1 00:00:10,031 --> 00:00:11,992 TRONG TẬP TRƯỚC 2 00:00:13,160 --> 00:00:14,202 Thì giờ không nhiều. 3 00:00:19,166 --> 00:00:21,793 Ở khu này, ai cũng phải có một máy bán thuốc lá. 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,880 Anh nghĩ có thể đột nhập vào đây, để lại hồ sơ và... 5 00:00:24,963 --> 00:00:27,632 Anh đang cố giúp em điều tra đấy. 6 00:00:28,133 --> 00:00:31,428 Tôi sẽ giết Cormac. Và tôi cần mọi người. 7 00:00:32,220 --> 00:00:34,014 Hỗn độn do lính ông gây ra tối qua 8 00:00:34,097 --> 00:00:37,267 khiến việc mất máy đúc xu bị High Table chú ý đến. 9 00:00:38,351 --> 00:00:39,269 Ông có ba ngày. 10 00:00:39,728 --> 00:00:42,147 Đa số không thích kể từng chuyện cũ nhỏ nhặt. 11 00:00:42,230 --> 00:00:44,483 Anh cháu còn biết gì mà cháu không biết? 12 00:00:44,566 --> 00:00:48,278 Bọn cháu đang lập đội. Đây có thể là nhiệm vụ tự sát. 13 00:00:48,361 --> 00:00:52,741 Tại sao anh lại là người sẽ giết Cormac? 14 00:00:52,824 --> 00:00:55,243 - Ngay đó. - Kho vũ khí. 15 00:00:55,327 --> 00:00:56,703 Chén Thánh đó. 16 00:00:56,787 --> 00:00:58,246 Cậu có thể đi với tôi. 17 00:00:59,289 --> 00:01:00,832 Tôi không thể làm thế. 18 00:01:01,333 --> 00:01:03,168 Mọi người sẽ nhớ nhạc của cậu. 19 00:01:06,338 --> 00:01:08,715 Không, đây là vì công lý. 20 00:01:08,799 --> 00:01:10,592 Đây là cơ hội để anh quyết 21 00:01:10,717 --> 00:01:13,220 anh muốn mình là ai trước khi quá muộn. 22 00:01:13,303 --> 00:01:16,389 Tôi chán ngấy những kẻ muốn trộm của tôi. 23 00:01:16,473 --> 00:01:18,809 Thomas định trộm thứ gì thế? 24 00:01:20,477 --> 00:01:21,520 Cậu. 25 00:01:25,190 --> 00:01:28,026 THÀNH PHỐ NEW YORK, NĂM 1955 26 00:01:31,196 --> 00:01:33,698 Ngủ yên, và đừng ngọ nguậy. 27 00:01:35,200 --> 00:01:38,578 Sao ta ngủ ở đây? Có ai đuổi theo ta à? 28 00:01:38,662 --> 00:01:40,914 Có lẽ, nếu họ thấy các con qua cửa sổ. 29 00:01:41,957 --> 00:01:43,834 Sáng mẹ sẽ về với bữa sáng. 30 00:01:45,293 --> 00:01:46,586 Mẹ đi đâu thế? 31 00:01:46,670 --> 00:01:47,796 Mẹ đi làm. 32 00:01:47,879 --> 00:01:49,130 Ngủ đi, con yêu. 33 00:01:54,719 --> 00:01:55,720 Để đề phòng. 34 00:01:57,472 --> 00:01:58,515 Được rồi. 35 00:02:00,559 --> 00:02:02,018 Sẽ không thế này mãi. 36 00:02:03,228 --> 00:02:04,229 Mẹ hứa chứ? 37 00:02:05,021 --> 00:02:06,022 Mẹ hứa. 38 00:02:07,274 --> 00:02:08,483 Mơ đẹp nhé. 39 00:02:25,125 --> 00:02:26,710 Tránh xa tôi ra! 40 00:02:27,252 --> 00:02:28,253 Này! 41 00:02:31,089 --> 00:02:32,632 Tôi từng tham chiến! 42 00:02:33,675 --> 00:02:35,218 Tôi từng tham chiến! 43 00:02:38,138 --> 00:02:40,098 Tôi từng tham chiến! 44 00:02:43,810 --> 00:02:45,520 Tôi từng tham chiến! 45 00:04:05,225 --> 00:04:07,811 KHÁCH SẠN CONTINENTAL 46 00:04:40,760 --> 00:04:42,303 Dừng lại! 47 00:04:42,387 --> 00:04:44,931 Chúa ơi, Lemmy, anh nghiêm túc được không? 48 00:04:45,015 --> 00:04:47,517 Sao? Tôi vào vai lính đánh thuê Brazil 49 00:04:47,600 --> 00:04:48,810 có dấu hiệu mất trí. 50 00:04:48,893 --> 00:04:51,021 Vài cú đâm vào lưng đâu cản được anh ta. 51 00:04:51,104 --> 00:04:52,313 Tên này vô dụng quá. 52 00:04:52,397 --> 00:04:53,481 Gì? Tôi tận tâm mà. 53 00:04:54,774 --> 00:04:56,317 Sao? Có vấn đề với tôi hả? 54 00:04:56,401 --> 00:05:00,989 Tôi không có vấn đề với cậu. Tưởng tượng cực quan trọng với nghề này. 55 00:05:01,072 --> 00:05:04,909 Rồi, cứ cho là hai người đến được kho vũ khí. 56 00:05:04,993 --> 00:05:08,204 Chỉ vài phút là tôi xuất hiện với chìa khóa. Được chứ? 57 00:05:08,288 --> 00:05:09,205 "Cho là" sao? 58 00:05:09,289 --> 00:05:11,666 Bọn tôi sẽ đến được kho vũ khí. 59 00:05:11,750 --> 00:05:13,877 Việc cậu lấy chìa khóa mới đáng lo. 60 00:05:13,960 --> 00:05:17,255 Và anh chắc chắn Cormac giữ chìa khóa kho vũ khí? 61 00:05:17,338 --> 00:05:20,842 Ừ, như mọi bạo chúa, lão quá hoang tưởng để tin ai khác, 62 00:05:20,925 --> 00:05:23,720 nên chắc chắn lão giữ chìa bên người. 63 00:05:23,803 --> 00:05:26,306 Cậu nhóc bên trong thì sao? Charon ấy? 64 00:05:26,389 --> 00:05:28,892 Không. Hãy chỉ tập trung vào kế hoạch này. 65 00:05:29,392 --> 00:05:30,977 Tưởng kế hoạch là thế mà. 66 00:05:31,061 --> 00:05:33,188 Này. Bọn sát thủ này... 67 00:05:33,271 --> 00:05:35,273 Chúng không đem súng riêng theo à? 68 00:05:35,356 --> 00:05:37,650 Chúng đều đem gì đó để tự bảo vệ mình. 69 00:05:37,734 --> 00:05:41,196 Nhưng nếu có tấn công toàn lực, Cormac mở kho vũ khí, 70 00:05:41,279 --> 00:05:45,075 và khách của hắn sẽ có trong tay hỏa lực cấp quân đội. 71 00:05:46,201 --> 00:05:47,827 Nhưng nó sẽ vào tay ta. 72 00:05:47,911 --> 00:05:50,914 Ừ, nhưng dù ta đến được kho vũ khí trước chúng, 73 00:05:50,997 --> 00:05:54,417 số vũ khí đó cũng vô dụng nếu thiếu đội quân như của Mazie. 74 00:05:54,501 --> 00:05:56,252 Đừng lo. Mazie tham gia. 75 00:05:56,628 --> 00:05:57,712 Sao? 76 00:05:57,796 --> 00:05:59,005 Từ khi nào? 77 00:05:59,089 --> 00:06:00,965 Vài tiếng nữa tính từ giờ. 78 00:06:01,049 --> 00:06:02,509 "Tính từ giờ" sao? 79 00:06:02,592 --> 00:06:05,345 Cái quái... Cậu bị cái quái gì vậy, Winston? 80 00:06:05,428 --> 00:06:07,388 Tôi bị cái quái gì à, Miles? 81 00:06:07,472 --> 00:06:10,225 Tôi sẽ nói. Các anh muốn sự đảm bảo. 82 00:06:10,308 --> 00:06:13,603 Chẳng có gì đảm bảo hết! 83 00:06:13,686 --> 00:06:16,940 Nên nếu anh muốn rút, giờ là cơ hội đó. 84 00:06:17,816 --> 00:06:21,945 Nhưng tôi sẽ giết Cormac và lấy cái khách sạn quý giá của lão 85 00:06:22,028 --> 00:06:23,446 dù có hay không có anh. 86 00:06:25,323 --> 00:06:27,367 Hẹn gặp ở buổi khai trương lại. 87 00:06:44,717 --> 00:06:45,969 BIA RƯỢU TRUNG TÂY 88 00:06:50,014 --> 00:06:52,517 BURTON KARATE TỪ NĂM 1952 89 00:06:52,684 --> 00:06:54,686 CHẤT NỔ HẠNG NẶNG C-4 90 00:06:56,479 --> 00:06:57,814 Ta vẫn làm hả? 91 00:06:58,523 --> 00:07:00,024 Đến khi anh được bảo khác. 92 00:07:00,441 --> 00:07:01,568 Được ai bảo? 93 00:07:02,110 --> 00:07:03,528 Không biết. Anh của em. 94 00:07:04,320 --> 00:07:06,030 Anh không có chính kiến à? 95 00:07:09,242 --> 00:07:10,952 Anh biết. Vụ này thật tệ. 96 00:07:14,414 --> 00:07:15,999 Nhưng đôi khi anh nhớ nó. 97 00:07:21,045 --> 00:07:22,046 Chào. 98 00:07:23,715 --> 00:07:25,925 Tôi đang tìm Winston Scott. 99 00:07:26,509 --> 00:07:27,719 Tôi không biết tên đó. 100 00:07:27,802 --> 00:07:29,179 Nghe như một kẻ ấu dâm. 101 00:07:30,180 --> 00:07:31,556 Hắn là kẻ tình nghi. 102 00:07:31,639 --> 00:07:33,016 Và cô là ai? 103 00:07:34,434 --> 00:07:35,685 Có gì trong thùng, Lemmy? 104 00:07:38,479 --> 00:07:42,567 Phải. Tôi biết tên các người. Tôi biết hết về chỗ này. 105 00:07:42,650 --> 00:07:46,196 Được. Sao cô không nói tôi biết trong thùng có gì đi? 106 00:07:46,279 --> 00:07:48,239 Anh muốn chơi kiểu đó thật hả? 107 00:08:02,629 --> 00:08:06,841 Nghe này, tôi biết chính xác anh của cô làm việc gì ở chỗ này. 108 00:08:07,258 --> 00:08:08,843 Nói thật, tôi đếch quan tâm. 109 00:08:09,385 --> 00:08:12,013 Cô đang bảo vệ anh cô. Tôi hiểu. 110 00:08:13,973 --> 00:08:15,099 Tôi từng có anh. 111 00:08:19,979 --> 00:08:21,898 Tôi chỉ đang tìm Winston Scott. 112 00:08:22,690 --> 00:08:24,108 Nếu biết chỗ tìm được hắn, 113 00:08:26,194 --> 00:08:27,362 đề nghị cô gọi tôi. 114 00:08:41,167 --> 00:08:42,835 ĐỒ LỢN 115 00:09:10,655 --> 00:09:13,574 Người quản lý không hề nói ông sẽ đến. 116 00:09:15,118 --> 00:09:16,119 Bà nghe không? 