1 00:00:06,006 --> 00:00:07,967 ‫في الحلقة السابقة...‬ 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,177 ‫ليس لدينا وقت.‬ 3 00:00:15,141 --> 00:00:17,768 ‫في هذا الحيّ، لدى الجميع آلة بيع سجائر.‬ 4 00:00:17,893 --> 00:00:20,855 ‫أتظن أن بوسعك اقتحام منزلي وترك ملف...‬ 5 00:00:20,938 --> 00:00:23,607 ‫أحاول مساعدتك في تحقيقك البسيط.‬ 6 00:00:24,108 --> 00:00:27,403 ‫سأقتل "كورماك"، وأحتاج إليكم جميعاً.‬ 7 00:00:28,195 --> 00:00:29,989 ‫لأن الفوضى التي خلّفها رجالك في الأمس‬ 8 00:00:30,072 --> 00:00:33,242 ‫لفتت انتباه المجلس الأعلى ‫إلى آلة صك النقود المفقودة.‬ 9 00:00:34,326 --> 00:00:35,244 ‫أمامك 3 أيام.‬ 10 00:00:35,703 --> 00:00:38,122 ‫لا يحب معظم الناس التحدث ‫عن تفاصيل حياتهم القديمة.‬ 11 00:00:38,205 --> 00:00:40,458 ‫أهناك شيء آخر يعلمه أخي وأجهله أنا؟‬ 12 00:00:40,541 --> 00:00:44,253 ‫نحاول أن نشكّل فريقاً. ‫قد تكون مهمة انتحارية.‬ 13 00:00:44,336 --> 00:00:48,716 ‫لم أنت من سيقتل "كورماك أوكونور"؟‬ 14 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 ‫- هنا. ‫- مستودع الأسلحة.‬ 15 00:00:51,302 --> 00:00:52,678 ‫ها هي الأولوية.‬ 16 00:00:52,762 --> 00:00:54,221 ‫ربما يمكنك أن تأتي معي.‬ 17 00:00:55,264 --> 00:00:56,807 ‫لا يمكنني فعل ذلك أبداً.‬ 18 00:00:57,308 --> 00:00:59,143 ‫سيفتقد الجميع عزفك.‬ 19 00:01:02,313 --> 00:01:04,690 ‫لا، يتعلق هذا بالعدالة.‬ 20 00:01:04,774 --> 00:01:06,567 ‫أعرض عليك فرصةً لتقرر‬ 21 00:01:06,692 --> 00:01:09,195 ‫ماذا تريد أن تكون قبل فوات الأوان.‬ 22 00:01:09,278 --> 00:01:12,364 ‫وقد سئمت ممّن يحاولون السرقة مني.‬ 23 00:01:12,448 --> 00:01:14,784 ‫ماذا كان "توماس" يحاول أن يسرق؟‬ 24 00:01:16,452 --> 00:01:17,495 ‫أنت.‬ 25 00:01:21,165 --> 00:01:24,001 ‫"مدينة (نيويورك)، عام 1955"‬ 26 00:01:27,171 --> 00:01:29,673 ‫نوماً هنيئاً، ولا تتقلّب.‬ 27 00:01:31,175 --> 00:01:34,553 ‫لم ننام هنا؟ هل يلاحقنا أحد ما؟‬ 28 00:01:34,637 --> 00:01:36,889 ‫ربما رأوك من النافذة.‬ 29 00:01:37,932 --> 00:01:39,809 ‫سأعود في الصباح وأحضر معي الإفطار.‬ 30 00:01:41,268 --> 00:01:42,561 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا أمي؟‬ 31 00:01:42,645 --> 00:01:43,771 ‫إلى العمل.‬ 32 00:01:43,854 --> 00:01:45,105 ‫اخلد إلى النوم يا عزيزي.‬ 33 00:01:50,694 --> 00:01:51,695 ‫تحسباً لأي طارئ.‬ 34 00:01:53,447 --> 00:01:54,490 ‫حسناً.‬ 35 00:01:56,534 --> 00:01:57,993 ‫لن يبقى الوضع على حاله.‬ 36 00:01:59,203 --> 00:02:00,204 ‫أتعدينني؟‬ 37 00:02:00,996 --> 00:02:01,997 ‫أعدك.‬ 38 00:02:03,249 --> 00:02:04,458 ‫أحلاماً هنيئة.‬ 39 00:02:21,100 --> 00:02:22,685 ‫ابتعد عني!‬ 40 00:02:27,064 --> 00:02:28,607 ‫شاركت في الحرب!‬ 41 00:02:29,650 --> 00:02:31,193 ‫شاركت في الحرب!‬ 42 00:02:34,113 --> 00:02:36,073 ‫شاركت في الحرب!‬ 43 00:02:39,785 --> 00:02:41,495 ‫شاركت في الحرب!‬ 44 00:04:01,200 --> 00:04:03,786 ‫"سلسلة (جون ويك)"‬ 45 00:04:36,735 --> 00:04:38,278 ‫توقف!‬ 46 00:04:38,362 --> 00:04:40,906 ‫يا للهول يا "ليمي"، ‫هلّا تأخذ المسألة على محمل الجد؟‬ 47 00:04:40,990 --> 00:04:43,492 ‫ماذا؟ أؤدي دور مرتزق برازيلي‬ 48 00:04:43,575 --> 00:04:44,785 ‫بدأت تظهر عليه أعراض الخرف.‬ 49 00:04:44,868 --> 00:04:46,996 ‫لن توقفه بضع طعنات في ظهره.‬ 50 00:04:47,079 --> 00:04:48,288 ‫يطلق هذا اللعين طلقات فارغة.‬ 51 00:04:48,372 --> 00:04:49,456 ‫ماذا؟ أنا ملتزم بالدور.‬ 52 00:04:50,749 --> 00:04:52,292 ‫ألديك مشكلة معي؟‬ 53 00:04:52,376 --> 00:04:56,964 ‫لا، ليس لديّ مشكلة معك. ‫المخيلة ضرورية في مهنتنا.‬ 54 00:04:57,047 --> 00:05:00,884 ‫لنفترض إذاً أنكما وصلتما ‫إلى مستودع الأسلحة.‬ 55 00:05:00,968 --> 00:05:04,179 ‫وحينها سأظهر بعد دقائق ‫وبحوزتي المفتاح، اتفقنا.‬ 56 00:05:04,263 --> 00:05:05,180 ‫"لنفترض"؟‬ 57 00:05:05,264 --> 00:05:07,641 ‫سنصل إلى مستودع الأسلحة.‬ 58 00:05:07,725 --> 00:05:09,852 ‫ما يقلقنا هو حصولك على المفتاح.‬ 59 00:05:09,935 --> 00:05:13,230 ‫هل أنت واثق بأن مفتاح المستودع ‫مع "كورماك"؟‬ 60 00:05:13,313 --> 00:05:16,817 ‫مثل كل الطغاة، يمنعه ارتيابه من الثقة بأحد‬ 61 00:05:16,900 --> 00:05:19,695 ‫لذا فالمفتاح معه بلا شك.‬ 62 00:05:19,778 --> 00:05:22,281 ‫ماذا عن عميلنا الداخلي "شارون"؟‬ 63 00:05:22,364 --> 00:05:24,867 ‫لا، لنركز فقط على هذه الخطة.‬ 64 00:05:25,367 --> 00:05:26,952 ‫ظننا أن تلك هي الخطة.‬ 65 00:05:27,036 --> 00:05:29,163 ‫اسمعوا، جميع أولئك القتلة...‬ 66 00:05:29,246 --> 00:05:31,248 ‫ألا يحضرون معهم أسلحتهم إلى المعركة؟‬ 67 00:05:31,331 --> 00:05:33,625 ‫يحملون جميعهم سلاحاً بسيطاً ليحموا أنفسهم.‬ 68 00:05:33,709 --> 00:05:37,171 ‫لكن في حال أي هجوم خارجي، ‫يفتح "كورماك" مستودع الأسلحة‬ 69 00:05:37,254 --> 00:05:41,050 ‫ويصبح لدى جميع النزلاء ‫أسلحة حربية تحت تصرفهم.‬ 70 00:05:42,176 --> 00:05:43,802 ‫تحت تصرفنا في هذه الحالة.‬ 71 00:05:43,886 --> 00:05:46,889 ‫لكن حتى لو وصلنا إلى مستودع الأسلحة قبلهم،‬ 72 00:05:46,972 --> 00:05:50,392 ‫فستكون كل تلك الأسلحة النارية بلا فائدة ‫من دون جيش كجيش "مايزي".‬ 73 00:05:50,476 --> 00:05:52,227 ‫لا تقلق، "مايزي" في صفنا.‬ 74 00:05:52,603 --> 00:05:53,687 ‫ماذا؟‬ 75 00:05:53,771 --> 00:05:54,980 ‫منذ متى؟‬ 76 00:05:55,064 --> 00:05:56,940 ‫بعد بضع ساعات من الآن.‬ 77 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 ‫"من الآن"؟‬ 78 00:05:58,567 --> 00:06:01,320 ‫ما خطبك يا "وينستون"؟‬ 79 00:06:01,403 --> 00:06:03,363 ‫أتريد أن تعرف ما خطبي يا "مايلز"؟‬ 80 00:06:03,447 --> 00:06:06,200 ‫سأخبرك، تريدون جميعكم الضمانات.‬ 81 00:06:06,283 --> 00:06:09,578 ‫لا يُوجد أي شيء مضمون.‬ 82 00:06:09,661 --> 00:06:12,915 ‫لذا إن أردتم الانسحاب، فهذه فرصتكم.‬ 83 00:06:13,791 --> 00:06:17,920 ‫لكنني سأقتل "كورماك" ‫وأستولي على فندقه الثمين‬ 84 00:06:18,003 --> 00:06:19,421 ‫معكم أو من دونكم.‬ 85 00:06:21,298 --> 00:06:23,342 ‫أراكم جميعاً في إعادة الافتتاح.‬ 86 00:06:40,692 --> 00:06:41,944 ‫"(ميدويسترن بروينغ) ‫(شيكاغو)"‬ 87 00:06:45,989 --> 00:06:47,825 {\an8}‫"(بورتون كاراتيه) ‫منذ 1952"‬ 88 00:06:48,659 --> 00:06:50,661 {\an8}‫"(سي 4)، مادة شديدة الانفجار"‬ 89 00:06:52,454 --> 00:06:53,789 {\an8}‫هل سنواصل خطتنا؟‬ 90 00:06:54,498 --> 00:06:55,999 ‫إلى أن يُطلب مني العكس.‬ 91 00:06:56,416 --> 00:06:57,543 ‫من قبل من؟‬ 92 00:06:58,085 --> 00:06:59,503 ‫لا أعلم، من قبل أخيك.‬ 93 00:07:00,295 --> 00:07:02,005 ‫أليس لديك رأيك الخاص؟‬ 94 00:07:05,217 --> 00:07:06,927 ‫أعلم، هذا خاطئ.‬ 95 00:07:10,389 --> 00:07:11,974 ‫لكنني أفتقد إلى ذلك أحياناً.‬ 96 00:07:17,020 --> 00:07:18,021 ‫عمتما مساءً.‬ 97 00:07:19,690 --> 00:07:21,900 ‫أبحث عن "وينستون سكوت".‬ 98 00:07:22,484 --> 00:07:23,694 ‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم.‬ 99 00:07:23,777 --> 00:07:25,154 ‫يبدو كمتحرش بالأطفال.‬ 100 00:07:26,155 --> 00:07:27,531 ‫إنه شخص أشتبه به.‬ 101 00:07:27,614 --> 00:07:28,991 ‫ومن تكونين؟‬ 102 00:07:30,409 --> 00:07:31,660 ‫ماذا في الصندوق يا "ليمي"؟‬ 103 00:07:34,454 --> 00:07:38,542 ‫هذا صحيح، أعرف اسمك. ‫أعرف كل شيء عن هذا المكان.‬ 104 00:07:38,625 --> 00:07:42,171 ‫حسناً، لم لا تخبرينني إذاً ‫ماذا هناك في الصندوق؟‬ 105 00:07:42,254 --> 00:07:44,214 ‫أتريد أن تتصرف على هذا النحو حقاً؟‬ 106 00:07:58,604 --> 00:08:02,816 ‫اسمعي، أعلم كل شيء عن العمل ‫الذي يديره أخوك في هذا المكان.‬ 107 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 ‫ولا آبه لذلك بصراحة.‬ 108 00:08:05,360 --> 00:08:07,988 ‫تحمين أخاك. أتفهّم ذلك.‬ 109 00:08:09,948 --> 00:08:11,074 ‫كان لديّ أخ.‬ 110 00:08:15,954 --> 00:08:17,873 ‫أبحث عن "وينستون سكوت" فحسب.‬ 111 00:08:18,665 --> 00:08:20,083 ‫إذا كنت تعرفين مكانه،‬ 112 00:08:22,169 --> 00:08:23,337 ‫فأقترح أن تخبريني.