1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,806 ‫العظمة مقدّرة لبعض الناس،‬ 3 00:00:14,931 --> 00:00:16,975 ‫وُلدوا والحظ السعيد حليفهم.‬ 4 00:00:17,100 --> 00:00:20,729 ‫لكن أنا، قُدر لي الوقوع في المصائب.‬ 5 00:00:21,104 --> 00:00:23,106 ‫كانت تلك قصة حياتي.‬ 6 00:00:23,189 --> 00:00:26,568 ‫أنا الوحيدة التي قد تُختطف‬ ‫في خضم عملية اختطاف.‬ 7 00:00:27,861 --> 00:00:32,657 ‫آخر ما أتذكره،‬ ‫كنت أصعق "روكسي" ثم فقدت وعيي.‬ 8 00:00:32,991 --> 00:00:34,617 ‫لا بد وأن "كريستيان" هو الفاعل.‬ 9 00:00:34,701 --> 00:00:36,494 ‫اختطف تلك الفتاة في "البرازيل".‬ 10 00:00:36,745 --> 00:00:38,538 ‫من غيره قد يكون الجاني؟‬ 11 00:00:44,919 --> 00:00:46,004 ‫ "ستيلا روز" ؟‬ 12 00:00:46,379 --> 00:00:47,379 ‫ "روكسي" ؟‬ 13 00:00:47,589 --> 00:00:48,590 ‫مرحباً.‬ 14 00:00:49,799 --> 00:00:52,302 ‫- لم قد تفعلين هذا؟‬ ‫- ماذا؟ تقصدين اختطافك؟‬ 15 00:00:52,427 --> 00:00:54,095 ‫لم كنت ستخطفين "روكسي" ؟‬ 16 00:00:56,014 --> 00:01:00,685 ‫لأنني قلقت من أن تهزمني‬ ‫في مسابقة الأقاليم.‬ 17 00:01:00,810 --> 00:01:03,188 ‫إن كان هذا أساس الأمر، سأنسحب. أعدكما.‬ 18 00:01:03,271 --> 00:01:06,566 ‫أتظنين أنك مصدر تهديد لي؟ في أحلامك.‬ 19 00:01:06,858 --> 00:01:07,858 ‫إذاً ما السبب؟‬ 20 00:01:08,068 --> 00:01:09,527 ‫ "بوب أرمسترونغ" .‬ 21 00:01:10,820 --> 00:01:12,238 ‫لم يعد يدربني.‬ 22 00:01:12,572 --> 00:01:16,284 ‫- إنه يدربها.‬ ‫- ليس حين ننتهي من أمره.‬ 23 00:01:18,119 --> 00:01:21,081 ‫أطلقا سراحي. سيُقبض عليكما.‬ ‫ستذهبان إلى السجن.‬ 24 00:01:21,164 --> 00:01:23,333 ‫لا. أنت التي ستذهب إلى السجن.‬ ‫أنت من سرقت الشاحنة.‬ 25 00:01:23,416 --> 00:01:26,711 ‫حاولت اختطاف "روكسي" ومعي الدليل.‬ 26 00:01:28,171 --> 00:01:31,091 ‫ما زلت لا أصدق أنك سمحت لها‬ ‫أن تفعل ذلك. إنه يؤلم بشدة.‬ 27 00:01:31,174 --> 00:01:32,675 ‫كان عليّ جعل الأمر يبدو واقعياً.‬ 28 00:01:33,384 --> 00:01:34,384 ‫النجدة!‬ 29 00:01:34,844 --> 00:01:36,346 ‫النجدة!‬ 30 00:01:36,429 --> 00:01:40,350 ‫- كنت متأكدة أن علينا تكميمها.‬ ‫- خُطفت من قبل عاهرتين مجنونتين.‬ 31 00:01:40,433 --> 00:01:41,433 ‫النجدة!‬ 32 00:01:45,480 --> 00:01:48,191 ‫لم أصدق أن هذا يحدث حقاً.‬ 33 00:01:48,274 --> 00:01:49,984 ‫أنني قد أمارس جنس ثلاثي‬ 34 00:01:50,068 --> 00:01:53,863 ‫مع أحب شخصين إلى قلبي في العالم أجمع.‬ 35 00:01:53,947 --> 00:01:57,617 ‫لطالما علمت أن المرء‬ ‫لا ينال أكثر مما يستحق،‬ 36 00:01:57,700 --> 00:01:59,410 ‫لكن ربما كان ذلك خاطئاً،‬ 37 00:01:59,494 --> 00:02:02,580 ‫ربما كانت تلك فرصتي لأصل لأوج سعادتي.‬ 38 00:02:17,053 --> 00:02:19,722 ‫ماذا إن كانت الحياة شهية بهذا القدر حقاً؟‬ 39 00:02:20,056 --> 00:02:21,808 ‫أيمكن إعداد وجبة حقيقية من تلك المكونات؟‬ 40 00:02:23,017 --> 00:02:25,812 ‫أيمكن أن يسعد ثلاثتنا معاً؟‬ 41 00:02:27,689 --> 00:02:28,565 ‫أمي؟‬ 42 00:02:28,648 --> 00:02:31,317 ‫ظننت أنه كان في تجمع "درو باريمور" ‬ ‫لتوقيع كتابها.‬ 43 00:02:31,401 --> 00:02:33,153 ‫- هذا ما أخبرني به.‬ ‫- أنهيا العملية!‬ 44 00:02:33,236 --> 00:02:35,780 ‫- حسناً.‬ ‫- إن كانت "باتي" هنا لكانت سيارتها هنا.‬ 45 00:02:35,864 --> 00:02:37,490 ‫لعل أمي تعرف مكانها.‬ 46 00:02:37,907 --> 00:02:38,950 ‫أمي؟‬ 47 00:02:41,161 --> 00:02:42,829 ‫مرحباً، أمي...‬ 48 00:02:44,497 --> 00:02:46,040 ‫لم أسمعك وأنت تدخل.‬ 49 00:02:46,124 --> 00:02:47,625 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 50 00:02:47,709 --> 00:02:49,878 ‫ظننت أنك كرهت أبي‬ ‫وأردت "بوب" ميتاً.‬ 51 00:02:50,503 --> 00:02:53,923 ‫لا. لا داعي لكي أكنّ ضغينة.‬ 52 00:02:54,048 --> 00:02:58,845 ‫بالإضافة إلى أن أباك و "بوب" تكرما‬ ‫وعرضا عليّ إعادة تزيين غرفة النوم.‬ 53 00:02:58,928 --> 00:03:00,638 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- مثلما كنت أقول،‬ 54 00:03:00,722 --> 00:03:05,643 ‫أظن أن الشمعدان سيمنح المكان‬ ‫الجاذبية التي يستحقها.‬ 55 00:03:05,768 --> 00:03:06,936 ‫ما رأيك يا "بوب" ؟‬ 56 00:03:07,020 --> 00:03:12,734 ‫معروف عني أني أقول دائماً‬ ‫إن الشمعدان له أثر مبهر.‬ 57 00:03:13,860 --> 00:03:15,612 ‫"كورالي"، هل رأيت "باتي"؟‬ 58 00:03:15,987 --> 00:03:18,406 ‫- لا. لماذا؟‬ ‫- لمن هذا السروال الداخلي؟‬ 59 00:03:18,781 --> 00:03:20,033 ‫- إنه لي.‬ ‫- إنه لي.‬ 60 00:03:20,116 --> 00:03:20,950 ‫شكراً. وداعاً.‬ 61 00:03:21,117 --> 00:03:22,744 ‫لا. مهلاً. "بريك".‬ 62 00:03:23,745 --> 00:03:25,622 ‫ "بريك" ، ما زال علينا التحدث.‬ 63 00:03:25,705 --> 00:03:28,458 ‫لا، لا خصام بيننا.‬ ‫إن كانت أمي قد سامحتك، فأنا سامحتك.‬ 64 00:03:30,877 --> 00:03:32,212 ‫يا إلهي.‬ 65 00:03:32,295 --> 00:03:33,796 ‫كان ذلك وشيكاً جداً.‬ 66 00:03:34,214 --> 00:03:35,757 ‫أتظن أن الحيلة انطلت عليه؟‬ 67 00:03:36,257 --> 00:03:37,508 ‫بنسبة 50 بالمئة.‬ 68 00:03:38,426 --> 00:03:39,510 ‫رباه.‬ 69 00:03:45,767 --> 00:03:48,978 ‫- علينا إخبارهم إن "باتي" مفقودة.‬ ‫- لا. لن نعود إلى هناك.‬ 70 00:03:49,062 --> 00:03:51,564 ‫لكن تفويت "باتي" لتجمع "درو باريمور"‬ ‫هو أمر جلل.‬ 71 00:03:51,689 --> 00:03:54,692 ‫هذا أشبه بتفويت‬ ‫مباراة بطولة الولاية للمصارعة.‬ 72 00:03:54,776 --> 00:03:57,904 ‫حين تحدثنا إليها، قالت إنها نسيت‬ ‫بشأن أمر توقيع الكتاب،‬ 73 00:03:57,987 --> 00:04:00,490 ‫لذا لم تعد "درو" مهمة لها كالسابق.‬ 74 00:04:00,573 --> 00:04:02,825 ‫ربما تغيّرت أكثر مما تظنين.‬ 75 00:04:03,910 --> 00:04:06,621 ‫إن لم تظهر بحلول الصباح،‬ ‫أجل، علينا أن نقلق.‬ 76 00:04:06,913 --> 00:04:08,957 ‫لكن حتئذ، اذهبي ونالي قسطاً من النوم.‬ 77 00:04:13,503 --> 00:04:14,503 ‫لقد رحلا.‬ 78 00:04:16,172 --> 00:04:17,757 ‫رائع. أين كنا؟‬ 79 00:04:18,508 --> 00:04:21,636 ‫"بوب"، هل أنت مجنون؟‬ ‫قد يعود "بريك" في أي لحظة.‬ 80 00:04:21,970 --> 00:04:24,889 ‫لنذهب إلى فندق أو...‬ 81 00:04:24,973 --> 00:04:27,517 ‫أو يمكننا الاكتفاء بهذا الليلة.‬ 82 00:04:27,642 --> 00:04:30,520 ‫لا. لا يمكننا أن نفقد حماسنا.‬ 83 00:04:30,603 --> 00:04:33,690 ‫أعلم يا بوب"، لكن لديّ موعداً مبكراً غداً.‬ 84 00:04:33,773 --> 00:04:37,902 ‫وعلينا الاستيقاظ مبكراً للتحدث إلى "روكسي" ‬ ‫بشأن شعرها لمسابقة الأقاليم.‬ 85 00:04:39,570 --> 00:04:43,700 ‫إذاً، أظن أن هذه لحظة الوداع؟‬ 86 00:04:45,868 --> 00:04:48,037 ‫لم أستطع ترك هذا ينسل من بين أصابعي.‬ 87 00:04:51,165 --> 00:04:52,917 ‫- هل ستأتي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 88 00:04:53,376 --> 00:04:57,630 ‫إن لم نكن سنتطلق أو سننفصل،‬ 89 00:04:58,673 --> 00:05:00,008 ‫أين سأنام؟