117 00:09:16,369 --> 00:09:17,370 Nghe gì? 118 00:09:23,584 --> 00:09:24,919 Bà có người ở cùng không? 119 00:09:25,670 --> 00:09:26,671 Không. 120 00:09:27,797 --> 00:09:29,007 Giờ có rồi đấy. 121 00:09:29,132 --> 00:09:33,845 Phía sau cái lò này là khá nhiều phân nhưng của cùng một loài... 122 00:09:33,928 --> 00:09:36,973 - Phân? - Tức là tôi đã xác định được tổ. 123 00:09:37,307 --> 00:09:38,308 Tổ? 124 00:09:38,558 --> 00:09:40,768 Ồ, xem này. Xem đây này. 125 00:09:41,561 --> 00:09:44,105 Không. Nó chết rồi. 126 00:09:45,523 --> 00:09:46,649 Chết lâu rồi. 127 00:09:47,191 --> 00:09:49,027 Mà bà đừng lo. 128 00:09:50,903 --> 00:09:54,907 Quản lý đã đồng ý cho bà ở một khách sạn rất tốt 129 00:09:55,992 --> 00:09:58,328 trong khi tôi làm nhiệm vụ ghê tởm này. 130 00:09:59,078 --> 00:10:02,749 Nhưng tôi thấy bà đã quen ở các khách sạn tốt. 131 00:10:02,832 --> 00:10:05,877 Tôi từng ở đó hồi chiến tranh, Tuscany ấy. 132 00:10:07,503 --> 00:10:10,048 Mong bà không phiền khi tôi nói, 133 00:10:10,131 --> 00:10:12,383 nhưng lúc đầu tôi tưởng bà là Lana Turner. 134 00:10:12,467 --> 00:10:14,177 Thật sự đấy. 135 00:10:16,220 --> 00:10:17,597 Chúa ơi. 136 00:10:20,850 --> 00:10:23,686 Tôi vô cùng cảm kích những gì ông đang làm. 137 00:10:24,062 --> 00:10:25,438 Không cần. 138 00:10:27,774 --> 00:10:29,942 Một điều tôi biết về chuột, chúng... 139 00:10:31,444 --> 00:10:33,029 Chúng ghét ánh nắng. 140 00:10:37,575 --> 00:10:39,702 Quang cảnh này tôi rất thèm đấy. 141 00:10:44,082 --> 00:10:46,167 Jenkins sẽ cần thứ mạnh hơn. 142 00:10:47,668 --> 00:10:48,669 Này. 143 00:10:50,129 --> 00:10:51,672 Winston đâu rồi? 144 00:10:53,007 --> 00:10:54,008 Câu hỏi rất hay. 145 00:10:54,884 --> 00:10:56,094 Ta sẽ làm thế này à? 146 00:11:00,014 --> 00:11:01,015 Tôi không biết. 147 00:11:02,058 --> 00:11:03,601 Biết thì nói chúng tôi. 148 00:11:05,436 --> 00:11:08,022 TƯỞNG NHỚ HIERONYMUS BURTON THỨ BA, NGÀY 7 THÁNG 3 149 00:11:08,106 --> 00:11:09,941 LỄ TANG 11:00 SÁNG NHÀ THỜ MANHATTAN 150 00:11:11,150 --> 00:11:15,738 Này, anh cần ít đạn xuyên giáp. Em đến Jersey giúp anh được chứ? 151 00:11:18,491 --> 00:11:19,492 Sao thế? 152 00:11:20,201 --> 00:11:23,121 Có lẽ em khùng thôi, nhưng em vẫn cứ có cảm giác 153 00:11:23,204 --> 00:11:24,664 là có gì đó không ổn. 154 00:11:25,415 --> 00:11:28,251 Anh đang xử lý. Winston nói đó, không có gì đảm bảo. 155 00:11:28,334 --> 00:11:29,836 Ý em không phải thế. 156 00:11:29,919 --> 00:11:31,587 Vậy ý em là sao? 157 00:11:33,131 --> 00:11:35,842 Bố có biết chú Jenkins có phòng ở đó không? 158 00:11:37,677 --> 00:11:38,719 Chắc là có. 159 00:11:41,305 --> 00:11:43,266 Và còn Chen, tên khốn mới đến 160 00:11:43,349 --> 00:11:45,351 ép ta đặt máy bán thuốc lá ở đây? 161 00:11:46,769 --> 00:11:48,938 - Sao em chất vấn anh? - Vì sự thật. 162 00:11:49,021 --> 00:11:51,149 Em không muốn biết đâu. Tin anh đi. 163 00:11:51,732 --> 00:11:53,151 Muốn biết em nghĩ gì chứ? 164 00:11:54,152 --> 00:11:56,988 Em nghĩ anh chộp lấy cơ hội nhảy vào khách sạn đó 165 00:11:57,071 --> 00:12:00,366 vì anh sẽ làm bất cứ gì chỉ để khác bố. 166 00:12:01,159 --> 00:12:03,578 Bất cứ gì đối nghịch với những gì của bố. 167 00:12:04,412 --> 00:12:05,746 Sự thật là thế hả? 168 00:12:13,087 --> 00:12:14,130 Đều là dối trá. 169 00:12:16,257 --> 00:12:18,593 Nếu em đi Jersey được thì nói anh biết. 170 00:12:18,676 --> 00:12:19,760 Sắp hết thì giờ rồi. 171 00:12:33,608 --> 00:12:35,359 NGỪNG PHỤC VỤ 172 00:12:41,365 --> 00:12:42,825 Hôm nay chạy xong rồi. 173 00:12:44,827 --> 00:12:46,287 Mời bước xuống xe. 174 00:12:46,787 --> 00:12:48,539 Tôi bảo xuống... Chúa ơi! 175 00:12:54,462 --> 00:12:55,546 Xin lỗi đã làm phiền, 176 00:12:56,297 --> 00:13:00,593 nhưng ông có nhớ người trả tiền cho ông để nói chuyện riêng với tôi không? 177 00:13:01,010 --> 00:13:02,845 Chúng tôi cần biết gã xuống chỗ nào. 178 00:13:03,763 --> 00:13:06,307 Bảo này, một ngày tôi dừng mấy chục chỗ. 179 00:13:06,390 --> 00:13:08,059 Tôi đâu biết gã xuống ở đâu. 180 00:13:10,561 --> 00:13:13,147 Khách sạn nào đó gần công viên. Tôi không chắc. 181 00:13:13,606 --> 00:13:15,274 Mong ông hãy nói cụ thể hơn. 182 00:13:15,900 --> 00:13:19,237 Được rồi. Tôi biết gì thì sẽ nói hết mà! 183 00:13:20,530 --> 00:13:23,032 Làm ơn. Tôi nói rồi, đông người quá. 184 00:13:23,115 --> 00:13:25,201 Tôi đã nói hết rồi! Tôi không... 185 00:13:26,869 --> 00:13:30,706 Tôi thả gã ở khách sạn Rhodes. Tôi chỉ biết thế. Làm ơn. 186 00:13:51,519 --> 00:13:52,520 Cô đã đến. 187 00:13:54,730 --> 00:13:55,982 Anh có năm phút. 188 00:13:57,817 --> 00:13:58,818 Mời. 189 00:14:03,948 --> 00:14:08,077 Tôi không thể gạt khỏi đầu ý nghĩ là cô không muốn tiền của tôi. 190 00:14:10,162 --> 00:14:13,541 Và giờ ta ở đây. Tại một ngân hàng. 191 00:14:14,041 --> 00:14:15,751 Ừ, khá mỉa mai phải không? 192 00:14:18,045 --> 00:14:20,965 Hồi tôi còn nhỏ, mẹ tôi làm việc ban đêm, 193 00:14:21,048 --> 00:14:25,469 kiếm được cỡ 16 đô một tuần bằng việc chà bóng sàn nhà 194 00:14:25,553 --> 00:14:27,346 ở một ngân hàng rất giống chỗ này. 195 00:14:28,472 --> 00:14:30,516 Tôi nhớ một tối mẹ về nhà, 196 00:14:30,600 --> 00:14:33,144 thấy thông báo đuổi khỏi nhà ở cửa trước 197 00:14:34,061 --> 00:14:38,316 và ông già say xỉn, vô dụng của bọn tôi thì đang khóc. 198 00:14:39,609 --> 00:14:41,485 Mẹ tôi có lòng kiêu hãnh. 199 00:14:43,112 --> 00:14:47,241 Nên sáng hôm sau, mẹ đến ngân hàng, tôi và Frankie đi cùng, 200 00:14:47,325 --> 00:14:48,826 và mẹ tìm đến phòng cho vay. 201 00:14:49,702 --> 00:14:54,415 Nhưng bọn tôi chỉ có thể ngồi nhìn lòng kiêu hãnh đó biến mất 202 00:14:54,498 --> 00:14:57,877 khi một gã mặc vest bảo mẹ đưa những đứa con bẩn thỉu 203 00:14:57,960 --> 00:15:00,463 mặc quần áo tự may ra ngoài và cút đi. 204 00:15:03,299 --> 00:15:06,677 Và mẹ tôi đã làm một việc mà tôi chưa từng thấy bà làm. 205 00:15:08,888 --> 00:15:11,265 Bà đã quỳ xuống và cầu xin vay tiền. 206 00:15:14,185 --> 00:15:16,896 Bà ấy khuất phục trước một gã mặc vest. 207 00:15:18,064 --> 00:15:19,982 Và gã cằn nhằn bà ấy. 208 00:15:21,025 --> 00:15:23,152 "Cô không biết đây là nơi nào à? 209 00:15:24,612 --> 00:15:28,199 "Cô nghĩ mình là ai mà vào đây?" 210 00:15:30,409 --> 00:15:32,703 Mẹ tôi, nhìn lên khi đang quỳ... 211 00:15:35,581 --> 00:15:38,292 và bảo: "Tôi là người lau cái sàn nhà này". 212 00:15:43,047 --> 00:15:44,715 Cô đã hỏi chuyện của tôi. 213 00:15:46,175 --> 00:15:50,930 Ngân hàng luôn xem hủy diệt người nghèo là công việc của họ. 214 00:15:52,223 --> 00:15:55,935 Và dù một nơi trống không thế này, nó vẫn là một biểu tượng, 215 00:15:57,228 --> 00:15:59,605 phủ bóng lên những ai kém may mắn, 216 00:16:01,482 --> 00:16:04,568 thế nên tôi cảm thấy thật đúng đắn khi ở khu của cô, 217 00:16:05,778 --> 00:16:07,071 cô nên sở hữu nơi này. 218 00:16:10,533 --> 00:16:11,784 Dùng nó cho tốt hơn. 219 00:16:17,581 --> 00:16:19,625 Anh mua ngân hàng này cho tôi? 220 00:16:20,042 --> 00:16:21,752 Nhưng tôi còn nhiều quà hơn. 221 00:16:25,798 --> 00:16:29,552 Tôi tin vào việc "chiếc áo không làm nên thầy tu". 