‬ 113 00:08:37,142 --> 00:08:38,810 ‫"شرطية"‬ 114 00:09:06,630 --> 00:09:09,549 ‫لم يذكر مشرف البناء أنك ستأتي.‬ 115 00:09:11,093 --> 00:09:12,094 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 116 00:09:12,344 --> 00:09:13,345 ‫أسمع ماذا؟‬ 117 00:09:13,428 --> 00:09:14,930 ‫"(تشاك سبادينا)"‬ 118 00:09:19,559 --> 00:09:20,894 ‫أتتشاركين الشقة مع أحد؟‬ 119 00:09:21,645 --> 00:09:22,646 ‫لا.‬ 120 00:09:23,772 --> 00:09:24,982 ‫بتّ تتشاركينها الآن.‬ 121 00:09:25,107 --> 00:09:29,820 ‫خلف الموقد هناك كمية من الفضلات، ‫لكنها من نفس الفصيلة...‬ 122 00:09:29,903 --> 00:09:32,948 ‫- فضلات؟ ‫- ما يعني أنني حددت موقع الوكر.‬ 123 00:09:33,282 --> 00:09:34,283 ‫الوكر؟‬ 124 00:09:34,533 --> 00:09:36,743 ‫انظري إلى هذا.‬ 125 00:09:37,536 --> 00:09:40,080 ‫لا، إنه نافق.‬ 126 00:09:41,498 --> 00:09:42,624 ‫منذ وقت طويل.‬ 127 00:09:43,166 --> 00:09:45,002 ‫المهم، لا تقلقي.‬ 128 00:09:46,878 --> 00:09:50,882 ‫وافقت الإدارة على نقلك إلى فندق جميل‬ 129 00:09:51,967 --> 00:09:54,303 ‫بينما أنهي مهمتي البغيضة.‬ 130 00:09:55,053 --> 00:09:58,724 ‫لكنك لست بغريبة ‫عن الفنادق الجميلة كما أرى.‬ 131 00:09:58,807 --> 00:10:01,852 ‫ذهبت إلى "توسكاني" في الحرب.‬ 132 00:10:03,478 --> 00:10:06,023 ‫آمل ألّا أزعجك بقولي هذا‬ 133 00:10:06,106 --> 00:10:08,358 ‫لكنني ظننت في البداية أنك "لانا ترنر".‬ 134 00:10:08,442 --> 00:10:10,152 ‫أنا جاد.‬ 135 00:10:12,195 --> 00:10:13,572 ‫يا للهول.‬ 136 00:10:16,825 --> 00:10:19,661 ‫أرجو أن تعرف أنني أقدّر عملك كثيراً.‬ 137 00:10:20,037 --> 00:10:21,413 ‫على الرحب والسعة.‬ 138 00:10:23,749 --> 00:10:25,917 ‫ما أعرفه عن الجرذان هو أنها...‬ 139 00:10:27,419 --> 00:10:29,004 ‫تكره ضوء الشمس.‬ 140 00:10:33,550 --> 00:10:35,677 ‫مستعد للقتل لأحصل على إطلالة كهذه.‬ 141 00:10:40,057 --> 00:10:42,142 ‫سيحتاج "جينكينز" إلى بندقية أقوى.‬ 142 00:10:46,104 --> 00:10:47,647 ‫أين "وينستون"؟‬ 143 00:10:48,982 --> 00:10:49,983 ‫هذا سؤال وجيه.‬ 144 00:10:50,859 --> 00:10:52,069 ‫لم نفعل هذا حتى؟‬ 145 00:10:55,989 --> 00:10:56,990 ‫لا أعلم.‬ 146 00:10:58,033 --> 00:10:59,576 ‫أبلغنا عندما تعلم.‬ 147 00:11:01,411 --> 00:11:03,997 {\an8}‫في ذكرى (هيرونيموس بورتون) ‫الثلاثاء في 7 مارس‬ 148 00:11:04,081 --> 00:11:05,916 {\an8}‫الجنازة في 11 ‫الكنيسة الإنجيلية (مانهاتن)"‬ 149 00:11:07,125 --> 00:11:11,713 ‫أحتاج إلى طلقات مضادة للدروع. ‫أيمكنك الذهاب إلى "جيرسي"؟‬ 150 00:11:14,466 --> 00:11:15,467 ‫ما الخطب؟‬ 151 00:11:16,176 --> 00:11:19,096 ‫ربما فقدت صوابي لكنني أشعر‬ 152 00:11:19,179 --> 00:11:20,639 ‫بأن هناك شيئاً خاطئاً.‬ 153 00:11:21,390 --> 00:11:24,226 ‫سأنفّذ العملية. كما قال "وينستون"، ‫"لا يُوجد أي شيء مضمون."‬ 154 00:11:24,309 --> 00:11:25,811 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 155 00:11:25,894 --> 00:11:27,562 ‫ماذا تقصدين إذاً؟‬ 156 00:11:29,106 --> 00:11:31,817 ‫هل كان أبي على علم ‫بأن "جينكينز" كان لديه غرفة هناك؟‬ 157 00:11:33,652 --> 00:11:34,694 ‫أظن ذلك.‬ 158 00:11:37,280 --> 00:11:39,241 ‫ماذا عن بديل "شين" اللعين‬ 159 00:11:39,324 --> 00:11:41,326 ‫الذي يجبرنا على وضع آلة بيع سجائر هنا؟‬ 160 00:11:42,744 --> 00:11:44,913 ‫- لم تستجوبينني؟ ‫- بحثاُ عن الحقيقة.‬ 161 00:11:44,996 --> 00:11:47,124 ‫لا أنصحك بمعرفتها، ثقي بي.‬ 162 00:11:47,707 --> 00:11:49,126 ‫أتريد أن تعرف رأيي؟‬ 163 00:11:50,127 --> 00:11:52,963 ‫أظن أنك هرعت لاغتنام فرصة ‫الذهاب إلى ذاك الفندق‬ 164 00:11:53,046 --> 00:11:56,341 ‫لأنك مستعد لفعل أي شيء لتكون مختلفاً عنه،‬ 165 00:11:57,134 --> 00:11:59,553 ‫ولفعل أي شيء يخالف مبادئه.‬ 166 00:12:00,387 --> 00:12:01,721 ‫ما رأيك بهذه الحقيقة؟‬ 167 00:12:09,062 --> 00:12:10,105 ‫كلها أكاذيب.‬ 168 00:12:12,232 --> 00:12:14,568 ‫أخبريني إن كنت تستطيعين ‫الذهاب إلى "جيرسي".‬ 169 00:12:14,651 --> 00:12:15,735 ‫يكاد وقتنا ينفد.‬ 170 00:12:27,914 --> 00:12:29,332 ‫"(سيسايد هايتس)"‬ 171 00:12:29,583 --> 00:12:31,334 ‫"خارج الخدمة"‬ 172 00:12:37,340 --> 00:12:38,800 ‫انتهيت من العمل لهذا اليوم.‬ 173 00:12:40,802 --> 00:12:42,262 ‫ترجّلا من الحافلة من فضلكما.‬ 174 00:12:42,762 --> 00:12:44,514 ‫قلت لكما... تباً!‬ 175 00:12:50,437 --> 00:12:51,521 ‫آسفون على إزعاجك،‬ 176 00:12:52,272 --> 00:12:56,568 ‫لكن هل تتذكر الرجل الذي دفع لك المال ‫لعقد لقاء خاص معي؟‬ 177 00:12:56,985 --> 00:12:58,820 ‫نريد أن نعرف أين أنزلته.‬ 178 00:12:59,738 --> 00:13:02,282 ‫اسمع، أتوقف عشرات المرات في اليوم.‬ 179 00:13:02,365 --> 00:13:04,034 ‫لا أعلم أين أنزلته.‬ 180 00:13:06,536 --> 00:13:09,122 ‫عند فندق بالقرب من المنتزه. لست واثقاً.‬ 181 00:13:09,581 --> 00:13:11,249 ‫أقترح عليك أن تكون أكثر دقة.‬ 182 00:13:11,875 --> 00:13:15,212 ‫حسناً، سأخبركم بكل ما أعرفه.‬ 183 00:13:16,505 --> 00:13:19,007 ‫أرجوكم، كما قلت لكم، أنزل الكثير من الناس.‬ 184 00:13:19,090 --> 00:13:21,176 ‫قلت لكم كل ما أعرفه. لا أعلم...‬ 185 00:13:22,844 --> 00:13:26,681 ‫أنزلته بالقرب من فندق "رودز". ‫هذا كل ما أعرفه، أرجوكما.‬ 186 00:13:47,494 --> 00:13:48,495 ‫لقد أتيت.‬ 187 00:13:50,705 --> 00:13:51,957 ‫لديك 5 دقائق.‬ 188 00:13:53,792 --> 00:13:54,793 ‫أرجوك.‬ 189 00:13:59,923 --> 00:14:04,052 ‫لم أستطع التوقف عن التفكير ‫في عدم رغبتك في المال.‬ 190 00:14:06,137 --> 00:14:09,516 ‫وها نحن أولاء في مصرف.‬ 191 00:14:10,016 --> 00:14:11,726 ‫يا لهذا التناقض.‬ 192 00:14:14,020 --> 00:14:16,940 ‫عندما كنت طفلاً، كانت أمي تعمل ليلاً.‬ 193 00:14:17,023 --> 00:14:21,444 ‫كانت تجني نحو 16 دولاراً في الأسبوع ‫من تنظيف وفرك الأرضيات‬ 194 00:14:21,528 --> 00:14:23,321 ‫في مصرف شبيه جداً بهذا.‬ 195 00:14:24,447 --> 00:14:26,491 ‫أتذكر أنها عادت إلى المنزل في إحدى الليالي‬ 196 00:14:26,575 --> 00:14:29,119 ‫لتجد إشعاراً بالإخلاء ‫مثبتاً على الباب الأمامي‬ 197 00:14:30,036 --> 00:14:34,291 ‫ووالدنا السكّير عديم النفع كان يبكي.‬ 198 00:14:35,584 --> 00:14:37,460 ‫كانت أمي تعتز بنفسها.‬ 199 00:14:39,087 --> 00:14:43,216 ‫لذا ذهبت في صباح اليوم التالي إلى المصرف ‫وأخذتني مع "فرانكي".‬ 200 00:14:43,300 --> 00:14:44,801 ‫وعثرت على قسم القروض.‬ 201 00:14:45,677 --> 00:14:50,390 ‫كل ما كان بوسعنا فعله ‫هو مشاهدة اختفاء اعتزازها بنفسها‬ 202 00:14:50,473 --> 00:14:53,852 ‫عندما أخبرها رجل يرتدي بذلة ‫أن تأخذ ولديها القذرين‬ 203 00:14:53,935 --> 00:14:56,438 ‫وملابسهما يدوية الصنع وتخرج.‬ 204 00:14:59,274 --> 00:15:02,652 ‫ثم فعلت أمي شيئاً لم أرها تفعله من قبل.‬ 205 00:15:04,863 --> 00:15:07,240 ‫جثت على ركبتيها وتوسلت للحصول على المال.‬ 206 00:15:10,160 --> 00:15:12,871 ‫خضعت لرجل يرتدي بذلةً.‬ 207 00:15:14,039 --> 00:15:15,957 ‫لكنه سخطها قائلاً،‬ 208 00:15:17,000 --> 00:15:19,127 ‫"ألا تعرفين ما هذا المكان؟‬ 209 00:15:20,587 --> 00:15:24,174 ‫من تحسبين نفسك بقدومك إلى هنا؟"‬ 210 00:15:26,384 --> 00:15:28,678 ‫فنظرت أمي إلى أعلى‬ 211 00:15:31,556 --> 00:15:34,267 ‫وقالت، "أنا المرأة ‫التي تنظف هذه الأرضيات."‬ 212 00:15:39,022 --> 00:15:40,690 ‫سألتني عن قصتي يا "مايزي".‬ 213 00:15:42,150 --> 00:15:46,905 ‫لطالما كان تدمير الفقراء مهنة المصارف.‬ 214 00:15:48,198 --> 00:15:51,910 ‫لكن حتى المصارف الصغيرة كهذا، تشكل رمزاً‬ 215 00:15:53,203 --> 00:15:55,580 ‫يلقي بظلاله على الناس الأقل حظاً.‬ 216 00:15:57,457 --> 00:16:00,543 ‫لذا بما أنه في حيّك، شعرت أنه من المنصف‬ 217 00:16:01,753 --> 00:16:03,046 ‫أن تمتلكي هذا المصرف.‬ 218 00:16:06,508 --> 00:16:07,759 ‫استفيدي منه.‬ 219 00:16:13,556 --> 00:16:15,600 ‫هل اشتريت لي هذا المصرف؟‬ 220 00:16:16,017 --> 00:16:17,727 ‫لكنني أحضرت معي المزيد من الهدايا.‬ 221 00:16:21,773 --> 00:16:25,527 ‫لا أؤمن بمقولة، ‫"الملابس تحدد شخصية المرء."