ 270 00:18:41,621 --> 00:18:44,144 ‫یه اتوبوس فولکس واگن سبز داشتن 271 00:18:44,145 --> 00:18:46,668 ‫فکر کنم توی محله چینی‌ها زندگی می‌کنن 272 00:18:49,754 --> 00:18:51,423 ‫اگه چیز دیگه‌ای به ذهنت رسید... 273 00:18:51,424 --> 00:18:53,382 ‫می‌دونی کجا پیدام کنی 274 00:19:02,267 --> 00:19:04,226 ‫واقعا استعداد باشکوهیه 275 00:19:04,227 --> 00:19:07,646 ‫آفرین به شما، قربان که کشفش کردین 276 00:19:07,647 --> 00:19:11,526 ‫خب، در بحران همه ‫به شکل خودمون حریص میشیم 277 00:19:11,527 --> 00:19:14,654 ‫تو خودت از ویلون‌سل نوازها ‫لذت می‌بری، در حالی که من... 278 00:19:14,655 --> 00:19:17,782 ‫خب، غذاهای سنتی‌تر رو ترجیح میدم 279 00:19:30,628 --> 00:19:32,505 ‫اگه می‌دونستم میای، حتما یه فرش قرمز... 280 00:19:32,506 --> 00:19:34,465 ‫انتظار منو نداشتی... 281 00:19:34,466 --> 00:19:36,426 ‫به خصوص بعد از اتفاقات دیشب؟ 282 00:19:36,427 --> 00:19:38,302 ‫و غذا می‌خوری... 283 00:19:38,303 --> 00:19:43,224 ‫با توجه به شکست‌های داغون ‫اخیرت به نسبت شادی 284 00:19:43,225 --> 00:19:45,934 ‫- غذای ساده‌س، چیز خاصی نیست ‫- ساده؟ 285 00:19:45,935 --> 00:19:48,729 ‫فکر می‌کنی در تاریخچه ‫داستان‌های بزرگ بقا... 286 00:19:48,730 --> 00:19:51,191 ‫مردان افسانه‌ای که با مبارزه ‫از شکست برگشتن... 287 00:19:51,192 --> 00:19:52,984 ‫اینقدر به فکر آرامش و آسایش خودشون بودن؟ 288 00:19:52,985 --> 00:19:54,234 ‫خب، فقط دارم میگم... 289 00:19:54,235 --> 00:19:56,299 ‫یا همین تهدید تلف شدن ‫از گرسنگی بوده... 290 00:19:56,300 --> 00:19:58,166 ‫تجاوز و غارت گریزناپذیر... 291 00:19:58,167 --> 00:20:00,033 ‫از ریشه کندن خاندان‌شون... 292 00:20:00,034 --> 00:20:01,241 ‫که به این مردان انگیزه داده... 293 00:20:01,242 --> 00:20:03,453 ‫خودشونو از دل آتیش بیرون بکشن؟ 294 00:20:25,392 --> 00:20:27,309 ‫می‌دونی، قابل درکه. 295 00:20:27,310 --> 00:20:29,687 ‫آدم‌هایی مثل تو که ‫در ناز و نعمت به دنیا اومدن... 296 00:20:29,688 --> 00:20:32,440 ‫اغلب در مواجهه با سختی ‫به دنبال آسایش میرن 297 00:20:32,441 --> 00:20:35,193 ‫شاید وقتشه که یکم احساس ‫ناراحتی بکنی 298 00:20:35,194 --> 00:20:36,735 ‫جدی؟ 299 00:20:36,736 --> 00:20:39,071 ‫خب، ناراحتی متعادل‌کننده خیلی خوبیه 300 00:20:39,072 --> 00:20:41,408 ‫چون گندی که افرادت دیشب بالا اوردن... 301 00:20:41,409 --> 00:20:43,055 ‫سکه‌ساز گمشده رو در کانون توجه... 302 00:20:43,056 --> 00:20:44,702 ‫شورای عالی قرار داده 303 00:20:44,703 --> 00:20:46,538 ‫پیداش می‌کنم. آدم‌هایی ‫در عملیات دارم... 304 00:20:46,539 --> 00:20:48,330 ‫خودت یه آدم بیخودی 305 00:20:48,331 --> 00:20:50,478 ‫افراد خودت ازت دزدی می‌کنن 306 00:20:50,479 --> 00:20:52,627 ‫منابع شورای عالی رو می‌خوام 307 00:20:52,628 --> 00:20:54,420 ‫سه روز وقت داری 308 00:20:54,421 --> 00:20:56,505 ‫سه روز وقت داری تا ‫سکه‌ساز رو پیدا کنی... 309 00:20:56,506 --> 00:20:58,590 ‫و افراد مسئول رو جلوی پای ما بندازی 310 00:20:58,591 --> 00:21:01,531 ‫اگه شکست بخوری، شورای ‫عالی اعلام فرصت موقت می‌کنه... 311 00:21:01,532 --> 00:21:04,472 ‫موقعیت تو رو به حالت تعلیق درمیاره ‫تا یه جانشین انتخاب کنیم 312 00:21:04,473 --> 00:21:07,142 ‫قفس طلایی‌ت روی سرت خراب میشه 313 00:21:09,811 --> 00:21:11,854 ‫از غذات لذت ببر 314 00:21:18,278 --> 00:21:20,842 ‫لعنتی. 315 00:21:26,140 --> 00:21:28,872 ‫حالا چی، قربان؟ 316 00:21:28,873 --> 00:21:30,289 ‫حالا؟ 317 00:21:30,290 --> 00:21:32,375 ‫هنوز صورتش جلوی چشممه 318 00:21:42,469 --> 00:21:44,303 ‫زدم به هدف 319 00:21:44,304 --> 00:21:48,099 ‫بیاین فکر کنیم. ‫چی داریم که به نفع‌مون باشه؟ 320 00:21:48,100 --> 00:21:51,644 ‫باشه، برای شروع، قاتل‌های ‫توی اون هتل... 321 00:21:51,645 --> 00:21:53,145 ‫زن و مرد هستن، درسته؟ 322 00:21:53,146 --> 00:21:54,646 ‫درست مثل ما خونریزی می‌کنن 323 00:21:54,647 --> 00:21:57,191 ‫از طرفی منتظر ما هم نیستن، درسته؟ 324 00:21:57,192 --> 00:21:59,361 ‫چون هیچکس تا حالا به ‫کانتیننتال حمله نکرده 325 00:21:59,362 --> 00:22:01,111 ‫آره، چون دیوونگی محض ـه 326 00:22:01,112 --> 00:22:03,823 ‫به انگشت‌های بیشتری برای ‫کشیدن این همه ماشه نیاز داریم 327 00:22:03,824 --> 00:22:05,825 ‫باشه، هیچ دوست نظامی ‫دیگه‌ای نداری؟ 328 00:22:05,826 --> 00:22:07,826 ‫نه کسی که بخوام توی ‫این ماجرا بیارش 329 00:22:07,827 --> 00:22:09,871 ‫بیشترشون سعی دارن راهی ‫برای برگشتن پیدا کنن 330 00:22:09,872 --> 00:22:11,623 ‫اونایی که حاضر میشن ‫تا این حد دستهاشونو کثیف کنن... 331 00:22:11,624 --> 00:22:13,040 ‫از قبل به کورمک ملحق شدن 332 00:22:13,041 --> 00:22:15,085 ‫برای اینکه بخوای کسی ‫رو پیدا کنی... 333 00:22:15,086 --> 00:22:16,502 ‫که مزدور کورمک نباشه باید عوضی باشی 334 00:22:16,503 --> 00:22:19,025 ‫خب، باید یکی باشه 335 00:22:19,026 --> 00:22:21,549 ‫- خب، جین که هست. ‫- جنکینز؟ 336 00:22:21,550 --> 00:22:23,884 ‫- دوست قدیمی بابا؟ ‫- آره 337 00:22:23,885 --> 00:22:26,346 ‫اون موقع حتی اونم یه اتاق ‫توی کانتیننتال داشت 338 00:22:26,347 --> 00:22:29,140 ‫باشه. شروع خوبیه 339 00:22:30,934 --> 00:22:33,498 ‫هی، لو، نظر تو در مورد اینا چیه؟ 340 00:22:33,499 --> 00:22:36,064 ‫کمک می‌کنم. خدا می‌دونه ‫که به کمک نیاز دارین 341 00:22:36,065 --> 00:22:38,441 ‫ولی هیچ ماشه‌ای رو نمی‌کشم... 342 00:22:38,442 --> 00:22:40,819 ‫و به قلعه هم یورش نمی‌برم 343 00:22:40,820 --> 00:22:42,821 ‫چیه؟ 344 00:22:44,739 --> 00:22:47,534 ‫همیشه میزی هست. ‫زیاد از کورمک خوشش نمیاد 345 00:22:47,535 --> 00:22:49,536 ‫آره، پارسال ازمون سلاح خرید... 346 00:22:49,537 --> 00:22:51,121 ‫یا حداقل فکر می‌کنم خرید 347 00:22:51,122 --> 00:22:52,705 ‫هیچوقت باهاش رو در رو نشدم 348 00:22:52,706 --> 00:22:54,707 ‫در بائوری دستش توی کاره 349 00:22:54,708 --> 00:22:57,356 ‫هیچکس نمی‌دونه دقیقا ‫چی کار می‌کنه یا کی براش کار می‌کنه 350 00:22:57,357 --> 00:23:00,005 ‫یه طوری ازش حرف می‌زنن ‫انگار ارتش نامرئی‌هان... 351 00:23:00,006 --> 00:23:04,341 ‫انگار که اون ملکه خلافکارهاست 352 00:23:04,342 --> 00:23:07,053 ‫خب، من خودم این اسم رو روش گذاشتم... 353 00:23:07,054 --> 00:23:09,221 ‫ولی قطعا یه رقیب ‫برای کورمک حساب میشه 354 00:23:09,222 --> 00:23:10,932 ‫متوجه نمیشم. چرا ‫کورمک دخلش رو نیاورده؟ 355 00:23:10,933 --> 00:23:12,600 ‫خب، از بین بردن چیزی آسون نیست... 356 00:23:12,601 --> 00:23:14,268 ‫وقتی نمی‌دونی با چی طرفی 357 00:23:14,269 --> 00:23:16,896 ‫گروه میزی با غریبه‌ها همدست نمیشن 358 00:23:16,897 --> 00:23:18,939 ‫هر کسی که از بائوری نباشه ‫باید بیخیالش بشه 359 00:23:18,940 --> 00:23:21,609 ‫خب، شانس‌مو امتحان می‌کنم. ‫کجای بائوری؟ 360 00:23:21,610 --> 00:23:23,570 ‫می‌تونیم بهت بگیم ‫کجا محموله رو تحویل دادیم... 