222 00:16:31,679 --> 00:16:33,848 Vậy xem nó là trang phục làm việc. 223 00:16:35,391 --> 00:16:38,644 Vì khi cô cho phép, tôi sẽ để người của cô vào làm việc. 224 00:16:43,149 --> 00:16:46,861 Với lại, tôi nghĩ ta đều nhất trí là bộ vest không quan trọng. 225 00:16:48,696 --> 00:16:50,698 Thứ trong bộ vest mới quan trọng. 226 00:17:05,671 --> 00:17:08,132 TIỆM CÀ PHÊ JERSEY CITY 227 00:17:13,012 --> 00:17:16,307 ĐIỆN THOẠI 228 00:17:24,273 --> 00:17:25,816 Khách sạn Rhodes. Cần gì ạ? 229 00:17:26,525 --> 00:17:27,985 Phòng của Winston Scott. 230 00:17:28,819 --> 00:17:29,820 Anh Scott không ở. 231 00:17:30,154 --> 00:17:31,238 Hãy nhắn anh ấy. 232 00:17:31,530 --> 00:17:35,201 Là Lou. Bảo anh ấy là có người theo tôi và tôi đang đến. 233 00:17:36,911 --> 00:17:38,704 Tôi cần hỏi cô vài câu. 234 00:17:57,181 --> 00:17:59,099 Thằng chó! Khốn kiếp! 235 00:18:27,920 --> 00:18:29,255 CẢNH SÁT NEW YORK MAYHEW 236 00:18:30,881 --> 00:18:31,757 Khốn kiếp! 237 00:18:32,591 --> 00:18:38,597 KHÁCH SẠN RHODES 238 00:18:44,270 --> 00:18:46,480 Anh Scott, anh có tin nhắn khẩn. 239 00:18:47,648 --> 00:18:48,649 Tin nhắn khẩn à? 240 00:18:52,486 --> 00:18:53,529 Cảm ơn. 241 00:18:55,531 --> 00:18:57,908 BAN QUAN TÒA 242 00:18:59,034 --> 00:19:00,077 Đã tìm thấy hắn. 243 00:19:00,870 --> 00:19:02,079 Còn máy đúc xu? 244 00:19:02,162 --> 00:19:03,289 Sẽ biết ngay thôi. 245 00:19:04,748 --> 00:19:07,418 Charon, chuẩn bị thần dịch. 246 00:19:08,377 --> 00:19:09,420 Thưa ông? 247 00:19:09,503 --> 00:19:13,465 Loại khí vui vẻ ấy. Tôi cần thuốc. 248 00:19:14,300 --> 00:19:15,342 Vâng, thưa ông. 249 00:19:31,567 --> 00:19:32,568 Ai đó? 250 00:19:32,651 --> 00:19:33,652 Lou đây. 251 00:19:34,987 --> 00:19:36,071 Nhận tin của tôi chứ? 252 00:19:36,155 --> 00:19:37,656 Ừ. Cô làm gì ở đây? 253 00:19:38,616 --> 00:19:40,534 Có gì anh chưa nói với tôi à? 254 00:19:40,618 --> 00:19:43,245 - Sao? Cô nói gì vậy? - Tôi nói về đám cớm. 255 00:19:43,787 --> 00:19:46,248 Trước đó có một con lợn đến hỏi về anh. 256 00:19:46,332 --> 00:19:47,458 Là nữ. 257 00:19:47,541 --> 00:19:49,376 Và tối nay có gã khác theo tôi. 258 00:19:50,294 --> 00:19:51,921 Sao ta lại bị chúng để ý? 259 00:19:53,714 --> 00:19:55,549 Tôi không biết. 260 00:20:09,647 --> 00:20:11,148 Ngày càng nguy hiểm. 261 00:20:12,316 --> 00:20:14,610 Khiến tôi khó mà tin tưởng được gì. 262 00:20:15,611 --> 00:20:17,279 Con đặt trên đĩa chưa đủ ư? 263 00:20:18,364 --> 00:20:19,698 Quá ít lời thú tội à? 264 00:20:21,116 --> 00:20:25,037 Trả đứa con hoang đàng đó cho con, 265 00:20:25,412 --> 00:20:28,540 và con hứa sẽ trút công lý của Người lên hắn. 266 00:20:29,708 --> 00:20:32,169 Chúng ta có qua có lại. 267 00:20:32,670 --> 00:20:34,546 - Nói "amen" cho tôi. - Amen. 268 00:20:35,255 --> 00:20:37,132 Cậu đúng là người chu đáo. 269 00:20:49,812 --> 00:20:51,188 Quá đã. 270 00:20:52,815 --> 00:20:55,859 High Table muốn bắt tôi phải chết. 271 00:20:55,943 --> 00:20:59,029 Đây là nhà tôi. Nó được ban cho tôi. 272 00:20:59,113 --> 00:21:02,032 Hẳn vậy. Sẽ không ai lấy được nó từ ông. 273 00:21:02,116 --> 00:21:04,034 Từ chúng ta, Charon, chúng ta. 274 00:21:08,330 --> 00:21:13,419 Và ả quan tòa đó dám trơ tráo đặt hạn chót cho tôi. 275 00:21:13,502 --> 00:21:16,213 Cái thứ đột biến nhai chuột khốn kiếp. 276 00:21:16,296 --> 00:21:20,843 Ả được tạo ra từ xương sườn, còn tôi từ tủy của Đấng Toàn Năng. 277 00:21:20,926 --> 00:21:24,346 Ả là thứ đến sau. Ả có thể cầm quả táo và cút đi. 278 00:21:24,972 --> 00:21:27,683 Máy đúc xu sẽ tự tìm về với tôi. Biết vì sao chứ? 279 00:21:27,766 --> 00:21:29,852 Vì người của tôi ở dưới đó. 280 00:21:33,439 --> 00:21:38,527 David dùng năm viên đá để đánh đổ người khổng lồ. 281 00:21:39,903 --> 00:21:43,323 Tôi thì còn giấu một tảng đá to đùng. 282 00:21:43,407 --> 00:21:49,038 Tôi nắm một bí mật ngọt ngào có thể làm sụp đổ cả đế chế này 283 00:21:49,121 --> 00:21:50,789 và nuốt trọn nó. 284 00:21:50,873 --> 00:21:55,377 Tôi có thể làm tất cả bí mật và cả linh hồn bọn họ biến mất. 285 00:21:57,796 --> 00:21:59,548 Defensionem. 286 00:21:59,631 --> 00:22:01,425 - Defensio... - Im lặng. 287 00:22:02,593 --> 00:22:05,471 Một kíp nổ là bàn tay tôi, 288 00:22:05,554 --> 00:22:11,185 kíp nổ kia là bàn tay Orson, tên béo dị hợm ở tầng đó. 289 00:22:11,602 --> 00:22:12,644 Phải. 290 00:22:13,604 --> 00:22:15,939 Nếu bị ép, tôi sẽ cho tất cả chết cùng. 291 00:22:17,024 --> 00:22:19,568 Đó sẽ là cú đấm vào mặt với cái giá đắt đỏ. 292 00:22:19,651 --> 00:22:22,071 Đây sẽ luôn là vương quốc của tôi. 293 00:22:22,362 --> 00:22:23,822 Dù có máy đúc xu hay không. 294 00:22:27,493 --> 00:22:28,744 Chào mừng đến Rhodes. 295 00:22:29,036 --> 00:22:30,621 Người đàn ông đeo cà vạt khăn. 296 00:22:31,246 --> 00:22:32,372 Xin lỗi. Tôi không... 297 00:22:35,709 --> 00:22:37,377 Phòng 312. 298 00:22:50,849 --> 00:22:52,893 Chúa ơi. Anh bị cái gì... 299 00:22:52,976 --> 00:22:55,354 - Là con ả biết võ đó. - "Ả biết võ" ư? 300 00:22:55,437 --> 00:22:57,356 Ừ, anh theo dõi em, được chưa? 301 00:22:57,439 --> 00:22:59,358 - Vì tốt cho em. - Tốt cho em à? 302 00:22:59,441 --> 00:23:01,610 Tối nay anh theo ả, đến tận Jersey. 303 00:23:01,693 --> 00:23:03,362 Và ả gọi cho một khách sạn. 304 00:23:03,445 --> 00:23:05,697 Ả sẽ gặp Winston Scott, 305 00:23:05,781 --> 00:23:07,616 em trai của Frankie Scott, 306 00:23:07,699 --> 00:23:09,701 gã đang ở khách sạn Rhodes. 307 00:23:09,785 --> 00:23:12,162 Nghe này, KD, 308 00:23:13,539 --> 00:23:15,374 anh quan tâm em. Thật đó. 309 00:23:15,457 --> 00:23:18,001 Ừ, việc này không liên quan anh, nhé? Hãy... 310 00:23:20,587 --> 00:23:23,382 Anh đã thấy cái hộp ở nhà em, hộp trong lò ấy. 311 00:23:29,930 --> 00:23:31,265 Anh lục soát nhà em? 312 00:23:31,348 --> 00:23:33,475 Anh là thám tử. Em muốn anh làm gì? 313 00:23:36,770 --> 00:23:40,566 Anh không thể hình dung em đã trải qua những gì. 314 00:23:42,526 --> 00:23:46,488 Nhưng em hãy biết, có anh ở đây bên em, được chứ? 315 00:23:57,666 --> 00:23:59,710 - Tránh xa đời em! - Chết tiệt! 316 00:23:59,793 --> 00:24:01,670 Anh bị cái gì vậy? Ra đi. 317 00:24:01,753 --> 00:24:03,630 - Chúa ơi! Anh ra đây! - Biến! 318 00:24:04,798 --> 00:24:07,759 - Anh lo cho em mà! - Ừ, lo cái thân anh trước đi! 319 00:24:08,510 --> 00:24:09,428 Khốn kiếp! 320 00:24:09,511 --> 00:24:10,804 Kế hoạch diễn ra rồi. 321 00:24:10,888 --> 00:24:13,265 Ý tôi là không chỉ có mạng anh gặp nguy. 322 00:24:14,224 --> 00:24:17,144 - Anh cần tìm cách. - Không kịp. Đến ngày đó rồi. 323 00:24:18,520 --> 00:24:19,521 Nằm xuống! 324 00:25:03,649 --> 00:25:04,650 Winston Scott? 