‬ 222 00:16:27,654 --> 00:16:29,823 ‫اعتبريها ملابس عمل إذاً.‬ 223 00:16:31,366 --> 00:16:34,619 ‫لأنني سأعمل مع رجالك بعد أخذ موافقتك.‬ 224 00:16:39,124 --> 00:16:42,836 ‫كما أظن أننا متفقان ‫على أن الملابس غير مهمة.‬ 225 00:16:44,671 --> 00:16:46,673 ‫بل من يرتديها هو المهم.‬ 226 00:17:01,646 --> 00:17:04,107 ‫"مقهى (جيرسي سيتي)"‬ 227 00:17:08,987 --> 00:17:12,282 ‫"هاتف"‬ 228 00:17:20,248 --> 00:17:21,791 ‫فندق "رودز". كيف تمكنني مساعدتك؟‬ 229 00:17:22,500 --> 00:17:23,960 ‫حولني إلى غرفة "وينستون سكوت".‬ 230 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 ‫السيد "سكوت" ليس هنا.‬ 231 00:17:26,129 --> 00:17:27,213 ‫حسناً، اترك له رسالة.‬ 232 00:17:27,505 --> 00:17:31,176 ‫أنا "لو"، أخبره أن أحدهم يلاحقني ‫وأنني في طريقي إليه.‬ 233 00:17:32,886 --> 00:17:34,679 ‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 234 00:17:53,156 --> 00:17:55,074 ‫وغد لعين!‬ 235 00:18:23,895 --> 00:18:25,230 ‫"شرطة مدينة (نيويورك) ‫(مايهيو)"‬ 236 00:18:26,856 --> 00:18:27,732 ‫تباً!‬ 237 00:18:28,566 --> 00:18:34,572 ‫"فندق (رودز)"‬ 238 00:18:40,245 --> 00:18:42,455 ‫وصلتك رسالة طارئة يا سيد "سكوت".‬ 239 00:18:43,623 --> 00:18:44,624 ‫"رسالة طارئة"؟‬ 240 00:18:48,461 --> 00:18:49,504 ‫شكراً.‬ 241 00:18:51,506 --> 00:18:53,883 ‫"قسم التحكيم"‬ 242 00:18:55,009 --> 00:18:56,052 ‫وجدناه.‬ 243 00:18:56,845 --> 00:18:58,054 ‫ماذا عن آلة صك النقود؟‬ 244 00:18:58,137 --> 00:18:59,264 ‫سنجدها بأقرب وقت.‬ 245 00:19:00,723 --> 00:19:03,393 ‫جهز الجرعة يا "شارون".‬ 246 00:19:04,352 --> 00:19:05,395 ‫المعذرة؟‬ 247 00:19:05,478 --> 00:19:09,440 ‫الدخان المخدّر، أحتاج إلى دوائي.‬ 248 00:19:10,275 --> 00:19:11,317 ‫كما تريد يا سيدي.‬ 249 00:19:27,542 --> 00:19:28,543 ‫من أنت؟‬ 250 00:19:28,626 --> 00:19:29,627 ‫أنا "لو".‬ 251 00:19:30,962 --> 00:19:32,046 ‫هل تلقيت رسالتي؟‬ 252 00:19:32,130 --> 00:19:33,631 ‫أجل، ماذا تفعلين هنا؟‬ 253 00:19:34,591 --> 00:19:36,509 ‫هل تخفي عني شيئاً؟‬ 254 00:19:36,593 --> 00:19:39,220 ‫- ماذا؟ عمّ تتحدثين؟ ‫- أتحدث عن الشرطة.‬ 255 00:19:39,762 --> 00:19:42,223 ‫زارتنا شرطية فضولية اليوم وكانت تسأل عنك.‬ 256 00:19:42,307 --> 00:19:43,433 ‫فتاة ما.‬ 257 00:19:43,516 --> 00:19:45,351 ‫وتبعني شرطي آخر الليلة.‬ 258 00:19:46,269 --> 00:19:47,896 ‫لم يحققون في أمرنا حتى؟‬ 259 00:19:49,689 --> 00:19:51,524 ‫لا فكرة لديّ.‬ 260 00:20:05,622 --> 00:20:07,123 ‫الخطر يزداد.‬ 261 00:20:08,291 --> 00:20:10,585 ‫من الصعب عليّ الوثوق بأحد هنا.‬ 262 00:20:11,586 --> 00:20:13,254 ‫ألم أقدّم بما فيه الكفاية؟‬ 263 00:20:14,339 --> 00:20:15,673 ‫هل ذنوبي أكثر من اللازم؟‬ 264 00:20:17,091 --> 00:20:21,012 ‫أعد لي هذا الابن الضال،‬ 265 00:20:21,387 --> 00:20:24,515 ‫وأعدك بأن أطبّق عليه عدالتك.‬ 266 00:20:25,683 --> 00:20:28,144 ‫سنساعد بعضنا.‬ 267 00:20:28,645 --> 00:20:30,521 ‫- هل يمكنك قول آمين يا "شارون"؟ ‫- آمين.‬ 268 00:20:31,230 --> 00:20:33,107 ‫أنت رجل متدين حقاً.‬ 269 00:20:45,787 --> 00:20:47,163 ‫يا للروعة.‬ 270 00:20:48,790 --> 00:20:51,834 ‫يريد المجلس الأعلى عزلي.‬ 271 00:20:51,918 --> 00:20:55,004 ‫هذا منزلي. إنه قدري.‬ 272 00:20:55,088 --> 00:20:58,007 ‫بالتأكيد، لن يأخذه أحد منك يا سيدي.‬ 273 00:20:58,091 --> 00:21:00,009 ‫بل منا يا "شارون".‬ 274 00:21:04,305 --> 00:21:09,394 ‫ويا لوقاحة تلك المحكّمة لتقرر موعد نهايتي.‬ 275 00:21:09,477 --> 00:21:12,188 ‫تلك اللعينة المشوهة.‬ 276 00:21:12,271 --> 00:21:16,818 ‫إنها ضلع قاصر، ‫أما أنا فقد خلقني الرب على صورته.‬ 277 00:21:16,901 --> 00:21:20,321 ‫إنها نكرة، فلتذهب هي وحيلها إلى الجحيم.‬ 278 00:21:20,947 --> 00:21:23,658 ‫ستجد الآلة طريقها للعودة إليّ. ‫هل تعلم السبب؟‬ 279 00:21:23,741 --> 00:21:25,827 ‫لأن كل من في الأسفل رجالي.‬ 280 00:21:29,414 --> 00:21:34,502 ‫تطلبت هزيمة العملاق من "داؤود" 5 أحجار.‬ 281 00:21:35,878 --> 00:21:39,298 ‫أما أنا فلديّ مفاجأة فتاكة.‬ 282 00:21:39,382 --> 00:21:45,013 ‫لديّ سر جميل ‫يمكنه إسقاط هذه الإمبراطورية بأكملها‬ 283 00:21:45,096 --> 00:21:46,764 ‫وتدميرها بالكامل.‬ 284 00:21:46,848 --> 00:21:51,352 ‫أستطيع إخفاء كل أسرارهم وكل أرواحهم.‬ 285 00:21:53,771 --> 00:21:55,523 ‫إجراءات الحماية.‬ 286 00:21:55,606 --> 00:21:57,400 ‫- بل نظام... ‫- اصمت.‬ 287 00:21:58,568 --> 00:22:01,446 ‫أحد الأسلحة هو كفّي،‬ 288 00:22:01,529 --> 00:22:07,160 ‫والآخر هو كفّ "أورسون" غريب الأطوار ‫السمين الذي يعيش في الأرضية.‬ 289 00:22:07,577 --> 00:22:08,619 ‫أجل.‬ 290 00:22:09,579 --> 00:22:11,914 ‫سأسقطهم معي إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 291 00:22:12,999 --> 00:22:15,543 ‫ستكون ضربةً قاضية.‬ 292 00:22:15,626 --> 00:22:18,046 ‫ستبقى هذه مملكتي إلى الأبد.‬ 293 00:22:18,337 --> 00:22:19,797 ‫مع آلة صك النقود أو من دونها.‬ 294 00:22:23,468 --> 00:22:24,719 ‫أهلاً بكما في فندق "رودز".‬ 295 00:22:25,011 --> 00:22:26,596 ‫نبحث عن رجل يرتدي وشاح عنق.‬ 296 00:22:27,221 --> 00:22:28,347 ‫آسف، لا...‬ 297 00:22:31,684 --> 00:22:33,352 ‫الغرفة رقم 312.‬ 298 00:22:46,824 --> 00:22:48,868 ‫يا للهول، ما الذي حدث...‬ 299 00:22:48,951 --> 00:22:51,329 ‫- الساقطة التي تجيد الكونغ فو. ‫- ماذا؟‬ 300 00:22:51,412 --> 00:22:53,331 ‫أجل، لقد تبعتك.‬ 301 00:22:53,414 --> 00:22:55,333 ‫- فعلت هذا لمصلحتك. ‫- لمصلحتي؟‬ 302 00:22:55,416 --> 00:22:57,585 ‫وتبعتها إلى هنا الليلة وصولاً إلى "جيرسي".‬ 303 00:22:57,668 --> 00:22:59,337 ‫واتصلت بهذا الفندق.‬ 304 00:22:59,420 --> 00:23:01,672 ‫ستلتقي بـ"وينستون سكوت"‬ 305 00:23:01,756 --> 00:23:03,591 ‫شقيق "فرانكي سكوت".‬ 306 00:23:03,674 --> 00:23:05,676 ‫إنه يقيم في فندق "رودز".‬ 307 00:23:05,760 --> 00:23:08,137 ‫اسمعي يا "كيه دي"،‬ 308 00:23:09,514 --> 00:23:11,349 ‫أهتم لأمرك حقاً.‬ 309 00:23:11,432 --> 00:23:13,976 ‫لا تتعلق المسألة بك، هل فهمت؟ فقط...‬ 310 00:23:16,562 --> 00:23:19,357 ‫وجدت في شقتك الصندوق الموجود في الفرن.‬ 311 00:23:25,905 --> 00:23:27,240 ‫هل فتشت منزلي؟‬ 312 00:23:27,323 --> 00:23:29,450 ‫أنا محقق، ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 313 00:23:32,745 --> 00:23:36,541 ‫لا أتخيّل الصعاب التي مررت بها.‬ 314 00:23:38,501 --> 00:23:42,463 ‫لكنني أريدك أن تعلمي ‫أنني إلى جانبك، اتفقنا؟‬ 315 00:23:53,641 --> 00:23:55,685 ‫- ابق بعيداً عن حياتي. ‫- اللعنة!‬ 316 00:23:55,768 --> 00:23:57,645 ‫ما خطبك؟ اخرج من هنا.‬ 317 00:23:57,728 --> 00:23:59,605 ‫- يا للهول. سأخرج! ‫- اخرج!‬ 318 00:24:00,773 --> 00:24:03,734 ‫- كنت قلقاً عليك! ‫- اهتم بنفسك فحسب!‬ 319 00:24:04,485 --> 00:24:05,403 ‫تباً!‬ 320 00:24:05,486 --> 00:24:06,779 ‫الخطة قيد التنفيذ.‬ 321 00:24:06,863 --> 00:24:09,240 ‫كل ما أعنيه هو أنك لا تخاطر بحياتك فقط.‬ 322 00:24:10,199 --> 00:24:13,119 ‫- عليك أن تجد حلاً. ‫- لا وقت لذلك، إنه اليوم التنفيذ.‬ 323 00:24:14,495 --> 00:24:15,496 ‫انخفضي!‬ 324 00:24:59,624 --> 00:25:00,625 ‫"وينستون سكوت"؟‬ 325 00:25:05,504 --> 00:25:06,547 ‫ارفع يديك.‬ 326 00:25:08,257 --> 00:25:09,800 ‫ارفع يديك عالياً.‬ 327 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 ‫يا للهول.‬ 328 00:26:18,828 --> 00:26:20,079 ‫يا للهول، "كيه دي".‬ 329 00:26:20,955 --> 00:26:22,748 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا، أنا بخير.‬ 330 00:26:23,624 --> 00:26:24,750 ‫وجدته.‬ 331 00:26:25,543 --> 00:26:27,837 ‫وجدت "وينستون سكوت" لكنهم أخذوه.‬ 332 00:26:37,013 --> 00:26:38,764 ‫عمّ تبحثين يا "كيه دي"؟‬ 333 00:26:49,275 --> 00:26:53,029 ‫لنتوقف للحظة، فكري في ما تفعلينه.‬ 334 00:26:54,030 --> 00:26:55,072 ‫اسمعي.‬ 335 00:26:55,948 --> 00:27:00,786 ‫أؤكد لك بأنك إن فعلت هذا فلا مجال للعودة.