‬ 90 00:05:02,176 --> 00:05:03,553 ‫سأحجز غرفة فندق.‬ 91 00:05:04,053 --> 00:05:06,764 ‫بعدما ندرب "روكسي" ،‬ ‫يمكننا اللقاء جميعاً هناك.‬ 92 00:05:06,848 --> 00:05:08,308 ‫غداً؟ أجل؟ على الغداء؟‬ 93 00:05:10,059 --> 00:05:11,185 ‫هل أنتما موافقان؟‬ 94 00:05:11,936 --> 00:05:13,730 ‫ "(وينر تاكو)"‬ 95 00:05:19,777 --> 00:05:25,408 ‫كان عليّ إيجاد طريقة للخروج‬ ‫لإنقاذ "بوب" وكذلك أذنيّ.‬ 96 00:05:25,825 --> 00:05:27,327 ‫هذا جميل.‬ 97 00:05:28,828 --> 00:05:30,955 ‫أين تعلمت العزف على الهارمونيكا؟‬ 98 00:05:31,289 --> 00:05:33,875 ‫كانت موهبتي حين كنت‬ ‫أشترك في مسابقات الجمال.‬ 99 00:05:37,086 --> 00:05:40,089 ‫بالتحدث عن فتيات مسابقات الجمال،‬ ‫أين "روكسي" ؟‬ 100 00:05:41,382 --> 00:05:44,677 ‫إنها مع "بوب أرمسترونغ" ‬ ‫تستعد لمسابقة الأقاليم.‬ 101 00:05:45,053 --> 00:05:47,388 ‫سيشك إن لم تذهب.‬ 102 00:05:52,060 --> 00:05:53,353 ‫من يكون هذا بحق الجحيم؟‬ 103 00:05:54,312 --> 00:05:55,897 ‫نحن وسط مكان مجهول.‬ 104 00:05:57,273 --> 00:05:58,107 ‫إن صرخت...‬ 105 00:05:58,191 --> 00:06:00,902 ‫لن أصرخ. سأسكت و...‬ 106 00:06:00,985 --> 00:06:02,695 ‫لا. ليس عليك فعل هذا.‬ 107 00:06:03,988 --> 00:06:05,823 ‫أكره هذه العاهرة.‬ 108 00:06:07,658 --> 00:06:09,452 ‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬ 109 00:06:10,119 --> 00:06:11,829 ‫هل تعدون فطوراً من التاكو؟‬ 110 00:06:11,913 --> 00:06:14,832 ‫- لدينا صيادون جوعى هنا.‬ ‫- أريد تناول التاكو.‬ 111 00:06:18,294 --> 00:06:19,170 ‫المحل مغلق.‬ 112 00:06:19,253 --> 00:06:20,797 ‫اذهبا واصطادا فطوركما بنفسيكما.‬ 113 00:06:20,880 --> 00:06:22,298 ‫لا يمكن اصطياد نقانق.‬ 114 00:06:23,091 --> 00:06:24,091 ‫النجدة!‬ 115 00:06:24,384 --> 00:06:26,010 ‫النجدة! أنا مختطفة.‬ 116 00:06:26,094 --> 00:06:28,596 ‫- ما هذا...‬ ‫- ابنتي. إنها معتلة عقلياً.‬ 117 00:06:30,973 --> 00:06:31,973 ‫سحقاً.‬ 118 00:06:34,435 --> 00:06:35,435 ‫وداعاً.‬ 119 00:06:39,232 --> 00:06:40,232 ‫ "باتي"!‬ 120 00:06:50,326 --> 00:06:51,536 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 121 00:06:53,704 --> 00:06:54,704 ‫لا أدري.‬ 122 00:06:54,956 --> 00:06:55,956 ‫لنقتله.‬ 123 00:06:59,127 --> 00:07:00,211 ‫سحقاً.‬ 124 00:07:04,257 --> 00:07:05,257 ‫نلت منه.‬ 125 00:07:06,843 --> 00:07:07,927 ‫جدياً؟‬ 126 00:07:08,010 --> 00:07:08,845 ‫أنا تاكو.‬ 127 00:07:08,928 --> 00:07:13,266 ‫لم يكن معي خريطة أو هاتف.‬ ‫مجرد بدلة نقانق تبطئ حركتي.‬ 128 00:07:14,058 --> 00:07:16,352 ‫ربما أنقذ "سينيور ويني" حياتي،‬ 129 00:07:16,436 --> 00:07:19,564 ‫لكن إن كنت سأنقذ "بوب" ،‬ ‫كان عليّ التحرك أسرع.‬ 130 00:07:28,614 --> 00:07:30,658 ‫أفكر في رفع الشعر لأعلى.‬ 131 00:07:30,992 --> 00:07:34,495 ‫سيظهر ذلك خط الرقبة من الفستان‬ ‫وتعلم ماذا يقولون،‬ 132 00:07:34,579 --> 00:07:36,622 ‫ "كلما علا الشعر، اقتربنا من الرب."‬ 133 00:07:36,706 --> 00:07:37,790 ‫حسناً. أبعد يديك.‬ 134 00:07:37,874 --> 00:07:39,625 ‫ "(بوب بارنارد)، الناصح السيئ" .‬ 135 00:07:39,750 --> 00:07:41,127 ‫أنا المدرب.‬ 136 00:07:41,711 --> 00:07:45,214 ‫الآن، عادةً ما كنت لأفرق الشعر من النصف.‬ 137 00:07:45,423 --> 00:07:48,801 ‫قد يجعل الأنف تبدو أكبر لكن،‬ 138 00:07:49,427 --> 00:07:50,928 ‫بشكل الفم هذا.‬ 139 00:07:51,012 --> 00:07:53,598 ‫- ما خطب فمي؟‬ ‫- لا شيء. إنه مثالي.‬ 140 00:07:53,723 --> 00:07:55,141 ‫أجل. لموقع تصوير فيديو إباحي.‬ 141 00:07:55,475 --> 00:07:57,101 ‫إنه يطغى على وجهك‬ 142 00:07:57,185 --> 00:08:01,898 ‫وعمل تدلي متوسط قد يوازن‬ ‫هذا الخط الأفقي الضخم.‬ 143 00:08:02,732 --> 00:08:05,485 ‫- هل يتعامل دائماً بهذه الوقاحة؟‬ ‫- حين لا يأكل وحسب.‬ 144 00:08:05,568 --> 00:08:07,487 ‫علينا التحدث بشأن زوائد الشعر.‬ 145 00:08:07,570 --> 00:08:09,322 ‫لكنها غالية.‬ 146 00:08:09,405 --> 00:08:12,450 ‫سأرى إن كان بوسعي‬ ‫جعل أحدهم يسديني معروفاً في الصالون‬ 147 00:08:12,533 --> 00:08:15,536 ‫وبينما أكون هناك، سأكوي هذا الفستان.‬ 148 00:08:15,620 --> 00:08:18,539 ‫سأراك على الغداء.‬ 149 00:08:22,001 --> 00:08:23,628 ‫لا، علينا جلب الشعر للأمام.‬ 150 00:08:24,378 --> 00:08:25,378 ‫أبي.‬ 151 00:08:25,838 --> 00:08:29,509 ‫تلقيت بريداً إلكترونياً للتو من مجلس حكام‬ ‫مسابقة "ماجيك جيسوس" وسيعيدونني إلى مركزي.‬ 152 00:08:29,800 --> 00:08:32,237 ‫أنا الآن الحائزة على لقب "ماجيك جيسوس"‬ ‫بالاشتراك مع "باتي".‬ 153 00:08:32,261 --> 00:08:35,139 ‫- عجباً. هنيئاً لك.‬ ‫- أشكرك. لا أدري كيف حدث هذا.‬ 154 00:08:35,515 --> 00:08:39,185 ‫اتصلت بهم وأخبرتهم أنني المسؤول‬ ‫أنك غششت.‬ 155 00:08:39,644 --> 00:08:42,480 ‫لم أستطع التعايش مع نفسي‬ ‫وأنا المسؤول عن تخريب سمعتك.‬ 156 00:08:42,647 --> 00:08:44,232 ‫هذا مذهل.‬ 157 00:08:44,357 --> 00:08:46,567 ‫في الوقت المناسب لألحق التسجيل‬ ‫في مسابقة الأقاليم.‬ 158 00:08:47,818 --> 00:08:50,738 ‫- ماذا؟‬ ‫- ظننت أنك انتهيت من أمر مسابقات الجمال؟‬ 159 00:08:50,821 --> 00:08:54,200 ‫كنت كذلك، لكنني أدركت في المصحة‬ 160 00:08:54,283 --> 00:08:57,828 ‫أنني أردت الانسحاب وحسب‬ ‫لأنك كنت تضغط عليّ بشدة.‬ 161 00:08:58,079 --> 00:09:00,873 ‫بما أنك لا تضغط عليّ الآن، قد يكون ممتعاً.‬ 162 00:09:01,374 --> 00:09:04,585 ‫بالإضافة إلى أنني أفتقد الفتيات‬ ‫والصداقات الاجتماعية.‬ 163 00:09:05,336 --> 00:09:09,465 ‫حماسة المنافسة ولحظات التوتر‬ ‫قبل إعلان اسم الفائزة.‬ 164 00:09:09,549 --> 00:09:11,259 ‫- اسمعي. اهدئي.‬ ‫- و...‬ 165 00:09:11,759 --> 00:09:14,262 ‫يقول معالجك النفسي‬ ‫إن مسابقات الجمال قد تثير عصبيتك‬ 166 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 ‫وبالتحدث عنها وحسب تُصابين بتوتر عارم.‬ 167 00:09:16,764 --> 00:09:19,016 ‫لست متوترة. أنا متحمسة.‬ 168 00:09:19,100 --> 00:09:23,479 ‫حسناً. أفكر في الوقت الراهن وحسب،‬ ‫ينبغي أن نركز على إبعادك عن المخدرات.‬ 169 00:09:24,272 --> 00:09:26,274 ‫لماذا؟ ليتسنى لك التركيز على "روكسي" ؟‬ 170 00:09:28,609 --> 00:09:31,070 ‫ظننت أنك أردت مني التواصل معها؟‬ 171 00:09:31,153 --> 00:09:33,739 ‫إن تردني التنافس،‬ ‫لم تكبدت عناء إصلاح هذا؟‬ 172 00:09:33,823 --> 00:09:35,783 ‫لأنه كان الفعل الصواب.‬ 173 00:09:37,952 --> 00:09:40,413 ‫أحببتك أكثر حين لم تكن نزيهاً.‬ 174 00:09:40,955 --> 00:09:41,956 ‫ "ماغنوليا"...‬ 175 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 176 00:10:08,691 --> 00:10:11,027 ‫لا يمكنكما التسلل خفية نحو الناس هكذا.