325 00:25:09,529 --> 00:25:10,572 Giơ tay lên. 326 00:25:12,282 --> 00:25:13,825 Tôi bảo giơ tay lên. 327 00:26:18,640 --> 00:26:19,641 Chúa ơi. 328 00:26:22,853 --> 00:26:24,104 Chúa ơi, KD. 329 00:26:24,980 --> 00:26:26,773 - Sao vậy? - Không, em ổn. 330 00:26:27,649 --> 00:26:28,775 Em đã tìm được hắn. 331 00:26:29,568 --> 00:26:31,862 Em tìm được Winston Scott, rồi chúng bắt hắn. 332 00:26:41,038 --> 00:26:42,789 Ta tìm gì ở đây, KD? 333 00:26:53,300 --> 00:26:57,054 Hãy dừng lại một chút, nghĩ về việc em đang làm. 334 00:26:58,055 --> 00:26:59,097 Này. 335 00:26:59,973 --> 00:27:04,811 Nói cho em biết, có một ranh giới mà nếu vượt qua thì không quay lại được. 336 00:27:15,781 --> 00:27:18,992 CẢNH SÁT NEW YORK DI SILVA 337 00:27:22,037 --> 00:27:23,914 Mong em tìm được thứ em đang tìm. 338 00:27:31,338 --> 00:27:33,340 Bỏ vào ít bánh kẹp cùng với đạn. 339 00:27:33,423 --> 00:27:34,424 Kiểm tra, một, hai. 340 00:27:34,925 --> 00:27:35,926 Có vẻ tốt. 341 00:27:36,009 --> 00:27:37,636 Cái xe chở rác thế nào rồi? 342 00:27:37,719 --> 00:27:38,720 Đã sẵn sàng. 343 00:27:40,847 --> 00:27:41,890 Kính mới. 344 00:27:42,557 --> 00:27:44,976 Không ngờ là ta có cuộc thi đẹp trai đấy. 345 00:27:45,560 --> 00:27:47,938 Mong cậu làm kẻ gian giỏi hơn diễn hài. 346 00:27:48,021 --> 00:27:50,482 Tôi nói thật. Nhìn chú trẻ hơn mười tuổi. 347 00:27:51,525 --> 00:27:53,026 Coi nào. 348 00:27:53,110 --> 00:27:57,155 Không có tên khốn nào quyết định rút hả? 349 00:27:58,115 --> 00:28:00,617 - Kế hoạch sẽ thành công, Gene. - Chắc rồi. 350 00:28:00,700 --> 00:28:02,661 - Kế hoạch tốt mà. - Ta dốc hết sức. 351 00:28:02,911 --> 00:28:04,204 Kế hoạch tốt. 352 00:28:06,456 --> 00:28:07,791 Winston bị bắt rồi. 353 00:28:26,768 --> 00:28:29,521 Tôi muốn một phòng. Một đêm. 354 00:28:31,148 --> 00:28:32,649 Cô đã từng ở đây chưa? 355 00:28:49,583 --> 00:28:52,461 Phòng 818. Có hành lý không? 356 00:28:56,715 --> 00:28:59,551 Có, rất nhiều. 357 00:29:07,309 --> 00:29:08,768 Còi cảnh sát đang vang. 358 00:29:10,770 --> 00:29:12,689 Mừng là cậu vẫn kiên định làm tiếp. 359 00:29:14,858 --> 00:29:18,653 Mỗi ngày cả chục tòa nhà bốc cháy. 360 00:29:19,863 --> 00:29:23,992 Khó mà tin được tôi đã bắt đầu làm việc này từ gần 20 năm trước. 361 00:29:24,576 --> 00:29:25,619 Tầm nhìn. 362 00:29:26,912 --> 00:29:28,663 Lẽ ra tôi nên học vĩ cầm, 363 00:29:29,789 --> 00:29:31,208 vì như thế tôi có thể 364 00:29:31,291 --> 00:29:33,460 kéo đàn khi nhìn chúng cháy. 365 00:29:33,835 --> 00:29:34,878 Ừ. 366 00:29:36,671 --> 00:29:39,633 Cậu biết không, có một nốt nhạc kỳ lạ. 367 00:29:40,759 --> 00:29:42,260 Khó mà nghe được nó. 368 00:29:43,720 --> 00:29:46,431 Nhưng nó là đỉnh cao vinh quang 369 00:29:47,807 --> 00:29:49,851 mà dây thanh con người đạt được. 370 00:29:52,229 --> 00:29:54,189 Tôi không thể lên được nốt đó. 371 00:29:58,818 --> 00:30:01,029 Anh cậu có lần thú nhận với tôi 372 00:30:02,030 --> 00:30:05,992 là cậu ta bị ám ảnh bởi tiếng hét của gia đình bất hạnh đó. 373 00:30:10,997 --> 00:30:13,667 Máy đúc xu của tôi đâu? 374 00:30:15,460 --> 00:30:18,797 Đến khi ông tìm ra, tôi cho là chính Frankie đang ám ông. 375 00:30:19,005 --> 00:30:23,510 Charon, khách của chúng ta cần không khí trong lành. 376 00:30:23,969 --> 00:30:25,095 Vâng, thưa ông. 377 00:30:36,815 --> 00:30:38,483 Đi, anh bạn. Đi nào. 378 00:30:41,027 --> 00:30:42,404 Khoan, chờ chút. 379 00:30:43,405 --> 00:30:45,115 Trước khi việc này đi xa hơn, 380 00:30:46,408 --> 00:30:49,327 tôi muốn điều này thấm qua sọ dày của các người. 381 00:30:53,915 --> 00:30:55,292 Giai đoạn một bắt đầu. 382 00:30:59,671 --> 00:31:00,964 Thằng chó. 383 00:31:02,674 --> 00:31:04,175 Cây súng hoa cải đâu rồi? 384 00:31:08,930 --> 00:31:10,098 Không. 385 00:31:11,057 --> 00:31:12,142 Không. 386 00:31:12,767 --> 00:31:15,520 Thôi nào. Tôi đã nuôi nấng cậu. 387 00:31:16,730 --> 00:31:19,399 Đồ vô ơn. Tôi đã tin tưởng cậu. 388 00:31:19,858 --> 00:31:22,277 Ông hãy đưa tôi chìa khóa kho vũ khí. 389 00:31:25,447 --> 00:31:28,283 Thì ra kế hoạch là vậy. Mệnh lệnh đó phi lý lắm. 390 00:31:29,242 --> 00:31:32,787 Được rồi. Cứ bình tĩnh. Tôi sẽ đưa nó cho cậu. Đây. 391 00:31:32,871 --> 00:31:35,707 Tôi đem nó theo người. Để ở trong này. 392 00:31:35,790 --> 00:31:38,335 Tôi hơi lo lắng. Cậu muốn nó à? Đến lấy này. 393 00:31:38,418 --> 00:31:40,045 Cơ hội đấy. Bắn lão đi. 394 00:31:40,128 --> 00:31:41,546 Bóp cò đi, nếu không, 395 00:31:41,630 --> 00:31:44,299 tôi sẽ gửi cậu về Zimbabwe mỗi lần một mảnh. 396 00:31:44,382 --> 00:31:45,467 Là Nigeria. 397 00:31:45,550 --> 00:31:47,469 - Charon, bắn đi. - Chỗ đó nữa. 398 00:31:47,552 --> 00:31:49,012 - Bắn đi! - Nó không thể. 399 00:31:49,095 --> 00:31:50,639 Tay tôi bị trói. Bắn đi! 400 00:31:50,722 --> 00:31:51,973 - Mơ đi. - Không! 401 00:31:56,936 --> 00:31:58,897 Thằng khốn bất trung. 402 00:31:58,980 --> 00:32:00,607 Mày sẽ ước chưa từng ra đời. 403 00:32:00,690 --> 00:32:03,443 Mày sẽ ước là mày bò lại vào... Mình ở đâu đây? 404 00:33:15,265 --> 00:33:16,891 Sinh Đôi. Ở đâu? 405 00:33:17,475 --> 00:33:18,601 Chuyện gì đây? 406 00:33:22,188 --> 00:33:23,022 Sinh Đôi. 407 00:33:23,940 --> 00:33:24,774 Không bao giờ. 408 00:33:50,049 --> 00:33:52,510 Đây là cách vào tiệm quà tặng à? 409 00:34:06,649 --> 00:34:10,236 Cormac thoát rồi. Lão đang đến kho vũ khí với chìa khóa. 410 00:34:10,320 --> 00:34:11,780 Cảm ơn, Charon. 411 00:34:11,863 --> 00:34:15,283 Sang giai đoạn hai, tập kết ở kho vũ khí. 412 00:34:15,867 --> 00:34:17,535 Vai cậu thì sao, Winston? 413 00:34:17,619 --> 00:34:18,828 Tôi từng bị nặng hơn. 414 00:34:24,667 --> 00:34:26,252 - Đi với tôi. - Được. 415 00:34:40,475 --> 00:34:41,726 Cậu không được ở đây. 416 00:34:45,396 --> 00:34:46,773 Bỏ cái đó xuống. 417 00:34:48,483 --> 00:34:50,652 Xin lỗi. Có vài món đồ nói với cháu. 418 00:34:50,735 --> 00:34:53,696 Tôi đang nói với cậu đây. Đó không phải đồ chơi. 419 00:34:54,614 --> 00:34:55,907 Ông chủ đang đến tìm cô. 420 00:34:57,200 --> 00:34:59,786 Thế à? Cứ để anh ta đến. 421 00:35:00,662 --> 00:35:04,249 Không. Đang tìm ngay bây giờ. 422 00:35:28,314 --> 00:35:29,899 Chó... 423 00:35:38,741 --> 00:35:41,953 Lẽ ra tao nên bẻ cả chân mày luôn. 424 00:35:43,413 --> 00:35:44,873 Anh muốn làm thế thật à? 425 00:35:45,456 --> 00:35:49,127 Sẽ rất loạn nếu anh ép tôi gọi anh tôi và bạn của anh ấy ra. 426 00:35:49,210 --> 00:35:51,337 Thôi đi. Chúng đâu có ở đây. 427 00:35:51,421 --> 00:35:55,633 Theo tôi nghe được, chúng sẽ không quay về được nữa. 428 00:35:56,426 --> 00:35:58,928 - Chỗ này đóng cửa kể từ giờ. - Láo toét. 429 00:35:59,888 --> 00:36:01,347 Bố tôi gây dựng chỗ này. 430 00:36:01,431 --> 00:36:03,600 Bố chọn chết ở đây, và tôi không đi đâu cả. 431 00:36:03,683 --> 00:36:06,728 Hieronymus Burton đã giết gia đình xây nên chỗ này. 432 00:36:06,811 --> 00:36:09,355 Không do dự, lão dọn vào ở ngay. 433 00:36:10,231 --> 00:36:14,861 Lão được cho phép thế bởi thế lực ở trên, miễn là lão tiếp tục làm cho họ. 434 00:36:14,944 --> 00:36:16,029 Không đúng. 435 00:36:16,905 --> 00:36:18,573 Đó là sự thật. 436 00:36:19,240 --> 00:36:20,825 Lão là kẻ giết thuê. 437 00:36:21,618 --> 00:36:23,286 Giết chóc có trong gen cô. 438 00:36:27,332 --> 00:36:29,292 Lão luôn bảo không bao giờ dùng súng. 439 00:36:30,460 --> 00:36:33,838 Sự thật là, khẩu súng này. 440 00:36:34,756 --> 00:36:36,633 Khẩu này đặc biệt với lão. 441 00:36:37,926 --> 00:36:38,927 Nó đã nạp đạn. 442 00:36:40,386 --> 00:36:42,472 Không ai biết rõ chuyện hơn anh cô. 443 00:36:43,473 --> 00:36:46,392 Thế nên anh ta giấu cô. Cô nhạy cảm. 444 00:36:48,019 --> 00:36:50,688 Thật tệ là cô không còn cơ hội hỏi anh ta. 445 00:36:52,065 --> 00:36:54,108 Vào trong đi. 446 00:36:54,192 --> 00:36:55,360 Đừng để hắn bắt cháu. 447 00:36:57,695 --> 00:36:59,864 Đồ ăn mày. 448 00:37:47,453 --> 00:37:48,746 Thứ gì đây? 449 00:37:48,830 --> 00:37:51,749 Thuốc độc quyền. Khá phổ biến ở khách sạn này. 450 00:37:55,920 --> 00:37:57,588 Chúa ơi. Nó mạnh thật. 451 00:38:01,801 --> 00:38:03,970 Tôi rất tiếc đã không bắn Cormac. 