‬ 336 00:27:11,756 --> 00:27:14,967 ‫"شرطة مدينة (نيويورك) ‫(دي سيلفا)"‬ 337 00:27:18,012 --> 00:27:19,889 ‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه.‬ 338 00:27:27,313 --> 00:27:29,315 ‫ضع بضع شطائر مع الذخيرة.‬ 339 00:27:29,398 --> 00:27:30,399 ‫اختبار، 1، 2.‬ 340 00:27:30,900 --> 00:27:31,901 ‫الصوت مسموع.‬ 341 00:27:31,984 --> 00:27:33,611 ‫ماذا سنفعل بشاحنة القمامة تلك؟‬ 342 00:27:33,694 --> 00:27:34,695 ‫أجل، أنا مستعد للذهاب.‬ 343 00:27:36,822 --> 00:27:37,865 ‫نظارة جديدة.‬ 344 00:27:38,532 --> 00:27:40,951 ‫لم أكن أعلم أننا في مسابقة تأنّق.‬ 345 00:27:41,535 --> 00:27:43,913 ‫آمل أنك تجيد الاحتيال أكثر من السخرية.‬ 346 00:27:43,996 --> 00:27:46,457 ‫أنا جاد، تبدو أصغر بـ10 سنوات.‬ 347 00:27:47,500 --> 00:27:49,001 ‫دعك من هذا.‬ 348 00:27:49,085 --> 00:27:53,130 ‫إذاً، ألن تنسحبا يا عديميّ الأخلاق؟‬ 349 00:27:54,090 --> 00:27:56,592 ‫- ستنجح الخطة يا "جين". ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 350 00:27:56,675 --> 00:27:58,636 ‫- إنها خطة جيدة. ‫- سنقدّم كل ما لدينا.‬ 351 00:27:58,886 --> 00:28:00,179 ‫إنها خطة جيدة بالفعل.‬ 352 00:28:02,431 --> 00:28:03,766 ‫أخذوا "وينستون".‬ 353 00:28:22,743 --> 00:28:25,496 ‫أريد غرفةً لليلة واحدة.‬ 354 00:28:27,123 --> 00:28:28,624 ‫هل سبق أن نزلت في فندقنا؟‬ 355 00:28:45,558 --> 00:28:48,436 ‫الغرفة رقم 818، هل معك أي أمتعة؟‬ 356 00:28:52,690 --> 00:28:55,526 ‫أجل، الكثير منها.‬ 357 00:29:03,284 --> 00:29:04,743 ‫أُطلقت صفارات الإنذار.‬ 358 00:29:06,745 --> 00:29:08,664 ‫من الجيد أنك صمدت في وجه الصعوبات.‬ 359 00:29:10,833 --> 00:29:14,628 ‫تحترق عشرات المباني كل يوم.‬ 360 00:29:15,838 --> 00:29:19,967 ‫لا أصدّق أنني بدأت بهذا منذ 20 عاماً.‬ 361 00:29:20,551 --> 00:29:21,594 ‫يا لبصيرتي.‬ 362 00:29:22,887 --> 00:29:24,638 ‫كان عليّ تعلّم العزف على الكمان،‬ 363 00:29:25,764 --> 00:29:27,183 ‫لكي أستطيع...‬ 364 00:29:27,266 --> 00:29:29,435 ‫العزف بينما أشاهدهم يحترقون.‬ 365 00:29:29,810 --> 00:29:30,853 ‫أجل.‬ 366 00:29:32,646 --> 00:29:35,608 ‫هناك درجة موسيقية واحدة‬ 367 00:29:36,734 --> 00:29:38,235 ‫لا تُسمع إلا نادراً.‬ 368 00:29:39,695 --> 00:29:42,406 ‫لكنها الذروة العظيمة‬ 369 00:29:43,782 --> 00:29:45,826 ‫للحبال الصوتية البشرية.‬ 370 00:29:48,204 --> 00:29:50,164 ‫لا يمكنني الوصول إلى هذه الدرجة أبداً.‬ 371 00:29:54,793 --> 00:29:57,004 ‫اعترف لي أخوك ذات مرة‬ 372 00:29:58,005 --> 00:30:01,967 ‫أن صرخات تلك العائلة التعيسة كانت تطارده.‬ 373 00:30:06,972 --> 00:30:09,642 ‫أين آلة صك النقود؟‬ 374 00:30:11,435 --> 00:30:14,772 ‫إلى أن تجدها يمكنني القول ‫إن "فرانكي" هو من يطاردك.‬ 375 00:30:14,980 --> 00:30:19,485 ‫"شارون"، يحتاج ضيفنا إلى استنشاق هواء نقي.‬ 376 00:30:19,944 --> 00:30:21,070 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 377 00:30:32,790 --> 00:30:34,458 ‫تحرك يا صاح، لنذهب.‬ 378 00:30:37,002 --> 00:30:38,379 ‫مهلاً.‬ 379 00:30:39,380 --> 00:30:41,090 ‫قبل أن نتابع،‬ 380 00:30:42,383 --> 00:30:45,302 ‫أودّ أن يفهم دماغاكما البليدان شيئاً.‬ 381 00:30:49,890 --> 00:30:51,267 ‫بدأت المرحلة الأولى.‬ 382 00:30:55,646 --> 00:30:56,939 ‫أيها الوغد.‬ 383 00:30:58,649 --> 00:31:00,150 ‫أين بندقيتي؟‬ 384 00:31:04,905 --> 00:31:06,073 ‫لا.‬ 385 00:31:07,032 --> 00:31:08,117 ‫لا.‬ 386 00:31:08,742 --> 00:31:11,495 ‫بحقك، آويتك تحت جناحي.‬ 387 00:31:12,705 --> 00:31:15,374 ‫أيها الوغد الجاحد. لقد وثقت بك.‬ 388 00:31:15,833 --> 00:31:18,252 ‫أعطني مفتاح مستودع الأسلحة يا سيدي.‬ 389 00:31:21,422 --> 00:31:24,258 ‫هذه خطتك إذاً. إنه طلب صعب.‬ 390 00:31:25,217 --> 00:31:28,762 ‫حسناً، انتظر. سأعطيك إياه. خذ.‬ 391 00:31:28,846 --> 00:31:31,682 ‫أحمله بنفسي، إنه هنا.‬ 392 00:31:31,765 --> 00:31:34,310 ‫حسناً، أنا متوتر قليلاً. ‫هل تريده؟ تعال وخذه.‬ 393 00:31:34,393 --> 00:31:36,020 ‫إنها فرصتك يا "شارون"، أرده.‬ 394 00:31:36,103 --> 00:31:37,521 ‫أطلق النار عليّ، لأنك إن لم تفعل‬ 395 00:31:37,605 --> 00:31:40,274 ‫فسأعيدك إلى "زمبابوي" إرباً.‬ 396 00:31:40,357 --> 00:31:41,442 ‫أنا من "نيجيريا".‬ 397 00:31:41,525 --> 00:31:43,444 ‫- أطلق عليه النار يا "شارون". ‫- أجل، هذا أيضاً.‬ 398 00:31:43,527 --> 00:31:44,987 ‫- أطلق! ‫- لا يمكنه فعلها.‬ 399 00:31:45,070 --> 00:31:46,614 ‫يداي مقيدتان، أطلق النار عليه!‬ 400 00:31:46,697 --> 00:31:47,948 ‫- اغربا عن وجهي. ‫- لا!‬ 401 00:31:52,911 --> 00:31:54,872 ‫أيها الخائن الوضيع!‬ 402 00:31:54,955 --> 00:31:56,582 ‫ستتمنى لو أنك لم تُخلق.‬ 403 00:31:56,665 --> 00:31:59,418 ‫ستتمنى لو أنك زحفت عائداً... أين أنا؟‬ 404 00:33:11,240 --> 00:33:12,866 ‫أين التوأم؟‬ 405 00:33:13,450 --> 00:33:14,576 ‫ما هذا؟‬ 406 00:33:16,412 --> 00:33:18,080 ‫ماذا تفعلين؟‬ 407 00:33:18,163 --> 00:33:18,997 ‫التوأم.‬ 408 00:33:19,915 --> 00:33:20,749 ‫أبداً.‬ 409 00:33:22,459 --> 00:33:24,712 ‫علينا الالتزام بالخطة.‬ 410 00:33:24,795 --> 00:33:27,798 ‫سأجدهما بنفسي.‬ 411 00:33:46,024 --> 00:33:48,485 ‫هل هذا طريق متجر الهدايا؟‬ 412 00:34:02,624 --> 00:34:06,211 ‫هرب "كورماك". ‫إنه متوجه إلى مستوع الأسلحة والمفتاح معه.‬ 413 00:34:06,295 --> 00:34:07,755 ‫شكراً يا "شارون".‬ 414 00:34:07,838 --> 00:34:11,258 ‫انتقلوا إلى المرحلة الثانية، ‫اللقاء في مستودع الأسلحة.‬ 415 00:34:11,842 --> 00:34:13,510 ‫ماذا عن كتفك يا "وينستون"؟‬ 416 00:34:13,594 --> 00:34:14,803 ‫أُجرح أكثر عند الحلاقة.‬ 417 00:34:20,642 --> 00:34:22,227 ‫- تعال معي. ‫- حسناً.‬ 418 00:34:36,450 --> 00:34:37,701 ‫وجودك هنا ممنوع.‬ 419 00:34:41,371 --> 00:34:42,748 ‫ضع هذا من يدك.‬ 420 00:34:44,458 --> 00:34:46,627 ‫آسف، لكن بعض الأشياء تتحدث إليّ.‬ 421 00:34:46,710 --> 00:34:49,671 ‫أنا أتحدث إليك الآن، هذه ليست ألعاباً.‬ 422 00:34:50,589 --> 00:34:51,882 ‫الزعيم قادم لينال منك.‬ 423 00:34:53,175 --> 00:34:55,761 ‫حقاً؟ دعه يأتي.‬ 424 00:34:56,637 --> 00:35:00,224 ‫لا، إنه قادم لينال منك الآن.‬ 425 00:35:24,289 --> 00:35:25,874 ‫أيها الوغد...‬ 426 00:35:34,716 --> 00:35:37,928 ‫كان عليّ أن أقطع ساقيك أنت أيضاً.‬ 427 00:35:39,388 --> 00:35:40,848 ‫هل أنت متأكد بأنك تريد القيام بهذا؟‬ 428 00:35:41,431 --> 00:35:45,102 ‫ستكون الفوضى عارمة ‫إن أجبرتني على استدعاء أخي وأصدقائه.‬ 429 00:35:45,185 --> 00:35:47,312 ‫هذا هي المسألة. ليسوا هنا.‬ 430 00:35:47,396 --> 00:35:51,608 ‫لن يعودوا أبداً بحسب ما سمعت.‬ 431 00:35:52,401 --> 00:35:54,903 ‫- اعتباراً من الآن، هذا المكان مغلق. ‫- هراء.‬ 432 00:35:55,863 --> 00:35:57,322 ‫بنى أبي هذا المكان.‬ 433 00:35:57,406 --> 00:35:59,575 ‫اختار الموت هنا ولن أذهب إلى أي مكان.‬ 434 00:35:59,658 --> 00:36:02,703 ‫قتل "هيرونيموس بورتون" ‫العائلة التي بنت هذا المكان.‬ 435 00:36:02,786 --> 00:36:05,330 ‫وانتقل إلى هنا من دون تردد.‬ 436 00:36:06,206 --> 00:36:10,836 ‫سمح له من كانوا يسيطرون على الحيّ ‫بالبقاء ما دام يعمل لديهم.‬ 437 00:36:10,919 --> 00:36:12,004 ‫هذا كذب.‬ 438 00:36:12,880 --> 00:36:14,548 ‫إنها الحقيقة.‬ 439 00:36:15,215 --> 00:36:16,800 ‫كان قاتلاً مأجوراً.‬ 440 00:36:17,593 --> 00:36:19,261 ‫يجري القتل في دمك.‬ 441 00:36:23,307 --> 00:36:25,267 ‫لطالما ادّعى أنه لم يستخدم مسدساً قط.‬ 442 00:36:26,435 --> 00:36:29,813 ‫تكمن الحقيقة في هذا المسدس.‬ 443 00:36:30,731 --> 00:36:32,608 ‫كان له مكانة مميزة عنده.‬ 444 00:36:33,901 --> 00:36:34,902 ‫إنه محشو.‬ 445 00:36:36,361 --> 00:36:38,447 ‫لا يعلم أحد القصة أفضل من أخيك.‬ 446 00:36:38,530 --> 00:36:39,364 ‫"(هيرونيموس)"‬ 447 00:36:39,448 --> 00:36:42,367 ‫لهذا أخفى الأمر عنك. أنت حساسة.‬ 448 00:36:43,994 --> 00:36:46,663 ‫من المؤسف أن الفرصة لن تسنح لك ‫لتسأليه عنه.‬ 449 00:36:48,040 --> 00:36:50,083 ‫ادخل.‬ 450 00:36:50,167 --> 00:36:51,335 ‫لا تدعيه يأخذني.