‬ 177 00:10:11,110 --> 00:10:13,863 ‫لا يمكن أن تكوني في منزل "باتي".‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 178 00:10:13,946 --> 00:10:15,531 ‫أعدّ الفطائر.‬ 179 00:10:15,615 --> 00:10:17,617 ‫يبدو لي أنك تحتلين منزلاً بغير حق.‬ 180 00:10:18,075 --> 00:10:20,036 ‫لا، يبدو إليّ إنها واقفة.‬ 181 00:10:20,786 --> 00:10:23,873 ‫أعني إنها تعيش بداخل منزل خاو‬ ‫وهذا غير شرعي.‬ 182 00:10:24,123 --> 00:10:26,876 ‫لن تكون المرة الأولى‬ ‫التي أخرق فيها القانون، صحيح يا "بريك" ؟‬ 183 00:10:27,376 --> 00:10:29,670 ‫- عليك الانصراف الآن.‬ ‫- لكن ماذا بشأن فطائري؟‬ 184 00:10:29,754 --> 00:10:30,921 ‫هل رأيت "باتي" ؟‬ 185 00:10:31,339 --> 00:10:33,966 ‫- على الأرجح مع حبيبها.‬ ‫- أي حبيب؟‬ 186 00:10:34,050 --> 00:10:36,218 ‫شاب يُدعى "كريستيان".‬ 187 00:10:36,552 --> 00:10:37,845 ‫ترك لها هدية.‬ 188 00:10:43,434 --> 00:10:44,685 ‫ومعها رسالة.‬ 189 00:10:48,564 --> 00:10:49,982 ‫"عزيزتي (باتي)، أحبك.‬ 190 00:10:50,066 --> 00:10:53,527 ‫أرى هويتك الحقيقية ولن أتخلى عنك أبداً.‬ 191 00:10:53,653 --> 00:10:55,029 ‫مع حبي، (كريستيان)."‬ 192 00:10:56,280 --> 00:10:58,425 ‫- أتظن أن "كريستيان"...‬ ‫- حان الوقت للاتصال بوالدك.‬ 193 00:10:58,449 --> 00:11:00,302 ‫إذاً أيعني هذا أنني يمكنني‬ ‫الانتظار حتى انتهاء فطائري؟‬ 194 00:11:00,326 --> 00:11:01,577 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 195 00:11:02,119 --> 00:11:03,371 ‫بئساً.‬ 196 00:11:03,454 --> 00:11:05,665 ‫هذا رائع. سأكون متسخة وحسب.‬ 197 00:11:07,041 --> 00:11:09,543 ‫أبي، لم لا ترد على هاتفك؟‬ 198 00:11:09,710 --> 00:11:12,213 ‫لم ترد فاتصلت بالنائب. قال إنك هنا.‬ 199 00:11:12,296 --> 00:11:14,382 ‫ما هي الحالة الطارئة؟ أكل شيء بخير؟‬ 200 00:11:14,632 --> 00:11:15,632 ‫لا.‬ 201 00:11:15,883 --> 00:11:19,011 ‫ "باتي" مفقودة.‬ ‫نظن أن حبيبها السابق المختل خطفها.‬ 202 00:11:19,095 --> 00:11:21,472 ‫"نوني"، تلك "باتي" التي نتحدث عنها.‬ 203 00:11:22,014 --> 00:11:24,100 ‫قلتها بنفسك إنها تتصرف بجنون.‬ 204 00:11:24,183 --> 00:11:26,811 ‫أسمعت أي شيء؟ أبي قلق للغاية.‬ 205 00:11:26,894 --> 00:11:29,438 ‫لا. تفقّد الرجال رافد "سوالو". إنها مفقودة.‬ 206 00:11:29,522 --> 00:11:31,524 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سرق أحد عربة "وين".‬ 207 00:11:32,400 --> 00:11:34,735 ‫مفترض أن تكون في "بار متسفا"‬ ‫من أجل "شوارتز".‬ 208 00:11:34,819 --> 00:11:37,113 ‫لكن ظهر هذا منذ قرابة ساعة.‬ 209 00:11:37,196 --> 00:11:39,365 ‫لا أدري من قد سرقها.‬ 210 00:11:39,448 --> 00:11:41,367 ‫"♪صيادون جائعون، عربة (وين)‬ ‫♪مضغ"‬ 211 00:11:41,450 --> 00:11:42,827 ‫هذا خط يد "باتي".‬ 212 00:11:43,994 --> 00:11:47,039 ‫رباه. ماذا لو كانت هي التي سرقت الشاحنة؟‬ 213 00:11:47,456 --> 00:11:48,958 ‫لم قد تفعل هذا؟‬ 214 00:11:49,291 --> 00:11:52,795 ‫مسابقة الأقاليم وشيكة‬ ‫وتُصاب بالجنون حين تتوتر.‬ 215 00:11:53,504 --> 00:11:57,091 ‫لذا إن كانت سرقت عربة "وين" ‬ ‫فهي على الأرجح تأكل بنهم في كل مكان.‬ 216 00:11:57,174 --> 00:11:59,260 ‫ليس علينا إنقاذها من "كريستيان".‬ 217 00:11:59,343 --> 00:12:00,386 ‫أجل.‬ 218 00:12:00,594 --> 00:12:02,388 ‫يجب أن ننقذها من نفسها.‬ 219 00:12:03,556 --> 00:12:05,683 ‫أبي. انشر أمر تنبيه عند رؤية عربة "وين".‬ 220 00:12:10,479 --> 00:12:13,482 ‫كان عليّ استرداد سحر الليلة السابقة.‬ 221 00:12:13,858 --> 00:12:16,861 ‫إن كان كلاهما معي، لن أضطر إلى الاختيار،‬ 222 00:12:16,944 --> 00:12:20,156 ‫وكانت هذه الطريقة الوحيدة لإسعادي بحق.‬ 223 00:12:28,122 --> 00:12:29,707 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 224 00:12:31,250 --> 00:12:34,962 ‫عجباً يا "بوب". لقد تفوقت على نفسك حقاً.‬ 225 00:12:35,087 --> 00:12:39,216 ‫أردت أن تكون الأجواء مثالية.‬ ‫نحن مبتدؤون في هذا الشأن.‬ 226 00:12:42,178 --> 00:12:43,220 ‫ما هذا؟‬ 227 00:12:44,513 --> 00:12:48,184 ‫لست متأكداً، لكن يبدو فعالاً.‬ 228 00:12:48,309 --> 00:12:53,314 ‫ظننت أن من الأفضل أن يكون لدينا دمى‬ ‫في حالة انشغال 2 منا فيقوم الآخر...‬ 229 00:12:55,065 --> 00:12:57,234 ‫حسناً يا "بوب" ، لا أظن أنه يمكنني فعل هذا.‬ 230 00:12:57,318 --> 00:12:59,945 ‫ماذا؟ لا. حسناً، سنخفيها.‬ 231 00:13:00,029 --> 00:13:01,906 ‫أترين؟ أبعدناها.‬ 232 00:13:09,872 --> 00:13:10,998 ‫آسف.‬ 233 00:13:11,081 --> 00:13:15,169 ‫لا، ليس من أجل هذا وحسب أياً كان،‬ ‫إنما الأمر برمته.‬ 234 00:13:15,294 --> 00:13:19,590 ‫لست متأكدة أنه يروق القيام بجنس ثلاثي.‬ 235 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 ‫مهلاً. لا. كانت تلك فكرتك.‬ 236 00:13:21,801 --> 00:13:23,761 ‫أعرف. لكن ذلك البارحة.‬ 237 00:13:23,844 --> 00:13:25,805 ‫لقد تحمست كثيراً لحظتها‬ 238 00:13:25,888 --> 00:13:29,975 ‫وعليّ أن أقر إن رؤيتكما تقبّلان بعضكما‬ ‫كان مثيراً لي،‬ 239 00:13:30,059 --> 00:13:31,519 ‫لكنني أشعر بأنه أمر قذر الآن.‬ 240 00:13:31,602 --> 00:13:33,604 ‫لا. اسمعي.‬ 241 00:13:38,400 --> 00:13:41,862 ‫هذا أكثر من مجرد كونه جنساً بالنسبة لي.‬ 242 00:13:41,946 --> 00:13:46,575 ‫أريدنا أن نكون معاً كزوجين،‬ ‫لكن بما يشمل ثلاثتنا.‬ 243 00:13:47,785 --> 00:13:49,829 ‫تقصد علاقة ثلاثية؟‬ 244 00:13:49,912 --> 00:13:50,788 ‫أجل. هكذا.‬ 245 00:13:50,871 --> 00:13:53,707 ‫لا أدري يا "بوب" ، هذا يبدو شاذاً.‬ 246 00:13:53,874 --> 00:13:56,085 ‫لكن لا يعني هذا أنها فكرة سيئة.‬ 247 00:13:58,879 --> 00:14:01,215 ‫أريد أن أكون قادراً على البقاء معك‬ 248 00:14:01,507 --> 00:14:06,428 ‫لكن لا أريد أن أشعر أن هناك جزءاً مني‬ ‫يتوق للمزيد دائماً.‬ 249 00:14:06,595 --> 00:14:08,889 ‫أجل، لكنني في غنى عن المزيد.‬ 250 00:14:10,266 --> 00:14:12,101 ‫أنا سعيدة معك وحسب.‬ 251 00:14:13,644 --> 00:14:15,855 ‫ظننت أنني لم أحتج إلى المزيد أيضاً‬ 252 00:14:16,647 --> 00:14:18,190 ‫ثم قبّلني "بوب".‬ 253 00:14:19,441 --> 00:14:24,029 ‫ماذا لو كل ما جهلته كنت تريدينه دائماً؟‬ 254 00:14:37,293 --> 00:14:38,627 ‫ما الخطب؟‬ 255 00:14:40,087 --> 00:14:43,132 ‫تشاجرت أنا و "ماغنوليا" .‬ 256 00:14:43,215 --> 00:14:45,301 ‫حبيبي، اجلس.‬ 257 00:14:46,468 --> 00:14:48,262 ‫أتود التحدث بشأن الأمر؟‬ 258 00:14:49,263 --> 00:14:51,098 ‫أحاول فعل الصواب،‬ 259 00:14:51,181 --> 00:14:53,559 ‫لكنني أشعر أنني لا أبارح الإخفاق‬ ‫في كل شيء.‬ 260 00:14:54,435 --> 00:14:56,186 ‫أشعر كأنني فاشل.‬ 261 00:14:58,981 --> 00:15:03,110 ‫إن كنت فاشلاً، فلا أمل لبقيتنا.‬ 262 00:15:05,029 --> 00:15:09,074 ‫ "بوب" ، منذ قابلتك للمرة الأولى،‬ ‫أردت عيش حياتك.