361 00:23:23,571 --> 00:23:25,571 ‫ولی باید انتظاراتت رو پایین بیاری 362 00:23:25,572 --> 00:23:29,075 ‫این آدم‌ها طبق قوانین بازی نمی‌کنن 363 00:25:12,846 --> 00:25:14,722 ‫باب، چرا وسایل چارلی رو برمی‌داریم؟ 364 00:25:14,723 --> 00:25:16,850 ‫چون دیروز نزدیک بود منو به کشتن بده... 365 00:25:16,851 --> 00:25:19,184 ‫تازه کلی پول بهم بدهکاره 366 00:25:19,185 --> 00:25:22,522 ‫یادت باشه، بوبا، سنگین‌تر، ‫بهتر، درخشان‌تر... 367 00:25:22,523 --> 00:25:23,815 ‫برو توی تریلر! الان! 368 00:25:23,816 --> 00:25:25,357 ‫دیل! دیل! 369 00:25:59,914 --> 00:26:03,730 ‫خب، ببین گربه با خودش چی اورده... 370 00:26:03,731 --> 00:26:05,647 ‫مایلز و مایلز و مایلز 371 00:26:05,648 --> 00:26:07,901 ‫فکر کن خونه خودته 372 00:26:07,902 --> 00:26:09,611 ‫رفته بودم یه گردش کوچیک 373 00:26:09,612 --> 00:26:11,320 ‫یکم شراب میل داری؟ 374 00:26:11,321 --> 00:26:14,574 ‫دوربینی که می‌خواستی ‫عوض بشه رو اوردم 375 00:26:14,575 --> 00:26:17,369 ‫یه راست میری سر اصل مطلب 376 00:26:17,370 --> 00:26:18,995 ‫چقدر باحالی 377 00:26:25,627 --> 00:26:27,086 ‫چیه؟ 378 00:26:27,087 --> 00:26:30,757 ‫هیچ مشکلی نداره 379 00:26:30,758 --> 00:26:33,300 ‫خیلی هم خوب کار می‌کنه 380 00:26:33,301 --> 00:26:35,470 ‫نه، قطعا اون دوربین... 381 00:26:35,471 --> 00:26:36,762 ‫یه مشکلی داره 382 00:26:36,763 --> 00:26:38,597 ‫سوال اصلی این نیست... 383 00:26:38,598 --> 00:26:41,351 ‫اگرچه مطمئن نیستم سوال ‫اصلی چیه 384 00:26:45,397 --> 00:26:47,357 ‫شماره سریالش چیه؟ 385 00:26:50,985 --> 00:26:54,739 ‫واقعا، مایلز، امتحان می‌کنی؟ 386 00:26:54,740 --> 00:26:56,783 ‫منتظر امتحان نهایی می‌مونم 387 00:27:01,121 --> 00:27:03,873 ‫خب لو این روزها چطوره؟ 388 00:27:05,875 --> 00:27:08,585 ‫- حال و روزش خوبه ‫- جدی؟ 389 00:27:08,586 --> 00:27:12,966 ‫هنوز در حال غم و غصه خوردن ‫به خاطر پدرتون نیست؟ 390 00:27:12,967 --> 00:27:14,967 ‫نمیگم که ازش گذشته 391 00:27:14,968 --> 00:27:17,470 ‫خب، شاید حقیقت در ‫این مورد کمکش کنه... 392 00:27:17,471 --> 00:27:18,971 ‫به هر حال بخشی از حقیقت 393 00:27:18,972 --> 00:27:20,764 ‫برای حرف زدن در مورد اینا ‫نیومدم اینجا، جین 394 00:27:20,765 --> 00:27:23,727 ‫پس همینطوری اومدی تا یه ‫بازنشسته رو به بازنشستگی راضی کنی 395 00:27:23,728 --> 00:27:25,478 ‫- بازنشسته نشدی ‫- بیخیال 396 00:27:25,479 --> 00:27:26,813 ‫چرا یه زن برای خودت پیدا نمی‌کنی؟ 397 00:27:26,814 --> 00:27:28,356 ‫از سالهای طلاییت لذت ببر 398 00:27:28,357 --> 00:27:29,690 ‫و چی کار کنم... 399 00:27:29,691 --> 00:27:31,316 ‫با داستان‌هایی از جوونیم ‫سرگرمش کنم... 400 00:27:31,317 --> 00:27:35,613 ‫در حالی که می‌تونم از فاصله ۳۵۰ متری ‫مغز یه مرد رو بترکونم؟ 401 00:27:35,614 --> 00:27:38,949 ‫کدوم خانمی جذب این میشه؟ 402 00:27:38,950 --> 00:27:42,787 ‫نه، نه فکر کنم به همین ‫زندگی در تنهایی بچسبم 403 00:27:42,788 --> 00:27:44,247 ‫هر جور راحتی 404 00:27:47,375 --> 00:27:49,147 ‫از دیدنت خوشحال شدم، جین 405 00:27:49,148 --> 00:27:50,919 ‫تو چت شده؟ 406 00:27:50,920 --> 00:27:53,213 ‫- چی داری میگی؟ ‫- زود باش 407 00:27:53,214 --> 00:27:56,384 ‫از وقتی که پوشک می‌بستی ‫می‌شناسمت 408 00:27:56,385 --> 00:27:58,385 ‫یه چیزی شده 409 00:27:58,386 --> 00:28:00,138 ‫چیزی نیست که بتونم ازش ‫حرف بزنم، جین 410 00:28:00,139 --> 00:28:03,557 ‫چیه، کانتیننتال؟ 411 00:28:03,558 --> 00:28:08,229 ‫خبرش توی خیابون پیچیده ‫که چند تا جوون به مشکل خوردن 412 00:28:08,230 --> 00:28:10,544 ‫سعی داریم یه گروه جمع کنیم 413 00:28:10,545 --> 00:28:12,859 ‫شاید یه ماموریت خودکشی باشه 414 00:28:12,860 --> 00:28:14,861 ‫قطعا دیوونگیه 415 00:28:14,862 --> 00:28:17,447 ‫واقعا هست؟ دیوونگیه؟ 416 00:28:17,448 --> 00:28:20,032 ‫خودکشی باشه یا نباشه... 417 00:28:20,033 --> 00:28:23,243 ‫هدف شما درست و به جاست 418 00:28:23,244 --> 00:28:27,123 ‫اگه کسی حقش باشه که حذف بشه... 419 00:28:28,708 --> 00:28:31,147 ‫کورمک اوکانر همون آدمه 420 00:28:33,682 --> 00:28:36,215 ‫هدف همینه 421 00:28:36,216 --> 00:28:38,051 ‫عینک میارم 422 00:28:38,052 --> 00:28:39,990 ‫- چی؟ ‫- نسخه دارم 423 00:28:39,991 --> 00:28:41,929 ‫- باشه ‫- بهم نیاز دارین 424 00:28:41,930 --> 00:28:44,891 ‫هیچکس مثل من اون ‫هتل دوزاری رو نمی‌شناسه... 425 00:28:44,892 --> 00:28:46,997 ‫از تمام سوراخ سمبه‌‌هاش خبر دارم 426 00:28:46,998 --> 00:28:49,447 ‫و تضمین میدم هیچکس... 427 00:28:49,448 --> 00:28:51,897 ‫مثل من اون حرومزاده رو نمی‌شناسه... 428 00:28:51,898 --> 00:28:54,609 ‫حداقل کسی که زنده باشه نیست 429 00:28:54,610 --> 00:28:56,965 ‫نظرت چیه؟ 430 00:28:56,966 --> 00:28:59,321 ‫باشه، هستی 431 00:28:59,322 --> 00:29:01,825 ‫- همینطوری؟ ‫- دلایل خوبی اوردی 432 00:29:03,452 --> 00:29:05,077 ‫پناه بر خدا 433 00:29:05,078 --> 00:29:06,996 ‫الان منو بازی دادی؟ 434 00:29:06,997 --> 00:29:08,831 ‫عینک رو فراموش نکنی 435 00:29:08,832 --> 00:29:11,229 ‫لعنت به من اگه فراموش کنم 436 00:29:35,859 --> 00:29:38,569 ‫کمکی از دست من برمیاد، قربان؟ 437 00:29:38,570 --> 00:29:41,280 ‫متاسفانه زیادی لباس مرتب پوشیدم 438 00:29:41,281 --> 00:29:44,533 ‫- آره، دنبال میزی می‌گردم ‫- قربان؟ 439 00:29:44,534 --> 00:29:47,244 ‫میزی، زنی که معلوم نیست رییس چیه 440 00:29:47,245 --> 00:29:49,956 ‫متاسفانه متوجه نمیشم ‫منظورتون چیه 441 00:29:49,957 --> 00:29:51,415 ‫کسی که مسئول... 442 00:29:51,416 --> 00:29:53,084 ‫نه، اشکالی نداره. ‫خودم یه جا می‌شینم 443 00:29:53,085 --> 00:29:55,837 ‫- ممنونم ‫- قربان 444 00:29:55,838 --> 00:29:57,129 ‫قربان؟ 445 00:30:29,954 --> 00:30:32,039 ‫می‌خواستی منو ببینی؟ 446 00:30:35,753 --> 00:30:37,002 ‫بفرمایین 447 00:30:37,003 --> 00:30:39,381 ‫به آدم‌هایی مثل تو ‫در اینجا خدمات نمیدیم 448 00:30:39,382 --> 00:30:40,839 ‫خوبه... 449 00:30:40,840 --> 00:30:42,884 ‫چون من همنوعانم رو نمی‌خورم 450 00:30:46,096 --> 00:30:48,264 ‫چاقوتو بنداز، پسر خوشگله 451 00:30:49,724 --> 00:30:51,225 ‫عذر می‌خوام 452 00:31:16,376 --> 00:31:18,627 ‫باید زنی باشی که دنبالشم 453 00:31:18,628 --> 00:31:20,880 ‫و تو باید حرومزاده‌ای باشی... 454 00:31:20,881 --> 00:31:23,257 ‫که همه دنبالشن 455 00:32:11,848 --> 00:32:15,434 ‫بقیه‌ش اینجا نیست 456 00:34:02,125 --> 00:34:04,502 ‫اونطرف رو بگرد 457 00:34:04,503 --> 00:34:06,984 ‫چه کوفتیه؟ 458 00:34:09,985 --> 00:34:10,985 ‫[گاییدمت!] 459 00:34:11,494 --> 00:34:13,586 ‫نه، من گاییدمت 460 00:34:19,310 --> 00:34:21,310 ‫پخش بشین 461 00:35:32,048 --> 00:35:35,260 ‫مردانی که میان پیشم ‫معمولا به شکلی... 462 00:35:35,261 --> 00:35:37,594 ‫دنبال کمک هستن 463 00:35:37,595 --> 00:35:40,015 ‫بعد از اینکه برادرت سکه‌ساز رو دزدید... 464 00:35:40,016 --> 00:35:42,391 ‫و تو توی شهر پیدات شد... 465 00:35:42,392 --> 00:35:44,477 ‫فکر کردم که احتمالش زیاده... 466 00:35:44,478 --> 00:35:46,833 ‫که از دم در من رد بشی 467 00:35:46,834 --> 00:35:49,189 ‫راستی بهت تسلیت میگم 468 00:35:49,190 --> 00:35:51,734 ‫از من چی می‌دونی، وینستون؟ 469 00:35:51,735 --> 00:35:54,278 ‫خب، مردم میگن یه ارتش داری 470 00:35:54,279 --> 00:35:56,239 ‫و برخلاف هر بازیکن ‫دیگه‌ای در این شهر... 471 00:35:56,240 --> 00:35:58,866 ‫زیر دست کورمک نیستی 472 00:35:58,867 --> 00:36:01,077 ‫خب، باید بدونم که قیمتت چقدره... 473 00:36:01,078 --> 00:36:02,494 ‫و کی می‌تونی شروع کنی؟ 474 00:36:02,495 --> 00:36:04,204 ‫فکر می‌کردم اینقدر باهوش هستی... 475 00:36:04,205 --> 00:36:06,708 ‫که بدونی با دلار معامله نمی‌کنم 476 00:36:06,709 --> 00:36:09,544 ‫اینطوری تونستم استقلالم رو... 477 00:36:09,545 --> 00:36:11,545 ‫از مردانی مثل کورمک حفظ کنم 478 00:36:11,546 --> 00:36:14,299 ‫باشه، خب، منابع بسیار زیادی دارم 479 00:36:14,300 --> 00:36:15,508 ‫بهم بگو چی نیاز داری 480 00:36:17,302 --> 00:36:18,824 ‫عشق 481 00:36:18,825 --> 00:36:20,346 ‫عشق؟ 482 00:36:20,347 --> 00:36:22,181 ‫مردانی که بهشون میگم گله من... 483 00:36:22,182 --> 00:36:26,269 ‫هر روز در خیابون از کنارشون ‫رد میشی، هرگز متوجه نمیشی... 484 00:36:26,270 --> 00:36:28,458 ‫نامرئی هستن... 485 00:36:28,459 --> 00:36:30,647 ‫و ارزشی برای خودشون قائل نیستن 486 00:36:30,648 --> 00:36:32,691 ‫ولی همون مردها رو می‌گیری... 487 00:36:32,692 --> 00:36:35,444 ‫و انسانیت رو بهشون پس میدی... 488 00:36:35,445 --> 00:36:37,280 ‫می‌دونی در عوض چی بهت میدن؟ 489 00:36:37,281 --> 00:36:39,532 ‫چی؟ 490 00:36:39,533 --> 00:36:41,784 ‫همه چیز 491 00:36:41,785 --> 00:36:45,205 ‫و حالا همون نامرئی بودن رو... 492 00:36:45,206 --> 00:36:47,706 ‫در آغوش می‌کشن... 493 00:36:47,707 --> 00:36:51,878 ‫چون دیگه لازم ندارن ‫تو اونا رو ببینی. چون... 494 00:36:51,879 --> 00:36:53,588 ‫خودشونو می‌بینن 495 00:36:53,589 --> 00:36:55,547 ‫عشق 496 00:36:55,548 --> 00:36:58,550 ‫می‌تونی درکش کنی؟ 497 00:36:58,551 --> 00:37:01,553 ‫پدر و مادرم پولدار بودن 498 00:37:01,554 --> 00:37:04,224 ‫پول اونا رو نخواستم. ‫پول تو رو هم نمی‌خوام 499 00:37:04,225 --> 00:37:06,267 ‫وقتی مردی میاد که ‫به کمک نیاز داره... 500 00:37:06,268 --> 00:37:10,396 ‫فقط یه شرط دارم 501 00:37:10,397 --> 00:37:12,232 ‫باید داستان‌شونو بهم بگن 502 00:37:20,407 --> 00:37:22,826 ‫مردی هستم که می‌خواد ‫کورمک اوکانر رو بکشه 503 00:37:22,827 --> 00:37:26,203 ‫نه 504 00:37:26,204 --> 00:37:28,122 ‫زیادی آسونه 505 00:37:28,123 --> 00:37:30,416 ‫چرا مردی هستی... 506 00:37:30,417 --> 00:37:33,378 ‫که می‌خواد کورمک اوکانر رو بکشه؟ 507 00:37:44,931 --> 00:37:48,601 ‫به ظاهر اومدنت اینجا پیش من ‫فقط برای من قابل پیش‌بینی نبوده 508 00:37:48,602 --> 00:37:51,708 ‫ترتیبش داده شده 509 00:38:03,283 --> 00:38:06,035 ‫وقتشه که بری 510 00:38:06,036 --> 00:38:08,663 ‫خب، هنوز قیمتت رو بهم نگفتی 511 00:38:08,664 --> 00:38:10,790 ‫باید یه چیزی باشه 512 00:38:10,791 --> 00:38:12,917 ‫خریدنم سخته، مگه نه؟ 513 00:38:14,544 --> 00:38:17,046 ‫از یه راه متفاوت میری 514 00:38:39,570 --> 00:38:41,153 ‫الان میاد پایین 515 00:39:35,709 --> 00:39:38,837 ‫خداوند توانا دنیا رو ‫در شش روز ساخت... 516 00:39:38,838 --> 00:39:41,880 ‫و بقیه‌شو در روز هفتم 517 00:39:41,881 --> 00:39:44,718 ‫شورای عالی سه روز بهمون وقت داده... 518 00:39:44,719 --> 00:39:47,137 ‫و حتی یه دقیقه‌ش صرف ‫استراحت نمیشه 519 00:39:48,596 --> 00:39:51,432 ‫بدونین که از من سقوط کنم... 520 00:39:51,433 --> 00:39:53,977 ‫همه شما رو با خودم پایین می‌کشم 521 00:39:53,978 --> 00:39:55,686 ‫متوجه میشین؟ 522 00:39:55,687 --> 00:39:57,980 ‫شکست شما منو تحقیر می‌کنه... 523 00:39:57,981 --> 00:40:01,985 ‫و بر کسی پوشیده نیست سر کسانی ‫که منو تحقیر می‌کنن چی میارم 524 00:40:01,986 --> 00:40:04,237 ‫حالا از اینجا برین تا ‫بتونم دعا کنم 525 00:40:04,238 --> 00:40:05,612 ‫توهین به مقدساته... 526 00:40:05,613 --> 00:40:07,823 ‫حتی اگه آدم‌هایی مثل شما اینجا بیان 527 00:40:07,824 --> 00:40:10,035 ‫جای تعجب داره که چرا ‫همه‌تون به آتیش کشیده نشدین 528 00:40:18,501 --> 00:40:19,668 ‫کمکم کن 529 00:40:26,843 --> 00:40:28,719 ‫کمکم کن 530 00:40:28,720 --> 00:40:32,432 ‫ای کاش جوابها رو داشتم، قربان 531 00:40:32,433 --> 00:40:34,517 ‫با تو نبودم 532 00:41:12,076 --> 00:41:13,806 یا خدا 533 00:41:13,807 --> 00:41:16,225 وای خدا 534 00:41:16,226 --> 00:41:18,644 ببخشید وینستون 535 00:41:18,645 --> 00:41:20,897 لطفا دفعه بعدی یه سلامِ خشک و خالی کن 536 00:41:22,691 --> 00:41:24,650 چه اتفاقی اینجا افتاده؟ 537 00:41:24,651 --> 00:41:27,486 فرانکی هرچی که برده، پسش نداده 538 00:41:27,487 --> 00:41:30,782 چون اون لاشی‌ها واسه اینکه پیداش کنن، اینجا رو به‌هم ریختن 539 00:41:30,783 --> 00:41:32,742 کل روز رو قایم شدم 540 00:41:35,662 --> 00:41:37,621 بابت برادرت متاسفم 541 00:41:37,622 --> 00:41:39,582 زندگی راحتی نیست 542 00:41:41,376 --> 00:41:43,877 خبری از چارلی نشده؟ - نه بابا - 543 00:41:43,878 --> 00:41:46,422 طبق معمول تا قضیه بیخ پیدا کرد، جیم زد 544 00:41:46,423 --> 00:41:48,591 اون لاشی هنوز هم بابت جابه‌جایی با هلیکوپتر، بهم بدهکاره 545 00:41:48,592 --> 00:41:50,259 معلومه که بدهکاره 546 00:41:50,260 --> 00:41:51,343 من هم زدم تو گوشِ ماستنگ 547 00:41:51,344 --> 00:41:53,304 و چندتا از وسیله‌های با ارزشش 548 00:41:53,305 --> 00:41:55,431 باید شکم بچه‌م رو سیر کنم 549 00:41:55,432 --> 00:41:57,475 ردیفی؟ - اوهوم - 550 00:41:57,476 --> 00:41:59,519 هی، خوبی پسر؟ 551 00:41:59,520 --> 00:42:00,728 خوبم 552 00:42:00,729 --> 00:42:02,731 فکر می‌کردم تا الان رفته باشی 553 00:42:02,732 --> 00:42:04,816 از چارلی چی می‌خوای؟ 554 00:42:04,817 --> 00:42:06,900 دارم یه تیم تشکیل می‌دم 555 00:42:06,901 --> 00:42:09,195 و همیشه بهم گفته که برای هر کاری، یکی رو می‌شناسه 556 00:42:09,196 --> 00:42:11,197 آره، منظورش من بودم 557 00:42:12,490 --> 00:42:13,699 وای خدا 558 00:42:13,700 --> 00:42:15,805 بذار ببینم درست فهمیدم یا نه 559 00:42:15,806 --> 00:42:17,911 تو تفنگ دستت نمی‌گیری 560 00:42:17,912 --> 00:42:20,707 اما با این قضایای مرگبار مشکلی نداری؟ 561 00:42:20,708 --> 00:42:23,835 .این قانون پدرم بود، لمی تفنگ بی تفنگ 562 00:42:23,836 --> 00:42:25,961 کمک کردم اینجا رو ساختیم 563 00:42:25,962 --> 00:42:28,590 برام منطقی نیست که زندگیِ دیگه‌ای داشته باشم 564 00:42:28,591 --> 00:42:32,093 مبارزه با دستِ خالی یا هر سلاحی 565 00:42:32,094 --> 00:42:35,867 ...قدرت تصمیم‌گیری داری یا می‌کشیش یا بهش رحم می‌کنی 566 00:42:35,868 --> 00:42:39,642 ولی تفنگ، این قدرت تصمیم‌گیری رو بهت نمی‌ده 567 00:42:39,643 --> 00:42:40,977 فقط باید بکشی 568 00:42:45,523 --> 00:42:48,193 ...می‌خوای که خیلی‌خب 569 00:42:48,194 --> 00:42:49,986 جات رو باهام عوض کن 570 00:42:53,615 --> 00:42:55,199 چرا این کار رو می‌کنی، لمی؟ 571 00:42:55,200 --> 00:42:57,494 چون من رو می‌ترسونی 572 00:42:57,495 --> 00:42:59,829 نه، منظورم این ماموریت خودکشی‌طوره 573 00:42:59,830 --> 00:43:02,165 تو فرانکی رو دوست نداشتی 574 00:43:04,459 --> 00:43:06,836 نه، ولی مایلز رو دوست دارم 575 00:43:08,546 --> 00:43:10,005 می‌دونم 576 00:43:10,006 --> 00:43:12,884 آخه یه نگاه به چیزهایی که برام تامین کرده بنداز 577 00:43:12,885 --> 00:43:16,721 اینجا کار می‌کنم، غذا می‌خورم 578 00:43:16,722 --> 00:43:19,431 همین‌جا می‌خوابم 579 00:43:19,432 --> 00:43:21,851 اینجا دیگه حکم سنگرم رو داره 580 00:43:21,852 --> 00:43:23,727 بعد از جنگ 581 00:43:23,728 --> 00:43:26,856 ...اگه به‌خاطر مایلز نبود 582 00:43:26,857 --> 00:43:29,067 ...من 583 00:43:29,068 --> 00:43:31,777 می‌دونم 584 00:43:31,778 --> 00:43:33,654 لفظ "سر دسته" حق مطلب رو ادا نمی‌کنه 585 00:43:33,655 --> 00:43:35,531 مطمئن نیستم اونی که دیدم، چی بود 586 00:43:35,532 --> 00:43:39,411 ولی می‌دونم به خودش و تشکیلاتش، نیاز داریم 587 00:43:39,412 --> 00:43:41,120 چقدر قراره پامون آب بخوره؟ 588 00:43:41,121 --> 00:43:44,124 خب، ظاهرا به پول علاقه‌ای نداره و از روی عشق، عمل می‌کنه 589 00:43:44,125 --> 00:43:48,211 .پس طرف یه هیپیِ قاتله عجب تناقضی 590 00:43:48,212 --> 00:43:49,878 اوه اوه 591 00:43:49,879 --> 00:43:52,298 این چیه؟ 592 00:43:53,633 --> 00:43:55,968 اینجا رو ببینید 593 00:43:55,969 --> 00:43:58,304 فرانکی این رو درست کرده؟ 594 00:43:58,305 --> 00:44:00,973 ممنون ین 595 00:44:03,643 --> 00:44:05,520 به‌نظرت این یعنی باهامون همکاری می‌کنه؟ 596 00:44:05,521 --> 00:44:07,146 امیدوارم 597 00:44:07,147 --> 00:44:08,772 جین؟ - هوم؟ - 598 00:44:08,773 --> 00:44:10,900 این با چیزی که یادت مونده جور در میاد؟ 599 00:44:10,901 --> 00:44:12,526 فرانکی کارش خوب بود 600 00:44:12,527 --> 00:44:15,008 ،ولی این طرح نموداریه نه طرح کلی 601 00:44:15,009 --> 00:44:17,489 توی اون ساختمون همه‌چیز هست 602 00:44:17,490 --> 00:44:20,451 از درهای سرّی گرفته تا شیشه‌های ضدگلوله‌ی کورمک 603 00:44:20,452 --> 00:44:23,413 و خدا می‌دونه الان چی‌ها اون داخل داره 604 00:44:24,914 --> 00:44:26,373 اینجا 605 00:44:26,374 --> 00:44:28,668 زراد خونه - این حکم جام طلایی‌تون رو داره - 606 00:44:28,669 --> 00:44:31,128 جامِ طلاییِ کی؟ 607 00:44:31,129 --> 00:44:33,422 هرکی که اول از همه دستش بهش برسه 608 00:44:33,423 --> 00:44:37,718 چرا اصلا هتل آدمکش‌ها باید زراد خونه داشته باشه 609 00:44:37,719 --> 00:44:40,180 خلافکارها همیشه نگرانن که نکنه یکی بیاد سراغ‌شون 610 00:44:40,181 --> 00:44:42,639 حالا ممکنه پلیس‌ها یا یه خلافکار دیگه، بیاد سراغ‌شون 611 00:44:42,640 --> 00:44:46,269 واسه همین زراد خونه باعث می‌شه، راحت بخوابن 612 00:44:46,270 --> 00:44:49,001 به یه فرد نفوذی نیاز داریم 613 00:44:49,002 --> 00:44:51,732 ...اگه چند سال پیش بود، شاید 614 00:44:51,733 --> 00:44:54,694 ...ولی الان دو دسته آدم اونجان 615 00:44:54,695 --> 00:44:56,195 یا اونقدر پستن که نمی‌شه بهشون اعتماد کرد 616 00:44:56,196 --> 00:44:58,947 یا اونقدر خوب مورد شستشوی ذهنی قرار گرفتن که به کورمک، خیانت نمی‌کنن 617 00:44:58,948 --> 00:45:01,701 ،دیگه کلوب نیست فرقه‌ست 618 00:45:01,702 --> 00:45:03,536 بایستی یه پاشنه آشیلی 619 00:45:03,537 --> 00:45:04,787 اینجاها داشته باشه 620 00:45:04,788 --> 00:45:06,998 خب، مادامی که شما بررسی‌ش می‌کنید 621 00:45:06,999 --> 00:45:09,209 باید به موقع برم سراغ معامله‌م 622 00:45:10,404 --> 00:45:11,498 بن؟ 623 00:45:11,731 --> 00:45:13,305 می‌شه کمکم کنی؟ 624 00:45:19,803 --> 00:45:23,722 دست چپ، سرخ 625 00:45:23,723 --> 00:45:26,017 خوبه 626 00:45:26,018 --> 00:45:28,394 داری خوب پیش می‌ری 627 00:45:28,395 --> 00:45:30,396 دوباره؛ دست راست، سرخ 628 00:45:30,397 --> 00:45:32,565 دست راست، سرخ 629 00:45:36,903 --> 00:45:39,698 کدوم‌تون مهمون دعوت کرده؟ 630 00:45:43,744 --> 00:45:47,788 یا خدا 631 00:45:47,789 --> 00:45:50,834 این اواخر خیلی آدم رو سورپرایز می‌کنی، نه؟ 632 00:45:50,835 --> 00:45:52,584 باید یه لطفی بهم بکنی 633 00:45:52,585 --> 00:45:56,923 عزیزم، کی‌دی اومده؟ بیا تو بازی کن 634 00:45:56,924 --> 00:45:58,966 آره، می‌دونی چیه؟ خوش‌حال می‌شم 635 00:45:58,967 --> 00:46:00,427 امشب رو نمی‌تونه بازی کنه عزیزم، کار داره 636 00:46:00,428 --> 00:46:03,263 .بمونه واسه یه وقت دیگه یه دقیقه‌ای میام 637 00:46:03,264 --> 00:46:05,222 لطف می‌خوای؟ 638 00:46:05,223 --> 00:46:07,267 ربطی به اون تماسه داره؟ 639 00:46:07,268 --> 00:46:08,600 آره، داره 640 00:46:11,271 --> 00:46:13,606 لعنتی، چه بوی خوبی می‌دی - خیلی‌خب - 641 00:46:13,607 --> 00:46:15,566 زنت 10 متر باهامون فاصله داره 642 00:46:15,567 --> 00:46:17,235 .آره، می‌دونم کجاست فقط صدات رو بیار پایین 643 00:46:17,236 --> 00:46:18,861 حالا کمکم می‌کنی یا نه؟ 644 00:46:18,862 --> 00:46:22,115 بستگی به خواسته‌ت داره 645 00:46:22,116 --> 00:46:25,076 به یه اتوبوس اتوبوس فولکس‌ واگن سبز توی محله چینی‌ها نیاز دارم 646 00:46:25,077 --> 00:46:28,038 بدون مجوز؟ - آره - 647 00:46:29,497 --> 00:46:32,103 ببخشید، ولی اینکه می‌خوای یهویی قانون‌شکنی کنی 648 00:46:32,104 --> 00:46:34,711 برام یه‌کم تحریک‌آمیزه 649 00:46:34,712 --> 00:46:36,879 می‌دونی چیه؟ 650 00:46:36,880 --> 00:46:38,631 تاحالا ننشستم با خانواده‌م شب‌ها بازی کنم 651 00:46:38,632 --> 00:46:40,132 بازی تویستر به‌نظر جالب میاد 652 00:46:40,133 --> 00:46:44,679 .خیلی‌خب، باشه کمکت می‌کنم 653 00:46:44,680 --> 00:46:46,513 از دیدنت خوش‌حال شدم، جنیس 654 00:46:46,514 --> 00:46:49,558 شاید دفعه بعدی اومدم، باشه؟ - باشه. من هم خوش‌حال شدم - 655 00:46:49,559 --> 00:46:52,603 وای خدا 656 00:46:52,604 --> 00:46:56,399 657 00:46:56,400 --> 00:46:58,359 کیر توش 658 00:47:04,061 --> 00:47:06,795 ازت می‌خوام تضمین بدی که طبق نقشه پیش می‌ری 659 00:47:07,533 --> 00:47:08,780 چی کار داریم می‌کنیم؟ 660 00:47:08,900 --> 00:47:10,566 هم‌جوخه‌ایِ قدیمی‌م بهم مدیونه 661 00:47:10,774 --> 00:47:12,487 یکی از ماشین‌ها رو با ابزاری که لازم داریم 662 00:47:12,512 --> 00:47:13,601 برامون آماده کرده 663 00:47:13,626 --> 00:47:15,800 ،ابزاری مثل بی‌سیم مانیتور و سایر لوازم ضروری 664 00:47:16,253 --> 00:47:17,399 گوشِت با منه؟ 665 00:47:17,439 --> 00:47:19,732 با چشم‌هام گوش نمی‌دم که 666 00:47:21,031 --> 00:47:22,537 از روی حصار می‌پرم 667 00:47:22,591 --> 00:47:23,624 و می‌زنم توی گوشِ ماشینه 668 00:47:25,343 --> 00:47:26,609 من چی کار کنم؟ 669 00:47:26,936 --> 00:47:28,696 ون رو برگردون 670 00:47:29,077 --> 00:47:30,270 نقشه‌ی تخمی‌ایه 671 00:47:30,430 --> 00:47:32,637 این همه راه آوردی‌م تا ون رو برات برگردونم؟ 672 00:47:33,175 --> 00:47:34,642 هم‌تیمیِ خوبی باش دیگه 673 00:47:34,688 --> 00:47:36,272 باشه؟ 674 00:47:46,241 --> 00:47:49,452 مبارزه‌ی قرن؟ 675 00:47:49,453 --> 00:47:51,453 نه 676 00:47:51,454 --> 00:47:55,083 مبارزه‌ی قرن واقعی‌ش مخالفت با رفتن به ویتنام بود 677 00:47:56,543 --> 00:47:58,628 دولت سعی داشت نابودش کنه 678 00:47:58,629 --> 00:48:00,045 نمی‌ذاشت مسابقه بوکس بده 679 00:48:00,046 --> 00:48:02,381 براش پنج سال زندان بریدن 680 00:48:02,382 --> 00:48:06,052 ولی توی اوج دوران حرفه‌ایش ...مقابله کرد 681 00:48:06,053 --> 00:48:09,723 پاش به دیوان عالی کشیده شد و پیروز هم شد 682 00:48:09,724 --> 00:48:13,226 نه رفت زندان، نه ویتنام 683 00:48:15,127 --> 00:48:16,453 بانگیانگ 684 00:48:17,597 --> 00:48:19,331 رودخونه‌ی بانگیانگ رو می‌گی؟ 685 00:48:20,525 --> 00:48:22,609 آره 686 00:48:22,610 --> 00:48:23,861 ولی من و فرانکی 687 00:48:23,862 --> 00:48:27,469 اسمش رو گذاشتیم پر سروصداترین روز جنگ 688 00:48:27,470 --> 00:48:31,077 آخه، توپ‌های 20 میلی‌متری اونجا بود 689 00:48:31,078 --> 00:48:34,309 بالگردهای جنگنده و بوئینگ بی52 بالا سرمون بود 690 00:48:34,310 --> 00:48:37,541 صدای بغل دستی‌ت رو هم نمی‌شنیدی 691 00:48:37,542 --> 00:48:39,753 و افراد باقی‌مونده‌ی واحدمون اون وسط گیر افتاده بودن 692 00:48:39,754 --> 00:48:43,028 نه جایی برای فرار داشتیم و نه بی‌سیمی داشتیم 693 00:48:43,182 --> 00:48:44,675 دشمن هم درحال پیشروی بود 694 00:48:48,178 --> 00:48:51,430 فقط دعا کردن از دست‌مون برمی‌اومد 695 00:48:51,431 --> 00:48:54,684 و چندین ساعت فقط دعا کردیم 696 00:48:56,603 --> 00:48:58,772 ولی یه لحظه شنیدم ...که فرانکی 697 00:48:58,773 --> 00:49:01,566 داشت با خدا حرف می‌زد 698 00:49:01,567 --> 00:49:03,567 ...دیگه نه صدای بمبارانی می‌شنیدم 699 00:49:03,568 --> 00:49:05,882 نه صدای هلیکوپتری 700 00:49:05,883 --> 00:49:08,198 سکوت مطلق حاکم بود 701 00:49:09,824 --> 00:49:12,889 ...عجیب‌ترین حس و حال ممکن بود 702 00:49:12,890 --> 00:49:15,954 انگار که جنگ یهویی تموم شده بود 703 00:49:15,955 --> 00:49:19,375 ولی فراموش کرده بودن که بهمون بگن 704 00:49:19,376 --> 00:49:22,795 ...وقتی برگشتیم پایگاه 705 00:49:22,796 --> 00:49:27,133 متوجه شدیم جنگ ...متوقف شده بود 706 00:49:27,134 --> 00:49:29,740 چون محمد علی و جو فریزر 707 00:49:29,741 --> 00:49:32,347 توی مدیسن اسکوئر گاردن مسابقه بوکس داشتن 708 00:49:32,348 --> 00:49:34,224 و در سرتاسر دنیا، به‌صورت رادیویی پخش می‌شد 709 00:49:36,351 --> 00:49:38,311 هر دو جناح، دست از کشتن همدیگه برداشتن 710 00:49:38,312 --> 00:49:39,979 تا به مسابقه گوش بدن 711 00:49:46,986 --> 00:49:49,822 ...من و فرانکی 712 00:49:49,823 --> 00:49:53,200 ...نشستیم پیش رادیو 713 00:49:53,201 --> 00:49:55,286 و باهم چیزی رو تجربه کردیم ...که فکر کنم تا اون موقع 714 00:49:55,287 --> 00:49:57,247 تجربه‌ش نکرده بودیم 715 00:50:00,834 --> 00:50:03,794 ...لحظه‌ی حقیقی صلح 716 00:50:03,795 --> 00:50:07,257 چون هیچ طرف دشمنی نبود 717 00:50:18,440 --> 00:50:20,113 فهمیدی چی گفتم؟ 718 00:50:30,031 --> 00:50:32,010 هیچ‌وقت ازت تشکر نکردم 719 00:50:33,662 --> 00:50:34,782 بابت چی؟ 720 00:50:36,851 --> 00:50:39,775 بابت اینکه به فرانکی کمک کردی بیارتم اینجا 721 00:50:44,294 --> 00:50:45,711 این علامت‌مونه 722 00:50:52,260 --> 00:50:55,263 اگر اتفاقی افتاد، برو و منتظر من نمون 723 00:51:48,526 --> 00:51:50,109 لعنتی 724 00:51:50,110 --> 00:51:52,611 هی 725 00:51:52,612 --> 00:51:55,615 چی شده؟ برق‌ها قطع شدن؟ 726 00:51:55,616 --> 00:51:57,366 آره 727 00:51:57,367 --> 00:51:59,619 توی رادیو خبر نداده بودن که 728 00:51:59,620 --> 00:52:01,286 اوه 729 00:52:01,287 --> 00:52:02,997 عجیبه. مطمئنی؟ 730 00:52:04,541 --> 00:52:07,397 می‌شه از ماشین پیاده بشی؟ 731 00:52:10,015 --> 00:52:12,632 هی، هی 732 00:52:12,633 --> 00:52:15,135 نقشه‌ی تخمی 733 00:52:15,136 --> 00:52:16,468 هی 734 00:52:16,469 --> 00:52:18,555 هی، هی 735 00:52:18,556 --> 00:52:20,619 هی، هی 736 00:52:20,620 --> 00:52:22,683 نه، وایسا 737 00:52:32,485 --> 00:52:35,113 این همیشه بهترین قسمت روزمه 738 00:52:35,114 --> 00:52:37,322 خجالتم می‌دی، شارون 739 00:52:37,323 --> 00:52:39,867 باز برای پدرت نامه می‌نویسی؟ - آره - 740 00:52:39,868 --> 00:52:42,933 داشتم از باهوش بودنت براش می‌نوشتم 741 00:52:42,934 --> 00:52:45,999 مطمئنم به اندازه‌ی اون با استعداد نیستم 742 00:52:57,552 --> 00:52:59,345 ...اون ساختمونه 743 00:52:59,346 --> 00:53:01,681 اونجا می‌تونم بیش‌ترین خسارت رو وارد کنم 744 00:53:06,311 --> 00:53:07,853 به‌نظر میاد آپارتمان باشه 745 00:53:07,854 --> 00:53:10,189 احتمالش چقدره که یه دونه خالی‌ش رو پیدا کنیم؟ 746 00:53:10,190 --> 00:53:12,776 من اونی‌ام که از بیرون عمل می‌کنه 747 00:53:12,777 --> 00:53:14,924 نگرانِ افرادِ نفوذیت باش 748 00:53:14,925 --> 00:53:17,072 تاحالا به رفتن فکر کردی؟ 749 00:53:20,116 --> 00:53:22,701 از هتل؟ - آره - 750 00:53:22,702 --> 00:53:26,289 خیلی چیزها اون بیرون هست که می‌تونی تجربه کنی 751 00:53:26,290 --> 00:53:27,956 درسته 752 00:53:27,957 --> 00:53:31,169 ولی فکر نکنم آقای اوکانر بدون من، دوام بیاره 753 00:53:33,338 --> 00:53:35,173 یا تو بدون آقای اوکانر نمی‌تونی دوام بیاری 754 00:53:39,928 --> 00:53:42,555 پدرت از اینجا خبر داره؟ 755 00:53:42,556 --> 00:53:44,766 .آره، معلومه بهش گفتم 756 00:53:47,060 --> 00:53:48,311 واقعا همه‌چیز رو بهش گفتی؟ 757 00:53:51,272 --> 00:53:53,483 می‌دونی اینجا چه خبرهایی هست؟ 758 00:53:55,110 --> 00:53:56,235 یه سری شایعات به گوشم خورده 759 00:53:56,236 --> 00:53:57,736 وقتی کشورم رو ترک کردم 760 00:53:57,737 --> 00:54:00,155 پدرم هرچیزی که پس‌انداز کرده بود رو بهم داد 761 00:54:00,156 --> 00:54:03,743 تا بتونم بیام آمریکا و شروع تازه‌ای که هیچ‌وقت نداشت رو تجربه کنم 762 00:54:03,744 --> 00:54:05,912 اینجا ایستادم و از خودم و منظره‌ی شهر، یه عکس 763 00:54:05,913 --> 00:54:07,205 گرفتم و براش فرستادم 764 00:54:07,206 --> 00:54:08,957 و حدس بزن چی شد 765 00:54:08,958 --> 00:54:10,708 ...گریه کرد 766 00:54:10,709 --> 00:54:14,087 اشک شوقِ ناشی از موفقیتم بود 767 00:54:14,088 --> 00:54:15,629 ...باید درک کنی 768 00:54:15,630 --> 00:54:18,340 ،جایی که من ازش میام خشونت حکمفرماست 769 00:54:18,341 --> 00:54:21,051 اینجا حداقل آشوبش کنترل شده‌ست 770 00:54:21,052 --> 00:54:24,222 اینجا بیش‌تر از توی خونه حس امنیت می‌کنم 771 00:54:28,560 --> 00:54:30,436 تصورش برام سخته 772 00:54:30,437 --> 00:54:32,564 اون چراغ قرمز رو یادته؟ - آره - 773 00:54:32,565 --> 00:54:34,273 اگه کورمک اون دکمه رو بزنه 774 00:54:34,274 --> 00:54:36,338 توی تک‌تک اتاق‌ها اعم از توالت، چراغ قرمزه 775 00:54:36,339 --> 00:54:38,601 روشن می‌شه و بعدش خر بیار و باقالی بار کن 776 00:54:38,602 --> 00:54:40,863 کشتار توی هتل، مجاز می‌شه 777 00:54:40,864 --> 00:54:42,991 و نقشه‌مون، قبل از شروع شدنش، تموم می‌شه 778 00:54:42,992 --> 00:54:44,324 اگه به درستی انجامش بدیم 779 00:54:44,325 --> 00:54:46,953 کورمک قبل از اینکه بتونه دکمه رو فشار بده، می‌میره 780 00:54:46,954 --> 00:54:48,454 و تا اینکه بقیه‌ی افرادِ 781 00:54:48,455 --> 00:54:50,999 اون خراب شده بفهمن کار از کار گذشته 782 00:54:51,000 --> 00:54:53,752 برتریِ فنی انکارناپذیری داریم 783 00:54:53,753 --> 00:54:55,627 خیلی‌خب 784 00:54:55,628 --> 00:54:58,547 دقیقا چطوری باید بریم بالا سر کورمک 785 00:54:58,548 --> 00:55:01,968 که اون برتریِ فنی انکارناپذیر شامل حال‌مون بشه؟ 786 00:55:01,969 --> 00:55:04,137 گفتی دو دسته آدم 787 00:55:04,138 --> 00:55:05,680 توی کانتیننتال هست، درسته؟ 788 00:55:05,681 --> 00:55:07,724 .پَست و فریب‌خورده‌ها 789 00:55:07,725 --> 00:55:08,640 چطور؟ 790 00:55:08,641 --> 00:55:13,016 اینا جزء کدوم دسته‌هان؟ 791 00:55:17,442 --> 00:55:20,652 خب، پس باهوشی 792 00:55:20,653 --> 00:55:22,655 می‌خواستم بهت بگم 793 00:55:22,656 --> 00:55:24,699 که توی یه هنرستان موسیقی توی ایرلند، قبول شدم 794 00:55:24,700 --> 00:55:26,847 به‌زودی از این شهر می‌رم 795 00:55:26,848 --> 00:55:28,995 این به صلاحته 796 00:55:31,831 --> 00:55:34,938 شاید تو هم بتونی باهام بیای 797 00:55:34,939 --> 00:55:38,046 هیچ‌وقت نمی‌تونم برم 798 00:55:38,047 --> 00:55:39,338 چرا؟ 799 00:55:39,339 --> 00:55:41,006 وقتی که رسیدم اینجا 800 00:55:41,007 --> 00:55:44,177 آقای اوکانر قول داد، اگر خودم رو بهش ثابت کنم 801 00:55:44,178 --> 00:55:46,638 پدرم رو میاره اینجا 802 00:55:46,639 --> 00:55:49,703 چیزی به اون اتفاق نمونده 803 00:55:52,769 --> 00:55:55,521 امیدوارم سر قولش بمونه 804 00:55:55,522 --> 00:55:58,483 نوازنده‌ی ویولن سله ...یه استخدام‌شده‌ی ساده‌ست 805 00:55:58,484 --> 00:56:00,526 ...ولی اون بچه‌ـه 806 00:56:00,527 --> 00:56:01,860 نمی‌دونم وینستون 807 00:56:01,861 --> 00:56:06,031 کورمک چند وقتی هست که این بچه رو زیر بال و پرش گرفته 808 00:56:06,032 --> 00:56:10,203 ریسک زیادی داره - سود زیادی هم داره - 809 00:57:18,772 --> 00:57:20,647 داداش خودم 810 00:57:20,648 --> 00:57:22,776 داداشم - چطوری مشتی؟ - 811 00:57:22,777 --> 00:57:25,007 آهنگ درخواستی نداری؟ - سورپرایزم کن - 812 00:57:25,008 --> 00:57:27,238 .خیلی‌خب برادر حله 813 00:58:01,649 --> 00:58:04,942 شارون؟ ردیفی؟ 814 00:58:04,943 --> 00:58:08,028 آره. ممنون، جمال 815 00:58:08,029 --> 00:58:10,699 نمی‌دونم در جواب باید چی بنویسم 816 00:58:10,700 --> 00:58:12,283 زبانم قاصره 817 00:58:15,328 --> 00:58:18,163 توی زادگاهت مشکلی پیش اومده؟ 818 00:58:18,164 --> 00:58:21,251 متاسفانه، به‌نظرم اگر مغازه‌ت توی شهر من بود 819 00:58:21,252 --> 00:58:23,002 الان مغازه‌ای نداشتی 820 00:58:23,003 --> 00:58:25,672 ...ظاهرا سراغ همه می‌ره 821 00:58:25,673 --> 00:58:28,529 منطق نداره 822 00:58:31,386 --> 00:58:34,347 .یه دقیقا دنبالم بیا یه چیزی برات دارم 823 00:58:34,348 --> 00:58:36,099 ذهنت رو آزاد می‌کنه 824 00:59:42,832 --> 00:59:46,586 هی! بیا اینجا ببینم 825 01:00:20,287 --> 01:00:24,832 لعنتی! وایسا 826 01:00:29,379 --> 01:00:30,838 بیا اینجا، فسقلیِ نکبت 827 01:00:30,839 --> 01:00:32,590 چرا همه‌ش پنجره‌م رو می‌شکونی، هان؟ 828 01:00:32,591 --> 01:00:34,551 دستت رو بکش 829 01:00:34,552 --> 01:00:36,677 برو تو 830 01:00:36,678 --> 01:00:38,303 شیشه‌ها ریختن روی زمین 831 01:00:38,304 --> 01:00:40,682 ،یا خودش باید بیاد جمعش کنه یا خودت میای 832 01:01:37,739 --> 01:01:39,449 به اندازه کافی آبروشون رو بردی 833 01:01:39,996 --> 01:01:42,023 خیلی رقت انگیزید 834 01:01:42,186 --> 01:01:43,786 برید خونه‌تون 835 01:01:53,546 --> 01:01:55,130 بفرما لطفا 836 01:01:57,607 --> 01:01:58,687 پای مرغ 837 01:02:05,850 --> 01:02:07,518 صاحب اینجایی؟ 838 01:02:07,519 --> 01:02:10,187 ،صاحب مغازه نیستم صرفا صاحب آدم‌هاشم 839 01:02:10,188 --> 01:02:12,856 پاهای مرغم دارن می‌رسن 840 01:02:12,857 --> 01:02:16,486 ،مادربزرگم که اهل هائیتی بود به در خونه‌ش پای مرغ آویزون می‌کرد 841 01:02:16,487 --> 01:02:18,321 تا لولو خُرخُره رو بترسونه 842 01:02:19,614 --> 01:02:22,272 هوی، بس کن بچه 843 01:02:22,426 --> 01:02:24,739 وگرنه اون یکی دستت رو هم قطع می‌کنم 844 01:02:26,454 --> 01:02:30,375 گداهایی که فقط یه دست دارن پول بیش‌تری درمیارن 845 01:02:30,376 --> 01:02:32,084 عجیبه، نه؟ 846 01:02:32,085 --> 01:02:34,379 این بچه مشکلی که تو داری رو داره 847 01:02:34,380 --> 01:02:35,921 فکر می‌کنه خاصه 848 01:02:35,922 --> 01:02:38,132 از قوانین پیروی نمی‌کنه 849 01:02:38,133 --> 01:02:41,344 من بهش هدف می‌دم - که به دوجوم (باشگاه کاراته) سنگ پرت کنه - 850 01:02:41,345 --> 01:02:43,617 .دوجو یه کلمه‌ی ژاپنیه اینجا محله‌ی چینی‌هاست 851 01:02:43,618 --> 01:02:45,889 می‌دونستی پدرت از زیر بار خیلی چیزها 852 01:02:45,890 --> 01:02:47,809 در رفت؟ - تو نمی‌ذاری در برم؟ - 853 01:02:47,810 --> 01:02:49,351 کوون [ در ژاپنی به معنای باشگاه کاراته ] 854 01:02:49,352 --> 01:02:51,938 فقط باید از کلمه مناسب استفاده می‌کرد 855 01:02:51,939 --> 01:02:53,605 کوون 856 01:02:53,606 --> 01:02:55,107 دیدی چقدر آسونه؟ 857 01:02:55,108 --> 01:02:57,110 یعنی چون روی باشگاه‌مون اسم اشتباه گذاشتیم و با 858 01:02:57,111 --> 01:02:59,278 فرهنگ محله جور درنمیاد داری آزارمون می‌دی؟ 859 01:02:59,279 --> 01:03:01,718 مدت زیادی کسی کاری به کارتون نداشت 860 01:03:01,719 --> 01:03:04,159 و برام مهم نیست بابایی‌ت کی بوده 861 01:03:04,160 --> 01:03:06,202 شماها"؟ چرا اقرار نمی‌کنی؟" 862 01:03:06,203 --> 01:03:07,745 از اینکه استاد بود 863 01:03:07,746 --> 01:03:09,288 و همه دوستش داشتن متنفری 864 01:03:09,289 --> 01:03:11,332 چون سیاه‌پوست بود نمی‌تونی باهاش کنار بیای 865 01:03:11,333 --> 01:03:12,917 و هی می‌خوای به خودت بگی 866 01:03:12,918 --> 01:03:14,084 که ما یه چیزی رو دزدیدیم 867 01:03:14,085 --> 01:03:15,669 و درست به‌دستش نیاوردیم 868 01:03:15,670 --> 01:03:17,463 چون شبیه شماها نیستیم 869 01:03:17,464 --> 01:03:19,256 خب، پدرم اونجا رو با شکست دادن بهترین‌ها 870 01:03:19,257 --> 01:03:23,345 و داشتنِ زندگی‌ای شرافتمندانه، ساخت 871 01:03:23,346 --> 01:03:26,639 این داستان خیلی جوانب داره که ازش بی‌خبری 872 01:03:26,640 --> 01:03:29,934 دزد و انگلِ این محله، تویی 873 01:03:35,983 --> 01:03:38,401 به در باشگاهت پاه مرغ آویزون کن 874 01:03:38,492 --> 01:03:40,552 لولو خرخره قراره بیاد [ همون بوگی‌من ] 875 01:04:18,108 --> 01:04:20,485 به‌گمونم قراره سیگار رو ترک کنیم 876 01:04:29,619 --> 01:04:32,831 تجارب سختِ داشتنِ یه کسب و کار کوچیک 877 01:04:32,832 --> 01:04:35,207 نصیبت شده، درسته لولو؟ 878 01:04:35,208 --> 01:04:36,668 نمی‌دونستم توی کانتیننتال 879 01:04:36,669 --> 01:04:39,336 اتاق داشتی، جین 880 01:04:39,337 --> 01:04:41,923 خب، اکثر مردم دوست ندارن تموم داستان‌های گذشته‌شون رو 881 01:04:41,924 --> 01:04:43,549 بریزن روی داریه 882 01:04:43,550 --> 01:04:46,136 چیز دیگه‌ای هست که برادرم ازش خبر داره و من ندارم؟ 883 01:04:47,220 --> 01:04:49,388 گفتنش سخته 884 01:04:49,389 --> 01:04:52,350 باید از خودش بپرسی 885 01:04:52,351 --> 01:04:54,893 ببخشید 886 01:04:54,894 --> 01:04:57,647 چی برامون آوردی، آقای پستچی؟ 887 01:04:57,648 --> 01:05:00,400 برتریِ فنی‌مون رو 888 01:05:16,124 --> 01:05:17,875 این اتوبوس خدمات نمی‌ده 889 01:05:17,876 --> 01:05:20,337 فهمیدی؟ - آره - 890 01:05:25,050 --> 01:05:28,094 .همگی برید بیرون اتوبوس خدمات نمی‌ده 891 01:05:28,095 --> 01:05:29,803 شوخیت گرفته؟ 892 01:05:29,804 --> 01:05:31,598 کار دارم‌ها - راه بیفتید - 893 01:05:31,599 --> 01:05:33,183 شنیدید خانم چی گفت 894 01:05:35,477 --> 01:05:37,353 تو بمون 895 01:05:37,354 --> 01:05:39,229 بگیر بشین 896 01:05:56,706 --> 01:05:59,542 می‌خواستین من رو ببینین، قربان؟ 897 01:06:05,382 --> 01:06:08,551 بهتون گفتن پیشنهادِ یه جای دیگه رو قبول کردم؟ 898 01:06:08,552 --> 01:06:11,012 هنرستان 899 01:06:11,013 --> 01:06:13,430 به گوشم رسیده 900 01:06:13,431 --> 01:06:15,517 تبریک می‌گم 901 01:06:15,518 --> 01:06:16,809 ممنون 902 01:06:16,810 --> 01:06:18,268 پیدا کردنِ کسی که اینجا 903 01:06:18,269 --> 01:06:20,730 به تحصیلات عالی، علاقه‌مند باشه، سخته 904 01:06:22,691 --> 01:06:24,149 می‌خوام بدونید 905 01:06:24,150 --> 01:06:27,070 از اینکه این مدت اینجا بودم خیلی سپاسگزارم 906 01:06:27,071 --> 01:06:29,072 هرچند کوتاه بود 907 01:06:31,908 --> 01:06:33,617 بهم گفتن این رو بیارم 908 01:06:33,618 --> 01:06:36,579 می‌خواستین چیزی براتون بنوازم؟ 909 01:06:37,997 --> 01:06:40,125 از مدرسه‌ی جدیدت برام بگو 910 01:06:40,126 --> 01:06:42,167 ...توی کنتربری 911 01:06:42,168 --> 01:06:45,296 روی تپه‌ست و به منظره‌ی کورک دید داره؟ 912 01:06:45,297 --> 01:06:47,069 ...درسته. از کجا 913 01:06:47,070 --> 01:06:49,060 چندتا تماس گرفتم 914 01:06:49,061 --> 01:06:51,051 خیلی‌خب، یه تماس گرفتم 915 01:06:51,052 --> 01:06:53,138 سفارشت رو کردم 916 01:06:55,306 --> 01:06:57,516 باز هم ممنونم، قربان 917 01:06:57,517 --> 01:06:59,831 میزان نفوذم، برات تعجب‌آوره؟ 918 01:06:59,832 --> 01:07:02,147 مطمئنم شارون بهت گفته 919 01:07:02,148 --> 01:07:03,856 که چقدر دستم به کار خیر می‌ره 920 01:07:03,857 --> 01:07:06,234 به‌خصوص واسه اونایی که خودشون رو ثابت می‌کنن 921 01:07:06,235 --> 01:07:07,985 بله، درسته 922 01:07:07,986 --> 01:07:11,656 می‌دونم بابت کارهایی که براش کردین و قراره بکنین 923 01:07:11,657 --> 01:07:13,428 حس می‌کنه بهتون مدیونه 924 01:07:13,429 --> 01:07:15,200 شنیدنش برام خوشآینده 925 01:07:15,201 --> 01:07:17,286 .صرفا یه بچه‌ست ...و می‌دونی، بعضی وقت‌ها 926 01:07:17,287 --> 01:07:20,206 نگران می‌شم که نکنه به اندازه کافی، قدردان اوضاع نباشه 927 01:07:20,207 --> 01:07:21,707 ولی قدردانش هست 928 01:07:21,708 --> 01:07:24,085 وقتی بهش گفتم باید افق دیدش رو وسعت بده 929 01:07:24,086 --> 01:07:25,628 باید حرف‌هاش رو می‌شنیدید 930 01:07:25,629 --> 01:07:27,713 ...به صراحت 931 01:07:27,714 --> 01:07:31,676 اصرار داشت که آینده‌ش در اینجا 932 01:07:31,677 --> 01:07:33,782 ...پیش شماست 933 01:07:33,783 --> 01:07:36,420 نه جای دیگه 934 01:07:39,059 --> 01:07:41,102 شاید بتونی چیزی بنوازی 935 01:07:41,103 --> 01:07:43,146 که ابرازگر اون ایمان 936 01:07:43,147 --> 01:07:44,980 و تعهد باشه 937 01:07:44,981 --> 01:07:47,150 چیزی به ذهنت می‌رسه؟ 938 01:07:55,408 --> 01:07:57,451 این مالِ دون ژوانه 939 01:07:57,452 --> 01:08:01,498 تمِ قطعه‌ش «وفاداری به ارباب»ـه 940 01:08:03,041 --> 01:08:04,333 عالیه 941 01:08:36,116 --> 01:08:38,868 همین‌جا خوبه 942 01:08:54,801 --> 01:08:56,553 ...شارون 943 01:08:59,139 --> 01:09:01,808 از دیدنِ دوباره‌ت خوش‌حالم 944 01:09:02,767 --> 01:09:06,271 پس اومدی انتقام بگیری؟ - نه بابا - 945 01:09:06,272 --> 01:09:10,232 نه، واسه برقراری عدالت اومدم 946 01:09:10,233 --> 01:09:13,236 و صرفا قراره یه مکالمه ساده داشته باشیم 947 01:09:13,237 --> 01:09:14,987 آروم باش 948 01:09:14,988 --> 01:09:17,656 ...صرفا کنجکاوم بدونم 949 01:09:17,657 --> 01:09:20,368 که کورمک چطور درباره‌ی برادرم صحبت می‌کرد؟ 950 01:09:22,203 --> 01:09:25,206 اون رو یه دزد بی‌شرف خطاب می‌کرد 951 01:09:26,374 --> 01:09:28,293 خب، فرانکی خیلی وقت بود که از کورمک دزدی می‌کرد 952 01:09:28,294 --> 01:09:30,210 حتی قبل از اینکه باهاش آشنا بشیم 953 01:09:30,211 --> 01:09:33,109 ...در واقع 954 01:09:33,110 --> 01:09:36,009 همین‌جوری باهاش آشنا شدیم 955 01:09:36,010 --> 01:09:39,011 مچ‌تون رو با دزدی گرفتن؟ 956 01:09:39,012 --> 01:09:42,182 ،وقتی بچه بودیم فرانکی پول‌های کورمک رو جمع می‌کرد 957 01:09:42,183 --> 01:09:43,891 هر روز شنبه، یه لیست می‌دادن دستش 958 01:09:43,892 --> 01:09:46,206 و باید می‌رفت توی محله 959 01:09:46,207 --> 01:09:48,281 همه بدون چون و چرا پول رو پرداخت می‌کردن 960 01:09:48,282 --> 01:09:50,320 فرانکی کم‌کم از پول‌ها کِش می‌رفت 961 01:09:50,321 --> 01:09:53,112 اما اونقدری نبود که کسی متوجه بشه 962 01:09:53,113 --> 01:09:56,322 ...و این قضیه چند هفته ادامه داشت 963 01:09:56,323 --> 01:09:59,532 تا اینکه یه شب شیشه‌ی جلومون منفجر شد 964 01:09:59,533 --> 01:10:01,575 می‌دونی، توی یه ماشین زندگی می‌کردیم 965 01:10:01,576 --> 01:10:04,371 و از روی شیشه خرده‌ها کشیدن‌مون 966 01:10:04,372 --> 01:10:05,704 روی زمین 967 01:10:05,705 --> 01:10:08,416 اون هم درست کنارِ پای کسی که خودت بهتر می‌دونی 968 01:10:11,211 --> 01:10:14,004 چی کارتون کرد؟ 969 01:10:14,005 --> 01:10:15,255 یادمه با خودم می‌گفتم 970 01:10:15,256 --> 01:10:18,885 «این ترسناک‌ترین آدمیه که تاحالا دیدم» 971 01:10:18,886 --> 01:10:20,969 اولین کاری که کرد 972 01:10:20,970 --> 01:10:23,306 به پاره شدن کفشم اشاره کرد 973 01:10:23,307 --> 01:10:26,058 انگار که عزت نفس نداشتم 974 01:10:26,059 --> 01:10:29,813 بعدش پرسید که این دزدی‌ها ایده‌ی کی بوده 975 01:10:29,814 --> 01:10:31,835 و فرانکی سعی داشت بهش دروغ بگه 976 01:10:31,836 --> 01:10:33,858 و من هم حقیقت رو بهش گفتم 977 01:10:36,069 --> 01:10:38,884 ایده خودم بود 978 01:10:41,700 --> 01:10:45,745 همون لحظه بود که درون‌مون پتانسیل دید 979 01:10:45,746 --> 01:10:49,416 اون آغازِ یک پایان بود 980 01:11:05,807 --> 01:11:07,976 می‌خوای چی کارم کنی؟ 981 01:11:14,775 --> 01:11:17,609 می‌خوام کمکت کنم 982 01:11:17,610 --> 01:11:20,030 متوجه نیستی که به کمک نیاز داری؟ 983 01:11:25,493 --> 01:11:29,247 من، اسیر این سیستم شدم 984 01:11:29,248 --> 01:11:30,581 بعدش فرستادنم رفتم 985 01:11:30,582 --> 01:11:32,541 واسه همین یه شخصیت جدید واسه خودم ساختم 986 01:11:32,542 --> 01:11:34,419 یه چیزی که پشتش قایم بشم 987 01:11:34,420 --> 01:11:36,337 ولی صرفا یه دروغ بود 988 01:11:36,338 --> 01:11:38,589 تا خودم رو از شرمم قایم کنم 989 01:11:38,590 --> 01:11:41,343 چون در حقیقت، من هیچ‌وقت از دست کورمک فرار نکردم 990 01:11:41,344 --> 01:11:44,179 اون بود که برای زندگیم تصمیم گرفت 991 01:11:44,180 --> 01:11:48,350 و حالا می‌خواد همین ظلم رو در حق تو هم بکنه 992 01:11:51,936 --> 01:11:55,293 بنواز 993 01:11:58,651 --> 01:12:01,696 همه دل‌شون برای موسیقی‌ت تنگ می‌شه 994 01:12:08,203 --> 01:12:10,497 فکر کنم با این پشیمونی کنار بیام 995 01:12:13,458 --> 01:12:17,545 ...به کلاب ملحق شو 996 01:12:17,546 --> 01:12:20,506 مادرجنده 997 01:12:20,507 --> 01:12:25,136 نفسم رو گرفتی 998 01:12:30,767 --> 01:12:34,938 به اطلاعم رسوندن که کورمک توی هتل، دست به قتل زده 999 01:12:37,232 --> 01:12:39,087 کاری نکن 1000 01:12:39,088 --> 01:12:40,943 به هیچ‌کس چیزی نگو 1001 01:12:40,944 --> 01:12:44,197 ،بذار همدیگه رو تیکه‌تیکه کنن تا دستگاه سکه‌ساز مال ما بشه 1002 01:12:52,247 --> 01:12:54,666 شاید به‌نظر بیاد که ما وجه مشترکی نداریم 1003 01:12:56,584 --> 01:12:58,085 ولی بهم اعتماد کن 1004 01:12:58,086 --> 01:13:00,964 وجه اشتراک‌هامون از تفاوت‌هامون بیش‌تره، شارون 1005 01:13:06,177 --> 01:13:08,388 متاسفانه، خوب می‌دونم 1006 01:13:08,389 --> 01:13:11,348 چی توی مغازه‌ست 1007 01:13:11,349 --> 01:13:14,059 درخواستی که ازت دارم، آسون نیست 1008 01:13:14,060 --> 01:13:16,980 ممکنه خلاف تموم چیزهایی که بهش باور داری باشه 1009 01:13:16,981 --> 01:13:20,065 اعم از وفاداریت و درستکاریت 1010 01:13:20,066 --> 01:13:22,609 و این لازمه‌ش مخفی‌کاری 1011 01:13:22,610 --> 01:13:24,945 دروغگویی، عهد شکنیه 1012 01:13:24,946 --> 01:13:29,241 و فدا کردن تموم وعده‌هاییه که بهت داده 1013 01:13:29,242 --> 01:13:32,537 مثل آوردن پدرت به کانتیننتال 1014 01:13:41,796 --> 01:13:44,006 مجازاتت هم کرد؟ 1015 01:13:44,007 --> 01:13:46,571 اولین‌باری که حین دزدی مچ‌تون رو گرفت 1016 01:13:46,572 --> 01:13:49,137 فرداش توی مدرسه بودم داشتم کنفرانس می‌دادم 1017 01:13:49,138 --> 01:13:50,513 بعدش یه مرد ترسناک اومد 1018 01:13:50,514 --> 01:13:51,889 که تاحالا ندیده بودم 1019 01:13:51,890 --> 01:13:54,725 یه جعبه کوبوند روی میز معلمم 1020 01:13:54,726 --> 01:13:57,562 "و بهم گفت "جعبه‌ی کیری رو باز کن 1021 01:13:57,563 --> 01:14:00,357 می‌دونی چی توش بود؟ 1022 01:14:02,567 --> 01:14:04,402 یه جفت کفش نو 1023 01:14:08,656 --> 01:14:11,658 یکی که حکم پدر آدم رو داره 1024 01:14:11,659 --> 01:14:14,788 باید وفاداری و اصول خانوادگی 1025 01:14:14,789 --> 01:14:17,456 روابط و کسب و کار رو به آدم یاد بده 1026 01:14:17,457 --> 01:14:18,874 شاید کورمک از این چیزها دم بزنه 1027 01:14:18,875 --> 01:14:22,670 ولی فقط به یه چیز اهمیت می‌ده؛ اون هم خودشه 1028 01:14:22,671 --> 01:14:26,466 و دیر یا زود می‌فهمی 1029 01:14:26,467 --> 01:14:29,635 که بین خودتون باید یکی زنده بمونه 1030 01:14:29,636 --> 01:14:32,472 دارم بهت این فرصت رو می‌دم که تا دیر نشده 1031 01:14:32,473 --> 01:14:34,307 هویتت رو انتخاب کنی 1032 01:15:36,369 --> 01:15:38,496 ...دوستِ نوازنده‌مون 1033 01:15:41,041 --> 01:15:45,023 ...دوست پرهیزکارمون 1034 01:15:45,024 --> 01:15:49,007 بی‌وفا از آب در اومد 1035 01:15:49,008 --> 01:15:52,801 ...سعی داشت ازم دزدی کنه 1036 01:15:52,802 --> 01:15:57,390 و از اینکه ملت همه‌ش ازم دزدی کنن، خسته شدم 1037 01:15:57,391 --> 01:16:00,059 خودش اعتراف کرد 1038 01:16:00,060 --> 01:16:02,812 همین‌طور که می‌بینی خیلی عصبانی شدم 1039 01:16:05,065 --> 01:16:07,525 ...همچین خیانت به اعتمادی 1040 01:16:07,526 --> 01:16:10,027 باعث می‌شه نسبت به اونایی 1041 01:16:10,028 --> 01:16:12,530 که وفادار می‌مونن، ارادتم بیش‌تر بشه 1042 01:16:14,699 --> 01:16:18,161 ...و با وجود این قضیه 1043 01:16:18,162 --> 01:16:20,204 ...آه 1044 01:16:23,083 --> 01:16:26,878 می‌خوام موزیسین بعدی‌مون 1045 01:16:26,879 --> 01:16:29,713 آشنا باشه 1046 01:16:29,714 --> 01:16:33,426 یه هنرمند بین‌المللی موفق 1047 01:16:33,427 --> 01:16:35,469 ...که در عین حال 1048 01:16:35,470 --> 01:16:39,349 بین خانواده‌مون جا بیفته 1049 01:16:41,601 --> 01:16:44,229 درسته... پدرت 1050 01:16:46,399 --> 01:16:47,815 هوم 1051 01:16:47,816 --> 01:16:50,235 پدرت چی می‌نواخت؟ 1052 01:16:54,447 --> 01:16:56,553 ویولن - آه - 1053 01:16:58,462 --> 01:17:00,369 ...قربان، من 1054 01:17:02,997 --> 01:17:05,792 وینستون اسکات، یه تیم تشکیل داده 1055 01:17:05,793 --> 01:17:07,585 می‌خوان بکشنت 1056 01:17:09,796 --> 01:17:11,881 تو از کجا می‌دونی؟ 1057 01:17:13,508 --> 01:17:16,072 ازم خواست بهش ملحق بشم 1058 01:17:16,073 --> 01:17:18,637 چه حسی بهت داد؟ 1059 01:17:18,638 --> 01:17:22,642 حس کردم یه فرصت گیرم اومده - فرصتِ چی؟ - 1060 01:17:22,643 --> 01:17:25,040 فرصتِ پیشرفت 1061 01:17:25,041 --> 01:17:27,439 اینجا پیشِ من؟ - بله قربان - 1062 01:17:29,087 --> 01:17:30,733 مرد خوبی هستی 1063 01:17:33,653 --> 01:17:35,739 می‌شه یه سوال ازتون بپرسم، قربان؟ 1064 01:17:35,740 --> 01:17:37,781 حتما 1065 01:17:37,782 --> 01:17:40,285 توماس می‌خواست چی رو بدزده؟ 1066 01:17:41,912 --> 01:17:43,537 تو رو 1067 01:17:50,754 --> 01:17:54,882 وفاداری 1068 01:17:54,959 --> 01:18:00,717 « مترجمان: داوود و علیرضا نورزاده » ::. Highbury & MrLightborn11 .:: 1069 01:18:00,784 --> 01:18:20,784 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::.