‬ 451 00:36:53,670 --> 00:36:55,839 ‫لطالما كنت متسولاً.‬ 452 00:37:43,428 --> 00:37:44,721 ‫ما هذا؟‬ 453 00:37:44,805 --> 00:37:47,724 ‫إنه عقار طبي يحظى بشعبية كبيرة في الفندق.‬ 454 00:37:51,895 --> 00:37:53,563 ‫يا للهول، هذا لا يُصدّق.‬ 455 00:37:57,776 --> 00:37:59,945 ‫آسف لأنني لم أطلق النار على "كورماك".‬ 456 00:38:00,028 --> 00:38:01,238 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 457 00:38:02,739 --> 00:38:04,574 ‫آمل أن نحظى بفرصة ثانية.‬ 458 00:38:07,452 --> 00:38:08,537 ‫ها قد بدأنا.‬ 459 00:38:21,800 --> 00:38:23,218 ‫تم تفعيل الضوء الأحمر.‬ 460 00:38:23,301 --> 00:38:26,888 ‫عدو في فندق "كونتينانتل".‬ 461 00:38:26,972 --> 00:38:29,433 ‫تم تفعيل الضوء الأحمر.‬ 462 00:38:29,516 --> 00:38:32,394 ‫عدو في فندق "كونتينانتل".‬ 463 00:38:33,145 --> 00:38:35,147 ‫تم تفعيل الضوء الأحمر.‬ 464 00:38:36,231 --> 00:38:39,026 ‫عدو في فندق "كونتينانتل".‬ 465 00:38:39,693 --> 00:38:41,570 ‫تم تفعيل الضوء الأحمر.‬ 466 00:38:42,863 --> 00:38:45,615 ‫عدو في فندق "كونتينانتل".‬ 467 00:38:46,867 --> 00:38:49,202 ‫تم تفعيل الضوء الأحمر.‬ 468 00:38:50,078 --> 00:38:52,998 ‫عدو في فندق "كونتينانتل".‬ 469 00:38:55,834 --> 00:38:57,627 ‫تم تفعيل الضوء الأحمر.‬ 470 00:38:58,670 --> 00:39:01,465 ‫عدو في فندق "كونتينانتل".‬ 471 00:39:10,265 --> 00:39:12,476 ‫تم تفعيل الضوء الأحمر. التزموا بالخطة.‬ 472 00:39:12,559 --> 00:39:15,729 ‫ربما جمع فريقاً ووصل إلى مستودع الأسلحة.‬ 473 00:39:15,979 --> 00:39:17,814 ‫هذا جيد، يمكنهم إدخالنا إذاً.‬ 474 00:39:29,076 --> 00:39:32,037 ‫ابدؤوا بالعمل. افتحوا أبوابكم. هيا.‬ 475 00:39:32,120 --> 00:39:35,499 ‫اخرجوا بسرعة. تحركوا. هيا.‬ 476 00:39:35,582 --> 00:39:39,294 ‫ماذا ننتظر؟ ‫إنها فرصتنا لقتل "وينستون سكوت".‬ 477 00:39:39,377 --> 00:39:44,800 ‫اتجهوا إلى أقرب أنبوب هوائي.‬ 478 00:39:50,097 --> 00:39:52,641 {\an8}‫"عدوّان ‫مكافأة لمن يقتلهما"‬ 479 00:40:13,870 --> 00:40:14,871 ‫مهلاً.‬ 480 00:40:17,082 --> 00:40:19,793 ‫أنا أعرفك. أنت شرطية.‬ 481 00:40:27,217 --> 00:40:28,218 ‫ماذا...‬ 482 00:40:35,642 --> 00:40:38,436 ‫لا، بل كنت شرطية.‬ 483 00:40:55,036 --> 00:40:58,832 ‫"عدوّ ‫مكافأة لمن يقتله"‬ 484 00:41:12,262 --> 00:41:15,473 ‫مرحباً.‬ 485 00:41:17,559 --> 00:41:18,810 ‫لا تؤذني أرجوك.‬ 486 00:41:18,894 --> 00:41:19,853 ‫أنا "ليمي".‬ 487 00:41:19,936 --> 00:41:22,147 ‫لا، أنا رجل صالح.‬ 488 00:41:24,107 --> 00:41:27,027 ‫أنا رجل لطيف. لن أؤذيك.‬ 489 00:41:27,110 --> 00:41:29,529 ‫أهذا وشم دودة؟‬ 490 00:41:30,405 --> 00:41:31,531 ‫لا أريد المتاعب.‬ 491 00:41:31,615 --> 00:41:33,658 ‫ليس عليك أن تتصلي بأحد.‬ 492 00:41:33,742 --> 00:41:35,452 ‫إنها أفعى.‬ 493 00:41:35,535 --> 00:41:38,121 ‫رأيت أنه أخطبوط عندما اقتربت. هذا جميل.‬ 494 00:41:39,080 --> 00:41:40,290 ‫مجدداً؟‬ 495 00:41:41,499 --> 00:41:44,502 ‫يا للهول، لم يضربني الجميع على عنقي؟‬ 496 00:41:46,713 --> 00:41:49,132 ‫لم نتعارك؟ لا أريد فعل هذا.‬ 497 00:41:54,888 --> 00:41:55,764 ‫يا للهول.‬ 498 00:42:06,149 --> 00:42:08,360 ‫يا للهول، ما خطبك؟‬ 499 00:42:18,662 --> 00:42:20,455 ‫أيتها الساقطة التي تستهدف الأعناق.‬ 500 00:42:41,393 --> 00:42:43,353 ‫نحن في مستودع الأسلحة. أين أنتم؟‬ 501 00:42:43,436 --> 00:42:45,480 ‫اختفت "ين" وفقدنا "ليمي".‬ 502 00:42:50,235 --> 00:42:51,236 ‫أنا محاصر.‬ 503 00:42:53,822 --> 00:42:56,032 ‫قنبلة!‬ 504 00:43:06,501 --> 00:43:07,335 ‫شكراً يا "جين".‬ 505 00:43:08,169 --> 00:43:09,546 ‫هدفنا إرضاؤكم.‬ 506 00:43:10,630 --> 00:43:13,174 ‫هيا أيها الأرنب. أظهر نفسك.‬ 507 00:43:13,258 --> 00:43:14,592 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 508 00:43:14,676 --> 00:43:16,511 ‫مبتدئ لعين.‬ 509 00:43:21,308 --> 00:43:24,352 ‫واحدة أخرى أيها الكاذب.‬ 510 00:43:24,436 --> 00:43:26,646 ‫هيا يا فتى. أين أنت؟‬ 511 00:43:30,817 --> 00:43:32,360 ‫اخرج أينما كنت.‬ 512 00:43:41,119 --> 00:43:43,913 ‫اختفت "ين". ما وضعك يا "روني"؟‬ 513 00:43:43,997 --> 00:43:47,042 ‫لا يمكنني الاتصال بالكاميرات. ‫عليّ اكتشاف طريقة لاختراق الشبكة.‬ 514 00:43:47,125 --> 00:43:48,960 ‫الوضع فوضوي يا "وينستون".‬ 515 00:43:49,044 --> 00:43:51,046 ‫حسناً، التزم بالخطة فحسب.‬ 516 00:43:51,921 --> 00:43:53,465 ‫أتظن أنه في الداخل؟‬ 517 00:43:53,548 --> 00:43:55,258 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 518 00:44:05,477 --> 00:44:08,188 ‫سلّما سلاحيكما. قفا مواجهين الحائط.‬ 519 00:44:08,271 --> 00:44:09,272 ‫هيا.‬ 520 00:44:14,152 --> 00:44:15,445 ‫بذلتاكما جميلتان.‬ 521 00:44:17,113 --> 00:44:20,325 ‫كان هذا سهلاً جداً يا "شارون".‬ 522 00:44:22,535 --> 00:44:26,289 ‫هل فعلت هذا بسبب عازف التشيلو ‫ذو العينين الجاحظتين؟‬ 523 00:44:27,540 --> 00:44:29,292 ‫كل ما فعله هو عزف الموسيقى.‬ 524 00:44:30,960 --> 00:44:32,837 ‫كان بارعاً بالتأكيد.‬ 525 00:44:32,921 --> 00:44:36,132 ‫من المؤسف أنك لم تشهد عرضه المؤثر الأخير.‬ 526 00:44:37,092 --> 00:44:40,303 ‫طلبت منه أن يختار الأغنية. ‫أتعلم ماذا اختار؟‬ 527 00:44:40,387 --> 00:44:43,681 ‫معزوفة "الولاء للسيد" لـ"دون جيوفاني".‬ 528 00:44:44,474 --> 00:44:46,184 ‫كان عازف التشيلو خبيراً بذوق جمهوره.‬ 529 00:44:47,060 --> 00:44:51,022 ‫"الولاء للسيد"؟ أهذا ما قاله لك؟‬ 530 00:44:53,024 --> 00:44:55,693 ‫هذا مضحك جداً.‬ 531 00:44:55,777 --> 00:44:57,570 ‫اختارها من أجلي.‬ 532 00:44:57,654 --> 00:45:00,740 ‫صحيح، لكن موضوعها كان الهلاك.‬ 533 00:45:01,449 --> 00:45:03,827 ‫فكرتها الأساسية هي أن القدر سينتقم منك‬ 534 00:45:03,910 --> 00:45:05,161 ‫ومن الأفعال التي ترتكبها.‬ 535 00:45:05,745 --> 00:45:10,667 ‫ظننت أنه يعزفها من أجلك. ‫لكنه كان يتلاعب بك في الحقيقة.‬ 536 00:45:12,127 --> 00:45:15,296 ‫فليقتل أحدكم هذا الخائن المقزز.‬ 537 00:45:17,549 --> 00:45:20,760 ‫لديّ فكرة أفضل. لم لا نتعارك 5 ضد 5؟‬ 538 00:45:36,818 --> 00:45:37,777 ‫مفاجأة.‬ 539 00:45:38,695 --> 00:45:42,115 ‫تصرّف "كورماك" بلباقة ‫ووافق على فتح مستودع الأسلحة لنا.‬ 540 00:45:43,700 --> 00:45:46,161 ‫لست الوحيد الذي يملك جيشاً.‬ 541 00:45:46,244 --> 00:45:47,662 ‫افتح الباب الآن.‬ 542 00:45:47,745 --> 00:45:49,789 ‫شعرت بوجود خائن هنا.‬ 543 00:45:49,873 --> 00:45:53,418 ‫رجال "مايزي" المشردون وامرأة واحدة.‬ 544 00:45:53,501 --> 00:45:55,044 ‫أنا أكره المشردين.‬ 545 00:45:55,128 --> 00:45:59,132 ‫لكن تجميع مشردين منبوذين من الشارع‬ 546 00:45:59,215 --> 00:46:00,842 ‫لن يفيدك.‬ 547 00:46:00,925 --> 00:46:04,262 ‫مهما ألبستهم لن تستطيع إخفاء حقيقتهم.‬ 548 00:46:09,767 --> 00:46:11,728 ‫لن يدخل أحد إلى مستودع الأسلحة.‬ 549 00:46:11,811 --> 00:46:13,855 ‫اقتلوا جميع هؤلاء الأوغاد!‬ 550 00:46:17,358 --> 00:46:19,360 ‫مت أيها الوغد.‬ 551 00:46:21,321 --> 00:46:22,697 ‫لا أرى شيئاً.‬ 552 00:46:31,706 --> 00:46:35,502 ‫"(هيرونيموس)"‬ 553 00:47:05,240 --> 00:47:06,533 ‫أتريد رؤية طريقة عمله؟‬ 554 00:47:48,449 --> 00:47:49,617 ‫"وينستون"؟‬ 555 00:47:56,165 --> 00:47:57,208 ‫"وينستون"؟‬ 556 00:48:08,970 --> 00:48:10,096 ‫أين "كورماك"؟‬ 557 00:48:11,306 --> 00:48:12,307 ‫هناك أثار دماء.‬ 558 00:48:15,310 --> 00:48:17,270 ‫لم ننجح بدخول مستودع الأسلحة.‬ 559 00:48:18,438 --> 00:48:23,735 ‫المرحلة التالية، اقتلوهم جميعاً.‬ 560 00:48:25,862 --> 00:48:26,946 ‫ابتعد أيها الخادم.‬ 561 00:48:29,449 --> 00:48:33,870 ‫لكن يا سيدي، عليّ أن أبلغ عن قدومك ‫إذا أردت الذهاب إلى ذلك الطابق.‬ 562 00:48:33,953 --> 00:48:36,914 ‫بالطبع. كيف نسيت ذلك؟ تفضّل.‬ 563 00:48:57,226 --> 00:48:59,270 ‫لم يكن من المفترض أن تعودي حتى الأربعاء.‬ 564 00:49:00,313 --> 00:49:02,023 ‫نسيت أدويتي.‬ 565 00:49:04,317 --> 00:49:07,445 ‫أريدك أن تقفلي الباب الأمامي.‬ 566 00:49:17,664 --> 00:49:18,623 ‫"إدوين".