‬ 263 00:15:09,700 --> 00:15:11,160 ‫كلانا أراد ذلك.‬ 264 00:15:13,412 --> 00:15:14,622 ‫حقاً؟‬ 265 00:15:15,915 --> 00:15:17,875 ‫لأنني لطالما أردت عيش حياتكما.‬ 266 00:15:20,294 --> 00:15:24,673 ‫كلاكما، علاقتكما تتمتع بشيء‬ ‫لم أحظ به أنا و "إيتا ماي" قط.‬ 267 00:15:26,508 --> 00:15:28,135 ‫زواج حقيقي.‬ 268 00:15:29,762 --> 00:15:31,639 ‫حميمية حقيقية.‬ 269 00:15:34,975 --> 00:15:36,393 ‫أريد هذا.‬ 270 00:15:40,397 --> 00:15:41,857 ‫ما تريده موجود هنا.‬ 271 00:15:45,444 --> 00:15:46,444 ‫ماذا تعني؟‬ 272 00:15:51,367 --> 00:15:54,662 ‫ربما ما نتمتع به‬ 273 00:15:55,579 --> 00:15:57,081 ‫يمكننا مشاركته.‬ 274 00:16:39,123 --> 00:16:42,042 ‫هلك "بوب" بسببي.‬ 275 00:16:42,126 --> 00:16:45,004 ‫لم يكن هناك طريقة لتحذيره‬ ‫بشأن "روكسي" و"ستيلا روز".‬ 276 00:16:45,087 --> 00:16:47,798 ‫لم تمر أي سيارة منذ ساعتين.‬ 277 00:16:48,465 --> 00:16:51,010 ‫لكن مهلاً، هل كان حظي يتحول؟‬ 278 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 ‫أكان سيحدث شيء حميد أخيراً؟‬ 279 00:16:54,763 --> 00:16:55,931 ‫سحقاً.‬ 280 00:16:56,515 --> 00:16:58,684 ‫من المذهل ما يمكن شراءه من "والمارت".‬ 281 00:17:00,019 --> 00:17:01,353 ‫اشتريت أصفاد أيضاً.‬ 282 00:17:01,687 --> 00:17:03,731 ‫آمل ألا يجعلك الأرجواني تبدين سمينة.‬ 283 00:17:04,231 --> 00:17:05,399 ‫اركبي الآن.‬ 284 00:17:06,650 --> 00:17:08,861 ‫ "تحديد موقع (باتي بلاديل)"‬ 285 00:17:08,944 --> 00:17:11,238 ‫ "المركز الـ2 وأحبه!"‬ 286 00:17:17,119 --> 00:17:18,120 ‫ماذا؟‬ 287 00:17:19,413 --> 00:17:20,998 ‫ألست أم "ديكسي" ؟‬ 288 00:17:21,081 --> 00:17:22,958 ‫أجل، أيها المثير الرائع.‬ 289 00:17:23,625 --> 00:17:25,377 ‫ساعد السيدة.‬ 290 00:17:27,337 --> 00:17:28,547 ‫لماذا؟‬ 291 00:17:28,630 --> 00:17:29,923 ‫كيف عساي مساعدتك؟‬ 292 00:17:30,340 --> 00:17:32,009 ‫أبحث عن "باتي بلاديل" ؟‬ 293 00:17:32,176 --> 00:17:35,554 ‫لقد ارتقيت بمستواك‬ 294 00:17:36,388 --> 00:17:40,225 ‫ويصادف أنني أكنّ مشاعر خاصة للشباب.‬ 295 00:17:43,645 --> 00:17:47,066 ‫- هذا سوار حبيبتي.‬ ‫- لا، إنه لي.‬ 296 00:17:47,149 --> 00:17:50,360 ‫هراء. إن به شريحة تعقب‬ ‫استخدمتها لإيجادها.‬ 297 00:17:50,944 --> 00:17:53,906 ‫هذا مهيب يا حارس "تكساس" المترصد.‬ 298 00:17:53,989 --> 00:17:55,532 ‫لست مترصداً.‬ 299 00:17:55,949 --> 00:17:59,745 ‫أريد وحسب معرفة مكانها طوال الوقت،‬ ‫أقلها حتى تستعيدني.‬ 300 00:18:00,662 --> 00:18:03,082 ‫لا أنتقدك. لكل منا هوسه الخاص.‬ 301 00:18:03,624 --> 00:18:06,126 ‫أنت تترصد وأنا سيدة مريعة.‬ 302 00:18:06,210 --> 00:18:10,672 ‫بالإضافة إلى أنني أقدّر الشاب‬ ‫الذي لا يقبل الرفض.‬ 303 00:18:11,173 --> 00:18:14,384 ‫لكنني أؤكد لك، أنت تقوم بهذا بشكل خاطئ.‬ 304 00:18:14,843 --> 00:18:15,719 ‫ماذا تعنين؟‬ 305 00:18:15,803 --> 00:18:18,347 ‫يربح الرابحون بأي ثمن.‬ 306 00:18:18,806 --> 00:18:21,850 ‫تحتاج إلى حليف لتنال مرادك.‬ 307 00:18:21,934 --> 00:18:24,353 ‫مرحباً. حاولت دس شريحة تعقب بها.‬ 308 00:18:24,436 --> 00:18:26,313 ‫أنا متأكد أنه يغطي أي مدى.‬ 309 00:18:26,396 --> 00:18:29,900 ‫أنت لا تتصرف بشكل فعال.‬ ‫يجب عليك الانخراط في اللعبة يا بني.‬ 310 00:18:30,025 --> 00:18:33,028 ‫تحتاج إلى بادرة كبرى ورومانسية.‬ 311 00:18:33,278 --> 00:18:35,656 ‫مثل النظام الموسيقي المحمول‬ ‫في "ساي إني ثينغ".‬ 312 00:18:36,365 --> 00:18:37,365 ‫اسمع،‬ 313 00:18:37,825 --> 00:18:42,162 ‫اكتشف وحسب ما تريده "باتي" ‬ ‫أكثر من أي شيء في العالم‬ 314 00:18:42,246 --> 00:18:45,541 ‫وستكتشف طريقة لتمنحها إياه.‬ 315 00:18:46,041 --> 00:18:49,336 ‫لا أصدق أنني آخذ نصائح حياتية‬ ‫من سيدة تعيش في صندوق،‬ 316 00:18:49,419 --> 00:18:51,839 ‫لكن النصيحة الجيدة لا شك بها.‬ 317 00:18:51,922 --> 00:18:54,716 ‫لا أصدق أن الرب أرسل لي‬ ‫مستذئباً مراهقاً لذا...‬ 318 00:18:55,217 --> 00:18:58,053 ‫"من (ماغنوليا)‬ ‫ماذا تفعل الآن؟"‬ 319 00:18:58,804 --> 00:19:02,808 ‫اختُطفت من قبل نفس الخاطفتين‬ ‫مرتين في يوم واحد.‬ 320 00:19:02,891 --> 00:19:05,185 ‫كان المجاز المثالي لحياتي.‬ 321 00:19:05,269 --> 00:19:09,815 ‫في كل مرة ظننت أنني حققت تقدماً،‬ ‫انتهى بي المطاف في البقعة ذاتها.‬ 322 00:19:09,898 --> 00:19:12,067 ‫لا تعتمدي أن ينقذك الصيادون.‬ 323 00:19:12,359 --> 00:19:15,487 ‫بعد تصرفك الجريء،‬ ‫نقلنا الشاحنة إلى مكان بعيد جداً.‬ 324 00:19:15,571 --> 00:19:17,531 ‫لا تستطيع الكلاب البوليسية شم رائحتك.‬ 325 00:19:19,158 --> 00:19:20,742 ‫لن تذهب إلى أي مكان.‬ 326 00:19:21,368 --> 00:19:24,163 ‫لنذهب يا أمي. حان وقت الإطاحة بـ "بوب" .‬ 327 00:19:24,371 --> 00:19:25,831 ‫لم تساعدينها؟‬ 328 00:19:25,914 --> 00:19:27,416 ‫ما الذي فعله "بوب" لك يوماً؟‬ 329 00:19:27,499 --> 00:19:29,459 ‫بخلاف تربيتي في دار تبني؟‬ 330 00:19:30,335 --> 00:19:32,004 ‫ما علاقته بهذا؟‬ 331 00:19:32,462 --> 00:19:36,925 ‫كنت محطمة لخسارته لدرجة عدم قدرتي‬ ‫على تربية طفلة.‬ 332 00:19:37,384 --> 00:19:39,178 ‫لأنك هُجرت؟‬ 333 00:19:40,012 --> 00:19:42,181 ‫عجباً، أنت أكثر جنوناً مما تبدين.‬ 334 00:19:42,264 --> 00:19:44,016 ‫لست مجنونة.‬ 335 00:19:47,644 --> 00:19:49,188 ‫رسالة أخرى من "نوني".‬ 336 00:19:49,271 --> 00:19:51,481 ‫أرسلت رسائل كثيرة هي وشخص يُدعى "كريستيان".‬ 337 00:19:51,565 --> 00:19:54,443 ‫ردي على رسائلها. إن لم تجيب، سيشكّون.‬ 338 00:19:57,404 --> 00:20:00,490 ‫"آسفة على اختفائي.‬ 339 00:20:00,574 --> 00:20:02,451 ‫أنا أتوارى عن الأنظار.‬ 340 00:20:03,202 --> 00:20:06,830 ‫إذ أنني مصابة بالهلع بشأن المسابقة."‬ 341 00:20:09,625 --> 00:20:13,545 ‫لاحقاً أيتها الفاشلة. حين أراك مجدداً،‬ ‫سيكون هناك تاج على رأسي.‬ 342 00:20:28,352 --> 00:20:31,521 ‫ظننت أنه إن فقدت وزناً‬ ‫سأبدأ بداية جديدة.‬ 343 00:20:31,647 --> 00:20:34,358 ‫إن أحبني الناس، إن كان لديّ حبيب.‬ 344 00:20:34,441 --> 00:20:37,694 ‫إن ربحت التاج، لكن لم يهم أي من هذا.‬ 345 00:20:37,778 --> 00:20:40,405 ‫كانت القصة ذاتها دائماً،‬ 346 00:20:40,489 --> 00:20:44,076 ‫مما عنيّ أنني لم أتمكن من إنقاذ "بوب" ‬ ‫وإنقاذ نفسي.‬ 347 00:20:44,868 --> 00:20:46,078 ‫كانت "روكسي" محقة.‬ 348 00:20:46,161 --> 00:20:47,496 ‫كنت فاشلة.‬ 349 00:20:47,871 --> 00:20:49,122 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 350 00:20:49,706 --> 00:20:53,210 ‫سموها لعنة أو حظ عاثر أو قدر.‬ 351 00:20:53,585 --> 00:20:55,963 ‫لا عجب أنني لا أبارح الوقوع في مصائب.‬ 352 00:20:56,463 --> 00:20:58,382 ‫لم تربح نساء "بلاديل" قط.