452 00:38:04,053 --> 00:38:05,263 Ừ, tôi cũng tiếc. 453 00:38:06,764 --> 00:38:08,599 Mong là ta có cơ hội thứ hai. 454 00:38:11,477 --> 00:38:12,562 Bắt đầu thôi. 455 00:38:25,825 --> 00:38:27,243 Kích hoạt đèn đỏ. 456 00:38:27,326 --> 00:38:30,913 Kẻ địch trên đất Continental. 457 00:38:30,997 --> 00:38:33,458 Đã kích hoạt đèn đỏ. 458 00:38:33,541 --> 00:38:36,419 Kẻ địch trên đất Continental. 459 00:38:37,170 --> 00:38:39,172 Đã kích hoạt đèn đỏ. 460 00:38:40,256 --> 00:38:43,051 Kẻ địch trên đất Continental. 461 00:38:43,718 --> 00:38:45,595 Đã kích hoạt đèn đỏ. 462 00:38:46,888 --> 00:38:49,640 Kẻ địch trên đất Continental. 463 00:38:50,892 --> 00:38:53,227 Đã kích hoạt đèn đỏ. 464 00:38:54,103 --> 00:38:57,023 Kẻ địch trên đất Continental. 465 00:38:59,859 --> 00:39:01,652 Đã kích hoạt đèn đỏ. 466 00:39:02,695 --> 00:39:05,490 Kẻ địch trên đất Continental. 467 00:39:14,290 --> 00:39:16,501 Mọi người, đèn đỏ. Bám sát kế hoạch. 468 00:39:16,584 --> 00:39:19,754 Giờ này có lẽ lão đã tập trung được người và đến kho vũ khí. 469 00:39:20,004 --> 00:39:21,839 Tốt. Vậy họ có thể cho ta vào. 470 00:39:33,101 --> 00:39:36,062 Dậy làm việc. Nhanh lên. Mở ra. Nhanh nào. 471 00:39:36,145 --> 00:39:39,524 Ra đi. Nhanh lên. Hành động đi. Nào. 472 00:39:39,607 --> 00:39:43,319 Còn chờ gì nữa? Đến mùa săn Winston Scott rồi. 473 00:39:43,402 --> 00:39:48,825 Đến ô khí nén gần nhất. 474 00:39:54,122 --> 00:39:56,666 KẺ ĐỊCH BẮT ĐỊCH NHẬN THƯỞNG 475 00:40:17,895 --> 00:40:18,896 Này. 476 00:40:21,107 --> 00:40:23,818 Này, tôi biết cô. Cô là cớm. 477 00:40:31,242 --> 00:40:32,243 Cái... 478 00:40:39,667 --> 00:40:42,461 Không, tao từng là cớm. 479 00:40:59,061 --> 00:41:02,857 KẺ ĐỊCH BẮT ĐỊCH NHẬN THƯỞNG 480 00:41:16,287 --> 00:41:19,498 Chào cô. Chào. 481 00:41:21,584 --> 00:41:22,835 Đừng hại tôi mà. 482 00:41:22,919 --> 00:41:23,878 Tôi là Lemmy. 483 00:41:23,961 --> 00:41:26,172 Không, tôi là người tốt. 484 00:41:28,132 --> 00:41:31,052 Người tốt. Tôi sẽ không hại cô. 485 00:41:31,135 --> 00:41:33,554 Hình xăm con giun à? 486 00:41:34,430 --> 00:41:35,556 Tôi không muốn bị gì. 487 00:41:35,640 --> 00:41:37,683 Không. Cô không cần gọi ai cả. 488 00:41:37,767 --> 00:41:39,477 Hãy... Hóa ra là con rắn. 489 00:41:39,560 --> 00:41:42,146 Lại gần hơn thì thấy là bạch tuộc. Hay ghê. 490 00:41:43,105 --> 00:41:44,315 Lại nữa à? 491 00:41:45,524 --> 00:41:48,527 Chúa ơi, sao ai cũng đánh vào cổ mình vậy? 492 00:41:50,738 --> 00:41:53,157 Sao ta lại đánh nhau chứ? Tôi không muốn. 493 00:41:58,913 --> 00:41:59,789 Chúa ơi. 494 00:42:10,174 --> 00:42:12,385 Chúa ơi! Cô bị gì vậy? 495 00:42:22,687 --> 00:42:24,480 Con quỷ cái chuyên đánh cổ. 496 00:42:45,418 --> 00:42:47,378 Tới kho vũ khí rồi. Báo cáo vị trí. 497 00:42:47,461 --> 00:42:49,505 Yến mất tích. Lemmy biệt tăm. 498 00:42:54,260 --> 00:42:55,261 Tôi bị kìm chân. 499 00:42:57,847 --> 00:43:00,057 Lựu đạn! 500 00:43:10,526 --> 00:43:11,360 Cảm ơn Gene. 501 00:43:12,194 --> 00:43:13,571 Chỉ cần quý khách hài lòng. 502 00:43:14,655 --> 00:43:17,199 Nào, lão già. Thò đầu ra đi. 503 00:43:17,283 --> 00:43:18,617 Ngươi làm được mà. 504 00:43:18,701 --> 00:43:20,536 Tên khốn lính mới. 505 00:43:25,333 --> 00:43:28,377 Thêm một tên, thứ huênh hoang. 506 00:43:28,461 --> 00:43:30,671 Coi nào. Ngươi đâu rồi? 507 00:43:34,842 --> 00:43:36,385 Ở đâu thì cũng ra đi. 508 00:43:45,144 --> 00:43:47,938 Yến mất tích. Ronnie, tình hình thế nào? 509 00:43:48,022 --> 00:43:51,067 Tôi không xâm nhập được. Phải tìm cách chiếm quyền. 510 00:43:51,150 --> 00:43:52,985 Trong đó như sở thú, Winston. 511 00:43:53,069 --> 00:43:55,071 Được rồi, cứ theo kế hoạch. 512 00:43:55,946 --> 00:43:57,490 Anh nghĩ lão trong đó à? 513 00:43:57,573 --> 00:43:59,283 Chỉ có một cách để biết. 514 00:44:09,502 --> 00:44:12,213 Đưa súng đây. Úp mặt vào tường. 515 00:44:12,296 --> 00:44:13,297 Nhanh. 516 00:44:18,177 --> 00:44:19,470 Mấy bộ vest đẹp đấy. 517 00:44:21,138 --> 00:44:24,350 Charon, thế này quá dễ. 518 00:44:26,560 --> 00:44:30,314 Tất cả vì thằng kéo đàn mắt ốc nhồi đó sao? 519 00:44:31,565 --> 00:44:33,317 Cậu ấy chỉ chơi nhạc mà thôi. 520 00:44:34,985 --> 00:44:36,862 Cậu ta đúng là đứa tài năng. 521 00:44:36,946 --> 00:44:40,157 Tiếc là cậu không ở đó nghe tiết mục xúc động cuối cùng. 522 00:44:41,117 --> 00:44:44,328 Tôi đã bảo cậu ta chọn bài. Biết cậu ta chọn gì không? 523 00:44:44,412 --> 00:44:47,706 Trung thành với chủ nhân từ vở Don Giovanni. 524 00:44:48,499 --> 00:44:50,209 Cậu ấy biết ai là khán giả. 525 00:44:51,085 --> 00:44:55,047 Nhưng Trung thành với chủ nhân ư? Cậu ấy nói chủ đề của nó là thế à? 526 00:44:57,049 --> 00:44:59,718 Buồn cười thật. Rất buồn cười. 527 00:44:59,802 --> 00:45:01,595 Cậu ta chọn nó chỉ dành cho tôi. 528 00:45:01,679 --> 00:45:04,765 Đúng thế. Nhưng nội dung của nó là sự chửi rủa. 529 00:45:05,474 --> 00:45:07,852 Ý tưởng cốt lõi là số mệnh sẽ bắt kịp ta 530 00:45:07,935 --> 00:45:09,186 và những việc ta làm. 531 00:45:09,770 --> 00:45:14,692 Ông tưởng cậu ấy chơi cho ông nghe. Nhưng thật ra là cậu ấy chơi ông. 532 00:45:16,152 --> 00:45:19,321 Ai đó cũng được, xử đẹp thằng nhãi phản bội này đi. 533 00:45:21,574 --> 00:45:24,785 Tôi có ý hay hơn. Sao ta không chơi đồng sỉ số nhỉ? 534 00:45:40,843 --> 00:45:41,802 Ngạc nhiên nhé. 535 00:45:42,720 --> 00:45:46,140 Cormac làm quý ông và đồng ý mở kho vũ khí cho chúng ta. 536 00:45:47,725 --> 00:45:50,186 Không chỉ mình ông có đội quân đâu. 537 00:45:50,269 --> 00:45:51,687 Giờ mở cửa ra. 538 00:45:51,770 --> 00:45:53,814 Biết ngay có mùi thối rữa ở đây. 539 00:45:53,898 --> 00:45:57,443 Đám nam nhân và một nữ nhân vô gia cư của Mazie. 540 00:45:57,526 --> 00:45:59,069 Tôi có bệnh sợ dân vô gia cư. 541 00:45:59,153 --> 00:46:03,157 Nhưng gom một đám vô gia cư vô thừa nhận từ đường phố 542 00:46:03,240 --> 00:46:04,867 chẳng giúp được cậu đâu. 543 00:46:04,950 --> 00:46:08,287 Cho lợn mặc đẹp thì được, nhưng đâu thể làm nó sang lên. 544 00:46:13,792 --> 00:46:15,753 Không ai vào được kho vũ khí này! 545 00:46:15,836 --> 00:46:17,880 Giết hết bọn khốn này đi! 546 00:46:21,383 --> 00:46:23,385 Chết đi, thằng chó! 547 00:46:25,346 --> 00:46:26,722 Không thấy gì cả. 548 00:47:09,265 --> 00:47:10,558 Muốn xem nó hoạt động à? 549 00:47:52,474 --> 00:47:53,642 Winston? 550 00:48:00,190 --> 00:48:01,233 Winston? 551 00:48:12,995 --> 00:48:14,121 Cormac đâu? 552 00:48:15,331 --> 00:48:16,332 Dấu chân có máu. 553 00:48:19,335 --> 00:48:21,295 Vào kho vũ khí bất thành. 554 00:48:22,463 --> 00:48:27,760 Giai đoạn kế tiếp, giết chúng. Giết hết. 555 00:48:29,887 --> 00:48:30,971 Cu li, lùi lại. 556 00:48:33,474 --> 00:48:37,895 Nhưng thưa ông, nếu muốn đến tầng đó, ông phải được thông báo. 557 00:48:37,978 --> 00:48:40,939 Dĩ nhiên. Tôi đang nghĩ gì chứ? Cứ tự nhiên. 558 00:49:01,251 --> 00:49:03,295 Bà đâu được về đây trước thứ Tư. 559 00:49:04,338 --> 00:49:06,048 Tôi quên đem thuốc. 560 00:49:08,342 --> 00:49:11,470 Tôi sẽ cần bà khóa cửa chính lại. 561 00:49:21,689 --> 00:49:22,648 Edwin. 