‬ 567 00:49:23,252 --> 00:49:24,128 ‫تباً.‬ 568 00:49:30,802 --> 00:49:32,178 ‫اختفت حجرة المصعد.‬ 569 00:49:33,137 --> 00:49:35,014 ‫لا يمكن أن تتلاشى حجرة المصعد ببساطة.‬ 570 00:49:35,098 --> 00:49:37,475 ‫أجل، أعلم ذلك. أين اختفت إذاً؟‬ 571 00:49:38,184 --> 00:49:41,854 ‫"إدوين"، نريد إيجاد السيد "أوكونور". ‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬ 572 00:49:49,195 --> 00:49:50,238 ‫ماذا يقول؟‬ 573 00:49:51,489 --> 00:49:52,699 ‫13.‬ 574 00:49:52,782 --> 00:49:54,575 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 575 00:49:56,452 --> 00:49:57,578 ‫ألقيا سلاحيكما.‬ 576 00:49:58,371 --> 00:49:59,372 ‫حسناً.‬ 577 00:50:03,710 --> 00:50:04,794 ‫اخرج من هنا يا فتى.‬ 578 00:50:06,379 --> 00:50:08,005 ‫المسألة بيني وبينه.‬ 579 00:50:09,382 --> 00:50:12,301 ‫- قلت لك اذهب. ‫- افعل ما تقوله يا "شارون".‬ 580 00:50:53,509 --> 00:50:55,720 ‫- لم يبلغني أحد بقدومك. ‫- ابتعد.‬ 581 00:50:55,803 --> 00:50:56,929 ‫هذا غير اعتيادي.‬ 582 00:50:57,013 --> 00:50:58,598 ‫اصمت أيها السمين.‬ 583 00:51:00,600 --> 00:51:01,517 ‫حسناً.‬ 584 00:51:06,189 --> 00:51:08,691 ‫لا تتحرك.‬ 585 00:51:09,776 --> 00:51:11,027 ‫لم أكن أفكر في ذلك.‬ 586 00:51:16,365 --> 00:51:17,283 ‫من أنت؟‬ 587 00:51:20,119 --> 00:51:21,579 ‫أنا الفتاة التي نجت.‬ 588 00:51:26,626 --> 00:51:30,588 ‫لا، أريدك أن تكوني مرتاحة.‬ 589 00:51:30,671 --> 00:51:32,924 ‫انحني إلى الخلف. أحسنت.‬ 590 00:51:34,675 --> 00:51:36,677 ‫لم آت إلى هنا لإيذائك.‬ 591 00:51:39,680 --> 00:51:41,974 ‫أظن أن برنامج "بونانزا" معروض...‬ 592 00:51:42,058 --> 00:51:45,353 ‫يا للهول.‬ 593 00:51:46,270 --> 00:51:47,104 ‫اعذريني.‬ 594 00:51:48,147 --> 00:51:52,193 ‫إنها أنت، الفتاة الصغيرة.‬ 595 00:51:54,195 --> 00:51:58,825 ‫أحرق أخوك عائلتي.‬ 596 00:51:59,867 --> 00:52:02,870 ‫لكنك تعلم ذلك، أليس كذلك؟ كنت هناك.‬ 597 00:52:03,871 --> 00:52:06,666 ‫وهربتما كالجبانين وتركتمانا لنموت.‬ 598 00:52:10,169 --> 00:52:12,171 ‫ستشعر الآن بما شعروا به.‬ 599 00:52:12,255 --> 00:52:15,049 ‫لا. توقفي. مهلاً.‬ 600 00:52:15,132 --> 00:52:17,635 ‫أمهليني لحظة. كنا طفلين، هل تفهمين؟‬ 601 00:52:17,718 --> 00:52:20,847 ‫لم نكن نعلم بوجود عائلة هناك.‬ 602 00:52:20,930 --> 00:52:25,685 ‫كنا مجرد طفلين. توقفي! أرجوك.‬ 603 00:52:26,686 --> 00:52:30,398 ‫أعلم أنك تكرهينني. ‫لكن صدقيني، أكره نفسي أكثر.‬ 604 00:52:32,275 --> 00:52:33,276 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 605 00:52:35,653 --> 00:52:40,324 ‫لا تعلم ما هو شعور ‫مشاهدة عائلتك تحترق وتموت أمام عينيك.‬ 606 00:52:41,659 --> 00:52:42,910 ‫بل أعلم في الحقيقة.‬ 607 00:52:43,619 --> 00:52:44,954 ‫نال أخوك مصيره.‬ 608 00:52:48,749 --> 00:52:50,418 ‫حان دورك الآن.‬ 609 00:52:51,711 --> 00:52:52,545 ‫حسناً...‬ 610 00:52:53,337 --> 00:52:55,965 ‫قبل أن تفعلي هذا، أريدك أن تعلمي شيئاً.‬ 611 00:52:57,592 --> 00:53:01,262 ‫أنا من أضرم النيران وليس "فرانكي".‬ 612 00:53:02,889 --> 00:53:06,976 ‫وأنا متأسف جداً.‬ 613 00:53:09,478 --> 00:53:11,188 ‫- "متأسف"؟ ‫- أجل.‬ 614 00:53:12,231 --> 00:53:14,317 ‫"متأسف"؟‬ 615 00:53:22,825 --> 00:53:23,910 ‫"متأسف"؟‬ 616 00:53:28,164 --> 00:53:32,001 ‫تباً. لا. توقف!‬ 617 00:53:34,629 --> 00:53:38,215 ‫حسناً، خذي.‬ 618 00:53:38,799 --> 00:53:41,844 ‫لا بأس. إنه دواء.‬ 619 00:53:41,928 --> 00:53:44,138 ‫ثقي بي. لا بأس.‬ 620 00:53:46,265 --> 00:53:47,266 ‫اقتربي.‬ 621 00:53:48,142 --> 00:53:50,645 ‫اضغطي على الجرح.‬ 622 00:53:51,354 --> 00:53:54,023 ‫سأعود من أجلك، اتفقنا؟‬ 623 00:53:54,106 --> 00:53:55,524 ‫ستكونين على ما يُرام.‬ 624 00:54:31,102 --> 00:54:31,978 ‫من هنا.‬ 625 00:54:41,195 --> 00:54:44,699 ‫لنرثي حياتنا التي أهدرناها‬ 626 00:54:45,533 --> 00:54:47,660 ‫كأن قلوبنا قد تنفجر.‬ 627 00:54:48,369 --> 00:54:53,958 ‫سأسكب الويسكي على قبرك، ‫لكنني سأمرره عبر كليتيّ أولاً.‬ 628 00:54:55,751 --> 00:54:57,628 ‫مرحباً يا نزلاء "كونتينانتل".‬ 629 00:54:58,295 --> 00:55:01,674 ‫أريد أن ألفت انتباهكم ‫إلى مزايا الضوء الأحمر.‬ 630 00:55:02,508 --> 00:55:04,385 ‫"وينستون سكوت" وجماعته.‬ 631 00:55:04,468 --> 00:55:07,930 ‫إن لم تلتقوا به بعد، فأقترح أن تبحثوا عنه.‬ 632 00:55:08,014 --> 00:55:10,725 ‫من يأتي لي برأس هذا الضيف العزيز‬ 633 00:55:11,892 --> 00:55:17,398 ‫سينال مكافأةً قدرها مليونا دولار، ‫ومليوناً أخرى مقابل كل عضو من فريقه.‬ 634 00:55:17,982 --> 00:55:18,983 ‫قتل "وينستون سكوت"؟‬ 635 00:55:19,066 --> 00:55:20,109 ‫هذه فكرتي.‬ 636 00:55:20,693 --> 00:55:22,611 ‫إنه الوحيد الذي يعلم مكان آلة صك النقود.‬ 637 00:55:22,695 --> 00:55:24,363 ‫لم أعد مهتماً بآلة صك النقود.‬ 638 00:55:25,239 --> 00:55:26,907 ‫من أين يبث "كورماك"؟‬ 639 00:55:26,991 --> 00:55:28,325 ‫غرفة العمليات.‬ 640 00:55:28,409 --> 00:55:30,119 ‫أين تقع غرفة العمليات؟‬ 641 00:55:30,202 --> 00:55:32,204 ‫لا أحد يعلم. إنها من صلاحيات المدير فحسب.‬ 642 00:55:33,998 --> 00:55:38,627 ‫مهلاً. ذكر "إدوين" الرقم 13. ‫أتظن أنه قصد رقم الطابق؟‬ 643 00:55:38,711 --> 00:55:40,671 ‫لكن ليس هناك طابق يحمل الرقم 13.‬ 644 00:55:42,923 --> 00:55:43,758 ‫إنها جميلة.‬ 645 00:55:43,841 --> 00:55:44,675 ‫"قهوة"‬ 646 00:55:44,759 --> 00:55:47,428 ‫أجل. أهداني إياها "فرانكي" في عيد مولدي.‬ 647 00:55:48,095 --> 00:55:51,557 ‫"فرانكي"؟ ما مدى معرفتك به؟‬ 648 00:55:52,224 --> 00:55:53,350 ‫أعرفه جيداً.‬ 649 00:55:53,434 --> 00:55:56,896 ‫لكن عندما طلبت منك المساعدة...‬ 650 00:55:56,979 --> 00:55:59,023 ‫تركتك تفترض ما تشاء.‬ 651 00:55:59,774 --> 00:56:02,359 ‫الحقيقة هي أنني وافقت على مساعدتك ‫من أجل أخيك.‬ 652 00:56:02,443 --> 00:56:05,863 ‫كان "فرانكي" يتحدث إليّ كثيراً، ‫وسعى للتعرف إليّ.‬ 653 00:56:06,906 --> 00:56:08,157 ‫لم يفعل ذلك أحد سواه.‬ 654 00:56:10,159 --> 00:56:11,827 ‫كان يحميني كأنه أخي الكبير.‬ 655 00:56:12,495 --> 00:56:15,581 ‫شجعني على العودة إلى موطني. ‫وأعطاني الوسائل اللازمة.‬ 656 00:56:16,457 --> 00:56:17,374 ‫الوسائل اللازمة؟‬ 657 00:56:34,475 --> 00:56:39,313 ‫لنجد غرفة العمليات ونرسله ليلاقي حتفه.‬ 658 00:56:40,940 --> 00:56:44,401 ‫سترى والدك مجدداً. أعدك بذلك.‬ 659 00:56:46,695 --> 00:56:48,447 ‫لنحتل هذا الفندق.‬ 660 00:56:49,365 --> 00:56:52,243 ‫وأثناء سعينا لقتل "كورماك"، تذكروا...‬ 661 00:56:53,577 --> 00:56:55,204 ‫أن هذا أكثر من مجرد انتقام.‬ 662 00:56:56,956 --> 00:56:57,873 ‫إنها العدالة.‬ 663 00:58:02,313 --> 00:58:04,565 ‫أتمانعين أن أسديك نصيحة؟‬ 664 00:58:05,900 --> 00:58:07,359 ‫لا أقصد انتقادك،‬ 665 00:58:07,443 --> 00:58:11,113 ‫لكن عليك الاعتناء بهذه النباتات بشكل أفضل.‬ 666 00:58:12,072 --> 00:58:14,825 ‫يضرها الريّ المفرط كعدم ريّها تماماً.‬ 667 00:58:15,743 --> 00:58:20,539 ‫أنا أكثر خبرةً بالنباتات ‫من معظم الناس. اعذريني.‬ 668 00:58:27,254 --> 00:58:32,968 ‫ذهبت في السنة الفائتة إلى معرض مذهل ‫في حديقة "بروكلين" النباتية.‬ 669 00:58:33,636 --> 00:58:37,389 ‫المهم، في المستقبل‬ 670 00:58:38,098 --> 00:58:42,561 ‫إن أردت الاستفادة من خبرتي في البستنة،‬ 671 00:58:42,645 --> 00:58:45,439 ‫فستسرني العودة.‬ 672 00:58:46,607 --> 00:58:47,733 ‫مجاناً بالطبع.‬ 673 00:58:49,693 --> 00:58:52,071 ‫شكراً.‬ 674 00:58:54,156 --> 00:58:55,282 ‫أنا آسف.‬ 675 00:58:58,285 --> 00:58:59,453 ‫هذا متوقع.‬ 676 00:59:13,550 --> 00:59:14,593 ‫اجثيا.‬ 677 00:59:24,687 --> 00:59:25,938 ‫ألقيا سلاحيكما.‬ 678 00:59:33,445 --> 00:59:37,366 ‫سلبتماني شيئاً، وسأسلب منكما بالمقابل.‬ 679 00:59:43,497 --> 00:59:44,873 ‫سنموت جميعنا الآن.‬ 680 00:59:53,382 --> 00:59:54,300 ‫توقفي يا "ين".‬ 681 00:59:56,010 --> 00:59:58,595 ‫أريد قتلهما.