‬ 353 00:21:00,634 --> 00:21:04,680 ‫"آسفة على اختفائي. أنا أتوارى عن الأنظار.‬ ‫إذ أنني مصابة بالهلع بشأن المسابقة."‬ 354 00:21:06,848 --> 00:21:09,184 ‫مرحباً. أريدك أن تجلب لي جرعة.‬ 355 00:21:09,268 --> 00:21:11,019 ‫لماذا؟ سمعت أنك أقلعت.‬ 356 00:21:11,353 --> 00:21:12,187 ‫أقلعت حقاً.‬ 357 00:21:12,354 --> 00:21:13,605 ‫أعني، أنا كذلك.‬ 358 00:21:15,899 --> 00:21:20,529 ‫لا يسمح لي أبي بالتنافس في مسابقة الأقاليم‬ ‫لأنه يظن أن مسابقات الجمال تثير عصبيتي.‬ 359 00:21:20,779 --> 00:21:22,656 ‫أتعلم ما يثير عصبيتي حقاً؟‬ 360 00:21:22,739 --> 00:21:25,909 ‫سماحه لأختي السرية غير الشقيقة‬ ‫أن تشترك في مسابقات الجمال بدلاً مني.‬ 361 00:21:27,202 --> 00:21:31,206 ‫أردته تصويب الأوضاع معها،‬ ‫ليس استبدالي بها.‬ 362 00:21:31,832 --> 00:21:35,085 ‫سحقاً له. من الواضح أنه يفعل ما يريده.‬ 363 00:21:35,877 --> 00:21:37,004 ‫لم لا تفعلين المثل؟‬ 364 00:21:38,588 --> 00:21:39,589 ‫أنت محق.‬ 365 00:21:40,507 --> 00:21:42,384 ‫سأذهب للتسجيل.‬ 366 00:21:42,467 --> 00:21:46,513 ‫سأشترك في مسابقة الأقاليم‬ ‫وسأطيح بـ "روكسي" .‬ 367 00:21:48,056 --> 00:21:49,891 ‫تبدين واثقة جداً من نفسك.‬ 368 00:21:50,100 --> 00:21:51,893 ‫ألا تقلقك المسابقة؟‬ 369 00:21:52,602 --> 00:21:54,771 ‫أنا المسابقة.‬ 370 00:21:55,939 --> 00:21:58,942 ‫لم أخسر مسابقة جمال قط ولن أخسر أبداً.‬ 371 00:22:00,819 --> 00:22:02,339 ‫أتحتاجين إلى توصيلة إلى مقر التسجيل؟‬ 372 00:22:06,199 --> 00:22:09,411 ‫قضيت أوقاتاً كثيرة من حياتي‬ ‫أشعر أنني فاشل،‬ 373 00:22:09,494 --> 00:22:13,623 ‫لكن ذلك اليوم، شعرت أنني فزت في الحياة.‬ 374 00:22:13,915 --> 00:22:15,417 ‫نلنا نصيبنا.‬ 375 00:22:15,625 --> 00:22:21,256 ‫وأخذنا أكثر مما نستحق وكان الأمر‬ ‫يتجاوز الجنس. تشاركنا حميمية حقيقية.‬ 376 00:22:25,969 --> 00:22:27,846 ‫"تذكير‬ ‫مقابلة اليوم مع (روبرت أرمسترونغ)"‬ 377 00:22:27,929 --> 00:22:29,931 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 378 00:22:30,015 --> 00:22:33,810 ‫ربما يمكنك تجاهل والدك، لكنني لا أستطيع.‬ 379 00:22:34,144 --> 00:22:36,104 ‫من المفترض حضور اجتماع لاحقاً.‬ 380 00:22:38,231 --> 00:22:42,361 ‫ثمة ما يوحي إليّ أنه سيجردني‬ ‫من شراكتي الرئيسية.‬ 381 00:22:42,944 --> 00:22:44,112 ‫عليّ الذهاب.‬ 382 00:22:44,905 --> 00:22:47,115 ‫حاولا ألا تستمتعا كثيراً في غيابي.‬ 383 00:22:54,414 --> 00:22:55,457 ‫إذاً؟‬ 384 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 ‫ما رأيك؟‬ 385 00:22:59,044 --> 00:23:00,044 ‫حسناً،‬ 386 00:23:01,797 --> 00:23:04,841 ‫كان غريباً ومجنوناً،‬ 387 00:23:06,009 --> 00:23:10,389 ‫وكان هناك الكثير من الأذرع‬ ‫والسيقان واللحى.‬ 388 00:23:10,847 --> 00:23:12,557 ‫لكن، هل أعجبك؟‬ 389 00:23:16,311 --> 00:23:17,604 ‫أحببته.‬ 390 00:23:21,400 --> 00:23:26,071 ‫ربما كل ما جهلته كنت أريده دائماً.‬ 391 00:23:35,288 --> 00:23:38,417 ‫من كان يعلم أن هذه ستكون‬ ‫المرحلة التالية من زواجنا؟‬ 392 00:23:39,084 --> 00:23:41,086 ‫- علاقة ثلاثية؟‬ ‫- أعرف.‬ 393 00:23:41,670 --> 00:23:44,297 ‫ثمة الكثير لتحقيقه. إذ سنعيش حياتنا.‬ 394 00:23:44,381 --> 00:23:45,632 ‫وما سنخبر به الأولاد.‬ 395 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 ‫لدى "روكسي" بثرة كبرى على وجهها.‬ 396 00:23:52,055 --> 00:23:55,517 ‫عليّ تنقية بشرة ما قبل مسابقة الجمال‬ ‫في أسرع وقت.‬ 397 00:23:56,560 --> 00:23:58,395 ‫اذهب. سندردش لاحقاً.‬ 398 00:24:00,272 --> 00:24:02,149 ‫عليّ الاستحمام أولاً.‬ 399 00:24:02,941 --> 00:24:05,360 ‫لا يمكنني التدريب ويبدو عليّ‬ ‫أثر ممارسة جنس ثلاثية.‬ 400 00:24:05,652 --> 00:24:06,778 ‫ "بوب" ؟‬ 401 00:24:09,197 --> 00:24:10,449 ‫أحبك بحق.‬ 402 00:24:11,283 --> 00:24:13,368 ‫أحبك بحق للغاية.‬ 403 00:24:17,998 --> 00:24:20,917 ‫يقولون دائماً إن الخير يأتي ثلاثياً.‬ 404 00:24:21,168 --> 00:24:23,670 ‫كان لديّ "كورالي" و"بوب".‬ 405 00:24:24,129 --> 00:24:27,340 ‫كل ما تبقى هو فوز "روكسي" ‬ ‫بمسابقة الأقاليم.‬ 406 00:24:29,384 --> 00:24:30,385 ‫مرحباً يا "بوب".‬ 407 00:24:31,511 --> 00:24:33,972 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 408 00:24:35,056 --> 00:24:38,560 ‫هل ظننت حقاً أن "روكسي" ستهجرني‬ ‫من أجلكما أيها المثليان؟‬ 409 00:24:38,643 --> 00:24:40,353 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 410 00:24:40,437 --> 00:24:42,939 ‫خدماتك كمدربها لم تعد مطلوبة.‬ 411 00:24:44,691 --> 00:24:46,151 ‫في الواقع، لم تكن مطلوبة قط.‬ 412 00:24:46,610 --> 00:24:47,819 ‫لقد تلاعبنا بك.‬ 413 00:24:50,113 --> 00:24:53,617 ‫أردتك أن تظن أنك أخيراً ستحظى بكل ما أردته.‬ 414 00:24:53,700 --> 00:24:56,536 ‫وأنت تعرف أخيراً ماهية الشعور بالفوز،‬ 415 00:24:56,620 --> 00:24:58,622 ‫وشعور تدريب بطلة حقيقية،‬ 416 00:24:58,705 --> 00:25:03,335 ‫فقط لتجريدك من كل هذا بواسطتي.‬ 417 00:25:03,502 --> 00:25:06,171 ‫هذا مقزز. أنت مقززة.‬ 418 00:25:06,880 --> 00:25:08,089 ‫حدث ولا حرج.‬ 419 00:25:08,673 --> 00:25:12,511 ‫إذاً، كيف تشعر وأنت مسلوب كل شيء؟‬ 420 00:25:16,890 --> 00:25:18,642 ‫في الواقع، يساورني شعور طيب.‬ 421 00:25:21,520 --> 00:25:23,522 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 422 00:25:23,605 --> 00:25:27,400 ‫أخبرتك للتو أن أحلامك‬ ‫بالفوز بمسابقات الجمال قد انتهت،‬ 423 00:25:27,484 --> 00:25:29,903 ‫ولا يمكنك أن تهرع للاستنجاد بـ "باتي" .‬ 424 00:25:30,195 --> 00:25:31,488 ‫لا أحفل.‬ 425 00:25:33,114 --> 00:25:36,493 ‫وصدقيني، لا أحد أكثر تفاجئاً مني.‬ 426 00:25:37,536 --> 00:25:41,039 ‫أنت متيّم بمسابقات الجمال.‬ ‫إنها أهم شيء لك.‬ 427 00:25:41,122 --> 00:25:44,417 ‫أظن أن هذا لم يعد له وجود.‬ 428 00:25:49,673 --> 00:25:51,216 ‫لا أفهم.‬ 429 00:25:51,299 --> 00:25:52,592 ‫أعرف.‬ 430 00:25:52,968 --> 00:25:58,598 ‫لن تفهمي أبداً شعور أن تكوني محبوبة‬ ‫بكل معنى الكلمة.‬ 431 00:25:58,974 --> 00:26:00,433 ‫أن تشعري بهذا الرضا.‬ 432 00:26:01,601 --> 00:26:03,019 ‫عم تتحدث؟‬ 433 00:26:03,478 --> 00:26:05,814 ‫لأنك تظنين أن الحب‬ ‫يعني الفوز وهزيمة آخرين،‬ 434 00:26:06,690 --> 00:26:09,234 ‫ولهذا ستشعرين أنك وحيدة دائماً.‬ 435 00:26:10,318 --> 00:26:14,864 ‫إياك وانتقادي بعد كل ما جعلتني أقاسيه.‬ 436 00:26:17,075 --> 00:26:20,870 ‫لن أدعك تسعد أبداً.‬ 437 00:26:22,163 --> 00:26:24,624 ‫لن أدعك تفوز أبداً.‬ 438 00:26:25,083 --> 00:26:26,543 ‫لقد فزت بالفعل.‬ 439 00:26:38,888 --> 00:26:39,931 ‫ "ستيلا روز" ،‬ 440 00:26:42,559 --> 00:26:44,102 ‫هل أنت بخير؟