562 00:49:27,277 --> 00:49:28,153 Chết tiệt. 563 00:49:34,827 --> 00:49:36,203 Mất buồng thang máy rồi. 564 00:49:37,162 --> 00:49:39,039 Buồng thang không thể biến mất. 565 00:49:39,123 --> 00:49:41,500 Tôi biết thế. Vậy thì nó đi đâu? 566 00:49:42,209 --> 00:49:45,879 Edwin, bọn tôi cần tìm lão O'Connor. Giúp bọn tôi được không? 567 00:49:53,220 --> 00:49:54,263 Anh ta nói gì? 568 00:49:55,514 --> 00:49:56,724 Mười ba. 569 00:49:56,807 --> 00:49:58,600 Sao? Thế nghĩa là sao? 570 00:50:00,477 --> 00:50:01,603 Bỏ súng xuống. 571 00:50:02,396 --> 00:50:03,397 Được rồi. 572 00:50:07,735 --> 00:50:08,819 Nhóc, đi đi. 573 00:50:10,404 --> 00:50:12,030 Đây là chuyện giữa bọn tôi. 574 00:50:13,407 --> 00:50:16,326 - Tôi bảo đi đi! - Charon, làm như cô ta nói đi. 575 00:50:57,534 --> 00:50:59,745 - Tôi không được thông báo. - Tránh. 576 00:50:59,828 --> 00:51:00,954 Thế này không đúng. 577 00:51:01,038 --> 00:51:02,623 Ngậm miệng, đồ ục ịch. 578 00:51:04,625 --> 00:51:05,542 Được rồi. 579 00:51:10,214 --> 00:51:12,716 Không được cử động. 580 00:51:13,801 --> 00:51:15,052 Tôi đâu tính làm thế. 581 00:51:20,390 --> 00:51:21,308 Cô là ai? 582 00:51:24,144 --> 00:51:25,604 Tao là người sống sót. 583 00:51:30,651 --> 00:51:34,613 Không. Tôi chỉ cố làm cho bà thoải mái hơn chút thôi. 584 00:51:34,696 --> 00:51:36,949 Dựa ra sau đi. Đúng rồi. 585 00:51:38,700 --> 00:51:40,702 Tôi không đến đây hại bà. 586 00:51:43,705 --> 00:51:45,999 Tôi nghĩ có thể mở Bonanza nếu... 587 00:51:46,083 --> 00:51:49,378 Chúa ơi. 588 00:51:50,295 --> 00:51:51,129 Thứ lỗi. 589 00:51:52,172 --> 00:51:56,218 Là cô. Cô là đứa con gái nhỏ. 590 00:51:58,220 --> 00:52:02,850 Anh mày đã thiêu cả gia đình tao. 591 00:52:03,892 --> 00:52:06,895 Nhưng mày biết mà, nhỉ? Vì mày đã ở đó. 592 00:52:07,896 --> 00:52:10,691 Và hai thằng đã chạy như đồ hèn, bỏ mặc nhà tao chết. 593 00:52:14,194 --> 00:52:16,196 Giờ mày sẽ có cảm giác giống họ. 594 00:52:16,280 --> 00:52:19,074 Không. Dừng lại. Khoan đã. Chờ chút. 595 00:52:19,157 --> 00:52:21,660 Chờ một chút, nhé? Lúc đó bọn tôi còn nhỏ. 596 00:52:21,743 --> 00:52:24,872 Bọn tôi không biết có một gia đình ở đó. 597 00:52:24,955 --> 00:52:29,710 Bọn tôi còn nhỏ, cỡ... Dừng lại. Dừng lại đi. Làm ơn. 598 00:52:30,711 --> 00:52:34,423 Tôi biết cô hận tôi. Nhưng hãy tin tôi, tôi còn hận mình hơn. 599 00:52:36,300 --> 00:52:37,301 - Thật à? - Phải. 600 00:52:39,678 --> 00:52:44,349 Mày không biết cảm giác chứng kiến người nhà bốc cháy và chết trước mặt đâu. 601 00:52:45,684 --> 00:52:46,935 Thật ra, tôi biết. 602 00:52:47,644 --> 00:52:48,979 Anh mày đã trả giá. 603 00:52:52,774 --> 00:52:54,443 Giờ đến lượt mày. 604 00:52:55,736 --> 00:52:56,570 Được rồi... 605 00:52:57,362 --> 00:52:59,990 Trước khi ra tay, cô cần biết một việc thôi. 606 00:53:01,617 --> 00:53:05,287 Là tôi đốt, không phải Frankie. 607 00:53:06,914 --> 00:53:11,001 Và tôi xin lỗi. Rất xin lỗi. 608 00:53:13,503 --> 00:53:15,213 - Mày xin lỗi? - Phải. 609 00:53:16,256 --> 00:53:18,342 Mày xin lỗi à? 610 00:53:26,850 --> 00:53:27,935 Mày xin lỗi ư? 611 00:53:32,189 --> 00:53:36,026 Chết tiệt. Không! Dừng lại! 612 00:53:38,654 --> 00:53:42,240 Được rồi, đây. Nào. Đây. 613 00:53:42,824 --> 00:53:45,869 Không. Ổn mà. Không sao. Là thuốc. 614 00:53:45,953 --> 00:53:48,163 Tin tôi đi. Ổn mà. Được rồi. 615 00:53:50,290 --> 00:53:51,291 Đây. 616 00:53:52,167 --> 00:53:54,670 Cứ giữ chặt chỗ đó, được chứ? 617 00:53:55,379 --> 00:53:58,048 Tôi sẽ quay lại cứu cô, được chứ? 618 00:53:58,131 --> 00:53:59,549 Cô sẽ ổn thôi. 619 00:54:35,127 --> 00:54:36,003 Lối này. 620 00:54:45,220 --> 00:54:48,724 Hãy than van cho một đời phí hoài 621 00:54:49,558 --> 00:54:51,685 như thể con tim ta sắp nổ vỡ. 622 00:54:52,394 --> 00:54:57,983 Tôi sẽ tưới whisky lên mộ các người, sau khi nó đã chảy qua thận tôi. 623 00:54:59,776 --> 00:55:01,653 Chào quý khách của Continental. 624 00:55:02,320 --> 00:55:05,699 Xin quý vị chú ý đến món đặc biệt đèn đỏ của hôm nay, 625 00:55:06,533 --> 00:55:08,410 Winston Scott và dàn nhạc của hắn. 626 00:55:08,493 --> 00:55:11,955 Nếu các bạn chưa gặp hắn, tôi khuyến khích các bạn tìm hắn. 627 00:55:12,039 --> 00:55:14,750 Bất cứ ai đem cho tôi đầu vị khách danh dự đó 628 00:55:15,917 --> 00:55:21,423 sẽ nhận hai triệu đô tiền thưởng và một triệu cho mỗi người trong băng. 629 00:55:22,007 --> 00:55:23,008 Giết Winston Scott? 630 00:55:23,091 --> 00:55:24,134 Chính thế. 631 00:55:24,718 --> 00:55:26,636 Chỉ hắn biết máy đúc xu ở đâu. 632 00:55:26,720 --> 00:55:28,388 Tôi bỏ qua máy đúc xu rồi! 633 00:55:29,264 --> 00:55:30,932 Cormac phát thanh từ đâu? 634 00:55:31,016 --> 00:55:32,350 Phòng điều hành. 635 00:55:32,434 --> 00:55:34,144 Phòng điều hành? Ở chỗ nào? 636 00:55:34,227 --> 00:55:36,229 Không ai biết. Đặc quyền của giám đốc. 637 00:55:38,023 --> 00:55:42,652 Khoan. Edwin đã nói "13". Anh có nghĩ là tầng 13 không? 638 00:55:42,736 --> 00:55:44,696 Nhưng đâu có tầng 13. 639 00:55:46,948 --> 00:55:47,783 Đẹp đấy. 640 00:55:48,784 --> 00:55:51,453 Ừ. Đó là quà sinh nhật Frankie tặng tôi. 641 00:55:52,120 --> 00:55:55,582 Từ Frankie à? Anh biết Frankie đến mức nào? 642 00:55:56,249 --> 00:55:57,375 Rất rõ. 643 00:55:57,459 --> 00:56:00,921 Khoan, nhưng khi tôi nhờ anh giúp... 644 00:56:01,004 --> 00:56:03,048 Anh cho là vậy, và tôi cứ để thế. 645 00:56:03,799 --> 00:56:06,384 Sự thật là, tôi giúp là vì anh của anh. 646 00:56:06,468 --> 00:56:09,888 Frankie hay nói chuyện với tôi, nỗ lực để hiểu tôi. 647 00:56:10,931 --> 00:56:12,182 Chẳng có ai làm thế. 648 00:56:14,184 --> 00:56:15,852 Anh ấy xem tôi như em trai. 649 00:56:16,520 --> 00:56:19,606 Anh ấy khích lệ tôi về nhà. Còn cho tôi phương tiện. 650 00:56:20,482 --> 00:56:21,399 Phương tiện? 651 00:56:38,500 --> 00:56:43,338 Hãy tìm phòng điều hành đó và giết lão để báo thù nào. 652 00:56:44,965 --> 00:56:48,426 Anh sẽ được gặp lại bố. Tôi hứa với anh. 653 00:56:50,720 --> 00:56:52,472 Hãy chiếm chỗ này. 654 00:56:53,390 --> 00:56:56,268 Và trong lúc chúng ta săn đầu Cormac, hãy nhớ... 655 00:56:57,602 --> 00:56:59,229 Việc này hơn cả báo thù. 656 00:57:00,981 --> 00:57:01,898 Đây là công lý. 657 00:58:06,338 --> 00:58:08,590 Cho tôi khuyên vài lời hữu nghị nhé? 658 00:58:09,925 --> 00:58:11,384 Tôi không có ý chỉ trích 659 00:58:11,468 --> 00:58:15,138 nhưng bà cần chăm sóc mấy cái cây này kỹ hơn. 660 00:58:16,097 --> 00:58:18,850 Quá nhiều nước cũng hại như quá ít nước vậy. 661 00:58:19,768 --> 00:58:24,564 Tôi biết về cây hơn đa số người. Xin lỗi. 662 00:58:31,279 --> 00:58:36,993 Năm ngoái, tôi đến một triển lãm tuyệt vời ở Vườn Bách thảo Brooklyn. 663 00:58:37,661 --> 00:58:41,414 Mà, nếu trong tương lai, 664 00:58:42,123 --> 00:58:46,586 bà muốn tận dụng chuyên môn làm vườn của tôi, 665 00:58:46,670 --> 00:58:49,464 tôi sẽ rất vui được quay lại đây. 666 00:58:50,632 --> 00:58:51,758 Miễn phí, dĩ nhiên. 667 00:58:53,718 --> 00:58:56,096 Cảm ơn. 668 00:58:58,181 --> 00:58:59,307 Tôi rất xin lỗi. 669 00:59:02,310 --> 00:59:03,478 Tôi tự phụ quá. 670 00:59:17,575 --> 00:59:18,618 Quỳ xuống. 671 00:59:28,712 --> 00:59:29,963 Súng. 672 00:59:37,470 --> 00:59:41,391 Bọn mày lấy của tao, tao lấy của bọn mày. 673 00:59:47,522 --> 00:59:48,898 Chúng ta cùng đi. 674 00:59:57,407 --> 00:59:58,325 Yến, không. 675 01:00:32,108 --> 01:00:33,068 Gì thế? 676 01:00:34,652 --> 01:00:39,741 Một thuật toán tính ra xác suất thống kê khả năng thành công của kẻ địch. 677 01:00:42,452 --> 01:00:43,703 Cậu bên phe nào vậy? 678 01:00:44,454 --> 01:00:46,247 Con số không thiên vị. 679 01:00:52,379 --> 01:00:53,296 Này! 680 01:01:38,216 --> 01:01:42,887 Lem, nếu cậu nghe được, tôi đã kéo cậu vào mớ rắc rối này. 681 01:01:46,433 --> 01:01:48,393 Không phải mới, mà có vẻ là lần cuối. 682 01:01:49,394 --> 01:01:54,023 Tôi không tự hào về mọi thứ ta đã làm, nhưng hãy biết là tôi không hối tiếc gì. 683 01:01:54,649 --> 01:01:56,234 Hy vọng cậu cũng thế. 684 01:02:00,238 --> 01:02:01,656 Và nếu cậu ngủm rồi, 685 01:02:04,325 --> 01:02:06,870 hy vọng cậu giữ một chỗ ở địa ngục cho tôi. 686 01:02:09,456 --> 01:02:12,584 "Giữ một chỗ ở địa ngục" à? Nghe nhục quá. 687 01:02:13,168 --> 01:02:14,085 Cậu còn sống! 688 01:02:16,588 --> 01:02:18,506 Anh bạn, nói nghiêm túc, 689 01:02:19,507 --> 01:02:24,512 tôi muốn cảm ơn về sự thấp kém mới này. 690 01:02:24,596 --> 01:02:25,430 Vị trí ở đâu? 691 01:02:26,431 --> 01:02:27,307 Quầy rượu. 692 01:02:28,308 --> 01:02:30,852 Kẻ địch sát đít tôi rồi. Vị trí cậu ở đâu? 693 01:02:33,521 --> 01:02:36,065 Nhớ cách tôi giúp cả đám thoát thứ đó ở An Lộc chứ? 694 01:02:37,650 --> 01:02:39,444 Sắp có thư mới chuyển đến. 695 01:02:55,627 --> 01:02:57,003 Không ngờ luôn đấy. 696 01:03:04,719 --> 01:03:05,553 Tuyệt! 697 01:03:08,181 --> 01:03:11,017 - Cô làm gì ở đây? - Anh cầm cái này giúp tôi. 698 01:03:11,935 --> 01:03:13,061 Và trông thằng bé. 699 01:03:16,272 --> 01:03:18,024 - Ai... - Anh cứ... 700 01:03:21,152 --> 01:03:22,570 Chào nhóc. 701 01:03:22,654 --> 01:03:24,656 - Đừng cho nó đụng vào thứ gì. - Ừ. 702 01:03:24,739 --> 01:03:26,449 Này, cô đi đâu thế? 703 01:04:07,615 --> 01:04:10,410 Không. Không! 704 01:04:10,493 --> 01:04:14,289 Không! Lem! Đi ra! 705 01:04:15,832 --> 01:04:18,001 Không! Lem! 706 01:04:18,084 --> 01:04:19,919 Cậu ấy nói cái khỉ gì vậy? 707 01:04:20,003 --> 01:04:21,838 Đến... chỗ cậu. 708 01:04:21,921 --> 01:04:23,840 Rút, rút, rút! 709 01:04:23,923 --> 01:04:26,551 Hắn gửi lựu đạn qua đường ống. Ra khỏi đó! 710 01:04:26,634 --> 01:04:28,177 - Phòng thư ở đâu? - Lemmy! 711 01:04:35,184 --> 01:04:37,061 Không. Lem! 712 01:04:37,145 --> 01:04:40,023 Không! 713 01:04:41,399 --> 01:04:43,568 Lem! 714 01:08:39,846 --> 01:08:42,390 Đôi lúc đồ vật nói chuyện với cháu. 715 01:08:54,360 --> 01:08:57,238 Ừ. Ta sẽ nói chuyện đó sau. 716 01:09:01,284 --> 01:09:04,036 Lemmy! Lemmy. Chết tiệt. 717 01:09:08,916 --> 01:09:10,251 Chúa ơi. 718 01:09:11,752 --> 01:09:12,628 Chào anh bạn. 719 01:09:12,712 --> 01:09:15,673 Chào, anh... Trông anh còn ngon lắm. 720 01:09:15,756 --> 01:09:16,757 Cảm ơn. 721 01:09:16,841 --> 01:09:17,884 Ừ. 722 01:09:17,967 --> 01:09:20,177 - C-4... - Sao? 723 01:09:21,262 --> 01:09:23,014 - Thuốc nổ C-4. - Ừ. 724 01:09:23,097 --> 01:09:24,348 Trong túi tôi. 725 01:09:24,432 --> 01:09:25,308 Được rồi. 726 01:09:27,184 --> 01:09:28,269 Được rồi. Ổn cả. 727 01:09:29,854 --> 01:09:30,688 Và còn... 728 01:09:31,355 --> 01:09:32,940 Sao? Gì thế? 729 01:09:35,610 --> 01:09:37,945 Thật ra tôi thích cà vạt khăn. 730 01:09:41,574 --> 01:09:42,617 Tôi, tôi chỉ... 731 01:09:45,161 --> 01:09:46,704 Được rồi. 732 01:09:46,787 --> 01:09:47,955 Được rồi. 733 01:10:09,477 --> 01:10:10,519 Đi thanh thản. 734 01:10:16,067 --> 01:10:17,735 Mấy ống này đi khắp khách sạn à? 735 01:10:18,861 --> 01:10:19,779 Đúng thế. 736 01:10:21,197 --> 01:10:22,198 Được rồi. 737 01:10:22,281 --> 01:10:23,616 Ronnie, vào được chưa? 738 01:10:23,699 --> 01:10:25,076 - Quan sát được rồi. - Tốt. 739 01:10:25,159 --> 01:10:27,787 Gọi mọi vị trí. Mọi người núp đi. 740 01:10:27,870 --> 01:10:28,871 Rõ. 741 01:10:29,789 --> 01:10:33,876 Bắt đầu bằng món khai vị và phục vụ đám trong phòng ăn thì sao nhỉ? 742 01:10:38,923 --> 01:10:39,799 Sảnh chính. 743 01:10:41,092 --> 01:10:42,426 Bếp. 744 01:10:45,680 --> 01:10:48,182 Có thấy ống đến phòng điều hành không? 745 01:10:50,726 --> 01:10:52,561 Đây. Nhưng đã bị phá hủy. 746 01:10:53,854 --> 01:10:55,147 Dĩ nhiên là thế. 747 01:10:55,815 --> 01:10:59,110 Khoan. Anh nói đúng. Ống đó ắt phải đi đến tầng 13. 748 01:10:59,193 --> 01:11:00,861 Rồi, làm sao đến được đó? 749 01:11:00,945 --> 01:11:03,155 Hồi đầu tôi làm ở nhà bếp. 750 01:11:03,656 --> 01:11:07,535 Có thang máy đưa đồ ăn. Tầng ẩn cũng phải cần được phục vụ. 751 01:11:07,868 --> 01:11:08,995 Đúng rồi. 752 01:11:12,540 --> 01:11:13,791 Thang đưa đồ ăn ở đó. 753 01:11:16,836 --> 01:11:17,753 Giờ ta hòa nhé. 754 01:11:18,462 --> 01:11:19,380 Nó ở ngay đây. 755 01:11:22,591 --> 01:11:23,592 Chết tiệt. 756 01:11:23,676 --> 01:11:25,428 Chờ chút. 757 01:11:27,513 --> 01:11:28,723 Sẽ đau đấy. 758 01:11:33,978 --> 01:11:34,937 Anh ổn chứ? 759 01:11:35,521 --> 01:11:36,480 Được rồi. 760 01:11:41,318 --> 01:11:43,571 Đây đúng là ý tưởng ngu ngốc. Đi nào. 761 01:11:51,203 --> 01:11:53,956 Bọn phản loạn đã chiếm được lợi thế cạnh tranh. 762 01:11:57,418 --> 01:12:01,589 Tôi đã xin hỗ trợ. Tôi đã hỏi xin nguồn lực. 763 01:12:01,672 --> 01:12:05,384 Nhưng bọn khốn đó đã quay lưng với tôi. 764 01:12:06,427 --> 01:12:07,428 High Table à? 765 01:12:10,848 --> 01:12:11,932 Tôi cảnh cáo rồi. 766 01:12:14,393 --> 01:12:18,481 Orson, tôi cần giúp một tay. 767 01:12:20,107 --> 01:12:23,194 Thủ tục Defensionem không áp dụng với tình trạng hiện tại. 768 01:12:24,236 --> 01:12:25,321 Tôi nghĩ gì thế nhỉ? 769 01:16:57,760 --> 01:16:59,094 Một cái kết bất hủ. 770 01:17:04,308 --> 01:17:05,768 Tao sẽ cho mày cái hay hơn. 771 01:17:08,645 --> 01:17:09,938 Tên tay sai nọng mỡ. 772 01:17:35,839 --> 01:17:36,757 Orson? 773 01:17:38,467 --> 01:17:41,428 Cậu ta đang bận mấy việc khác rồi. 774 01:17:42,179 --> 01:17:43,055 Tôi biết rồi. 775 01:17:43,889 --> 01:17:46,517 Tôi cho là ông mong High Table can thiệp. 776 01:17:48,977 --> 01:17:50,145 Hôm qua. 777 01:17:52,314 --> 01:17:53,941 Và ông có máy đúc xu không? 778 01:17:55,234 --> 01:17:57,945 Nếu có nó thì tôi đâu cần cô giúp, phải không? 779 01:17:59,279 --> 01:18:00,697 Tôi luôn thích Orson. 780 01:18:09,498 --> 01:18:10,416 Thì thích đi. 781 01:18:22,970 --> 01:18:24,805 Bọn mày muốn chơi hả? 782 01:18:25,889 --> 01:18:27,224 Chơi chế độ khó nhé. 783 01:18:27,307 --> 01:18:30,310 Đến đây, trai đẹp. Đến đây. 784 01:18:40,612 --> 01:18:42,739 Đằng nào cả đám cũng xuống địa ngục. 785 01:18:43,907 --> 01:18:46,869 Đã kích hoạt thủ tục Defensionem. 786 01:18:47,661 --> 01:18:51,206 Đã kích hoạt thủ tục Defensionem. 787 01:18:52,458 --> 01:18:55,669 Đã kích hoạt thủ tục Defensionem. 788 01:19:01,008 --> 01:19:03,051 Đã đóng các cửa an ninh. 789 01:19:04,803 --> 01:19:06,889 Đã đóng các cửa an ninh. 790 01:19:08,140 --> 01:19:10,184 Đã đóng các cửa an ninh. 791 01:19:23,864 --> 01:19:26,867 Đang tiến hành chuyển chất lỏng. 792 01:19:29,995 --> 01:19:34,958 Hủy diệt sau chín phút nữa và đang đếm ngược. 793 01:19:39,254 --> 01:19:41,340 Tầng 13. Đó là số xui nhỉ? 794 01:19:42,257 --> 01:19:43,592 Tôi không mê tín. 795 01:19:48,514 --> 01:19:52,017 Đang tiến hành biến đổi mạnh cấu trúc. 796 01:19:54,019 --> 01:19:57,564 Đang tiến hành biến đổi mạnh cấu trúc. 797 01:20:36,937 --> 01:20:38,939 - Này. - Hủy diệt... 798 01:20:39,022 --> 01:20:42,067 - Giơ tay lên. - ...sau tám phút và đang đếm ngược. 799 01:20:44,361 --> 01:20:45,320 Anh ta chết rồi. 800 01:20:51,702 --> 01:20:52,703 Defensionem. 801 01:20:53,453 --> 01:20:59,334 Biến đổi mạnh cấu trúc. 802 01:21:32,743 --> 01:21:36,246 Hủy diệt sau bảy phút và đang đếm ngược. 803 01:21:36,330 --> 01:21:37,456 Thứ gì đây? 804 01:21:37,539 --> 01:21:39,166 Công tắc tự hủy. 805 01:21:39,249 --> 01:21:41,501 Nó sẽ phá sập cả tòa nhà, 806 01:21:42,085 --> 01:21:44,379 mọi bí mật của nó, mọi linh hồn bên trong. 807 01:21:46,590 --> 01:21:47,883 Làm sao để ngăn lại? 808 01:21:47,966 --> 01:21:49,760 Cormac nắm sức mạnh đó trong tay. 809 01:21:53,263 --> 01:21:55,390 Chờ chút, đó là thang máy đã biến mất à? 810 01:21:55,474 --> 01:21:57,309 Phải. Góc đông bắc. 811 01:21:58,268 --> 01:21:59,728 Lão đang chạy trốn. 812 01:21:59,811 --> 01:22:00,812 Để tôi dẫn đường. 813 01:22:01,897 --> 01:22:04,149 Không. Ta không có thời gian. 814 01:22:05,192 --> 01:22:07,361 Coi nào... Nghĩ đi! 815 01:22:31,968 --> 01:22:36,223 Hủy diệt sau năm phút và đang đếm ngược. 816 01:22:47,818 --> 01:22:49,361 Mày đã cướp mọi thứ của tao. 817 01:22:50,070 --> 01:22:52,030 Giờ tao sẽ vui sướng khi xem mày 818 01:22:52,114 --> 01:22:53,699 và bè lũ của mày thành xà bần. 819 01:23:13,343 --> 01:23:14,678 Khi nào gặp anh mày, 820 01:23:14,761 --> 01:23:17,264 bảo nó là tao sai bọn mày đi đốt tòa nhà đó 821 01:23:17,973 --> 01:23:21,101 vì tao muốn bọn mày làm một việc để không thể hoàn lương. 822 01:23:21,935 --> 01:23:26,231 Nếm được mùi vị cái chết. Đó là cách tao đào tạo binh sĩ. 823 01:23:27,607 --> 01:23:29,985 Ông biết có một gia đình ở đó sao? 824 01:23:31,111 --> 01:23:32,195 Tao đã ra lệnh đấy. 825 01:23:35,198 --> 01:23:37,576 Dừng tay. Hết treo thưởng rồi. 826 01:23:38,785 --> 01:23:41,997 Không. Đây là mục tiêu của tao. 827 01:23:45,500 --> 01:23:47,419 Bình tĩnh, em gái. Về nhà đi. 828 01:23:54,968 --> 01:23:56,595 Gì, đứng đó mà còn hụt à? 829 01:24:06,938 --> 01:24:08,732 Tao đã làm gì mày à? 830 01:24:09,399 --> 01:24:10,525 Phải. 831 01:24:51,483 --> 01:24:52,609 Tạm biệt. 832 01:24:59,282 --> 01:25:03,662 Hủy diệt sau ba phút và đang đếm ngược. 833 01:25:28,186 --> 01:25:33,024 Ông O'Connor, xe giải cứu ông đã đến. 834 01:25:33,108 --> 01:25:34,818 Vì an toàn của ông, 835 01:25:34,901 --> 01:25:38,864 mong ông vui lòng để tay chân 836 01:25:39,447 --> 01:25:42,117 luôn tránh xa đường ray. 837 01:25:49,708 --> 01:25:55,714 Hủy diệt sau mười, chín, tám, bảy... 838 01:26:01,136 --> 01:26:04,598 Đã vô hiệu thủ tục Defensionem. 839 01:26:05,891 --> 01:26:07,851 - Tạm biệt. - Làm cách nào vậy? 840 01:26:36,963 --> 01:26:41,259 Hay lắm! Đỉnh lắm! Có thế chứ. Thanh thản. 841 01:27:26,638 --> 01:27:29,099 Xin nhận lời xin lỗi chân thành nhất của tôi. 842 01:27:29,766 --> 01:27:34,646 Quy định đến nhà của tôi quan trọng nhất là kín đáo. 843 01:27:34,729 --> 01:27:38,441 Nên bà có thể hình dung tôi cảm thấy ra sao đấy. 844 01:27:38,525 --> 01:27:40,819 Thật vô cùng đáng tiếc. 845 01:27:42,529 --> 01:27:44,656 Mà thôi, tạm biệt bà. 846 01:27:45,657 --> 01:27:48,118 Xin lỗi, ông... 847 01:27:48,868 --> 01:27:50,870 Tôi là Gene. 848 01:27:51,705 --> 01:27:52,789 Gene. 849 01:27:53,790 --> 01:27:59,796 Tôi đã sống ở đây 27 năm, và tôi luôn ghét cái khách sạn đó. 850 01:28:02,757 --> 01:28:03,717 Không có chi. 851 01:28:03,800 --> 01:28:07,262 Và ông biết không, thật ngượng khi thừa nhận điều này, 852 01:28:07,345 --> 01:28:11,349 nhưng tôi chưa từng đến Vườn Bách thảo Brooklyn. 853 01:28:23,028 --> 01:28:24,904 Tôi vô cùng biết ơn, Charon. 854 01:28:28,450 --> 01:28:32,537 Giờ anh có thể rời bỏ nơi này, đoàn tụ với bố anh. 855 01:28:35,582 --> 01:28:36,958 Sống đời bình thường đi. 856 01:28:42,756 --> 01:28:44,591 Nhưng giờ đây là nhà tôi. 857 01:28:50,138 --> 01:28:53,391 Với lại, sao anh sống được ở đây khi thiếu tôi chứ? 858 01:30:15,557 --> 01:30:16,891 Tôi... 859 01:30:20,353 --> 01:30:24,315 Tôi... Chỉ là... 860 01:30:25,775 --> 01:30:26,818 Vì Lemmy. 861 01:30:31,781 --> 01:30:32,907 Vì Frankie. 862 01:31:16,201 --> 01:31:17,327 Winston Scott. 863 01:31:19,370 --> 01:31:21,831 Tôi đã đưa khách sạn vào kỳ gián đoạn. 864 01:31:22,498 --> 01:31:25,710 Cơ ngơi này tạm thời dừng các chức năng thông thường 865 01:31:25,793 --> 01:31:27,795 đến khi High Table nghĩ khác đi. 866 01:31:27,879 --> 01:31:30,381 Giành lấy khách sạn từ O'Connor quá cố. 867 01:31:31,633 --> 01:31:32,550 Rất ấn tượng. 868 01:31:32,634 --> 01:31:35,178 Cảm ơn. Còn cô là? 869 01:31:35,929 --> 01:31:37,180 Tôi là Quan Tòa. 870 01:31:37,847 --> 01:31:40,808 Cho phép tôi thay mặt High Table chúc mừng anh. 871 01:31:40,892 --> 01:31:43,728 Anh có thể cho tôi biết làm sao anh làm được việc đó. 872 01:31:48,191 --> 01:31:49,442 Cô tin số mệnh chứ? 873 01:31:54,197 --> 01:31:55,198 Nếu tin, cô biết. 874 01:31:56,115 --> 01:31:59,953 Đôi khi những thứ ta tìm trong đời vẫn luôn nằm ngay trước mặt ta. 875 01:32:28,273 --> 01:32:31,067 Tôi đã học được là chiếc áo không làm nên thầy tu. 876 01:32:31,985 --> 01:32:34,153 Thứ ở trong áo mới quan trọng. 877 01:32:35,780 --> 01:32:39,158 Nhưng con sói đội lốt cừu đâu thể chỉ dựa vào bản năng sát thủ. 878 01:32:39,993 --> 01:32:41,995 Chính là tài xoay xở của nó, 879 01:32:42,078 --> 01:32:46,874 và có lẽ là trái tim rộng mở mới có thể biến rác thành vàng, 880 01:32:48,251 --> 01:32:49,794 và kẻ địch thành đồng minh. 881 01:32:58,136 --> 01:32:59,470 Hay lắm. 882 01:32:59,554 --> 01:33:01,931 Nhưng đáng tiếc, khách sạn không phải của anh. 883 01:33:03,182 --> 01:33:04,475 Để tôi nói rõ ràng. 884 01:33:04,559 --> 01:33:08,146 Bất kể anh nghĩ gì, anh đã không ngăn được Defensionem. 885 01:33:09,814 --> 01:33:10,815 Là tôi ngăn. 886 01:33:10,898 --> 01:33:14,193 Nếu anh trai anh làm đúng như được bảo với máy đúc xu, 887 01:33:14,277 --> 01:33:16,863 anh đã không ở trong hoàn cảnh bất hạnh này. 888 01:33:20,283 --> 01:33:21,993 Theo như tôi thấy 889 01:33:22,076 --> 01:33:24,912 thì cô mới là người ở trong hoàn cảnh bất hạnh. 890 01:33:26,581 --> 01:33:29,167 Vì nếu Cormac dạy tôi được gì, đó là cân bằng. 891 01:33:30,585 --> 01:33:33,671 Tôi thắng trong trò của lão lẫn đoạt luôn nhà lão. 892 01:33:33,755 --> 01:33:37,258 Và giờ tôi kiểm soát thứ duy nhất mà có vẻ các người cần. 893 01:33:39,177 --> 01:33:43,723 Nhưng đừng lo. Tôi đảm bảo với cô. Máy đúc xu đang ở nơi rất an toàn. 894 01:33:50,646 --> 01:33:54,233 Trong làm ăn, tôi chưa hề đàm phán với người trung gian. 895 01:33:54,317 --> 01:33:56,444 Và tôi chưa từng giết sứ giả. 896 01:33:57,362 --> 01:33:59,572 Ở đây có luật lệ đấy, cậu bé đần. 897 01:34:00,615 --> 01:34:03,576 Anh không biết đang đối đầu với ai, nhưng sẽ sớm biết. 898 01:34:04,869 --> 01:34:06,037 Tôi biết luật lệ. 899 01:34:07,288 --> 01:34:10,333 Và anh nghĩ tôi sẽ nói gì với High Table? 900 01:34:10,416 --> 01:34:12,126 Anh còn chẳng đăng ký với họ. 901 01:34:12,710 --> 01:34:14,587 Họ sẽ không nói chuyện với anh. 902 01:34:20,718 --> 01:34:21,803 Giờ họ sẽ nói. 903 01:36:51,285 --> 01:36:53,287 Biên dịch: Geniux Ngô 904 01:36:53,371 --> 01:36:55,373 Giám sát sáng tạo Annie Kim