‬ 682 00:59:58,679 --> 01:00:00,889 ‫الهدف من العملية بأكملها ‫هو تأمين مستقبلنا.‬ 683 01:00:00,973 --> 01:00:03,017 ‫وليس إنهاءه.‬ 684 01:00:03,475 --> 01:00:05,311 ‫حان الوقت لأكون مع "فرانكي".‬ 685 01:00:05,394 --> 01:00:06,854 ‫"فرانكي" ميت.‬ 686 01:00:06,937 --> 01:00:08,939 ‫وأنت حية.‬ 687 01:00:09,023 --> 01:00:11,442 ‫لديك سبب وجيه لتعيشي.‬ 688 01:00:28,083 --> 01:00:29,043 ‫ما هذا؟‬ 689 01:00:30,627 --> 01:00:35,716 ‫خوارزمية لرسم مخطط ‫الاحتمال الإحصائي لنجاح العدو.‬ 690 01:00:38,427 --> 01:00:39,678 ‫في صف من تقف؟‬ 691 01:00:40,429 --> 01:00:42,222 ‫الأرقام حيادية.‬ 692 01:01:34,191 --> 01:01:38,862 ‫"ليم"، إن كنت تسمعني، ‫فأنا من أوقعك في هذه الورطة.‬ 693 01:01:42,408 --> 01:01:44,368 ‫ليست أول مرة، لكن يبدو أنها ستكون الأخيرة.‬ 694 01:01:45,369 --> 01:01:49,998 ‫لست فخوراً بكل ما فعلناه، ‫لكنني أريدك أن تعلم أنني لست نادماً.‬ 695 01:01:50,624 --> 01:01:52,209 ‫آمل ألّا تكون نادماً أيضاً.‬ 696 01:01:56,213 --> 01:01:57,631 ‫وإن كنت قد مت،‬ 697 01:02:00,300 --> 01:02:02,845 ‫فآمل أن تكون قد حجزت لي مكاناً في الجحيم.‬ 698 01:02:05,431 --> 01:02:08,559 ‫"مكان في الجحيم"؟ كان ذلك محرجاً.‬ 699 01:02:09,143 --> 01:02:10,060 ‫ها أنت ذا!‬ 700 01:02:12,563 --> 01:02:14,481 ‫أنا جاد يا صديقي،‬ 701 01:02:15,482 --> 01:02:20,487 ‫أريد أن أشكرك على وصولك ‫إلى مستوى متدن جديد.‬ 702 01:02:20,571 --> 01:02:21,405 ‫أين أنت؟‬ 703 01:02:22,406 --> 01:02:23,282 ‫في الحانة.‬ 704 01:02:24,283 --> 01:02:26,827 ‫الأعداء قريبون مني. أين أنت؟‬ 705 01:02:29,496 --> 01:02:32,040 ‫أتتذكر كيف أخرجتنا من ورطة "آن لوك"؟‬ 706 01:02:33,625 --> 01:02:35,419 ‫عليّ إيصال بريد جديد.‬ 707 01:02:51,602 --> 01:02:52,978 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 708 01:03:00,694 --> 01:03:01,528 ‫أجل!‬ 709 01:03:04,156 --> 01:03:06,992 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أريدك أن تحتفظ بهذا.‬ 710 01:03:07,910 --> 01:03:09,036 ‫وراقبه.‬ 711 01:03:12,247 --> 01:03:13,999 ‫- من... ‫- راقبه فحسب.‬ 712 01:03:17,127 --> 01:03:18,545 ‫مرحباً يا فتى.‬ 713 01:03:18,629 --> 01:03:20,631 ‫- لا تدع الفتى يلمس شيئاً. ‫- أجل.‬ 714 01:03:20,714 --> 01:03:22,424 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 715 01:04:03,590 --> 01:04:06,385 ‫لا!‬ 716 01:04:06,468 --> 01:04:10,264 ‫لا، "ليم"! اخرج!‬ 717 01:04:11,807 --> 01:04:13,976 ‫لا. "ليم"!‬ 718 01:04:14,059 --> 01:04:15,894 ‫عمّ يتحدث؟‬ 719 01:04:15,978 --> 01:04:17,813 ‫إنها قادمة... باتجاهك.‬ 720 01:04:17,896 --> 01:04:19,815 ‫أخل مكانك!‬ 721 01:04:19,898 --> 01:04:22,526 ‫أرسل قنبلةً عبر الأنبوب. اخرج من هناك!‬ 722 01:04:22,609 --> 01:04:24,152 ‫- أين غرفة البريد؟ ‫- "ليمي"!‬ 723 01:04:31,159 --> 01:04:33,036 ‫لا. "ليم"!‬ 724 01:04:33,120 --> 01:04:35,998 ‫لا!‬ 725 01:04:37,374 --> 01:04:39,543 ‫"ليم"!‬ 726 01:08:35,821 --> 01:08:38,365 ‫تتحدث الأشياء إليّ أحياناً.‬ 727 01:08:50,335 --> 01:08:53,213 ‫أجل، سنتحدث عن ذلك لاحقاً.‬ 728 01:08:57,259 --> 01:09:00,011 ‫"ليمي"، تباً!‬ 729 01:09:04,891 --> 01:09:06,226 ‫يا للهول.‬ 730 01:09:07,727 --> 01:09:08,603 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 731 01:09:08,687 --> 01:09:11,648 ‫مرحباً، تبدو بحالة رائعة.‬ 732 01:09:11,731 --> 01:09:12,732 ‫شكراً.‬ 733 01:09:12,816 --> 01:09:13,859 ‫أجل.‬ 734 01:09:13,942 --> 01:09:16,152 ‫- المتفجرات... ‫- ماذا؟‬ 735 01:09:17,237 --> 01:09:18,989 ‫- المتفجرات. ‫- أجل.‬ 736 01:09:19,072 --> 01:09:20,323 ‫إنها في حقيبتي.‬ 737 01:09:20,407 --> 01:09:21,283 ‫حسناً.‬ 738 01:09:23,159 --> 01:09:24,244 ‫حسناً. لا بأس.‬ 739 01:09:25,829 --> 01:09:26,663 ‫وأيضاً...‬ 740 01:09:27,330 --> 01:09:28,915 ‫ما الأمر؟‬ 741 01:09:31,585 --> 01:09:33,920 ‫أحب وشاح العنق في الواقع.‬ 742 01:09:37,549 --> 01:09:38,592 ‫أنا...‬ 743 01:09:41,136 --> 01:09:42,679 ‫لا بأس.‬ 744 01:09:42,762 --> 01:09:43,930 ‫حسناً.‬ 745 01:10:05,452 --> 01:10:06,494 ‫وداعاً يا "ليمي".‬ 746 01:10:12,042 --> 01:10:13,710 ‫تصل الأنابيب إلى كافة أنحاء الفندق؟‬ 747 01:10:14,836 --> 01:10:15,754 ‫أجل.‬ 748 01:10:17,172 --> 01:10:18,173 ‫حسناً.‬ 749 01:10:18,256 --> 01:10:19,591 ‫"روني"، هل اخترقت الكاميرات؟‬ 750 01:10:19,674 --> 01:10:21,051 ‫- أجل. ‫- هذا جيد.‬ 751 01:10:21,134 --> 01:10:23,762 ‫اتصل بالجميع وأخبرهم بأن يحتموا.‬ 752 01:10:23,845 --> 01:10:24,846 ‫عُلم.‬ 753 01:10:25,764 --> 01:10:29,851 ‫ما رأيك بأن نبدأ بالمقبلات ‫ونقدمها في غرفة العشاء؟ ‬ 754 01:10:34,898 --> 01:10:35,774 ‫الردهة.‬ 755 01:10:37,067 --> 01:10:38,401 ‫المطبخ.‬ 756 01:10:41,655 --> 01:10:44,157 ‫هل ترى أنبوباً يصل إلى غرفة العمليات؟‬ 757 01:10:46,701 --> 01:10:48,536 ‫هنا. لكنه محطم.‬ 758 01:10:49,829 --> 01:10:51,122 ‫بالطبع.‬ 759 01:10:51,790 --> 01:10:55,085 ‫أنت محق. لا بد أن أنبوب غرفة العمليات ‫يصل إلى الطابق الـ13.‬ 760 01:10:55,168 --> 01:10:56,836 ‫حسناً، كيف نصل إلى هناك إذاً؟‬ 761 01:10:56,920 --> 01:10:59,130 ‫عملت في المطبخ في بدايتي.‬ 762 01:10:59,631 --> 01:11:03,510 ‫هناك مصعد طعام. ‫حتى الطوابق المخفية تحتاج إلى خدمة.‬ 763 01:11:03,843 --> 01:11:04,970 ‫أجل.‬ 764 01:11:08,515 --> 01:11:09,766 ‫مصعد الطعام هناك.‬ 765 01:11:12,811 --> 01:11:13,728 ‫تعادلنا الآن.‬ 766 01:11:14,437 --> 01:11:15,355 ‫إنه هنا.‬ 767 01:11:18,566 --> 01:11:19,567 ‫تباً.‬ 768 01:11:19,651 --> 01:11:21,403 ‫تمهّل.‬ 769 01:11:23,488 --> 01:11:24,698 ‫سيؤلمك هذا.‬ 770 01:11:29,953 --> 01:11:30,912 ‫هل أنت بخير؟‬ 771 01:11:31,496 --> 01:11:32,455 ‫حسناً.‬ 772 01:11:37,293 --> 01:11:39,546 ‫كانت فكرةً غبية. هيا.‬ 773 01:11:47,178 --> 01:11:49,931 ‫اكتسب المتمردون الأفضلية في المنافسة.‬ 774 01:11:53,393 --> 01:11:57,564 ‫طلبت منهم المؤازرة والموارد.‬ 775 01:11:57,647 --> 01:12:01,359 ‫لكن أولئك الأوغاد رفضوا ذلك.‬ 776 01:12:02,402 --> 01:12:03,403 ‫المجلس الأعلى؟‬ 777 01:12:06,823 --> 01:12:07,907 ‫حذرتهم.‬ 778 01:12:10,368 --> 01:12:14,456 ‫"أورسون"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 779 01:12:16,082 --> 01:12:19,169 ‫لا تُطبّق إجراءات الحماية ‫في ظل الظروف الحالية. ‬ 780 01:12:20,211 --> 01:12:21,296 ‫كيف نسيت ذلك؟‬ 781 01:16:53,735 --> 01:16:55,069 ‫يا لها من خاتمة عظيمة.‬ 782 01:17:00,283 --> 01:17:01,743 ‫سأريك واحدةً أفضل.‬ 783 01:17:04,620 --> 01:17:05,913 ‫خادم سمين.‬ 784 01:17:31,814 --> 01:17:32,732 ‫"أورسون"؟‬ 785 01:17:34,442 --> 01:17:37,403 ‫إنه مشغول بشيء آخر الآن.‬ 786 01:17:38,154 --> 01:17:39,030 ‫فهمت.‬ 787 01:17:39,864 --> 01:17:42,492 ‫أفترض أنك تريد تدخّل المجلس الأعلى.‬ 788 01:17:44,952 --> 01:17:46,120 ‫منذ البارحة.‬ 789 01:17:48,289 --> 01:17:49,916 ‫وهل آلة صك النقود بحوزتك؟‬ 790 01:17:51,209 --> 01:17:53,920 ‫لو كانت بحوزتي، ‫لما احتجت إلى مساعدتك، أليس كذلك؟‬ 791 01:17:55,254 --> 01:17:56,672 ‫لطالما أحببت "أورسون".‬ 792 01:18:05,473 --> 01:18:06,391 ‫هذا متوقع.‬ 793 01:18:18,945 --> 01:18:20,780 ‫أتريدين اللعب؟‬ 794 01:18:21,864 --> 01:18:23,199 ‫لنلعب بعنف.‬ 795 01:18:23,282 --> 01:18:26,285 ‫اقترب أيها الوسيم. ها أنت ذا.‬ 796 01:18:36,587 --> 01:18:38,714 ‫قُضي علينا في جميع الأحوال.‬ 797 01:18:39,882 --> 01:18:42,844 ‫تم تفعيل إجراءات الحماية.‬ 798 01:18:43,636 --> 01:18:47,181 ‫تم تفعيل إجراءات الحماية.‬ 799 01:18:48,433 --> 01:18:51,644 {\an8}‫تم تفعيل إجراءات الحماية.‬ 800 01:18:56,983 --> 01:18:59,026 ‫جاري إغلاق البوابات الأمنية.‬ 801 01:19:00,778 --> 01:19:02,864 ‫جاري إغلاق البوابات الأمنية.‬ 802 01:19:04,115 --> 01:19:06,159 ‫جاري إغلاق البوابات الأمنية.‬ 803 01:19:19,839 --> 01:19:22,842 ‫السائل قيد النقل.‬ 804 01:19:25,970 --> 01:19:30,933 ‫الإبادة بعد 9 دقائق والعد مستمر.‬ 805 01:19:35,229 --> 01:19:37,315 ‫الطابق الـ13 نذير شؤم، أليس كذلك؟‬ 806 01:19:38,232 --> 01:19:39,567 ‫لا أؤمن بالخرافات.‬ 807 01:19:44,489 --> 01:19:47,992 ‫التشويه الهيكلي المفرط قيد التنفيذ.‬ 808 01:19:49,994 --> 01:19:53,539 ‫التشويه الهيكلي المفرط قيد التنفيذ.‬ 809 01:20:32,912 --> 01:20:34,914 ‫- أنت. ‫- الإبادة...‬ 810 01:20:34,997 --> 01:20:38,042 ‫- ارفع يديك. ‫- بعد 8 دقائق والعد مستمر.‬ 811 01:20:40,336 --> 01:20:41,295 ‫إنه ميت.‬ 812 01:20:47,677 --> 01:20:48,678 ‫إجراءات الحماية.‬ 813 01:20:49,428 --> 01:20:55,309 ‫التشويه الهيكلي المفرط قيد التنفيذ.‬ 814 01:21:28,718 --> 01:21:32,221 ‫الإبادة بعد 7 دقائق والعد مستمر.‬ 815 01:21:32,305 --> 01:21:33,431 ‫ما هذا؟‬ 816 01:21:33,514 --> 01:21:35,141 ‫زر تدمير ذاتي.‬ 817 01:21:35,224 --> 01:21:37,476 ‫سيُدمر المبنى بالكامل.‬ 818 01:21:38,060 --> 01:21:40,354 ‫كل أسراره وكل من في داخله.‬ 819 01:21:42,565 --> 01:21:43,858 ‫كيف نوقفه؟‬ 820 01:21:43,941 --> 01:21:45,735 ‫السلطة في يد "كورماك".‬ 821 01:21:49,238 --> 01:21:51,365 ‫مهلاً، أهذا المصعد الذي اختفى؟‬ 822 01:21:51,449 --> 01:21:53,284 ‫أجل. الزاوية الشمالية الشرقية.‬ 823 01:21:54,243 --> 01:21:55,703 ‫إنه يهرب.‬ 824 01:21:55,786 --> 01:21:56,787 ‫أعرف الطريق.‬ 825 01:21:57,872 --> 01:22:00,124 ‫ليس لدينا وقت كاف.‬ 826 01:22:01,167 --> 01:22:03,336 ‫هيا، فكر!‬ 827 01:22:27,943 --> 01:22:32,198 ‫الإبادة بعد 5 دقائق والعد مستمر.‬ 828 01:22:43,793 --> 01:22:45,336 ‫سلبتني كل شيء.‬ 829 01:22:46,045 --> 01:22:48,005 ‫والآن سأستمتع بمشاهدتك‬ 830 01:22:48,089 --> 01:22:49,674 ‫أنت وأصدقائك تموتون.‬ 831 01:23:09,318 --> 01:23:10,653 ‫عندما ترى أخاك،‬ 832 01:23:10,736 --> 01:23:13,239 ‫أخبره أنني أرسلتكما لإحراق ذلك المبنى‬ 833 01:23:13,948 --> 01:23:17,076 ‫لأنني أردتكما أن تفعلا شيئاً ‫لا تستطيعان نسيانه.‬ 834 01:23:17,910 --> 01:23:22,206 ‫أردت أن تتذوقا طعم الموت. ‫هكذا أصنع الجنود.‬ 835 01:23:23,582 --> 01:23:25,960 ‫أكنت تعلم بوجود عائلة فيه؟‬ 836 01:23:27,086 --> 01:23:28,170 ‫أنا من وجّه الأمر.‬ 837 01:23:31,173 --> 01:23:33,551 ‫توقفي. أُلغيت المكافأة.‬ 838 01:23:34,760 --> 01:23:37,972 ‫لا. هذا من نصيبي.‬ 839 01:23:41,475 --> 01:23:43,394 ‫اهدئي يا فتاة، عودي إلى منزلك.‬ 840 01:23:50,943 --> 01:23:52,570 ‫هل أخطأت التصويب من هذه المسافة؟‬ 841 01:24:02,913 --> 01:24:04,707 ‫ارتكبت شيئاً بحقك، أليس كذلك؟‬ 842 01:24:05,374 --> 01:24:06,500 ‫أجل.‬ 843 01:24:47,458 --> 01:24:48,584 ‫أراك لاحقاً.‬ 844 01:24:55,257 --> 01:24:59,637 ‫الإبادة بعد 3 دقائق والعد مستمر.‬ 845 01:25:24,161 --> 01:25:28,999 ‫سيد "أوكونور"، وصلت حجرة الهروب.‬ 846 01:25:29,083 --> 01:25:30,793 ‫من أجل سلامتك،‬ 847 01:25:30,876 --> 01:25:34,839 ‫نطلب منك أن تبقي يديك وقدميك‬ 848 01:25:35,422 --> 01:25:38,092 ‫بعيدين عن المسار طوال الوقت.‬ 849 01:25:45,683 --> 01:25:51,689 ‫الإبادة خلال 10، 9، 8، 7...‬ 850 01:25:57,111 --> 01:26:00,573 ‫أُلغي تفعيل إجراءات الحماية.‬ 851 01:26:01,866 --> 01:26:03,826 ‫- وداعاً. ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ 852 01:26:32,938 --> 01:26:37,234 ‫أجل! رائع! هذا ما أتحدّث عنه. السلام.‬ 853 01:27:22,613 --> 01:27:25,074 ‫أرجو أن تقبلي بالغ اعتذاري.‬ 854 01:27:25,741 --> 01:27:30,621 ‫ترتكز سياستي في زيارة المنازل ‫على التكتم قبل كل شيء.‬ 855 01:27:30,704 --> 01:27:34,416 ‫يمكنك تخيل شعوري.‬ 856 01:27:34,500 --> 01:27:36,794 ‫أنا في غاية الندم.‬ 857 01:27:38,504 --> 01:27:40,631 ‫المهم، وداعاً.‬ 858 01:27:41,632 --> 01:27:44,093 ‫المعذرة يا سيد...‬ 859 01:27:44,843 --> 01:27:46,845 ‫اسمي "جين".‬ 860 01:27:47,680 --> 01:27:48,764 ‫"جين".‬ 861 01:27:49,765 --> 01:27:55,771 ‫عشت هنا لـ27 عاماً، ‫ولطالما كرهت ذلك الفندق اللعين.‬ 862 01:27:58,732 --> 01:27:59,692 ‫على الرحب والسعة.‬ 863 01:27:59,775 --> 01:28:03,237 ‫وأنا محرجة للاعتراف بهذا،‬ 864 01:28:03,320 --> 01:28:07,324 ‫لكنني لم أذهب ‫إلى حديقة "بروكلين" النباتية من قبل.‬ 865 01:28:19,003 --> 01:28:20,879 {\an8}‫أنا ممتن لك يا "شارون".‬ 866 01:28:24,425 --> 01:28:28,512 ‫يمكنك أن تنسى هذا المكان الآن ‫وتعود إلى والدك.‬ 867 01:28:31,557 --> 01:28:32,933 ‫اذهب وعش حياةً عادية.‬ 868 01:28:38,731 --> 01:28:40,566 ‫لكن هذا منزلي الآن.‬ 869 01:28:46,113 --> 01:28:49,366 ‫بالإضافة إلى ذلك، كيف ستنجو هنا من دوني؟‬ 870 01:30:11,532 --> 01:30:12,866 ‫أنا...‬ 871 01:30:16,328 --> 01:30:20,290 ‫أريد...‬ 872 01:30:21,750 --> 01:30:22,793 ‫نخب "ليمي".‬ 873 01:30:27,756 --> 01:30:28,882 ‫نخب "فرانكي".‬ 874 01:31:12,176 --> 01:31:13,302 ‫"وينستون سكوت".‬ 875 01:31:15,345 --> 01:31:17,806 ‫وضعت هذا الفندق في فترة انتقالية.‬ 876 01:31:18,473 --> 01:31:21,685 ‫هذا المبنى متوقف حالياً عن خدمته المعتادة‬ 877 01:31:21,768 --> 01:31:23,770 ‫حتى يرى المجلس الأعلى خلاف ذلك.‬ 878 01:31:23,854 --> 01:31:26,356 ‫استوليت على الفندق ‫من الراحل السيد "أوكونور".‬ 879 01:31:27,608 --> 01:31:28,525 ‫هذا مبهر.‬ 880 01:31:28,609 --> 01:31:31,153 ‫شكراً. من أنت؟‬ 881 01:31:31,904 --> 01:31:33,155 ‫أنا المحكّمة.‬ 882 01:31:33,822 --> 01:31:36,783 ‫أريد أن أهنئك بالنيابة عن المجلس الأعلى.‬ 883 01:31:36,867 --> 01:31:39,703 ‫ربما يمكنك إخباري بطريقة نجاحك.‬ 884 01:31:44,166 --> 01:31:45,417 ‫هل تؤمنين بالقدر؟‬ 885 01:31:50,172 --> 01:31:51,173 ‫إن كنت مؤمنة تعرفين.‬ 886 01:31:52,090 --> 01:31:55,928 ‫تكون الأشياء التي نسعى إليها في الحياة ‫أمامنا طوال الوقت أحياناً.‬ 887 01:32:24,248 --> 01:32:27,042 ‫تعلمت أن الملابس لا تحدد شخصية المرء.‬ 888 01:32:27,960 --> 01:32:30,128 ‫لا، من يرتديها هو المهم.‬ 889 01:32:31,755 --> 01:32:35,133 ‫لكن لا يمكن لمن يتنكر بثوب الضعف ‫أن يعتمد على القتل وحده للنجاح.‬ 890 01:32:35,968 --> 01:32:37,970 ‫بل على دهائه أيضاً‬ 891 01:32:38,053 --> 01:32:42,849 ‫وربما طيبته التي يمكنها ‫تحويل الرماد إلى ذهب‬ 892 01:32:44,226 --> 01:32:45,769 ‫والأعداء إلى حلفاء.‬ 893 01:32:54,111 --> 01:32:55,445 ‫هذا جميل.‬ 894 01:32:55,529 --> 01:32:57,906 ‫لكن لسوء الحظ، ‫لم يكن الفندق لك لتستولي عليه.‬ 895 01:32:59,157 --> 01:33:00,450 ‫سأتحدث بصراحة.‬ 896 01:33:00,534 --> 01:33:04,121 ‫بغض النظر عمّا تظنه، ‫لم توقف إجراءات الحماية.‬ 897 01:33:05,789 --> 01:33:06,790 ‫أنا من فعل ذلك.‬ 898 01:33:06,873 --> 01:33:10,168 ‫لو فعل أخوك ما طُلب منه بآلة صك النقود،‬ 899 01:33:10,252 --> 01:33:12,838 ‫لما كنت في هذا الموقف العصيب.‬ 900 01:33:16,258 --> 01:33:17,968 ‫من حيث أقف،‬ 901 01:33:18,051 --> 01:33:20,887 ‫يبدو لي أنك من يواجه موقفاً عصيباً.‬ 902 01:33:22,556 --> 01:33:25,142 ‫إن كان "كورماك" قد علمني شيئاً، ‫فهو الأفضلية.‬ 903 01:33:26,560 --> 01:33:29,646 ‫هزمته في لعبته واستوليت على منزله أيضاً.‬ 904 01:33:29,730 --> 01:33:33,233 ‫وأتحكم الآن بالشيء الوحيد ‫الذي تحتاجون إليه.‬ 905 01:33:35,152 --> 01:33:39,698 ‫لكن لا تقلقي، ‫أؤكد لك أن آلة صك النقود في مكان آمن.‬ 906 01:33:46,621 --> 01:33:50,208 ‫لا أحب التعامل مع الوسطاء في العمل.‬ 907 01:33:50,292 --> 01:33:52,419 ‫ولم أقتل رسولاً من قبل.‬ 908 01:33:53,337 --> 01:33:55,547 ‫هناك قوانين يجب اتباعها أيها الساذج.‬ 909 01:33:56,590 --> 01:33:59,551 ‫ليس لديك أيّ فكرة مع من تتعامل، ‫لكنك ستكتشف ذلك قريباً.‬ 910 01:34:00,844 --> 01:34:02,012 ‫أعرف القوانين.‬ 911 01:34:03,263 --> 01:34:06,308 ‫وماذا تظن أنني سأقول للمجلس الأعلى؟‬ 912 01:34:06,391 --> 01:34:08,101 ‫لست على لوائحهم حتى.‬ 913 01:34:08,685 --> 01:34:10,562 ‫لن يتحدثوا إليك.‬ 914 01:34:16,693 --> 01:34:17,778 ‫سيفعلون ذلك الآن.‬ 915 01:36:47,260 --> 01:36:49,262 ‫ترجمة R.A.H‬ .RaYYaN...سحب وتعديل 916 01:36:49,346 --> 01:36:51,348 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