‬ 441 00:26:44,185 --> 00:26:45,478 ‫لا، بالطبع لا.‬ 442 00:26:46,062 --> 00:26:48,064 ‫لكنني سأكون بخير بمجرد أن أنتهي من أمرك.‬ 443 00:26:49,649 --> 00:26:50,859 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 444 00:26:51,651 --> 00:26:54,279 ‫تغيّر طفيف في الخطة.‬ 445 00:26:54,738 --> 00:26:58,867 ‫كنت سأجعل "بوب" يظن أن بوسعه الفوز‬ ‫بـ"روكسي" ثم أجرده من أحلام مسابقات الجمال‬ 446 00:26:58,950 --> 00:27:02,120 ‫لكنني كان عليّ التأكد‬ ‫من أنه لن يهرع ليستنجد بك.‬ 447 00:27:02,454 --> 00:27:03,663 ‫لا أفهم.‬ 448 00:27:03,747 --> 00:27:05,081 ‫لهذا خطفناك.‬ 449 00:27:05,457 --> 00:27:07,083 ‫لنسلبه خطته البديلة.‬ 450 00:27:08,084 --> 00:27:14,466 ‫لكن الآن، سأحرص ألا يسعد‬ ‫بشأن أي شيء أبداً.‬ 451 00:27:14,966 --> 00:27:15,966 ‫ماذا تعنين؟‬ 452 00:27:19,220 --> 00:27:20,305 ‫سأقتلك‬ 453 00:27:21,431 --> 00:27:24,392 ‫وسأجعلها تبدو كأنك انتحرت بسببه.‬ 454 00:27:24,476 --> 00:27:26,645 ‫سأوصل هذه الخراطيم بأنبوب العادم.‬ 455 00:27:26,728 --> 00:27:28,647 ‫ستموتين اختناقاً.‬ 456 00:27:29,147 --> 00:27:30,065 ‫أنت مجنونة.‬ 457 00:27:30,148 --> 00:27:31,733 ‫لم أكن كذلك.‬ 458 00:27:32,233 --> 00:27:35,028 ‫قضيت عاماً في مصحة نفسية‬ ‫وكنت بخير.‬ 459 00:27:35,487 --> 00:27:39,824 ‫ثم عاد "بوب" إلى حياتي بسببك و...‬ 460 00:27:42,077 --> 00:27:43,328 ‫هذا كله...‬ 461 00:27:45,121 --> 00:27:46,498 ‫عادت هذه الأفكار وملئت عقلي‬ 462 00:27:48,333 --> 00:27:50,043 ‫وعليه دفع الثمن الآن.‬ 463 00:27:51,086 --> 00:27:53,588 ‫سيلوم "بوب" نفسه على موتك‬ 464 00:27:54,255 --> 00:27:55,799 ‫ولن يتجاوز هذا أبداً.‬ 465 00:27:56,466 --> 00:27:58,176 ‫صديقتي المقربة، والدها شرطي.‬ 466 00:27:58,468 --> 00:28:00,553 ‫- لن تفلتي بفعلتك أبداً.‬ ‫- سأفعل.‬ 467 00:28:02,138 --> 00:28:07,560 ‫لأن رسالة انتحارك ستكون مقنعة للغاية.‬ 468 00:28:08,144 --> 00:28:12,315 ‫الآن، احرصي على استخدام‬ ‫هذه الكلمات بالضبط.‬ 469 00:28:15,110 --> 00:28:17,612 ‫ "عزيزي (بوب)، ظننت أنك أحببتني..."‬ 470 00:28:17,696 --> 00:28:19,239 ‫لم لا تكتبين؟‬ 471 00:28:19,322 --> 00:28:20,532 ‫لا أريد.‬ 472 00:28:20,907 --> 00:28:23,576 ‫افعليها وإلا سأقلي وجهك.‬ 473 00:28:33,420 --> 00:28:34,629 ‫"عزيزي (بوب)،‬ 474 00:28:36,172 --> 00:28:38,133 ‫ظننت أنك أحببتني.‬ 475 00:28:39,342 --> 00:28:41,469 ‫ظننت أنك قدوتي،‬ 476 00:28:42,095 --> 00:28:44,055 ‫أب افتراضي‬ 477 00:28:45,849 --> 00:28:50,061 ‫وربما في يوم ما،‬ ‫اعتبرتك أكثر من هذا لكنني أعرف الآن‬ 478 00:28:51,354 --> 00:28:52,897 ‫أن هذا لن يحدث أبداً‬ 479 00:28:54,232 --> 00:28:56,484 ‫بما أنك هجرتني.‬ 480 00:28:56,860 --> 00:28:58,111 ‫ولا ألومك‬ 481 00:28:59,362 --> 00:29:01,239 ‫لأنني فاشلة‬ 482 00:29:02,657 --> 00:29:05,034 ‫ولا أستحق العيش."‬ 483 00:29:10,749 --> 00:29:12,834 ‫ماذا تفعلين؟‬ 484 00:29:13,001 --> 00:29:14,002 ‫أنشئ مسرح أحداث.‬ 485 00:29:14,335 --> 00:29:16,337 ‫كان الانتحار آخر ملاذ لك،‬ 486 00:29:17,046 --> 00:29:21,384 ‫لكن أولاً، توجهت إلى الصديق الوحيد‬ ‫الذي حظيت به يوماً.‬ 487 00:29:21,885 --> 00:29:23,261 ‫نقانق الحلوى.‬ 488 00:29:25,597 --> 00:29:29,184 ‫وحين لم تستطيعي‬ ‫التخلص من هذا الشعور بالطعام،‬ 489 00:29:29,267 --> 00:29:31,227 ‫انتحرت.‬ 490 00:29:34,022 --> 00:29:36,691 ‫لا، هذه ليست طبيعتي.‬ ‫لم تعد هذه طبيعتي.‬ 491 00:29:37,275 --> 00:29:38,275 ‫هراء.‬ 492 00:29:38,651 --> 00:29:41,613 ‫ستكونين دائماً "باتي" السمينة.‬ 493 00:29:42,113 --> 00:29:43,156 ‫هذا إرثك.‬ 494 00:29:48,787 --> 00:29:51,039 ‫لم أسمع أحد يقولها بصوت مسموع‬ 495 00:29:51,122 --> 00:29:53,416 ‫أو أراها مكتوبها دفعة واحدة.‬ 496 00:29:53,500 --> 00:29:54,334 ‫ "(باتي) السمينة"‬ 497 00:29:54,417 --> 00:29:58,296 ‫رسالة الانتحار التي كنت أكتبها،‬ ‫مسرح الأحداث الذي كانت "ستيلا روز" تنشئه،‬ 498 00:29:59,130 --> 00:30:01,883 ‫كانت تلك القصة التي تُسرد لي طوال حياتي.‬ 499 00:30:04,385 --> 00:30:05,512 ‫خذي.‬ 500 00:30:06,721 --> 00:30:07,722 ‫استمتعي بذلك.‬ 501 00:30:08,932 --> 00:30:10,934 ‫ستكون وجبتك الأخيرة.‬ 502 00:30:13,686 --> 00:30:15,146 ‫بالهناء والشفاء.‬ 503 00:30:16,648 --> 00:30:17,732 ‫يا "باتي" السمينة.‬ 504 00:30:21,486 --> 00:30:25,114 ‫لكن حينها أدركت إنه كان ليصير هذا حقيقياً‬ ‫فقط إن صدقته.‬ 505 00:30:25,782 --> 00:30:29,577 ‫تحدث لي المصائب دائماً فقط‬ ‫إن كنت أظن أنني أستحقها.‬ 506 00:30:37,836 --> 00:30:40,046 ‫كان قد حان الوقت لتأليف قصتي الخاصة.‬ 507 00:30:40,463 --> 00:30:44,759 ‫لم أكن فاشلة حين كنت سمينة،‬ ‫ولم أكن فاشلة الآن.‬ 508 00:30:45,468 --> 00:30:48,429 ‫كنت رابحة، والرابحون يربحون.‬ 509 00:30:49,013 --> 00:30:50,013 ‫انتهى الكلام.‬ 510 00:31:11,286 --> 00:31:13,371 ‫أتقنت "ستيلا روز" تنفيذ الخطة‬ ‫نصف إتقان وحسب.‬ 511 00:31:15,123 --> 00:31:18,877 ‫كان الطعام صديقي الوحيد،‬ ‫لكنه أنقذ حياتي الآن.‬ 512 00:31:19,002 --> 00:31:22,130 ‫بالإضافة إلى أنها لم تكن‬ ‫ ضمن أولوياتي الآن.‬ 513 00:31:22,380 --> 00:31:26,509 ‫كنت رابحة ووصلت إلى مقر التسجيل بمسابقة‬ ‫الأقاليم في الوقت المناسب لأثبت ذلك.‬ 514 00:31:30,263 --> 00:31:31,973 ‫مرحباً. "باتي بلاديل".‬ 515 00:31:32,056 --> 00:31:33,391 ‫الحائزة على لقب "ماجيك جيسوس".‬ 516 00:31:39,063 --> 00:31:42,150 ‫رباه، أنت حية،‬ 517 00:31:42,233 --> 00:31:43,067 ‫ولزجة.‬ 518 00:31:43,151 --> 00:31:44,151 ‫آسفة.‬ 519 00:31:44,694 --> 00:31:46,654 ‫كيف علمتم أنني سأكون هنا؟‬ 520 00:31:46,738 --> 00:31:48,218 ‫نشر والد "نوني" تنبيهاً عند الرؤية.‬ 521 00:31:48,281 --> 00:31:50,074 ‫بشأن الشاحنة التي سرقتها.‬ 522 00:31:50,700 --> 00:31:53,119 ‫آسفة. إنها قصة طويلة.‬ 523 00:31:53,578 --> 00:31:56,623 ‫"من (ماغنوليا)‬ ‫لديّ شيء سيساعدك على الفوز."‬ 524 00:31:56,706 --> 00:31:57,999 ‫يمكنني التفسير أكثر لاحقاً.‬ 525 00:31:58,082 --> 00:31:59,626 ‫مهلاً. إلى أين تذهبين؟‬ 526 00:31:59,709 --> 00:32:02,545 ‫تقول "ماغنوليا" إن لديها شيئاً‬ ‫سيساعدني للفوز بمسابقة الأقاليم.‬ 527 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 ‫- لم تود فعل هذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 528 00:32:04,672 --> 00:32:07,759 ‫لكن، عند هذه المرحلة،‬ ‫أحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬ 529 00:32:08,301 --> 00:32:10,053 ‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬ 530 00:32:10,470 --> 00:32:12,388 ‫لكن، ماذا بشأن شاحنة والدي؟‬ 531 00:32:12,680 --> 00:32:13,765 ‫حسناً.‬ 532 00:32:15,892 --> 00:32:16,892 ‫لذيذ؟‬ 533 00:32:20,480 --> 00:32:21,648 ‫ما كل هذا؟‬ 534 00:32:21,731 --> 00:32:25,944 ‫فكرنا أنه سيكون من الممتع‬ ‫أن نطهو لك العشاء.‬ 535 00:32:26,027 --> 00:32:29,447 ‫ولديّ أخبار عظيمة.‬ ‫حصلت على أول مستثمر لـ "تامبازل" .‬ 536 00:32:29,530 --> 00:32:32,158 ‫كيف سار اللقاء مع والدي؟‬ ‫أما زلت شريكاً رئيسياً؟‬ 537 00:32:32,241 --> 00:32:34,118 ‫أريد التحدث معك‬ 538 00:32:34,202 --> 00:32:35,202 ‫بمفردك.‬ 539 00:32:36,955 --> 00:32:37,955 ‫ما الخطب؟‬ 540 00:32:38,665 --> 00:32:41,417 ‫إنه أمر يخصني أنا وأنت وحسب لذا...‬ 541 00:32:43,211 --> 00:32:46,089 ‫الطريقة الوحيدة لإنجاح علاقتنا الثلاثية،‬ 542 00:32:46,172 --> 00:32:49,092 ‫هي بعدم حفظ الأسرار‬ ‫عن بعضنا البعض بعد الآن.‬ 543 00:32:49,175 --> 00:32:50,468 ‫أوافقك.‬ 544 00:32:50,551 --> 00:32:54,222 ‫أعني أي علاقة طيبة مبنية على أساس الثقة.‬ 545 00:32:54,305 --> 00:32:57,809 ‫مهلاً. ما الذي يجري هنا في ظنكما بالضبط؟‬ 546 00:32:58,184 --> 00:32:59,936 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 547 00:33:00,186 --> 00:33:04,649 ‫هذا ما تحدثنا عنه، ثلاثتنا معاً،‬ ‫كعلاقة ثلاثية.‬ 548 00:33:04,732 --> 00:33:05,775 ‫ماذا؟‬ 549 00:33:05,858 --> 00:33:08,611 ‫كزوجين لكن في وجود 3.‬ 550 00:33:08,987 --> 00:33:11,322 ‫لم أوافق قط أن أنخرط في علاقة.‬ 551 00:33:11,406 --> 00:33:15,326 ‫قررت وحسب أن نمارس الجنس ثلاثتنا أحياناً‬ ‫حتى لا تشعرين بالإهمال.‬ 552 00:33:17,870 --> 00:33:19,455 ‫حتى لا أشعر بالإهمال؟‬ 553 00:33:19,789 --> 00:33:20,999 ‫ما العيب في هذا؟‬ 554 00:33:21,082 --> 00:33:25,837 ‫تجعل الأمر يبدو وكأنك تضحي من أجل الآخرين.‬ 555 00:33:25,920 --> 00:33:29,882 ‫أخبرتك أنني مثلي عاطفياً.‬ 556 00:33:29,966 --> 00:33:31,092 ‫رباه.‬ 557 00:33:31,342 --> 00:33:33,344 ‫كنت متأكدة أن تلك فكرة مريعة.‬ 558 00:33:33,428 --> 00:33:34,595 ‫لا. لم تكن كذلك.‬ 559 00:33:34,679 --> 00:33:36,222 ‫لن أكون دمية جنسية.‬ 560 00:33:36,305 --> 00:33:38,141 ‫لست كذلك. لم تكوني كذلك.‬ 561 00:33:38,224 --> 00:33:40,727 ‫ولن أكون الطرف الاحتياطي في زواجي.‬ 562 00:33:40,810 --> 00:33:42,478 ‫هذا ليس ما يقصده.‬ 563 00:33:42,562 --> 00:33:44,272 ‫هذا ما أقصده نوعاً ما.‬ 564 00:33:46,482 --> 00:33:48,276 ‫لا.‬ 565 00:33:48,651 --> 00:33:52,113 ‫لن ينجح هذا إن لم يتفق ثلاثتنا.‬ 566 00:33:52,196 --> 00:33:55,825 ‫بالنسبة إليك يا "بوب". لكنه ينجح‬ ‫بالنسبة إليّ إن اقتصر الأمر على كلينا.‬ 567 00:33:56,325 --> 00:33:59,620 ‫تخليت عن مسيرتي السياسية بالكامل من أجلك.‬ 568 00:34:00,121 --> 00:34:01,330 ‫عم تتحدث؟‬ 569 00:34:01,414 --> 00:34:03,958 ‫هذا ما أردت إخبارك إياه على انفراد.‬ 570 00:34:05,460 --> 00:34:09,130 ‫قال والدك إنه سيدعم حملتي‬ ‫للترشح لمنصب العمدة،‬ 571 00:34:09,213 --> 00:34:11,549 ‫لكن إن قطعت علاقتي بك وحسب.‬ 572 00:34:12,383 --> 00:34:13,551 ‫ماذا؟‬ 573 00:34:13,718 --> 00:34:14,718 ‫أجل.‬ 574 00:34:14,969 --> 00:34:18,514 ‫قال إنه لم يرد ابنه المثلي أن يُرى في العلن‬ 575 00:34:18,598 --> 00:34:21,017 ‫وكان ذلك ثمناً زهيداً لدفعه‬ 576 00:34:21,100 --> 00:34:23,936 ‫بالنسبة إليّ لنيل ما أردته دائماً.‬ 577 00:34:24,729 --> 00:34:28,733 ‫عدا أن ما أردته دائماً كان أنت.‬ 578 00:34:31,569 --> 00:34:34,280 ‫اخترتك يا "بوب" ،‬ 579 00:34:34,906 --> 00:34:37,617 ‫والآن، أريدك أن تختارني أيضاً.‬ 580 00:34:39,160 --> 00:34:41,662 ‫تحتاج إليّ. لكن...‬ 581 00:34:41,746 --> 00:34:43,331 ‫إنه محق يا "بوب".‬ 582 00:34:43,873 --> 00:34:45,708 ‫هذا غير منصف لأي منا.‬ 583 00:34:45,792 --> 00:34:47,960 ‫لا. لكنك قلت...‬ 584 00:34:48,044 --> 00:34:49,587 ‫قلت إنني سأحاول.‬ 585 00:34:49,670 --> 00:34:52,465 ‫وبالكاد حاولنا، وكان ذلك...‬ 586 00:34:54,175 --> 00:34:57,720 ‫ممتعاً جداً. استمتعنا.‬ 587 00:34:57,804 --> 00:35:00,973 ‫خضنا ممارسة جنس رائعة. كنا متصلين.‬ 588 00:35:01,057 --> 00:35:02,683 ‫كان... كنا نمتلك الدنيا.‬ 589 00:35:06,020 --> 00:35:07,063 ‫ "بوب" ؟‬ 590 00:35:07,480 --> 00:35:08,815 ‫لن ينفع هذا.‬ 591 00:35:11,109 --> 00:35:12,193 ‫حان وقت الاختيار.‬ 592 00:35:13,194 --> 00:35:14,278 ‫لكن...‬ 593 00:35:16,030 --> 00:35:17,573 ‫إن اخترت،‬ 594 00:35:18,699 --> 00:35:19,951 ‫سأخسر في كلتا الحالتين.‬ 595 00:35:21,244 --> 00:35:25,164 ‫إن لم تختر، ستخسر كلينا.‬ 596 00:35:40,972 --> 00:35:41,972 ‫ "ماغنوليا" ؟‬ 597 00:35:47,061 --> 00:35:48,146 ‫مرحباً أيتها الجميلة.‬ 598 00:35:50,148 --> 00:35:51,440 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 599 00:35:51,524 --> 00:35:53,359 ‫كان من المفترض أن أقابل "ماغنوليا".‬ 600 00:35:54,152 --> 00:35:55,361 ‫أعرف.‬ 601 00:35:56,195 --> 00:35:57,238 ‫تعالي.‬ 602 00:36:09,333 --> 00:36:10,334 ‫ "كريستيان" ؟‬ 603 00:36:11,878 --> 00:36:14,338 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هذه بادرة كبرى رومانسية.‬ 604 00:36:14,881 --> 00:36:18,551 ‫قلت إنك كنت قلقة بشأن المسابقة،‬ ‫لذا تكفلت بالأمر.‬ 605 00:36:18,885 --> 00:36:20,803 ‫لم تعد "ماغنوليا" تشارك في مسابقات الجمال.‬ 606 00:36:20,887 --> 00:36:24,140 ‫بلى. عادت وهي لا تخسر أبداً. لذا...‬ 607 00:36:29,770 --> 00:36:33,024 ‫هل هي ميتة؟‬ 608 00:36:33,107 --> 00:36:36,068 ‫ليس بعد. خدرتها وحسب واختطفتها.‬ 609 00:36:36,777 --> 00:36:38,112 ‫ماذا تعني بـ "ليس بعد" ؟‬ 610 00:36:39,155 --> 00:36:42,783 ‫فكرت أنه يمكننا فعل هذا الأمر معاً.‬ 611 00:36:46,078 --> 00:36:48,247 ‫ما الذي يجعلك تظن أنني قد...‬ 612 00:36:48,331 --> 00:36:52,501 ‫قلت إنك أردت أن تكوني رابحة،‬ ‫ويربح الرابحون بأي ثمن.‬ 613 00:36:53,002 --> 00:36:54,670 ‫لم أعن هذا.‬ 614 00:36:55,755 --> 00:36:59,300 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أي شخص قد يخطف أحداً؟‬ 615 00:37:04,805 --> 00:37:05,805 ‫ماذا؟‬ 616 00:37:07,850 --> 00:37:11,354 ‫أنا. أنا قد أخطف أحداً. حاولت.‬ 617 00:37:11,437 --> 00:37:12,605 ‫عم تتحدثين؟‬ 618 00:37:12,688 --> 00:37:15,524 ‫حاولت اختطاف "روكسي" ، منافستي اللدودة.‬ 619 00:37:15,608 --> 00:37:17,652 ‫أترين؟ نحن متماثلان.‬ 620 00:37:17,735 --> 00:37:21,155 ‫الشيء الوحيد الذي ردعني‬ ‫هو أنني اختُطفت أولاً.‬ 621 00:37:21,364 --> 00:37:24,283 ‫ماذا؟ كيف هربت؟‬ 622 00:37:28,788 --> 00:37:30,373 ‫اقترفت آثاماً فظيعة.‬ 623 00:37:32,583 --> 00:37:33,751 ‫رائع.‬ 624 00:37:34,252 --> 00:37:35,586 ‫لذا لنفعل المزيد.‬ 625 00:37:44,637 --> 00:37:46,722 ‫- تريدني أن...‬ ‫- اقتليها.‬ 626 00:37:47,765 --> 00:37:49,475 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 627 00:37:50,142 --> 00:37:52,186 ‫قلتها بنفسك. ليس هناك شيطان.‬ 628 00:37:53,145 --> 00:37:56,899 ‫كل ما اقترفته من آثام،‬ ‫كان من فعلك أنت وحسب.‬ 629 00:37:57,733 --> 00:37:59,402 ‫لا يعني هذا أنني قاتلة.‬ 630 00:37:59,485 --> 00:38:01,779 ‫ما المانع؟ قتلنا ذلك المتشرد.‬ 631 00:38:03,781 --> 00:38:04,824 ‫الوضع ليس سيان.‬ 632 00:38:04,907 --> 00:38:06,575 ‫توقفي عن المقاومة.‬ 633 00:38:07,326 --> 00:38:08,577 ‫تقبلي الأمر.‬ 634 00:38:08,953 --> 00:38:10,079 ‫كوني الشيطانة.‬ 635 00:38:11,497 --> 00:38:12,497 ‫ "باتي" ؟‬ 636 00:38:13,457 --> 00:38:14,709 ‫ماذا يجري يا "باتي" ؟‬ 637 00:38:16,210 --> 00:38:17,920 ‫لم أدر ما كان يجري.‬ 638 00:38:18,004 --> 00:38:19,880 ‫أكان يمكن أن يكون "كريستيان" محقاً بشأني؟‬ 639 00:38:19,964 --> 00:38:23,175 ‫أكان هذا ما عنيّ أن أكون رابحة بأي ثمن؟‬ 640 00:38:23,843 --> 00:38:25,928 ‫ربما ما زالت قصتي متجهة في الاتجاه الخاطئ.‬ 641 00:38:26,429 --> 00:38:29,473 ‫ربما استحققت كل المصائب‬ ‫التي وقعت لي.‬ 642 00:38:29,724 --> 00:38:33,644 ‫ليس لأنني كنت فاشلة،‬ ‫لكنني كنت مجرد شريرة.‬ 643 00:38:34,520 --> 00:38:36,731 ‫ "باتي" ، افعليها الآن. لقد رأتنا.‬ ‫عليك بفعل ذلك.‬ 644 00:38:36,814 --> 00:38:38,399 ‫- تفعل ماذا؟‬ ‫- الآن يا "باتي".‬ 645 00:38:38,774 --> 00:38:40,067 ‫افعليها وإلا سأفعلها أنا.‬ 646 00:38:40,401 --> 00:38:41,485 ‫لا!‬ 647 00:38:43,863 --> 00:38:45,197 ‫اهربي يا "ماغنوليا".‬ 648 00:38:49,785 --> 00:38:50,785 ‫أيتها الحمقاء.‬ 649 00:38:51,329 --> 00:38:54,332 ‫ستذهب إلى الشرطة. سيُسجن كلانا.‬ 650 00:38:54,457 --> 00:38:56,042 ‫كنت أحميها.‬ 651 00:38:56,125 --> 00:38:58,336 ‫ماذا سيجعلك هذا في ظنك؟ بطلة؟‬ 652 00:38:58,627 --> 00:38:59,628 ‫أنت الشريرة.‬ 653 00:39:00,254 --> 00:39:02,548 ‫- كلا، لست كذلك.‬ ‫- بلى، أنت كذلك.‬ 654 00:39:03,132 --> 00:39:06,344 ‫في كل مرة تحاولين فعل الخير تفشلين.‬ 655 00:39:06,427 --> 00:39:09,138 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- رميت "ديكسي" من فوق شاحنة.‬ 656 00:39:09,430 --> 00:39:11,932 ‫- أوقعتها من على كرسي متحرك.‬ ‫- توقف.‬ 657 00:39:12,016 --> 00:39:13,016 ‫خربت حياة "بوب".‬ 658 00:39:13,059 --> 00:39:14,661 ‫- حاولت خطف "روكسي"...‬ ‫- توقف عن الحديث.‬ 659 00:39:14,685 --> 00:39:18,773 ‫- ولكنت... واجهي الأمر، أنت شريرة.‬ ‫- توقف عن الحديث.‬ 660 00:39:18,856 --> 00:39:21,359 ‫أنا صالحة.‬ 661 00:39:21,442 --> 00:39:23,319 ‫- توقفي يا "باتي".‬ ‫- أنا صالحة.‬ 662 00:39:23,402 --> 00:39:26,280 ‫- "باتي" ؟‬ ‫- أنا صالحة.‬ 663 00:39:26,614 --> 00:39:28,282 ‫أنا صالحة.‬ 664 00:39:28,491 --> 00:39:30,159 ‫أنا صالحة.‬ 665 00:39:30,242 --> 00:39:32,620 ‫أنا صالحة.‬ 666 00:39:32,787 --> 00:39:35,790 ‫أنا صالحة.‬ 667 00:39:51,972 --> 00:39:55,434 ‫طلبا مني الاختيار، لكن كيف عساي ذلك؟‬ 668 00:39:55,518 --> 00:39:58,396 ‫بالنسبة إليّ، كان خياراً مستحيلاً.‬ 669 00:39:58,729 --> 00:40:01,232 ‫ذقت طعم السعادة الحقيقية ثم...‬ 670 00:40:01,649 --> 00:40:02,983 ‫اختفت.‬ 671 00:40:03,484 --> 00:40:04,902 ‫ولم يتبق لي شيء.‬ 672 00:40:05,569 --> 00:40:08,030 ‫فقدت فرصة الفوز بمسابقة الجمال‬ ‫وكينونتي.‬ 673 00:40:08,489 --> 00:40:12,076 ‫وفقدت "كورالي". قُدر لي الموت وحيداً.‬ 674 00:40:21,961 --> 00:40:25,131 ‫لكن كانت لدى "باتي بلاديل" خطط أخرى.‬ 675 00:40:40,354 --> 00:40:43,732 ‫أشكرك على المجيء.‬ ‫آسفة، لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬ 676 00:40:44,442 --> 00:40:45,776 ‫ماذا حدث يا "باتي" ؟‬ 677 00:40:51,240 --> 00:40:52,324 ‫يا إلهي!‬ 678 00:40:54,326 --> 00:40:57,455 ‫حسناً. أرجوك. عليك أن تساعدني يا "بوب".‬ 679 00:41:02,877 --> 00:41:06,630 ‫أخبريني بالضبط ماذا حدث.‬ 680 00:41:12,928 --> 00:41:15,556 ‫لن نتصل بالشرطة. لا نستطيع.‬ 681 00:41:15,639 --> 00:41:18,350 ‫ما المانع؟ كان دفاعاً عن النفس.‬ ‫كان خطراً.‬ 682 00:41:18,434 --> 00:41:22,062 ‫بعد أول ضربات وحسب.‬ ‫لكنك ضربته حوالي 37 مرة.‬ 683 00:41:22,271 --> 00:41:23,522 ‫رباه.‬ 684 00:41:24,190 --> 00:41:25,483 ‫تظن أنني قاتلة.‬ 685 00:41:25,566 --> 00:41:26,859 ‫لا، لم أقل هذا.‬ 686 00:41:26,942 --> 00:41:28,819 ‫أنا شريرة.‬ 687 00:41:28,903 --> 00:41:30,946 ‫- تعديت حدود الشر.‬ ‫- "باتي" ؟ اهدئي.‬ 688 00:41:31,030 --> 00:41:33,365 ‫لا أعرف حتى سبب وجودك هنا.‬ ‫لقد خربت حياتك.‬ 689 00:41:33,449 --> 00:41:34,825 ‫لأنك أنقذتها أيضاً.‬ 690 00:41:37,953 --> 00:41:39,413 ‫عم تتحدث؟‬ 691 00:41:42,791 --> 00:41:46,253 ‫كنت سأقتل نفسي حين اتصلت الليلة.‬ 692 00:41:46,754 --> 00:41:48,172 ‫رباه. "بوب".‬ 693 00:41:48,255 --> 00:41:50,633 ‫وهذه المرة الـ2 التي يحدث فيها هذا.‬ 694 00:41:51,383 --> 00:41:54,196 ‫في المرة الأولى، حين اتصلت لتقولي إنك‬ ‫تودين المشاركة في مسابقات الجمال،‬ 695 00:41:54,220 --> 00:41:56,180 ‫كان هناك مسدس موضوعاً في فمي أيضاً.‬ 696 00:41:57,932 --> 00:41:59,892 ‫لم أؤمن بالقدر كثيراً‬ 697 00:42:01,352 --> 00:42:03,479 ‫لكنني بدأت أظن أنني وأنت،‬ 698 00:42:05,064 --> 00:42:06,398 ‫مقدران لبعضنا البعض.‬ 699 00:42:08,817 --> 00:42:10,319 ‫يساورني نفس الشعور أيضاً.‬ 700 00:42:11,654 --> 00:42:13,280 ‫أنقذت حياتي.‬ 701 00:42:14,240 --> 00:42:15,366 ‫مرتان.‬ 702 00:42:16,033 --> 00:42:18,160 ‫سأنقذ حياتك أيضاً.‬ 703 00:42:21,872 --> 00:42:23,040 ‫اخلعي ملابسك.‬ 704 00:42:24,208 --> 00:42:25,251 ‫الآن؟‬ 705 00:42:26,335 --> 00:42:28,212 ‫أهذا وضع مثير لك؟‬ 706 00:42:28,295 --> 00:42:30,714 ‫لا، إنها ملطخة بالدماء. علينا التخلص منها.‬ 707 00:42:30,798 --> 00:42:33,259 ‫هيا. لديّ شيء يمكنك ارتداءه في السيارة.‬ 708 00:43:18,804 --> 00:43:20,055 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 709 00:43:20,764 --> 00:43:24,018 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 710 00:43:24,101 --> 00:43:26,061 ‫توقف عن الصراخ. قد يسمعك أحد.‬ 711 00:43:27,813 --> 00:43:30,691 ‫كان هذا أسوأ يوم في حياتي كلها.‬ 712 00:43:30,774 --> 00:43:32,776 ‫وجب عليّ قتل نفسي.‬ 713 00:43:33,152 --> 00:43:37,281 ‫وإلا ماذا غير ذلك قد يسوء؟‬ 714 00:43:40,200 --> 00:43:41,200 ‫حسناً...‬ 715 00:43:44,788 --> 00:43:46,915 ‫ربما...‬ 716 00:43:48,208 --> 00:43:51,045 ‫أيضاً، نوعاً ما،‬ 717 00:43:51,795 --> 00:43:53,255 ‫قتلت "ستيلا روز".‬ 718 00:43:56,592 --> 00:44:02,681 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi