1 00:00:52,458 --> 00:00:55,041 ĐÂY LÀ PHIM CHÍNH KỊCH HƯ CẤU DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 2 00:00:55,125 --> 00:00:57,375 KHÔNG NHẰM TÁI HIỆN MỘT CÁCH CHÍNH XÁC 3 00:00:57,458 --> 00:01:00,291 THỜI SỰ HÀN QUỐC 4 00:01:00,375 --> 00:01:02,708 TỔNG THỐNG HÀN QUỐC PHÁT BIỂU HÔM NAY 5 00:01:03,458 --> 00:01:07,083 Nhân dịp năm mới, hôm nay Tổng thống Chun Doo Hwan đã đến thăm trụ sở cảnh sát 6 00:01:07,166 --> 00:01:11,666 để trao huân chương cho các sĩ quan có công truy bắt gián điệp Triều Tiên. 7 00:01:12,582 --> 00:01:16,500 Tổng thống bày tỏ mối quan ngại trước sự trỗi dậy gần đây của 8 00:01:16,582 --> 00:01:20,291 các hoạt động chống phá nhà nước do các phe phái cực đoan cánh tả khơi mào, 9 00:01:20,375 --> 00:01:24,833 với việc chúng tiến hành phong trào bạo lực hòng phá hoại 10 00:01:24,916 --> 00:01:29,624 hệ thống dân chủ tự do của Hàn Quốc khi liên lạc với các điệp viên Triều Tiên. 11 00:01:30,291 --> 00:01:34,041 Đồng thời, Tổng thống nhấn mạnh tầm quan trọng của 12 00:01:34,125 --> 00:01:38,749 việc bảo vệ trật tự xã hội và an ninh quốc gia. 13 00:01:42,500 --> 00:01:43,458 Gì thế? 14 00:01:47,916 --> 00:01:50,166 GIÁM ĐỐC PARK CHỈ HUY ĐIỀU TRA CHỐNG CỘNG 15 00:01:50,250 --> 00:01:52,125 SINH Ở TRIỀU TIÊN, VƯỢT BIÊN VÀO HÀN QUỐC 16 00:01:52,541 --> 00:01:55,333 CẤP CỨU 17 00:02:06,833 --> 00:02:07,708 Mở cổng đi. 18 00:02:17,749 --> 00:02:20,125 VIỆN HẢI DƯƠNG HỌC BUGUK 19 00:02:21,250 --> 00:02:25,291 12:30 NGÀY 14 THÁNG MỘT, 1987 CƠ SỞ CHỐNG CỘNG PHÂN KHU NAMYEONG DONG 20 00:02:29,749 --> 00:02:30,749 Thanh tra. 21 00:02:39,375 --> 00:02:42,541 BÁC SĨ OH YUN SANG BÁC SĨ CỦA BỆNH VIỆN CHUNGANG 22 00:02:45,749 --> 00:02:46,833 Cậu ta chết rồi. 23 00:02:48,582 --> 00:02:49,708 Hồi sinh cậu ta đi. 24 00:02:51,500 --> 00:02:52,375 Thuốc trợ tim. 25 00:03:11,208 --> 00:03:12,791 - Nổ máy đi. - Vâng ạ. 26 00:03:20,708 --> 00:03:23,791 Sếp, có biến rồi ạ. 27 00:03:43,749 --> 00:03:45,166 Giám đốc đang tới. 28 00:03:49,125 --> 00:03:50,458 Không cứu được đâu ạ. 29 00:03:54,458 --> 00:03:55,291 Đem xác đi. 30 00:03:56,666 --> 00:03:57,582 Tôi rất tiếc ạ. 31 00:03:57,666 --> 00:03:59,083 Nâng cẩn thận đấy! 32 00:04:11,958 --> 00:04:12,791 Diệt cộng! 33 00:04:18,916 --> 00:04:20,958 Khỉ thật. Đi mau! 34 00:04:38,417 --> 00:04:39,749 Ai gọi bác sĩ đến? 35 00:04:39,833 --> 00:04:40,666 Tôi ạ. 36 00:04:40,749 --> 00:04:43,708 Anh ta chỉ là người làm chứng, nên… 37 00:04:44,291 --> 00:04:46,166 Không báo lên trên trước luôn? 38 00:04:46,250 --> 00:04:49,541 Này, cậu tạo ra nhân chứng rồi đấy. Cậu có biết không? 39 00:04:49,624 --> 00:04:51,291 Cậu tính sao đây? 40 00:04:55,958 --> 00:04:58,250 Không cần chuyện bé xé ra to thế đâu. 41 00:05:00,500 --> 00:05:01,333 Đi ăn trưa đi. 42 00:05:04,874 --> 00:05:05,708 Nghiêm! 43 00:05:06,833 --> 00:05:07,666 Diệt cộng! 44 00:05:15,041 --> 00:05:17,417 Ta nên làm gì với cái xác ạ? 45 00:05:19,624 --> 00:05:20,458 Đem thiêu đi. 46 00:05:24,083 --> 00:05:25,000 Rõ, thưa sếp. 47 00:05:40,500 --> 00:05:41,791 Xin chào mừng ngài ạ. 48 00:05:41,874 --> 00:05:43,375 Nghiêm! Chào! 49 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 Diệt cộng! 50 00:05:45,749 --> 00:05:47,749 Chúc mừng Giám đốc. 51 00:05:47,833 --> 00:05:50,958 Xin lỗi, tôi lỡ mất buổi lễ. 52 00:05:51,041 --> 00:05:54,417 GIÁM ĐỐC JANG, GIÁM ĐỐC CỤC TÌNH BÁO CÁNH TAY PHẢI CỦA TỔNG THỐNG 53 00:05:55,125 --> 00:05:59,458 Tổng thống định đích thân đưa thư này cho anh, nhưng… 54 00:06:00,291 --> 00:06:01,291 Vẫn là vinh dự ạ. 55 00:06:04,791 --> 00:06:06,666 Anh có gì cho tôi thế? 56 00:06:11,083 --> 00:06:12,000 Kim Jung Nam? 57 00:06:12,500 --> 00:06:15,333 Hắn đứng sau loạt hoạt động gần đây của cộng sản, 58 00:06:16,041 --> 00:06:19,417 gồm các vụ ở Incheon và vụ tiết lộ quy định báo chí. 59 00:06:20,083 --> 00:06:22,874 Hắn có cấp bậc hay chức vụ gì đâu. 60 00:06:25,125 --> 00:06:27,833 Hắn đã soạn nghị định dân chủ hóa 61 00:06:28,791 --> 00:06:32,791 mà Kim Young Sam và Kim Dae Jung, hai lãnh đạo phe đối lập, ban hành. 62 00:06:35,000 --> 00:06:38,125 Anh định tóm hết một lượt à? 63 00:06:38,624 --> 00:06:41,250 Tôi mà chứng tỏ được chúng ủng hộ Kim Il Sung 64 00:06:42,208 --> 00:06:47,250 thì chúng ta có thể xóa sổ hết những kẻ chống đối việc Tổng thống tái đắc cử. 65 00:06:49,708 --> 00:06:51,541 Anh quả nhiên không hổ danh. 66 00:06:52,041 --> 00:06:55,208 Nhà Xanh có thể đổi chủ, chứ anh thì không thể thiếu. 67 00:06:55,291 --> 00:06:57,541 Ta phải bắt giữ kẻ này 68 00:06:58,749 --> 00:07:00,833 trước khi bước vào kỳ đại học mới. 69 00:07:01,624 --> 00:07:02,458 Đương nhiên ạ. 70 00:07:10,250 --> 00:07:14,500 CÔNG TỐ VIÊN CHOI VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN SEOUL 71 00:07:15,125 --> 00:07:19,250 Nãy cậu bảo năm giờ chiều cơ mà! Cậu đùa tôi à? 72 00:07:19,333 --> 00:07:20,708 Tôi không nhớ đâu. 73 00:07:20,791 --> 00:07:23,250 Trưa ăn gì tôi còn chả nhớ nữa là. 74 00:07:24,250 --> 00:07:28,624 Trông kìa, đổ hết xăng vào đống chai soju quý giá… 75 00:07:29,125 --> 00:07:31,208 - Có phải xăng đâu. - Thế là cái gì? 76 00:07:31,291 --> 00:07:35,375 - Là dung môi pha sơn. - Đừng khôn vặt với tôi nhé. 77 00:07:35,458 --> 00:07:37,125 - Giao đồ ăn. - Đem vào kia. 78 00:07:37,208 --> 00:07:38,749 Chứ tôi phải gọi là gì? 79 00:07:40,333 --> 00:07:41,250 Thằng khốn này! 80 00:07:41,916 --> 00:07:44,541 Ngồi đây rung đùi vui lắm à? 81 00:07:44,624 --> 00:07:47,333 Chắc bố mẹ cậu tự hào về cậu lắm nhỉ. 82 00:07:47,833 --> 00:07:48,749 Thằng ranh con. 83 00:07:52,333 --> 00:07:53,874 Nói kiểu gì cũng chết cả. 84 00:08:03,541 --> 00:08:06,041 Ấy, đừng! 85 00:08:06,708 --> 00:08:10,791 - Sao cậu lại ăn cái của nợ đấy. - Sao hai anh lại tới giờ này? 86 00:08:11,916 --> 00:08:14,125 Đi cùng đi. Tôi đãi cậu ăn tối tử tế. 87 00:08:16,582 --> 00:08:18,375 Nghe được đấy. Ta đi đâu? 88 00:08:19,375 --> 00:08:20,500 Ký hộ cái này nhé? 89 00:08:22,458 --> 00:08:23,291 Này. 90 00:08:24,916 --> 00:08:27,666 Biết ngay chả ai cho không cái gì bao giờ mà. 91 00:08:29,375 --> 00:08:30,874 Chưa thấy thì sao mà ký. 92 00:08:32,582 --> 00:08:33,958 Thôi nào, Công tố viên. 93 00:08:35,333 --> 00:08:40,083 Park Jong Chul, Đại học Quốc gia Seoul. Chết vì đau tim? 22 tuổi? 94 00:08:41,166 --> 00:08:42,458 Tối nay cần hỏa táng. 95 00:08:47,041 --> 00:08:48,666 Tôi đi nhé. 96 00:08:49,708 --> 00:08:52,333 Tối nay anh ở lại đây mà tận hưởng nốt. 97 00:08:53,291 --> 00:08:55,208 Anh đáng được nghỉ ngơi mà. 98 00:08:57,083 --> 00:08:59,250 Vụ thằng nhóc Đại học Quốc gia Seoul 99 00:09:00,208 --> 00:09:01,291 sẽ ổn cả chứ? 100 00:09:01,375 --> 00:09:04,624 Chắc chắn rồi ạ. Tôi đang cho xử lý rồi. 101 00:09:09,250 --> 00:09:12,000 CHO PHÉP HỎA TÁNG 102 00:09:20,541 --> 00:09:24,541 Cậu ta chết chưa đầy tám tiếng. Người nhà đã được xem xác chưa? 103 00:09:26,125 --> 00:09:28,791 Chưa đúng không? 104 00:09:29,375 --> 00:09:32,250 Bố cậu ta đã cho phép tại Đồn Cảnh sát Busan rồi. 105 00:09:32,333 --> 00:09:35,458 Ai lại đồng ý cho hỏa táng con trai mình 106 00:09:35,541 --> 00:09:37,874 khi còn chưa thấy xác? 107 00:09:38,541 --> 00:09:41,916 Hai anh đùa với ai thế? Hai anh nghe xem có hợp lý không? 108 00:09:42,000 --> 00:09:44,582 Vụ này liên quan đến Chống cộng. Cứ ký đi. 109 00:09:44,666 --> 00:09:48,916 Đừng có ra lệnh cho tôi. Cầm giấy rồi biến đi. 110 00:09:54,541 --> 00:09:58,291 Thôi nào, đừng làm khó bọn tôi thế. 111 00:09:59,500 --> 00:10:03,958 Thôi nào, chỉ cần nhắm mắt lại là xong mà. 112 00:10:04,624 --> 00:10:07,166 - Lần này thôi, rồi bọn tôi đãi. - Nghe này. 113 00:10:07,749 --> 00:10:10,791 Vụ này ẩu đến mức làm tôi xấu hổ thay anh đấy. 114 00:10:11,375 --> 00:10:15,624 Trước khi chôn cất hay hỏa táng thì phải khám nghiệm tử thi. 115 00:10:15,708 --> 00:10:16,708 Đấy là luật. 116 00:10:16,791 --> 00:10:19,291 Ừ, bọn tôi biết chứ. 117 00:10:20,791 --> 00:10:24,375 Nhưng cấp trên đòi sáng mai phải xong xuôi rồi. 118 00:10:29,375 --> 00:10:30,208 Cái gì? 119 00:10:31,916 --> 00:10:32,749 Cấp trên nào? 120 00:10:33,417 --> 00:10:35,666 Cục Tình báo à? Hay Nhà Xanh? 121 00:10:37,291 --> 00:10:41,125 Anh bạn… giúp bọn tôi lần này đi. 122 00:10:45,874 --> 00:10:48,125 Sáng mai khám tử thi, chiều hỏa táng. 123 00:10:51,375 --> 00:10:53,291 Khỉ thật, trương hết cả rồi. 124 00:11:04,250 --> 00:11:05,916 Xin hẹn gặp lại ạ. 125 00:11:09,582 --> 00:11:11,833 Giờ nhà hỏa táng cũng đóng cửa rồi mà. 126 00:11:11,916 --> 00:11:14,624 Họ sẽ làm khó bố vợ cậu vì vụ này đấy. 127 00:11:14,708 --> 00:11:16,582 Tôi biết, nhưng… 128 00:11:17,083 --> 00:11:20,250 Đừng làm khó mọi người nữa. Bảo sao thì cứ làm vậy đi. 129 00:11:21,250 --> 00:11:22,417 Vâng ạ. 130 00:11:36,916 --> 00:11:38,458 Có người muốn gặp anh ạ. 131 00:11:42,333 --> 00:11:45,791 Tôi tưởng sếp đi ăn tối rồi ạ. 132 00:11:46,417 --> 00:11:50,291 Nhà Xanh cứ điện nheo nhéo thì khó nuốt lắm. Cậu bị sao thế hả? 133 00:11:51,083 --> 00:11:54,250 Đám côn đồ chống cộng kia nghĩ chúng đè đầu cưỡi cổ người ta. 134 00:11:54,333 --> 00:11:56,500 Tôi muốn dạy chúng một bài học. 135 00:11:56,582 --> 00:11:57,582 Cậu định dạy ai? 136 00:12:00,166 --> 00:12:02,417 Cậu thấy buồn cười à? Ký giấy đi. 137 00:12:04,541 --> 00:12:07,458 - Không là gay go to đấy. - Sếp cứ để tôi tự xử ạ. 138 00:12:08,041 --> 00:12:10,749 Tôi cóc cần biết bố vợ cậu ngồi cái ghế nào. 139 00:12:11,333 --> 00:12:14,749 Có ai gọi tôi lần nữa là tôi tự ký đấy. 140 00:12:14,833 --> 00:12:15,666 Cậu hiểu chưa? 141 00:12:19,250 --> 00:12:20,083 Rõ chưa? 142 00:12:21,208 --> 00:12:22,041 Tôi sẽ ký ạ. 143 00:12:27,333 --> 00:12:29,125 Chắc là chuyện quan trọng đấy. 144 00:12:57,458 --> 00:12:58,582 LỆNH CẤM HỎA TÁNG 145 00:12:59,500 --> 00:13:02,417 Thử chạm vào cái xác đó xem, đừng có trách tôi. 146 00:13:03,749 --> 00:13:07,083 Công tố viên Choi! 147 00:13:07,166 --> 00:13:08,000 Công tố viên! 148 00:13:08,749 --> 00:13:11,041 Công tố viên! Ê, mở cửa ra. 149 00:13:11,958 --> 00:13:14,624 Chết tiệt, mở ra! Mở cửa ra! 150 00:13:22,291 --> 00:13:25,708 Làm gì lâu thế hả? 151 00:13:25,833 --> 00:13:29,000 CÔNG TỐ VIÊN LEE VĂN PHÒNG CÔNG TỐ VIÊN TỐI CAO 152 00:13:29,083 --> 00:13:30,791 - Đồ lề mề này… - Thôi! 153 00:13:31,291 --> 00:13:32,833 Dạo này tôi bận lắm. 154 00:13:34,250 --> 00:13:37,791 Đi vệ sinh xong còn chả có thời gian mà rửa tay nữa. 155 00:13:38,291 --> 00:13:41,874 - Bình thường cậu cũng có rửa tay đâu. - Chà, anh biết cơ à? 156 00:13:42,791 --> 00:13:44,874 Chà, anh yêu tôi gớm nhỉ. 157 00:13:46,291 --> 00:13:47,916 Đi, đi ăn tối thôi. 158 00:13:48,000 --> 00:13:51,041 Vợ anh còn nấu món canh đó không? Đi uống soju đi. 159 00:13:51,125 --> 00:13:54,666 - Tôi không về nhà được. - Lần này anh lại làm gì rồi? 160 00:13:54,749 --> 00:13:58,375 Chưa làm gì cả. Nhưng giờ mà về thì tôi đập phá tanh bành mất. 161 00:14:00,500 --> 00:14:03,874 Lần này ai chọc tức anh thế? 162 00:14:04,666 --> 00:14:10,208 Mấy thằng khốn ở Cục Điều tra Chống cộng làm như chúng còn to hơn cả công tố viên. 163 00:14:12,749 --> 00:14:16,666 Chúng nghĩ chúng khó nhằn mà. Nhưng có ai dám bật chúng đâu? 164 00:14:17,291 --> 00:14:19,958 Để tôi cho chúng biết mặt rồi nộp đơn từ chức. 165 00:14:20,041 --> 00:14:23,375 Chà, chúng chả quan tâm đâu. 166 00:14:24,291 --> 00:14:25,749 Không đáng đâu. 167 00:14:27,541 --> 00:14:30,874 Nhắc mới nhớ, có việc này tôi muốn nhờ cậu. 168 00:14:32,166 --> 00:14:33,166 Việc gì? 169 00:14:45,708 --> 00:14:47,208 Đánh khá đấy! 170 00:14:50,375 --> 00:14:52,333 Chơi hay lắm. 171 00:14:53,791 --> 00:14:54,624 Hay quá ạ. 172 00:14:56,041 --> 00:15:01,749 Sếp đánh bóng bay cứ vù vù ấy. Xem ra loại thuốc bổ mới đúng là thuốc hồi xuân. 173 00:15:02,250 --> 00:15:05,791 Sếp di chuyển gọn hơn, nhanh hơn nhiều lắm ạ. 174 00:15:07,874 --> 00:15:10,041 Không thấy Công tố viên Choi đâu ạ. 175 00:15:11,083 --> 00:15:14,791 - Bọn tôi còn rà nhà nghỉ quanh đó rồi. - Hắn là cộng sản à? 176 00:15:16,083 --> 00:15:17,582 Tôi không hiểu nổi ạ. 177 00:15:27,083 --> 00:15:28,874 Nối máy với Công tố Quận. 178 00:15:29,666 --> 00:15:33,458 7:30 SÁNG 15 THÁNG MỘT, 1987 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN SEOUL 179 00:15:36,083 --> 00:15:38,833 Thưa sếp, không thấy Công tố viên Choi đâu ạ. 180 00:15:38,916 --> 00:15:40,000 Cái thằng khốn đó! 181 00:15:41,166 --> 00:15:44,291 Điên hết cả người. Cho người đi tìm cậu ta đi. 182 00:15:45,624 --> 00:15:46,708 Vâng ạ. 183 00:15:51,791 --> 00:15:52,624 Chúa ơi! 184 00:15:55,791 --> 00:15:57,333 Cái thằng khốn này. 185 00:15:57,833 --> 00:15:59,833 Ê, Công tố viên Choi! Dậy đi! 186 00:16:01,083 --> 00:16:02,500 - Sếp. - Ngủ ngon không? 187 00:16:05,250 --> 00:16:09,083 Sáng nay vừa dậy Giám đốc Park đã gọi tôi rồi. 188 00:16:09,166 --> 00:16:11,166 Cứ thế này không hay gì đâu. 189 00:16:13,500 --> 00:16:15,291 Khép vụ án đó lại rồi quên đi. 190 00:16:17,083 --> 00:16:22,666 - Tôi phải khám nghiệm tử thi đã ạ. - Cậu biết không nên gây với ông ta mà. 191 00:16:22,749 --> 00:16:26,916 Tôi chưa thấy ai chọc tức ông ta mà sống được đâu. 192 00:16:28,333 --> 00:16:30,250 Sếp nhớ vụ tra tấn tình dục chứ? 193 00:16:30,749 --> 00:16:34,874 Ta nghe chúng, xong cuối cùng chính ta chịu thiệt chứ ai. 194 00:16:36,083 --> 00:16:38,833 - Vụ này tôi muốn làm cho đúng. - Nghe tôi đi. 195 00:16:39,417 --> 00:16:42,916 Ra phố chặn bừa người rồi điều tra gia phả, 196 00:16:43,500 --> 00:16:46,458 thế nào chả thấy ít nhất một người Triều Tiên. 197 00:16:47,250 --> 00:16:49,500 Cậu phải biết đối thủ là ai chứ, hả? 198 00:16:52,417 --> 00:16:56,624 Mọi tình tiết đều cho thấy đây là vụ tử vong do bị tra tấn ạ. 199 00:16:56,708 --> 00:17:01,749 Thế lại càng không nên xía vào. Vụ này mà tuồn ra ngoài là loạn to, 200 00:17:02,417 --> 00:17:04,582 không ai gánh nổi đâu. Tôi là chịu. 201 00:17:04,666 --> 00:17:08,083 Nên càng phải làm cho đúng chứ ạ. Không ta sẽ gặp rắc rối. 202 00:17:08,166 --> 00:17:11,417 Sao cậu cứng đầu cứng cổ thế nhỉ? 203 00:17:15,417 --> 00:17:16,874 Thôi được. Tôi hiểu rồi. 204 00:17:17,541 --> 00:17:21,541 Sếp cứ đổ hết lên đầu tôi đi, tên cấp dưới phiền phức bảo không nghe. 205 00:17:22,250 --> 00:17:24,916 Thế thì sếp sẽ không dính dáng gì cả. 206 00:17:28,958 --> 00:17:29,791 Cậu chắc chưa? 207 00:17:30,500 --> 00:17:32,000 - Dĩ nhiên là chưa. - Hả? 208 00:17:32,500 --> 00:17:34,500 Nhưng có cái này thì tôi chắc. 209 00:17:38,916 --> 00:17:44,000 - Sáng ra súc miệng bằng whiskey là nhất. - Biết ngay. Tôi tính sao với cậu đây? 210 00:17:44,500 --> 00:17:46,708 Thế là ổn rồi hả? 211 00:17:48,083 --> 00:17:51,083 - Chào anh Shin. - Chào buổi sáng, Công tố viên Lee. 212 00:17:52,000 --> 00:17:52,833 Ừ. 213 00:17:53,833 --> 00:17:54,666 Được rồi. 214 00:17:55,375 --> 00:17:58,958 Tôi hiểu rồi. Anh cứ yên tâm. 215 00:18:00,291 --> 00:18:04,833 - Lại đến sớm nhất, như thường lệ. - Trâu chậm thì uống nước đục mà. 216 00:18:06,458 --> 00:18:07,375 Cảm ơn cô. 217 00:18:08,166 --> 00:18:11,083 Đám cảnh sát đó gay to rồi. Cậu đó là sinh viên. 218 00:18:11,166 --> 00:18:12,166 Gì cơ? 219 00:18:12,250 --> 00:18:14,874 SHIN SUNG HO, KÝ GIẢ, TỜ JOONGANG DAILY 220 00:18:16,708 --> 00:18:20,166 À, vâng. Công nhận. 221 00:18:20,250 --> 00:18:23,500 Cậu đó là sinh viên luật của Đại học Quốc gia Seoul nhỉ? 222 00:18:24,166 --> 00:18:27,582 Không, không phải học luật. Cậu ta học ngành ngôn ngữ học. 223 00:18:28,083 --> 00:18:33,874 - Cậu ta tên là Park… cái gì gì ấy. - À vâng. Cậu ta học ngành ngôn ngữ học. 224 00:18:36,708 --> 00:18:38,624 Đúng là phí cả cái mạng quý giá. 225 00:18:40,458 --> 00:18:43,541 Đám côn đồ chống cộng đó sục sạo như lũ chó dại vậy. 226 00:18:46,958 --> 00:18:49,958 Đúng là không kiểm soát được thật… 227 00:18:53,791 --> 00:18:56,208 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN SEOUL 228 00:18:57,000 --> 00:18:58,833 A lô? Sếp ạ? 229 00:18:58,916 --> 00:19:02,333 Có cậu sinh viên SNU vừa chết vì bị đám chống cộng tra khảo 230 00:19:02,833 --> 00:19:03,916 ở Namyeong Dong ạ. 231 00:19:04,624 --> 00:19:07,000 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HANYANG 232 00:19:17,333 --> 00:19:19,791 Con trai tôi nằm đây à? Sao lại thế? 233 00:19:20,291 --> 00:19:23,582 - Cậu ấy bị tai nạn. - Cái gì? 234 00:19:24,083 --> 00:19:25,417 Ta vào trong đã. 235 00:19:26,250 --> 00:19:30,250 Bỏ tôi ra. Các người đưa tôi đến nhà xác làm gì? 236 00:19:30,916 --> 00:19:34,041 Mình, sao ông lại ở đây? 237 00:19:35,417 --> 00:19:37,166 Có chuyện gì thế hả? 238 00:19:37,874 --> 00:19:39,458 Jong Chul đâu? 239 00:19:42,125 --> 00:19:43,041 Jong Chul… 240 00:19:44,208 --> 00:19:45,208 Jong Chul! 241 00:19:48,624 --> 00:19:50,375 Jong Chul! 242 00:19:52,916 --> 00:19:55,125 PARK JONG CHUL AN NGHỈ 243 00:19:55,874 --> 00:20:00,417 Ôi Chúa ơi… Con tôi! 244 00:20:02,208 --> 00:20:03,541 Chúa ơi… 245 00:20:14,624 --> 00:20:16,208 Thơm thế. 246 00:20:17,166 --> 00:20:18,458 Giờ cậu mới ăn à? 247 00:20:18,958 --> 00:20:21,333 CHÍN NHÀ HOẠT ĐỘNG ĐẢNG LAO ĐỘNG BỊ BẮT 248 00:20:21,417 --> 00:20:23,958 YOON SANG SAM, KÝ GIẢ, TỜ DONGA DAILY 249 00:20:24,041 --> 00:20:27,958 Sang Sam viết về phong trào hoạt động của đảng Lao động hay lắm. 250 00:20:28,041 --> 00:20:31,417 - Bài viết quá xuất sắc luôn. - Có để làm gì đâu? 251 00:20:31,500 --> 00:20:33,833 Họ cho gì ta mới được in nấy. 252 00:20:34,916 --> 00:20:37,749 Quan trọng là viết kiểu ẩn ý, sếp ơi. 253 00:20:37,833 --> 00:20:40,541 Để độc giả có cái mà suy ra. 254 00:20:40,624 --> 00:20:43,166 Họ đã nói rõ thế rồi thì không được đâu. 255 00:20:43,250 --> 00:20:47,375 Hôm nay sếp cau có thế. Lại cãi nhau với vợ ạ? 256 00:20:47,958 --> 00:20:50,208 - Báo Joongang Daily ạ! - Xin lỗi đi. 257 00:20:50,291 --> 00:20:52,291 Hôm nay Joongang giao muộn thế. 258 00:20:53,833 --> 00:20:55,541 Xem có sai chính tả không. 259 00:21:03,333 --> 00:21:04,582 Khỉ thật! Đi. 260 00:21:04,666 --> 00:21:07,166 - Sao thế? - Cho tôi một tờ với! 261 00:21:08,208 --> 00:21:11,624 - Không phải trang nhất. Trang khác cơ. - Mục thời sự ấy! 262 00:21:11,708 --> 00:21:14,333 - Không thể tin được. - Chuyện quái gì thế? 263 00:21:14,417 --> 00:21:17,166 - Ở đâu? - Bệnh viện nào? 264 00:21:21,916 --> 00:21:23,833 Sếp ạ, tôi vừa đọc bài đó rồi. 265 00:21:24,333 --> 00:21:26,791 Ai kiểm tra chéo thông tin thế ạ? 266 00:21:26,874 --> 00:21:29,250 Tôi không quan tâm đâu! 267 00:21:29,333 --> 00:21:31,874 Quân đội vừa xông vào văn phòng ta đây. 268 00:21:33,333 --> 00:21:34,166 Cái gì ạ? 269 00:21:35,500 --> 00:21:38,166 Sếp bảo sếp kiểm tra hết dữ kiện rồi mà. 270 00:21:38,250 --> 00:21:41,208 Họ không quan tâm! Ta vi phạm quy định báo chí rồi. 271 00:21:41,291 --> 00:21:45,250 - Phòng Thời Sự đâu? - Tìm chỗ nào trốn rồi ở yên đó đi. 272 00:21:45,333 --> 00:21:47,666 Họ mà bắt được là họ đánh chết cậu đấy. 273 00:21:49,250 --> 00:21:51,125 - Nghe không? - Hắn đây rồi! 274 00:21:52,624 --> 00:21:54,250 - Cái quái gì thế? - Ra đây! 275 00:21:55,083 --> 00:21:58,291 Cái quái gì thế? Bỏ ra! Các người là ai? 276 00:21:59,083 --> 00:22:02,166 Bỏ tôi ra! 277 00:22:03,833 --> 00:22:06,208 Tôi rất xin lỗi ạ! 278 00:22:07,083 --> 00:22:11,417 Tôi sẽ làm hết khả năng để kiểm soát tình hình ạ! 279 00:22:11,500 --> 00:22:14,333 TỔNG THANH TRA CẢNH SÁT TRỤ SỞ CẢNH SÁT 280 00:22:17,666 --> 00:22:19,916 Xem ra ta tự đâm đầu vào ngõ cụt rồi. 281 00:22:20,000 --> 00:22:24,250 Phận lo việc nước bao giờ chẳng gặp mấy vụ này. Đâu ắt có đó thôi. 282 00:22:24,333 --> 00:22:25,291 Im đi! 283 00:22:26,166 --> 00:22:28,417 Ta có thể đi đời vì vụ này đấy! 284 00:22:32,417 --> 00:22:35,166 Dẹp cái tôi đi xem nào. Ngồi xuống. 285 00:22:38,916 --> 00:22:41,624 Tổng thống ném thẳng báo xuống sàn đấy. 286 00:22:42,458 --> 00:22:44,333 Vụ này không đùa được đâu. 287 00:22:46,417 --> 00:22:51,541 - Ta phải dập lửa cái đã. - Đọc cái này ở buổi họp báo đi. 288 00:22:56,083 --> 00:22:58,624 SINH VIÊN CÁNH TẢ TỬ VONG DO NHỒI MÁU CƠ TIM 289 00:22:58,708 --> 00:23:00,166 Chuyện là vậy. 290 00:23:01,500 --> 00:23:06,375 Và tôi thề trên danh dự của lực lượng cảnh sát, 291 00:23:07,083 --> 00:23:09,541 không có chuyện sử dụng bạo lực thái quá. 292 00:23:10,041 --> 00:23:12,375 Thế sao cậu ta lại chết? 293 00:23:12,458 --> 00:23:16,666 Ờ, có vẻ là… Trong quá trình điều tra, 294 00:23:16,749 --> 00:23:19,125 điều tra viên đã đập tay… 295 00:23:22,375 --> 00:23:23,582 xuống bàn, và… 296 00:23:24,291 --> 00:23:25,166 Mời tiếp tục. 297 00:23:26,791 --> 00:23:28,749 Cậu sinh viên đó đang khiếp sợ. 298 00:23:30,083 --> 00:23:33,749 Nên lúc điều tra viên đập tay xuống bàn, cậu ta liền… 299 00:23:39,791 --> 00:23:41,624 - Cậu ta lăn ra chết. - Hả? 300 00:23:42,874 --> 00:23:44,874 Nghe vậy cũng tin được ạ? 301 00:23:44,958 --> 00:23:47,417 Tử vong vì có người đập tay xuống bàn? 302 00:23:47,916 --> 00:23:50,166 Nguyên nhân tử vong chính thức là do đau tim. 303 00:23:50,250 --> 00:23:54,333 Một thiếu niên hoàn toàn khỏe mạnh lại đau tim vì bị sốc đột ngột ạ? 304 00:23:54,417 --> 00:23:58,041 Một bác sĩ ở Bệnh viện Chungang xác nhận trường hợp này rồi. 305 00:23:58,125 --> 00:24:00,708 Bác sĩ đó tên gì ạ? 306 00:24:01,791 --> 00:24:03,791 Cậu ta tên gì hả? 307 00:24:05,208 --> 00:24:09,417 - Ờ, cậu ta tên gì nhỉ? - Vụ này chưa được xác minh đúng không ạ? 308 00:24:09,500 --> 00:24:13,291 Xác minh rồi chứ. Cậu bác sĩ đó tên là Oh Yun Sang. 309 00:24:13,375 --> 00:24:16,041 - Ghi chưa? - Oh Yun Sang, Bệnh viện Chungang. 310 00:24:16,125 --> 00:24:19,500 - Đến Bệnh viện Chungang đi! - Tìm Oh Yun Sang! 311 00:24:19,582 --> 00:24:21,541 - Đi mau. - Tên là Oh Yun Sang! 312 00:24:26,666 --> 00:24:30,125 Tôi nói nhiều quá… đúng không? 313 00:24:32,083 --> 00:24:32,958 Xin lỗi… 314 00:24:41,125 --> 00:24:43,500 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC CHUNGANG 315 00:24:43,582 --> 00:24:44,417 Tránh ra! 316 00:24:52,458 --> 00:24:54,291 Chết vì đau tim do bị sốc đột ngột à? 317 00:24:55,166 --> 00:25:00,000 Ờ, phải đợi khám nghiệm tử thi xong tôi mới bình luận được… 318 00:25:00,083 --> 00:25:01,708 Còn sống lúc tới phòng cấp cứu chứ? 319 00:25:01,791 --> 00:25:04,417 Không tới đó. Tôi gặp cậu ta ở Namyeong Dong… 320 00:25:04,500 --> 00:25:07,000 Namyeong Dong? Anh đến đó làm gì ạ? 321 00:25:07,500 --> 00:25:10,833 Lúc tôi đến thì cậu ta đã bị ngừng tim rồi. 322 00:25:10,916 --> 00:25:12,458 Anh cho biết thêm đi ạ. 323 00:25:12,541 --> 00:25:16,666 Ý tôi là, sau khi tới hiện trường, tôi đã lau khô người cho cậu ta 324 00:25:16,749 --> 00:25:18,666 rồi kiểm tra… 325 00:25:18,749 --> 00:25:19,874 Người cậu ta ướt à? 326 00:25:22,083 --> 00:25:26,500 - Chúng tôi cần biết thêm thông tin. - Anh nói là người cậu ta ướt à? 327 00:25:26,582 --> 00:25:32,375 Các thám tử nói là… Họ nói là cậu sinh viên tử vong đó đã say mèm 328 00:25:32,458 --> 00:25:34,874 nên lúc điều tra đã uống rất nhiều nước. 329 00:25:34,958 --> 00:25:38,874 - Cậu ta say mèm? - Trước đó cậu ta đã uống rượu gạo… 330 00:25:39,582 --> 00:25:42,624 - Đùa chắc? - Thế là cậu ta chết vì sốc hay là sao? 331 00:25:42,708 --> 00:25:45,208 Biết viết gì bây giờ? Anh ta chả nói gì cả. 332 00:25:45,291 --> 00:25:48,208 Quan tâm làm gì? Đằng nào chả phải theo quy định. 333 00:25:48,291 --> 00:25:51,666 - Anh quen bác sĩ nào không? - Quen thì tôi phỏng vấn rồi. 334 00:25:53,833 --> 00:25:57,582 - Ngồi yên đây, rõ chưa? - Vâng ạ. 335 00:25:59,250 --> 00:26:00,458 Nhà vệ sinh đâu nhỉ? 336 00:26:08,833 --> 00:26:10,041 Chào công tố viên ạ. 337 00:26:10,125 --> 00:26:13,417 Cậu đem đủ cuộn phim không đấy? 338 00:26:13,500 --> 00:26:15,791 Tôi đem mười cuộn ạ. 339 00:26:15,874 --> 00:26:18,500 Tốt lắm. A, họ đây rồi. 340 00:26:20,916 --> 00:26:23,624 - Tôi là bác sĩ Hwang. - Tôi sẽ giám sát. 341 00:26:24,125 --> 00:26:27,083 Vụ này rất nhạy cảm, phiền hai anh làm thật chuẩn. 342 00:26:28,208 --> 00:26:31,958 Nhớ đừng bỏ sót chi tiết nào. Nhé? 343 00:26:32,041 --> 00:26:34,708 Có cần thế không? Chỉ là thủ tục thôi mà. 344 00:26:34,791 --> 00:26:37,833 CÔNG TỐ VIÊN PYO VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN SEOUL 345 00:26:40,208 --> 00:26:41,666 Cậu làm việc kiểu đấy à? 346 00:26:41,749 --> 00:26:43,333 Xin lỗi ạ. 347 00:26:44,375 --> 00:26:45,208 Ta đi thôi. 348 00:26:51,749 --> 00:26:52,749 Các người là ai? 349 00:26:52,833 --> 00:26:55,791 - Biến đi. - Ai bảo các người khám tử thi? 350 00:26:56,417 --> 00:26:59,125 Chúng tôi được lệnh khám tử thi chính thức. 351 00:26:59,208 --> 00:27:02,083 Bọn này chả được báo gì cả, nên đừng mơ. 352 00:27:02,166 --> 00:27:04,291 Tôi là ủy viên công tố đấy! 353 00:27:04,375 --> 00:27:07,125 Thế cơ à? Bọn này xin lỗi vì đã hỗn nhé. 354 00:27:07,208 --> 00:27:08,874 Ồ, xin lỗi nhé. 355 00:27:09,708 --> 00:27:11,874 Jong Chul! 356 00:27:11,958 --> 00:27:14,458 - Đứng lại! - Jong Chul! 357 00:27:19,749 --> 00:27:21,458 - Bỏ tôi ra! - Này! 358 00:27:21,541 --> 00:27:22,916 Bỏ nó ra! 359 00:27:24,000 --> 00:27:27,791 - Mẹ ơi! - Mẹ! 360 00:27:27,874 --> 00:27:31,125 Xin cho tôi gặp nó lần cuối thôi. 361 00:27:31,208 --> 00:27:33,708 Đây là cơ hội cuối rồi. Tôi xin anh… 362 00:27:33,791 --> 00:27:36,166 - Đưa bà ta đi. - Xin anh, một lát thôi. 363 00:27:36,250 --> 00:27:39,624 - Đi. - Tôi xin anh, lần này nữa thôi! 364 00:27:39,708 --> 00:27:43,083 - Cho tôi cầm tay nó! - Đưa bà ta đi! 365 00:27:43,166 --> 00:27:45,041 Xin anh cho tôi gặp nó… 366 00:27:52,458 --> 00:27:56,041 - Đến đây làm gì? - Cười nhạo tôi à? Tôi nhớ mặt rồi đấy. 367 00:27:57,582 --> 00:27:59,041 Bọn côn đồ khốn nạn! 368 00:27:59,125 --> 00:28:04,125 ĐƯỜNG DÂY GIÁN ĐIỆP CỦA KIM JUNG NAM JANG YEONG DAL, ĐÃ BỊ BẮT 369 00:28:11,250 --> 00:28:13,582 KIM JUNG NAM 370 00:28:16,041 --> 00:28:17,041 Chắc sếp nên nghe ạ. 371 00:28:20,291 --> 00:28:22,041 Ai đấy? 372 00:28:22,125 --> 00:28:24,624 Công tố viên Choi, Văn phòng Công tố Quận Seoul. 373 00:28:24,708 --> 00:28:27,166 Tôi đang ở Bệnh viện Đại học Hanyang 374 00:28:27,666 --> 00:28:30,666 và người của ông đang từ chối hợp tác. 375 00:28:31,541 --> 00:28:35,708 Tôi trao đổi với ai cần trao đổi rồi. Không cần khám nghiệm tử thi đâu. 376 00:28:37,541 --> 00:28:39,708 Tôi không ưa cái giọng kẻ cả của ông đâu nhé. 377 00:28:39,791 --> 00:28:45,208 - Tôi là Giám đốc Cục Điều tra Chống cộng. - Thế tức là ông to hơn cả luật pháp à? 378 00:28:45,291 --> 00:28:47,833 Có cần tôi cử người đến dạy lại ông không? 379 00:28:48,333 --> 00:28:49,333 Cậu nói gì? 380 00:28:49,417 --> 00:28:53,958 Mở sách ra đọc lại xem ai là người có thẩm quyền ở đây đi. 381 00:28:54,791 --> 00:28:59,916 Với cả, ông nên bỏ cái giọng điệu đấy đi kẻo người ta nhầm ông với Kim Il Sung đấy. 382 00:29:09,833 --> 00:29:11,541 Đánh xe ra. 383 00:29:11,624 --> 00:29:12,791 Vâng ạ. 384 00:29:20,791 --> 00:29:22,417 Thằng khùng này! 385 00:29:24,749 --> 00:29:25,708 Cái quái gì thế? 386 00:29:39,749 --> 00:29:44,624 - Lệnh khám nghiệm tử thi chính thức đây. - Núp sau một tờ giấy à, khá đấy. 387 00:29:45,916 --> 00:29:48,291 Đừng làm to chuyện. Để bọn tôi làm đúng quy trình đi. 388 00:29:54,458 --> 00:29:58,166 Lũ chó săn mà để sổng mục tiêu vì tranh giành lẫn nhau 389 00:30:00,083 --> 00:30:03,541 thì cậu nghĩ chủ chúng sẽ phạt con nào? 390 00:30:03,624 --> 00:30:06,541 Tôi coi mình là con chó hoang vô chủ. 391 00:30:07,083 --> 00:30:10,833 Ông nên coi chừng đi. Tôi sẵn sàng cắn bất cứ ai đấy. 392 00:30:10,916 --> 00:30:12,208 Thế cơ à? 393 00:30:12,874 --> 00:30:16,375 Nhưng thế thì cậu chỉ tổ đau hàm thôi. 394 00:30:24,624 --> 00:30:25,958 Khoan. 395 00:30:29,458 --> 00:30:32,041 Con gái của em họ bố tôi 396 00:30:32,916 --> 00:30:36,833 mới cưới một cậu ký giả của tờ báo nước ngoài này. 397 00:30:37,333 --> 00:30:40,458 Tên là Peter Henderson hay gì gì ấy. 398 00:30:40,541 --> 00:30:44,125 Dạo này cậu ta cứ đòi tôi mớm tin cho. 399 00:30:44,916 --> 00:30:49,958 Trời ạ. Tổng thống chắc sẽ bực lắm nếu đọc được vụ này trên một tờ báo nước ngoài 400 00:30:50,041 --> 00:30:51,666 trước Thế vận hội Seoul. 401 00:30:58,582 --> 00:30:59,541 Hãy nói cho tôi, 402 00:31:00,708 --> 00:31:02,250 cậu thực sự muốn gì? 403 00:31:03,083 --> 00:31:08,083 Tôi có muốn cái quái gì đâu. Tôi chỉ muốn làm việc cho chuẩn thôi. 404 00:31:08,582 --> 00:31:09,417 Được thôi. 405 00:31:10,916 --> 00:31:12,500 Thế thì làm đi. 406 00:31:14,250 --> 00:31:16,208 Cũng chả thay đổi được gì đâu. 407 00:31:21,250 --> 00:31:22,083 Biến đi. 408 00:31:27,041 --> 00:31:30,375 Tôi sẽ khám nghiệm tử thi đấy nhé. Tôi bắt thóp ông rồi. 409 00:31:31,500 --> 00:31:34,291 Ra đường chạy rông với lũ chó hoang của cậu đi. 410 00:31:40,708 --> 00:31:43,125 Chắc là mình vừa tự đào hố chôn mình rồi. 411 00:31:48,375 --> 00:31:50,041 Từ giờ phải uống soju thôi. 412 00:31:57,541 --> 00:32:00,874 9:50 TỐI NGÀY 15/1/1987 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HANYANG 413 00:32:05,624 --> 00:32:08,375 Anh là người nhà nạn nhân à? Xin cho biết tên. 414 00:32:10,291 --> 00:32:12,708 Park Wol Gil, tôi là chú Jong Chul. 415 00:32:12,791 --> 00:32:14,208 Wol Gil, 416 00:32:15,250 --> 00:32:16,125 mời anh ngồi. 417 00:32:16,208 --> 00:32:17,916 Bắt đầu thôi nhỉ? 418 00:32:50,666 --> 00:32:51,582 Tôi đi vệ sinh. 419 00:33:07,791 --> 00:33:13,291 Bác sĩ, tôi là ký giả của tờ Donga Daily. Anh có thấy dấu hiệu bị tra tấn không? 420 00:33:15,458 --> 00:33:17,500 Tôi đợi ở đây lâu lắm rồi. 421 00:33:19,208 --> 00:33:23,291 Anh bảo người cậu ta ướt. Tình trạng thi thể lúc đó thế nào? 422 00:33:25,624 --> 00:33:27,291 Anh thấy gì, cứ nói tôi. 423 00:33:29,749 --> 00:33:30,582 Bác sĩ! 424 00:33:34,749 --> 00:33:39,250 Trên sàn… chỗ nào cũng đầy nước. 425 00:33:42,916 --> 00:33:44,250 Và có một cái bồn tắm. 426 00:33:49,666 --> 00:33:51,708 Tôi thấy phổi cậu ta kêu lốp bốp. 427 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 Kêu lốp bốp? 428 00:33:54,749 --> 00:33:57,291 Anh xác nhận nguyên nhân tử vong này chứ? 429 00:34:02,833 --> 00:34:03,666 Được rồi. 430 00:34:18,708 --> 00:34:19,666 Ngăn họ lại! 431 00:34:20,582 --> 00:34:22,291 Đừng để phóng viên chụp ảnh! 432 00:34:22,375 --> 00:34:26,041 - Bác sĩ, làm ơn nói gì đi. Anh ơi! - Anh Park! 433 00:34:26,125 --> 00:34:27,791 - Anh Park! - Có bình luận gì không? 434 00:34:27,874 --> 00:34:29,333 Cảnh sát giết nó đấy! 435 00:34:30,000 --> 00:34:31,833 Cảnh sát giết nó đấy! 436 00:34:33,083 --> 00:34:37,125 Cháu tôi không chết vì bị sốc. Nó bị giết! 437 00:34:37,916 --> 00:34:43,333 Cậu ta chết vì bị tra tấn, đúng không? Cậu ta bị tra tấn bằng nước, đúng không? 438 00:34:58,166 --> 00:35:00,708 Ngày mai lúc tường trình, cậu phải nói thế. 439 00:35:01,208 --> 00:35:02,208 Họ cũng biết rồi. 440 00:35:04,041 --> 00:35:07,166 Nhưng tôi chỉ ghé qua giúp họ thôi mà. 441 00:35:08,333 --> 00:35:11,958 Có nhiều thủ tục phải theo. Cứ coi như được nghỉ phép sớm đi. 442 00:35:12,666 --> 00:35:16,708 - Tôi biết cậu nói dối giỏi mà. - Tôi không đáng bị thế này. 443 00:35:18,666 --> 00:35:21,208 Cậu dám vặn quyền của tôi à? 444 00:35:21,291 --> 00:35:23,958 Tôi chỉ làm đúng theo lời dặn thôi. 445 00:35:24,916 --> 00:35:26,458 - Sao phải… - Han Kyung. 446 00:35:29,624 --> 00:35:30,541 Vâng ạ. 447 00:35:33,000 --> 00:35:34,041 Cứ làm theo đi. 448 00:35:41,041 --> 00:35:41,916 Rõ, thưa sếp. 449 00:35:42,000 --> 00:35:43,708 - Ta phải lên bài… - Gì thế? 450 00:35:43,791 --> 00:35:46,208 …trước khi chúng làm vụ này chìm xuồng. 451 00:35:46,291 --> 00:35:48,624 Tôi còn gãy tay đây. Tôi cóc sợ gì đâu! 452 00:35:48,708 --> 00:35:50,375 - Có gì à? - Anh chịu trách nhiệm à? 453 00:35:50,458 --> 00:35:52,417 - Chịu trách nhiệm gì? - Gì cơ? 454 00:35:52,500 --> 00:35:53,500 Ra kìa. 455 00:35:54,000 --> 00:35:56,125 - Anh ổn chứ? - Có chuyện gì thế? 456 00:35:57,041 --> 00:35:58,666 - Đi thôi. - Anh đi đâu? 457 00:35:58,749 --> 00:36:02,958 Tất cả chú ý! Từ mai ta sẽ lên bài đặc biệt về phòng chống tra tấn. 458 00:36:03,041 --> 00:36:03,874 Sao ạ? 459 00:36:04,624 --> 00:36:08,624 Lập nhóm chuyên trách, tìm xem cậu ta bị ai giết và lý do tử vong. 460 00:36:08,708 --> 00:36:10,208 Thế quy định thì sao ạ? 461 00:36:14,500 --> 00:36:15,582 Kệ xác nó! 462 00:36:16,666 --> 00:36:17,500 Kệ xác nó đi! 463 00:36:18,500 --> 00:36:21,041 Cảnh sát đã tra tấn và giết một sinh viên! 464 00:36:21,708 --> 00:36:25,291 Mặc xác cái quy định chết tiệt đó đi. 465 00:36:26,000 --> 00:36:26,833 Rõ ạ. 466 00:36:44,083 --> 00:36:47,749 Bác sĩ Hwang đấy à! Cậu vất vả quá rồi, tôi rất cảm kích. 467 00:36:47,833 --> 00:36:48,708 Cậu ngồi đi. 468 00:36:51,208 --> 00:36:52,041 Sao rồi? 469 00:36:54,541 --> 00:36:59,708 Ờ, nguyên nhân tử vong là bị ngạt do tắc nghẽn đường khí đạo ạ. 470 00:37:00,291 --> 00:37:03,749 Nạn nhân bị dập khí quản trong lúc bị tra… 471 00:37:03,833 --> 00:37:09,083 Ăn nói cho cẩn thận! Cậu nghe cho kỹ đây. Cậu mà nói thằng nhóc đó bị tra tấn 472 00:37:09,791 --> 00:37:12,666 là coi như cậu ký án tử cho cả lũ đấy. 473 00:37:13,541 --> 00:37:17,417 Nhưng trên thi thể có đầy dấu vết ạ. 474 00:37:17,500 --> 00:37:21,582 Cái đó thiêu xác xong là xử lý được. 475 00:37:24,916 --> 00:37:29,041 Cứ ghi trong báo cáo là "lên cơn đau tim" đi. 476 00:37:30,208 --> 00:37:31,250 Cậu hiểu chưa? 477 00:37:38,291 --> 00:37:41,291 Này, cậu với nhóm của cậu về mà nghỉ ngơi đi. 478 00:37:47,708 --> 00:37:49,375 Tôi xin lỗi, Tổng Thanh tra. 479 00:37:52,916 --> 00:37:54,916 Cậu đang tự đào hố chôn mình đấy. 480 00:37:57,041 --> 00:38:00,833 Tôi sẽ tuyên bố là do đau tim. Cậu hiểu chưa? 481 00:38:13,291 --> 00:38:16,500 Nạn nhân bị xuất huyết phổi phải, 482 00:38:17,000 --> 00:38:19,166 nhiều khả năng là do bệnh lao. 483 00:38:20,083 --> 00:38:25,208 Các vết giập ở vùng cổ họng và ngực là dư chấn từ những nỗ lực hồi sức tim phổi. 484 00:38:25,708 --> 00:38:30,208 Tức là không có dấu hiệu của việc sử dụng vũ lực hay bạo lực không cần thiết. 485 00:38:31,417 --> 00:38:32,541 Jong Chul! 486 00:38:36,125 --> 00:38:37,083 Mẹ! 487 00:38:37,166 --> 00:38:40,791 - Mẹ! - Mẹ, con xin mẹ! Mẹ! 488 00:38:40,874 --> 00:38:41,833 Mẹ ơi… 489 00:38:42,749 --> 00:38:43,582 Mẹ… 490 00:38:45,041 --> 00:38:47,500 - Mẹ… - Mẹ ơi… 491 00:38:50,208 --> 00:38:51,916 Con tôi đâu phải cộng sản… 492 00:38:52,582 --> 00:38:53,791 Mẹ… 493 00:38:55,041 --> 00:38:56,166 Báo cáo vị trí đi. 494 00:38:56,666 --> 00:38:58,250 Xe Hai chuẩn bị di chuyển. 495 00:39:02,833 --> 00:39:06,208 - Các người đang cản đường ký giả đấy! - Dựng khiên! 496 00:39:06,291 --> 00:39:08,417 - Lùi lại! - Để bọn tôi qua! 497 00:39:12,458 --> 00:39:14,166 Để bọn tôi qua! 498 00:39:19,375 --> 00:39:20,250 Nâng khiên! 499 00:39:28,541 --> 00:39:29,375 Ông Park! 500 00:40:05,333 --> 00:40:09,958 - Kìa. Ta có nên quay đầu không? - Từ từ. Không phải xe này. 501 00:40:10,041 --> 00:40:11,833 - Đưa tôi máy ảnh. - Máy ảnh à? 502 00:40:12,791 --> 00:40:15,417 - Xe buýt đi thẳng mà. - Ta không đi thẳng. 503 00:40:15,500 --> 00:40:19,166 - Chúng làm gì thế nhỉ? - Là xe nào? 504 00:40:19,250 --> 00:40:21,333 Thấy rồi. Biển 2382. Trái! Rẽ trái. 505 00:40:21,417 --> 00:40:23,083 - Trái à? - Đi đi. 506 00:40:25,624 --> 00:40:26,916 Đánh xe đi đi chứ! 507 00:40:28,417 --> 00:40:30,500 Tránh đường! 508 00:40:41,125 --> 00:40:42,166 Ê! Ngăn họ lại! 509 00:40:42,666 --> 00:40:44,500 Dừng xe! 510 00:40:46,749 --> 00:40:47,708 Tôi ở tờ Donga Daily. 511 00:40:50,375 --> 00:40:54,958 Anh làm vỡ máy ảnh rồi! Đừng đụng vào tôi! Sao bọn tôi không được đưa tin? 512 00:40:55,749 --> 00:40:57,208 Sao lại không được? 513 00:41:20,833 --> 00:41:21,666 Jong Chul à… 514 00:41:26,624 --> 00:41:27,458 Bố… 515 00:41:30,333 --> 00:41:32,541 Sao con không đi đi? 516 00:41:34,749 --> 00:41:37,417 Con không đi được à, con trai? 517 00:41:42,291 --> 00:41:46,208 Sao con còn nán lại đây? 518 00:41:53,000 --> 00:41:56,417 Con đi đi, con ơi. Con đi đi… 519 00:41:58,958 --> 00:41:59,958 Con đi đi… 520 00:42:04,708 --> 00:42:10,458 Bố không biết nói gì với con nữa. Con ơi… 521 00:42:19,916 --> 00:42:21,417 Tôi muốn gặp anh ấy thôi. 522 00:42:22,125 --> 00:42:25,417 - Đã bảo hôm nay không được! - Phóng viên chính thức mà! 523 00:42:25,500 --> 00:42:28,125 Hôm nay không cho ai vào. Sao anh không nghe? 524 00:42:28,208 --> 00:42:29,624 Để sau đi. Hôm nay không được. 525 00:42:33,375 --> 00:42:36,000 Lại thêm phiền phức rồi. 526 00:42:43,624 --> 00:42:44,874 Đi đi, đồ chết tiệt! 527 00:42:44,958 --> 00:42:49,541 - Anh vừa chửi tôi đấy à? - Bình tĩnh đi, anh Yoon. 528 00:42:50,791 --> 00:42:54,500 Cho tôi kiểm tra thông tin. Cậu ta chết vì đuối nước à? 529 00:42:54,582 --> 00:42:56,083 Đuối nước cái con khỉ ấy. 530 00:42:57,375 --> 00:42:59,291 Thế vì sao? Bạo lực thái quá à? 531 00:43:00,582 --> 00:43:04,874 - Chết tiệt, cho tôi biết đi! - Tại sao? Điều tra là việc của anh cơ mà. 532 00:43:04,958 --> 00:43:08,500 Anh thông đồng đúng không. Chúng hứa hẹn gì với anh rồi? 533 00:43:08,582 --> 00:43:10,375 Suất ở Cục Tình báo? Nhà Xanh? 534 00:43:12,916 --> 00:43:15,916 Ờ, tôi đang bợ đít để được thăng chức đấy. 535 00:43:19,916 --> 00:43:20,791 Thật nhục nhã. 536 00:43:34,208 --> 00:43:35,166 PHÒNG THÍ NGHIỆM 537 00:43:37,083 --> 00:43:41,791 BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI: PARK JONG CHUL BÁC SĨ: HWANG JEOK JUN 538 00:43:46,250 --> 00:43:48,208 Soát chính tả cho kỹ vào nhé. 539 00:44:01,916 --> 00:44:03,874 TỬ VONG DO BỊ TRA TẤN BẰNG NƯỚC 540 00:44:19,541 --> 00:44:23,500 VĂN PHÒNG BÍ MẬT CỦA TRỤ SỞ CẢNH SÁT SINGIL DONG 541 00:44:24,166 --> 00:44:27,166 BỐN GIỜ CHIỀU NGÀY 19 THÁNG MỘT, 1987 542 00:44:33,708 --> 00:44:36,874 Đây đâu phải văn phòng Nội Vụ. Đây là đâu? 543 00:44:38,958 --> 00:44:42,541 - Giám đốc, chuyện gì thế này ạ? - Còng tay chúng lại. 544 00:44:44,041 --> 00:44:45,208 Bỏ tôi ra! 545 00:44:45,833 --> 00:44:46,791 Bỏ ra! 546 00:44:49,624 --> 00:44:50,541 Đừng kháng cự. 547 00:45:01,541 --> 00:45:02,458 Lùi lại! 548 00:45:04,458 --> 00:45:08,791 Mày bị bắt vì tội giết người do sử dụng bạo lực thái quá. 549 00:45:10,041 --> 00:45:12,458 Bọn mày không còn là sĩ quan cảnh sát nữa 550 00:45:13,749 --> 00:45:14,791 mà là tội phạm. 551 00:45:14,874 --> 00:45:15,708 Giám đốc! 552 00:45:15,791 --> 00:45:16,708 Nghe chưa? 553 00:45:21,208 --> 00:45:24,291 Tôi không còn cách nào khác. Nhà Xanh hạ lệnh. 554 00:45:24,375 --> 00:45:25,333 Chúng đâu rồi? 555 00:45:26,041 --> 00:45:30,500 Tôi không nói được vì tôi biết chắc anh sẽ làm gì. 556 00:45:34,125 --> 00:45:38,417 Chuẩn bị tinh thần đi, Giám đốc Park. Đôi khi để cứu thân, phải chặt đuôi. 557 00:45:42,333 --> 00:45:43,291 Ở Singil Dong ạ. 558 00:45:56,833 --> 00:45:58,000 Lùi lại! 559 00:46:04,333 --> 00:46:05,291 Sếp! 560 00:46:05,375 --> 00:46:07,041 Giám đốc, xin ông… 561 00:46:12,958 --> 00:46:14,749 - Giám đốc! - Sếp ạ! 562 00:46:15,500 --> 00:46:17,749 - Lũ ngu dốt này. - Thả cậu ta ra ngay! 563 00:46:17,833 --> 00:46:20,624 - Làm gì thế? - Không, đừng làm thế! 564 00:46:22,708 --> 00:46:24,125 Dừng lại! Dừng lại ngay! 565 00:46:25,375 --> 00:46:29,208 Giám đốc Park, ông có biết ông đang trái lệnh trực tiếp… 566 00:46:37,749 --> 00:46:41,291 Ông trái lệnh, xong còn tấn công cấp trên? 567 00:46:48,125 --> 00:46:50,375 Mày nghĩ ta cùng một kiểu cảnh sát à? 568 00:46:50,874 --> 00:46:53,874 Trong lúc mày và quân của mày vỗ bụng ăn đút lót 569 00:46:54,375 --> 00:46:56,833 thì tao liều mạng để tóm đám cộng sản. 570 00:47:00,166 --> 00:47:04,791 Không có tao thì cái nước này bị Kim Il Sung nuốt chửng rồi. 571 00:47:04,874 --> 00:47:05,791 Mày hiểu không? 572 00:47:06,291 --> 00:47:10,250 Ông đang mắc sai lầm lớn đấy. Tổng thống mà biết chuyện này… 573 00:47:17,749 --> 00:47:18,916 Nghe cho rõ đây. 574 00:47:19,916 --> 00:47:22,500 Kẻ nào chắn giữa tao và kẻ thù… 575 00:47:25,083 --> 00:47:27,166 thì cũng là kẻ thù. 576 00:47:37,833 --> 00:47:38,666 Đưa chúng đi. 577 00:47:39,958 --> 00:47:42,083 - Đi. - Đứng dậy! 578 00:47:56,791 --> 00:47:59,791 - Đau không? - Không đau bằng lòng tự trọng của tôi. 579 00:48:02,166 --> 00:48:03,333 Ngẩng đầu lên. 580 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 Cậu là người yêu nước. Đừng bao giờ cúi gằm mặt như thế. 581 00:48:09,000 --> 00:48:13,749 Họ buộc tội tôi giết người cấp độ một. Tối thiểu là đi mười năm. 582 00:48:16,000 --> 00:48:17,125 Tôi sẽ xin giảm án 583 00:48:18,291 --> 00:48:20,541 xuống vô ý làm chết người, rồi thành án treo. 584 00:48:22,916 --> 00:48:24,333 Nhà tôi có năm miệng ăn. 585 00:48:26,749 --> 00:48:28,250 Tôi cũng sẽ lo luôn. 586 00:48:35,874 --> 00:48:36,833 Rõ, thưa sếp. 587 00:48:38,874 --> 00:48:39,708 Tốt. 588 00:48:41,624 --> 00:48:43,500 Tôi lo cho người của tôi, cậu biết mà. 589 00:48:48,624 --> 00:48:52,041 HAN BYUNG YONG LÍNH GÁC Ở TRẠI GIAM YEONGDEUNGPO 590 00:48:52,125 --> 00:48:55,582 Hãy đưa chúng con lên thiên đàng! 591 00:48:56,083 --> 00:48:59,458 Có thể chẳng tai mắt nào chứng giám 592 00:48:59,958 --> 00:49:03,874 Hãy đưa chúng con lên thiên đàng! 593 00:49:03,958 --> 00:49:07,708 Đưa chúng con lên, lòng đầy dũng cảm! Dẹp tan ngờ vực, hãi hùng! 594 00:49:07,791 --> 00:49:12,166 Hãy đưa chúng con lên thiên đàng! 595 00:49:12,250 --> 00:49:15,041 Cậu bảo họ im đi được không? Dậy hết bây giờ. 596 00:49:15,125 --> 00:49:17,375 LEE BU YOUNG CỰU PHÓNG VIÊN DONGA DAILY 597 00:49:17,458 --> 00:49:20,166 NGỒI TÙ VÌ LÃNH ĐẠO CÁC CUỘC BẠO ĐỘNG Ở INCHEON 598 00:49:21,958 --> 00:49:22,833 Không được lại gần. 599 00:49:24,874 --> 00:49:26,125 - Họ là tử tù à? - Không. 600 00:49:27,874 --> 00:49:30,582 Ông biết hai cảnh sát giết cậu sinh viên không? 601 00:49:34,833 --> 00:49:38,500 Hãy đưa chúng con lên thiên đàng! 602 00:49:38,582 --> 00:49:42,417 Đưa chúng con lên, lòng đầy dũng cảm! Dẹp tan ngờ vực, hãi hùng! 603 00:49:42,500 --> 00:49:45,291 Hãy đưa chúng con lên thiên đàng! 604 00:49:49,291 --> 00:49:51,041 Cậu kia, lại đây. 605 00:49:51,666 --> 00:49:54,500 Tôi bảo lại đây. Cho tôi xem chứng minh thư. 606 00:49:56,541 --> 00:49:58,833 Hết chưa? Khám người cậu ta. 607 00:49:59,458 --> 00:50:00,417 Còn gì không? 608 00:50:01,333 --> 00:50:04,208 Xe buýt số mấy đi Pil Dong thế ạ? 609 00:50:04,291 --> 00:50:05,833 Đứng lại! 610 00:50:07,083 --> 00:50:09,208 - Ê! - Bỏ tôi ra! 611 00:50:09,291 --> 00:50:10,958 Đứng lại, thằng khốn! 612 00:50:11,041 --> 00:50:12,791 Chết tiệt. Ê, giải nó đi! 613 00:50:24,708 --> 00:50:27,541 Em về rồi. Trời đất, mệt quá. 614 00:50:27,624 --> 00:50:32,083 Cậu đi đâu thế? Lại đi kiếm chuyện đấy à? 615 00:50:32,582 --> 00:50:38,125 - Cậu tính chuyện lấy vợ đi thì hơn đấy. - Em đi tìm cô nào được được để cưới mà. 616 00:50:38,624 --> 00:50:40,333 Nói linh tinh. 617 00:50:41,375 --> 00:50:44,125 Thế là cậu đi hẹn hò chứ gì? Có phải không? 618 00:50:44,624 --> 00:50:47,791 - Đừng phí thì giờ làm trò vô bổ nữa. - Tha cho em đi? 619 00:50:47,874 --> 00:50:50,874 Cậu lại đi chơi với cái đám lêu lổng chứ gì? 620 00:50:50,958 --> 00:50:55,874 Em mới là đứa lêu lổng đây. Tuổi em mà còn ở với bà chị lắm điều là khác người rồi. 621 00:50:56,375 --> 00:50:57,958 Nói cái gì thế. 622 00:50:59,000 --> 00:51:01,458 Trong nhà có món hầm đấy. Vào mà ăn. 623 00:51:05,250 --> 00:51:10,041 Em phải tìm cô nào giống chị mới được. 624 00:51:10,125 --> 00:51:12,708 Dào ôi, thôi đi. 625 00:51:13,582 --> 00:51:15,375 Ừ. Thế Yeon Hee đâu? 626 00:51:15,458 --> 00:51:17,833 Nó đang ngủ. Nó ngủ cả ngày nay rồi. 627 00:51:17,916 --> 00:51:21,125 "Tôi muốn nghe bài này cùng bạn trai". 628 00:51:21,208 --> 00:51:23,833 Một thính giả đã viết vậy và yêu cầu bài của Yoo Jae Ha. 629 00:51:23,916 --> 00:51:28,417 Được rồi. Sau đây sẽ là ca khúc dành cho tuổi trẻ đầy khắc khoải, 630 00:51:28,500 --> 00:51:30,791 "The Veiled Path" của Yoo Jae Ha. 631 00:51:36,000 --> 00:51:39,541 - Cái đầu cũ chết tiệt. - Đập thế chả hỏng đâu. Lấy búa nhé? 632 00:51:40,500 --> 00:51:43,624 Cháu bảo cậu sửa cho cháu rồi mà nhỉ? 633 00:51:44,125 --> 00:51:46,000 Này, cậu có phải thợ điện đâu. 634 00:51:46,582 --> 00:51:50,083 Càng ngày cháu càng giống mẹ rồi đấy. 635 00:51:50,582 --> 00:51:53,708 Đây. Cậu lục được trong thùng rác này. 636 00:51:53,791 --> 00:51:56,791 Cậu nghĩ cháu sẽ thích. 637 00:51:57,333 --> 00:51:59,083 Cái gì thế ạ? Đồ ăn vặt à? 638 00:52:03,125 --> 00:52:06,333 Máy Walkman? Thật hả? Cậu Byung Yong! 639 00:52:08,250 --> 00:52:10,083 Cậu là ông cậu số một. 640 00:52:10,166 --> 00:52:13,166 Xê ra đi. Mày chỉ quý cậu lúc nào được tặng đồ thôi. 641 00:52:14,958 --> 00:52:16,250 Quà đỗ đại học đấy. 642 00:52:23,666 --> 00:52:24,916 - Yeon Hee à. - Dạ? 643 00:52:31,582 --> 00:52:32,666 Còn đây… 644 00:52:34,624 --> 00:52:37,166 - Cậu lại muốn cháu gặp bác ấy à? - Thì… 645 00:52:38,208 --> 00:52:42,417 Lần nào đến chốt kiểm tra là cậu bị chặn. Nhưng cháu thì chả bị bao giờ. 646 00:52:42,500 --> 00:52:46,375 Tỉnh đi cậu! Tí nữa thì cậu bị đuổi vì dính vào hiệp hội đó đấy. 647 00:52:46,458 --> 00:52:48,166 Cậu không làm vì hiệp hội. 648 00:52:48,250 --> 00:52:49,208 Vâng vâng. 649 00:52:50,291 --> 00:52:55,749 Cậu làm vì việc nghĩa thật mà. Không phải thì cậu nhờ cháu làm gì. 650 00:53:02,041 --> 00:53:05,874 Cậu chắc không? Chạy việc hộ tù nhân là việc nghĩa ý hả? 651 00:53:07,125 --> 00:53:09,291 - Thôi, nếu cháu nghĩ thế thì… - Này! 652 00:53:10,749 --> 00:53:12,000 Cậu bảo tặng cháu mà. 653 00:53:12,083 --> 00:53:13,458 - Du Bong cũng đỗ. - Ai? 654 00:53:13,541 --> 00:53:14,791 Con của sếp cậu. 655 00:53:18,541 --> 00:53:20,833 Trời đất… 656 00:53:24,874 --> 00:53:27,417 - Nốt lần này thôi nhé? - Đương nhiên. Chốt! 657 00:53:30,125 --> 00:53:32,958 - Thu âm được nữa cơ ạ? - Có cả tự tua lại cơ. 658 00:53:33,916 --> 00:53:34,874 Xịn quá! 659 00:53:39,582 --> 00:53:41,083 - Đưa đây. - Qua đi. 660 00:53:48,916 --> 00:53:49,958 Ê, cậu kia! 661 00:53:50,041 --> 00:53:52,708 Tập trung vào! Đừng mơ ngủ nữa! 662 00:53:53,208 --> 00:53:57,166 Nhìn cái quái gì thế, mấy thằng ôn này? 663 00:53:58,916 --> 00:54:01,333 - Tôi đi trước nhé. - Vâng. 664 00:54:05,125 --> 00:54:06,624 Ông cần gặp tôi có việc gì? 665 00:54:07,749 --> 00:54:10,833 LINH MỤC HAM SE WOONG HIỆP HỘI LINH MỤC CÔNG GIÁO VÌ CÔNG LÝ 666 00:54:14,083 --> 00:54:18,041 KIM JUNG NAM, BỊ TRUY NÃ VÌ LÃNH ĐẠO VÔ SỐ NHÀ HOẠT ĐỘNG VÌ DÂN CHỦ 667 00:54:18,125 --> 00:54:22,125 Cha định phát biểu yêu cầu sự thật về cái chết của cậu sinh viên à? 668 00:54:22,208 --> 00:54:23,458 Ta định là mai đó. 669 00:54:23,541 --> 00:54:28,000 Đừng bảo có thể có sĩ quan khác dính líu, yêu cầu trừng trị kẻ cầm đầu thôi. 670 00:54:30,041 --> 00:54:31,708 Cảnh sát mà đề phòng hơn nữa 671 00:54:32,541 --> 00:54:37,208 thì tìm ra sự thật sẽ khó đấy. 672 00:54:39,333 --> 00:54:42,958 Tôi nghe nói tay trưởng bộ phận an ninh trại giam rắn mặt lắm. 673 00:54:43,541 --> 00:54:45,749 Lính gác cũng chả được bắt chuyện họ. 674 00:54:47,417 --> 00:54:48,624 Ta sẽ làm được. 675 00:54:50,500 --> 00:54:53,666 Ta sẽ tìm ra tên tuổi và cấp bậc 676 00:54:54,541 --> 00:54:56,291 của mọi kẻ chịu trách nhiệm… 677 00:54:58,417 --> 00:55:01,250 trong cái chết đó. 678 00:55:04,083 --> 00:55:04,916 Cha à… 679 00:55:07,624 --> 00:55:12,000 sự thật là vũ khí duy nhất của ta. 680 00:55:13,083 --> 00:55:16,791 Và sự thật đó sẽ hạ bệ cái chính quyền này. 681 00:55:18,541 --> 00:55:19,375 Bác Kim! 682 00:55:20,458 --> 00:55:22,624 A, Yeon Hee đấy à! 683 00:55:29,458 --> 00:55:32,250 Cậu cháu xin lỗi vì không có tin bác đang đợi ạ. 684 00:55:34,375 --> 00:55:35,208 Vậy à. 685 00:55:37,083 --> 00:55:39,417 Trông chú chả giống đến lễ Phật gì vậy. 686 00:55:41,000 --> 00:55:43,958 Chắc chú là chủ mưu đứng sau vụ này hả. 687 00:55:45,666 --> 00:55:47,874 Đây là Yeon Hee. Cháu Lính gác Han. 688 00:55:49,458 --> 00:55:51,916 Đầu thú đi, sẽ được an yên như chú muốn. 689 00:56:02,666 --> 00:56:03,582 Sếp ạ! 690 00:56:03,666 --> 00:56:06,166 AHN YOO, TRƯỞNG BỘ PHẬN AN NINH Ở TRẠI GIAM YEONGDEUNGPO 691 00:56:19,041 --> 00:56:20,166 - Jin Gyu! - Mình… 692 00:56:20,250 --> 00:56:21,749 - Jin Gyu! - Con ơi! 693 00:56:22,833 --> 00:56:24,417 - Jin Gyu. - Mẹ… 694 00:56:27,541 --> 00:56:29,958 - Bố. - Con có khỏe không? 695 00:56:30,666 --> 00:56:32,708 Con đã làm gì vậy? 696 00:56:34,874 --> 00:56:39,624 - Không sao đâu mẹ. Con sẽ có cách. - Mày giết người. Sao lại nói không sao? 697 00:56:40,208 --> 00:56:44,708 Nhà ta có nuôi dạy mày thế đâu. Sao mày có thể giết người hả con? 698 00:56:44,791 --> 00:56:45,624 Bố… 699 00:56:48,166 --> 00:56:51,708 Bố, không phải như bố nghĩ đâu. Bố phải tin con. 700 00:56:52,582 --> 00:56:55,500 Ý mày là sao? Đã có chuyện gì, kể đi. 701 00:56:57,749 --> 00:57:01,458 Con chỉ giữ chân cậu ta thôi. Giết cậu ta là người khác. 702 00:57:01,541 --> 00:57:03,749 Không phải con! Con không làm… 703 00:57:03,833 --> 00:57:04,666 Lôi nó ra. 704 00:57:05,333 --> 00:57:07,958 - Jin Gyu! - Con ơi! 705 00:57:08,041 --> 00:57:09,083 Jin Gyu! 706 00:57:09,708 --> 00:57:11,958 - Jin Gyu! - Tôi xin các anh, Jin Gyu! 707 00:57:12,041 --> 00:57:12,958 Đưa chúng ra! 708 00:57:14,250 --> 00:57:15,582 - Jin Gyu! - Bỏ tôi ra! 709 00:57:16,500 --> 00:57:20,500 - Yêu cầu tuân thủ quy định thăm viếng. - Jin Gyu! 710 00:57:25,417 --> 00:57:29,500 Anh mà viết lại là tôi cho cái xó này nổ banh xác đấy. 711 00:57:40,417 --> 00:57:44,417 SỔ GHI CHÉP KHÁCH THĂM VIẾNG 712 00:57:45,958 --> 00:57:48,541 - Trưởng ban Ahn nghe. - Tôi Han đây ạ. 713 00:57:48,624 --> 00:57:50,291 Tù nhân 4879 xin được gặp ạ. 714 00:57:52,000 --> 00:57:52,916 Tôi xuống ngay. 715 00:58:02,333 --> 00:58:03,333 Chào buổi tối. 716 00:58:05,166 --> 00:58:06,500 Ồ, Trưởng ban Ahn. 717 00:58:07,000 --> 00:58:11,000 Thấy bảo ông yêu cầu gặp tôi. Có chuyện gì không? 718 00:58:11,916 --> 00:58:16,041 Tôi nghe nói mấy cậu tù nhân mới đang gây rối à. 719 00:58:17,333 --> 00:58:21,083 Đấy là vấn đề của trại giam. Ông có khiếu nại gì à? 720 00:58:22,749 --> 00:58:23,916 Có đúng là… 721 00:58:26,166 --> 00:58:27,916 trong vụ tra tấn còn cảnh sát khác? 722 00:58:33,708 --> 00:58:36,166 Không khiếu nại gì thì cuộc nói chuyện này kết thúc. 723 00:58:36,666 --> 00:58:38,291 Ông có thể ngồi lại thêm, nếu muốn. 724 00:58:41,874 --> 00:58:43,041 Anh định đồng lõa? 725 00:58:43,749 --> 00:58:46,417 Tôi không được tự ý đề cập thông tin thu được khi trực. 726 00:58:48,791 --> 00:58:51,208 Anh chả giữ nổi sự thật sau song sắt đâu! 727 00:58:52,417 --> 00:58:56,500 Nhiệm vụ của tôi là canh gác và bảo vệ. 728 00:59:21,250 --> 00:59:26,458 HAI GIỜ CHIỀU, NGÀY BA THÁNG BA, 1987 49 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA PARK JONG CHUL 729 00:59:26,958 --> 00:59:28,749 - Anh ấy làm gì thế? - Jung Mi! 730 00:59:29,791 --> 00:59:32,166 Này nhé, cậu lại đến muộn. 731 00:59:32,250 --> 00:59:36,500 Chắc lại mải tút tát để đi hẹn hò giấu mặt chứ gì, nhìn là biết. 732 00:59:36,582 --> 00:59:39,000 Trông tớ được không? Tớ mới rửa mặt đấy. 733 00:59:40,582 --> 00:59:42,291 Răng dính son kìa bà nội. 734 00:59:42,375 --> 00:59:47,041 Đả đảo lũ giết sinh viên, đả đảo lũ tra tấn! 735 00:59:47,125 --> 00:59:49,417 Đả đảo lũ tra tấn! 736 00:59:49,500 --> 00:59:50,333 Đi thôi. 737 00:59:50,417 --> 00:59:53,458 Từ từ, anh ấy đẹp trai nhỉ. 738 00:59:54,708 --> 00:59:55,916 - Đọc đi ạ. - Người dân! 739 00:59:56,000 --> 00:59:59,916 Hôm nay sẽ diễn ra lễ tưởng niệm Park Jong Chul. Hãy biểu tình đi! 740 01:00:00,417 --> 01:00:03,500 Trả lại Park Jong Chul! 741 01:00:03,582 --> 01:00:05,333 Lấy một tờ đi ạ. 742 01:00:05,417 --> 01:00:07,166 Trả lại Park Jong Chul! 743 01:00:07,250 --> 01:00:08,958 DIỄU HÀNH TƯỞNG NIỆM PARK JONG CHUL 744 01:00:09,041 --> 01:00:13,624 Trả lại Park Jong Chul! 745 01:00:13,708 --> 01:00:14,541 Này, đi thôi. 746 01:00:21,208 --> 01:00:22,250 Yeon Hee! 747 01:00:25,083 --> 01:00:25,916 Bắt hết đi! 748 01:00:33,791 --> 01:00:36,582 Nằm xuống! Bọn cộng sản! 749 01:00:48,500 --> 01:00:51,041 Tôi không phải người biểu tình! 750 01:00:53,916 --> 01:00:55,166 Trời đất… 751 01:01:05,708 --> 01:01:06,666 Thằng khốn! 752 01:01:08,375 --> 01:01:09,375 Lũ khốn cộng sản! 753 01:01:22,916 --> 01:01:23,916 Con khốn! 754 01:01:27,208 --> 01:01:29,375 - Đứng lại! - Con khốn nạn! 755 01:01:29,458 --> 01:01:30,291 Khoan. 756 01:01:34,624 --> 01:01:36,000 Đứng lại, bọn cộng sản! 757 01:01:43,208 --> 01:01:44,417 Bọn khốn cộng sản! 758 01:01:48,582 --> 01:01:49,708 Vào đây. 759 01:01:56,166 --> 01:01:57,000 Chạy mau. 760 01:01:57,083 --> 01:02:00,791 Đóng cửa rồi. Quay lại sau nhé. 761 01:02:02,500 --> 01:02:05,541 - Kéo cửa lên. - Khỉ gió, đã bảo đóng cửa rồi mà! 762 01:02:06,208 --> 01:02:08,417 - Kéo cửa sập lên! - Câm đi! 763 01:02:17,791 --> 01:02:19,166 Đám biểu tình khốn nạn… 764 01:02:23,458 --> 01:02:29,791 - Đúng buổi hẹn giấu mặt đầu tiên chứ. - Đừng dùng tay dụi. Càng rát hơn đấy. 765 01:02:34,333 --> 01:02:35,375 Lấy nước mà rửa. 766 01:02:55,708 --> 01:02:57,500 Giày của anh… 767 01:03:03,166 --> 01:03:05,166 Anh vẫn còn tất đây. 768 01:03:05,666 --> 01:03:07,791 Đi thế ra ngoài bị bắt là cái chắc. 769 01:03:08,541 --> 01:03:09,749 Cỡ chín à? 770 01:03:10,874 --> 01:03:13,874 Giá 8.000 won, nhưng tôi để cậu 5.000 won thôi. 771 01:03:16,250 --> 01:03:18,874 - Xin lỗi ạ, nhưng cháu không có tiền. - Hả? 772 01:03:20,000 --> 01:03:20,958 Em trả cho. 773 01:03:22,208 --> 01:03:25,291 - Thôi, không cần đâu. - Con bé muốn tặng cậu đấy. 774 01:03:25,874 --> 01:03:26,708 Đây ạ. 775 01:03:27,417 --> 01:03:28,333 Em trả ơn anh. 776 01:03:36,708 --> 01:03:37,541 Chúa ơi… 777 01:03:40,708 --> 01:03:43,291 - Ôi Chúa ơi. - Này, đợi đã. 778 01:03:49,666 --> 01:03:53,000 SỔ GHI CHÉP KHÁCH THĂM VIẾNG 779 01:03:54,833 --> 01:03:57,250 Chết tiệt, đã bảo không ghi chép cơ mà. 780 01:04:04,582 --> 01:04:09,291 Tôi sẽ kiểm tra chéo lời khai vì đang thấy không khớp nhau. 781 01:04:10,500 --> 01:04:14,582 Anh nói nạn nhân bị còng tay sau lưng, 782 01:04:15,958 --> 01:04:20,958 nhưng chúng tôi thấy cổ tay nạn nhân không hề có vết còng. 783 01:04:22,708 --> 01:04:26,417 Có cần thiết không? Đằng nào tội chả là vô ý làm chết người. 784 01:04:26,500 --> 01:04:27,833 Vô ý làm chết người? 785 01:04:31,208 --> 01:04:34,458 Anh bị buộc tội giết người do tra tấn đấy! 786 01:04:36,749 --> 01:04:38,250 Tội danh chưa được giảm? 787 01:04:38,958 --> 01:04:41,500 Giảm bằng mắt à! 788 01:04:41,582 --> 01:04:45,125 Không hợp tác đi là tôi truy tố 15 năm đấy. 789 01:04:45,208 --> 01:04:46,624 Khôn hồn nghĩ cho kỹ đi. 790 01:04:49,291 --> 01:04:50,291 Lão khốn… 791 01:04:50,791 --> 01:04:52,166 Anh nói gì? 792 01:04:54,333 --> 01:04:56,166 - Tôi không giết cậu ta. - Sao? 793 01:04:56,666 --> 01:05:00,166 Anh điếc à? Không phải tôi giết cậu ta! 794 01:05:02,083 --> 01:05:04,125 - Thế này là thế nào? - Thanh tra Cho! 795 01:05:04,208 --> 01:05:05,291 Lôi hắn ra. 796 01:05:05,375 --> 01:05:07,166 Để sau làm tiếp đi. 797 01:05:07,250 --> 01:05:09,666 Chuyện gì thế này? 798 01:05:10,208 --> 01:05:11,624 Các người làm gì thế hả? 799 01:05:11,708 --> 01:05:15,874 - Các người làm cái quái gì thế? - Đừng giãy nữa. 800 01:05:16,958 --> 01:05:18,708 Bảo Giám đốc Park giữ lời đi. 801 01:05:20,624 --> 01:05:22,208 Mày nói cái quái gì thế? 802 01:05:23,916 --> 01:05:24,916 Muốn chơi tao à? 803 01:05:27,000 --> 01:05:29,000 Đi mà nói với bọn nó câu đấy. 804 01:05:30,708 --> 01:05:34,375 Anh làm cái gì vậy, Thanh tra Cho? 805 01:05:38,166 --> 01:05:40,874 Thằng nhóc vô tội đó là mày giết, đâu phải tao. 806 01:05:43,541 --> 01:05:45,125 Giữ nó đi. 807 01:05:46,000 --> 01:05:46,916 Bọn mày dám à! 808 01:05:52,749 --> 01:05:57,208 Mạng bọn mày phụ thuộc vào lời nói của tao đấy. Đừng quên. 809 01:06:01,624 --> 01:06:02,874 Thẩm vấn kết thúc. 810 01:06:06,250 --> 01:06:07,125 Khốn kiếp! 811 01:06:19,166 --> 01:06:21,624 - Sếp ạ. - Mấy tên đần các anh làm gì vậy? 812 01:06:22,125 --> 01:06:25,166 Bộ trưởng Văn hóa! Ban hành quy định báo chí mới đi. 813 01:06:26,375 --> 01:06:29,333 Các cuộc biểu tình nhắm đến việc bầu cử trực tiếp. 814 01:06:29,417 --> 01:06:34,083 Chúng là thủ phạm gây ra bạo lực vô nghĩa ngoài đường phố. 815 01:06:34,166 --> 01:06:35,083 - Vâng ạ. - Còn… 816 01:06:36,041 --> 01:06:37,125 Bộ trưởng Nội vụ. 817 01:06:37,208 --> 01:06:40,291 Lập thêm chốt kiểm tra, nhất là gần trường đại học. 818 01:06:40,375 --> 01:06:41,291 Vâng ạ. 819 01:06:41,375 --> 01:06:45,041 Tăng việc sản xuất hơi cay lên hết công suất cho tôi. 820 01:06:45,125 --> 01:06:46,166 Vâng ạ. 821 01:06:47,000 --> 01:06:48,833 Tôi phải chỉ từng tí thế à? 822 01:06:58,125 --> 01:07:00,791 Tôi có nghe vụ ở trại giam rồi. 823 01:07:01,874 --> 01:07:04,916 Ngài phải giảm tội danh xuống vô ý làm chết người. 824 01:07:05,000 --> 01:07:09,958 Ta vừa mới dập được lửa mà anh đã định châm lại sao. 825 01:07:10,041 --> 01:07:12,833 CÁC CUỘC BIỂU TÌNH VÌ PARK JONG CHUL GIA TĂNG 826 01:07:13,791 --> 01:07:16,375 Ta không xin giảm án là sẽ có sơ hở đấy. 827 01:07:18,500 --> 01:07:21,291 Tôi chỉ hoãn được phiên xét xử vô thời hạn thôi. 828 01:07:22,874 --> 01:07:24,417 Còn lại anh tính cách đi. 829 01:07:27,166 --> 01:07:28,166 Tổng thống đang… 830 01:07:29,749 --> 01:07:32,208 cực kỳ quan ngại về vụ này đấy. 831 01:07:51,500 --> 01:07:54,375 NGÂN HÀNG SEOUL VÀ CÔNG TY TÍN THÁC TÊN: KANG JIN GYU 832 01:07:55,624 --> 01:07:58,958 Đợi đã. Một triệu, mười triệu… Cái gì? 100 triệu? 833 01:08:03,791 --> 01:08:06,041 Cái giá để mua mười năm đời tôi đấy à? 834 01:08:10,125 --> 01:08:11,666 Tháng này cho tôi ra đi. 835 01:08:12,666 --> 01:08:15,541 Đợi Tổng thống tìm được người kế nhiệm xong… 836 01:08:17,958 --> 01:08:19,291 sẽ có một đợt ân xá. 837 01:08:19,375 --> 01:08:21,041 Ông muốn tôi đợi sang năm? 838 01:08:23,041 --> 01:08:24,833 Tôi bị lừa một lần rồi. 839 01:08:26,375 --> 01:08:31,083 Đằng nào tôi cũng chả có gì để mất. Tôi sẽ nói sự thật, đặt cược vào tòa án vậy. 840 01:08:31,166 --> 01:08:33,250 Giai đoạn này cực kỳ hệ trọng. 841 01:08:34,125 --> 01:08:37,624 - Hãy là người yêu nước… - Đừng giở bài yêu nước ra với tôi! 842 01:08:39,874 --> 01:08:42,208 Từ lúc vào, chưa đêm nào tôi ngủ được. 843 01:08:44,250 --> 01:08:49,125 Dù trong bóng tối, tai tôi cũng văng vẳng những tiếng gào thét. 844 01:08:51,166 --> 01:08:53,333 Tiếng những kẻ tôi hại bao năm qua! 845 01:08:55,125 --> 01:08:59,541 Ông thực sự nghĩ… ta là lũ yêu nước ư? 846 01:09:03,708 --> 01:09:04,749 Thằng khốn vô ơn! 847 01:09:09,874 --> 01:09:10,958 Lùi lại! 848 01:09:15,041 --> 01:09:16,375 Tao bắn vỡ sọ mày! 849 01:09:18,833 --> 01:09:19,916 Bắn đi. 850 01:09:20,791 --> 01:09:21,791 Bắn tao đi! 851 01:09:28,083 --> 01:09:31,083 Thôi, tao có ý này hay hơn. 852 01:09:32,582 --> 01:09:36,791 Tao sẽ quẳng vợ con mày xuống sông Imjin. 853 01:09:37,624 --> 01:09:42,666 Tao sẽ bảo chúng định sang Triều Tiên. Tao biết cách, tao từng làm thế rồi. 854 01:09:44,166 --> 01:09:48,458 Tao sẽ bắt mày sống nốt phần đời còn lại dưới địa ngục tội lỗi. 855 01:09:50,916 --> 01:09:51,749 Giám đốc… 856 01:09:54,624 --> 01:09:55,582 Giờ thì chọn đi. 857 01:09:57,083 --> 01:09:58,624 Ái quốc hay phản quốc? 858 01:10:02,458 --> 01:10:03,833 Rõ ạ… 859 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 Rõ ạ, thưa sếp! 860 01:10:18,874 --> 01:10:21,791 Giám đốc, việc này vi phạm nghiêm trọng quy định trại giam! 861 01:10:22,458 --> 01:10:24,125 Theo quy định, khách thăm đâu thể… 862 01:10:28,666 --> 01:10:32,208 Khách thăm viếng không được tiếp xúc thân thể với tù nhân. 863 01:10:32,291 --> 01:10:33,125 Câm mồm! 864 01:10:47,833 --> 01:10:49,624 Mày làm việc vất vả quá rồi. 865 01:10:51,541 --> 01:10:52,791 Dẫn quân đi nhậu đi. 866 01:11:04,000 --> 01:11:05,291 Đứng vào hàng. 867 01:11:07,000 --> 01:11:07,833 Đi qua đi. 868 01:11:08,500 --> 01:11:10,333 - Vào hàng. - Thẻ sinh viên đâu? 869 01:11:11,582 --> 01:11:12,582 Đọc mã sinh viên? 870 01:11:14,458 --> 01:11:15,958 Là 8711023. 871 01:11:17,375 --> 01:11:21,041 Tớ đã bao giờ bị chặn đâu. Hỏi thật, tớ giống đám hoạt động à? 872 01:11:21,708 --> 01:11:25,708 À, ờ. Hôm nay trông cậu hơi giống đấy. 873 01:11:25,791 --> 01:11:28,582 - Trông hợp với anh hiệp sĩ biểu tình. - Cái gì? 874 01:11:29,541 --> 01:11:32,291 Tớ bảo rồi, anh ấy không phải nhà hoạt động. 875 01:11:33,291 --> 01:11:36,417 Cậu đùa à? Không phải thì thế nào mới phải. 876 01:11:36,500 --> 01:11:39,000 Nói chung chắc anh ấy chả nhận ra cậu đâu. 877 01:11:39,083 --> 01:11:41,582 Trừ khi cậu lại trang điểm kiểu lem nhem. 878 01:11:42,208 --> 01:11:45,125 - Cần tớ bôi hộ không? - Thôi đi. 879 01:11:46,083 --> 01:11:49,208 Học theo tớ đi, bê sách trên tay thế này này. 880 01:11:49,291 --> 01:11:52,708 Sẽ chả bao giờ bị chặn nữa. Trông tớ trong sáng không? 881 01:11:53,791 --> 01:11:56,708 Nữ tính chưa. Nữ thần đại học, khác gì Kim Hui Ae. 882 01:12:00,417 --> 01:12:03,250 Sao phải ôm sách giấu ngực kiểu thảm hại thế nhỉ. 883 01:12:05,458 --> 01:12:09,083 Ngực bé thì có gì mà phải xấu hổ. 884 01:12:11,250 --> 01:12:13,582 Này, ngực tớ không bé đâu nha! 885 01:12:13,666 --> 01:12:14,500 Ngực tớ… 886 01:12:18,041 --> 01:12:18,874 Trời đất! 887 01:12:20,666 --> 01:12:21,749 Anh ấy đấy á? 888 01:12:23,500 --> 01:12:27,333 Đẹp trai thật đấy, chả cần biết là cộng sản hay không. 889 01:12:28,666 --> 01:12:30,916 Ôi không! Anh ấy nhận ra cậu thật kìa. 890 01:12:33,208 --> 01:12:34,041 Cười đi. 891 01:12:35,375 --> 01:12:38,166 - Chào! Hai em là năm nhất hả? - Vâng… 892 01:12:38,666 --> 01:12:41,749 Bỏ qua màn giới thiệu đi ạ. Có phải lần đầu gặp đâu. 893 01:12:43,500 --> 01:12:47,791 À, ừ… Bọn anh sắp tổ chức một buổi chiếu phim, nếu hai em muốn tới xem. 894 01:12:48,958 --> 01:12:51,833 - Gì cơ ạ? - Sau đó bọn anh sẽ vẽ tranh biếm họa. 895 01:12:54,916 --> 01:12:59,666 Được thôi ạ. Bọn em đi. Nhân tiện, giày đẹp đấy ạ. 896 01:12:59,749 --> 01:13:01,791 Trông như mới mua! 897 01:13:05,874 --> 01:13:06,791 Rẻ tiền ấy mà. 898 01:13:09,125 --> 01:13:10,749 Cảm ơn nhé. Hẹn gặp hai em! 899 01:13:17,958 --> 01:13:21,874 Trời ơi, anh ấy không hề nhận ra cậu, còn bảo đôi đó rẻ tiền kìa. 900 01:13:21,958 --> 01:13:25,874 Ừ, cậu đúng. Đôi đó rẻ tiền. Bỏ tớ ra. Tớ bảo bỏ ra! 901 01:13:27,166 --> 01:13:30,000 - Lại đây! - Tớ không đi đâu. 902 01:13:30,083 --> 01:13:31,708 Sao đâu. Anh ấy còn chả nhận ra mà. 903 01:13:31,791 --> 01:13:34,749 - Đã bảo tớ không đi mà. - Đi mau! 904 01:13:38,708 --> 01:13:39,582 Rồi rồi. 905 01:13:40,083 --> 01:13:43,166 Làm gì đấy? Cậu định trang điểm à? 906 01:13:44,791 --> 01:13:47,125 - Mời bạn đi lối này. - Thấy mệt. 907 01:13:47,208 --> 01:13:49,250 - Xin chào. - Mời ngồi. 908 01:13:53,666 --> 01:13:54,541 Xong chưa? 909 01:13:54,624 --> 01:13:55,708 Ta bắt đầu nhé? 910 01:14:01,582 --> 01:14:05,500 Cảm ơn các bạn đã tới. Chúng tôi sắp bắt đầu chiếu phim rồi. 911 01:14:06,083 --> 01:14:07,041 Phim gì thế ạ? 912 01:14:07,666 --> 01:14:09,958 Đây là phim tài liệu. Của nước ngoài. 913 01:14:11,166 --> 01:14:14,000 Các bạn đều biết Cuộc nổi dậy Gwangju chứ? 914 01:14:16,166 --> 01:14:19,000 Sự thật nằm trong cuốn băng này. 915 01:14:19,083 --> 01:14:20,791 Khỉ gió. Đi thôi. 916 01:15:41,458 --> 01:15:43,833 Lần đầu xem, anh cũng không xem hết nổi. 917 01:15:48,417 --> 01:15:49,874 Anh đã sốc đến nỗi… 918 01:15:50,458 --> 01:15:55,125 Sao anh lại chiếu phim đó ở câu lạc bộ phim hoạt hình? Anh định làm gì hả? 919 01:15:56,125 --> 01:15:58,083 Đấu lại quân đội à? 920 01:15:58,166 --> 01:16:01,916 Anh định đấu lại họ kiểu gì? Nếu lại có người chết 921 01:16:02,417 --> 01:16:04,208 thì ai sẽ chịu trách nhiệm? 922 01:16:10,375 --> 01:16:13,666 Bọn tôi tra khảo 22 người về nơi Kim Jung Nam ẩn náu rồi 923 01:16:13,749 --> 01:16:16,417 nhưng vẫn chưa biết được gì ạ. 924 01:16:18,041 --> 01:16:20,375 Cậu không thưởng cho quân hay sao? 925 01:16:21,208 --> 01:16:22,291 EM HỌ KIM JUNG NAM 926 01:16:22,375 --> 01:16:26,666 Xin lỗi sếp, nhưng tinh thần anh em đang xuống ạ. 927 01:16:29,833 --> 01:16:30,666 Chú ý! 928 01:16:39,250 --> 01:16:40,458 Giám đốc Park nghe. 929 01:16:40,541 --> 01:16:43,624 Bật tivi đi. Tổng thống sắp phát biểu đấy. 930 01:16:44,541 --> 01:16:45,375 Vâng. 931 01:16:45,874 --> 01:16:49,125 Tổng thống đang đợi Kim Jung Nam bị bắt. 932 01:16:50,041 --> 01:16:52,666 Chứng minh đám bất đồng chính kiến là gián điệp Triều Tiên 933 01:16:52,749 --> 01:16:57,208 và làm vụ Park Jong Chul chìm xuồng đi. Hy vọng duy nhất của ta đấy. 934 01:16:57,791 --> 01:16:59,458 Và là cơ hội cuối cho anh. 935 01:17:02,250 --> 01:17:04,250 NHÀ XANH 936 01:17:08,250 --> 01:17:09,375 Thả hết ra đi. 937 01:17:11,333 --> 01:17:15,208 Lúc này ta phải bắt thêm chứ sao lại thả chúng ạ. 938 01:17:15,291 --> 01:17:18,000 Hồi tôi còn ở Triều Tiên, 939 01:17:19,083 --> 01:17:21,250 tôi nuôi một con chó đực hay chạy ra ngoài. 940 01:17:22,500 --> 01:17:24,749 Muốn biết cách tôi luôn tìm được nó chứ? 941 01:17:28,582 --> 01:17:31,333 Tôi dắt một con chó cái đi dạo giữa trời nắng. 942 01:17:32,000 --> 01:17:36,791 Con chó trốn nhà lần nào cũng rỏ dãi chạy về, đều tăm tắp. 943 01:17:39,125 --> 01:17:40,333 Tôi đã quyết định là 944 01:17:40,833 --> 01:17:45,291 tôi không thể sửa đổi hiến pháp trong nhiệm kỳ này được. 945 01:17:46,208 --> 01:17:50,708 Để đảm bảo việc chuyển giao quyền lực suôn sẻ, nhiệm kỳ của tôi sẽ kết thúc 946 01:17:50,791 --> 01:17:52,666 vào ngày 25 tháng Hai năm sau… 947 01:17:52,749 --> 01:17:55,083 Giờ Jung Nam sẽ buộc phải rời hang. 948 01:17:56,333 --> 01:17:59,041 Dùng đám tay chân của hắn làm mồi nhử đi. 949 01:18:00,083 --> 01:18:01,000 Rõ ạ, thưa sếp. 950 01:18:03,041 --> 01:18:05,833 - Đi theo tôi. - Vâng. Ê, dẫn cả nó theo đi. 951 01:18:08,125 --> 01:18:12,541 …và những kẻ định chia rẽ đất nước này… 952 01:18:13,624 --> 01:18:18,958 - Nhảm nhí. Sao lão có thể làm thế nhỉ? - Làm sao bầu cử trực tiếp được. 953 01:18:19,041 --> 01:18:22,000 Lão tính kéo dài trắng trợn chế độ độc tài đây mà. 954 01:18:22,083 --> 01:18:23,208 Vậy ta sẽ ra sao? 955 01:18:23,291 --> 01:18:25,375 Chuẩn bị bận bù đầu đi. 956 01:18:25,874 --> 01:18:29,708 Phòng Chính trị! Phòng Thời sự! Tập trung lại đây! 957 01:18:33,749 --> 01:18:34,958 Thế nghĩa là sao? 958 01:18:35,041 --> 01:18:38,000 Nghĩa là lão sẽ tự chọn Tổng thống kế nhiệm. 959 01:18:38,582 --> 01:18:40,541 Khốn nạn! Cho thêm một chai soju. 960 01:18:40,624 --> 01:18:42,541 - Có ngay ạ. - Thôi, đủ rồi. 961 01:18:44,833 --> 01:18:47,166 Luật sư Choi, một tiếng nữa ra tòa mà. 962 01:18:50,458 --> 01:18:51,417 Kệ xác tòa đi. 963 01:18:53,250 --> 01:18:56,417 Lão khốn này. Vậy là lão sẽ giữ ghế thêm bảy năm à? 964 01:18:56,500 --> 01:19:01,000 Không chỉ bảy năm. Chừng nào họ còn giữ quyền bầu cử thì lão còn nắm quyền. 965 01:19:01,083 --> 01:19:03,000 Tức là sao? 966 01:19:03,083 --> 01:19:05,791 Là bầu cử gián tiếp đó, đồ ngốc. 967 01:19:05,874 --> 01:19:08,125 Sao cậu đỗ được đại học vậy? 968 01:19:08,208 --> 01:19:11,375 - Cậu còn đỗ nữa là tôi. - Bị gài trước hết rồi. 969 01:19:13,125 --> 01:19:15,624 - Làm gì đấy? - Ít nhất cũng nên làm gì đó. 970 01:19:16,582 --> 01:19:17,500 Để tôi giúp. 971 01:19:18,666 --> 01:19:20,291 Bật máy in đi. 972 01:19:20,958 --> 01:19:22,375 - Ở đâu? - Kia kìa. 973 01:19:23,041 --> 01:19:28,458 Tôi đã ghi nhận ý kiến và quyết định của đất nước, và thông qua việc chấp nhận, 974 01:19:28,958 --> 01:19:33,791 tôi hứa sẽ đem đến cho đất nước một tương lai mới, đồng thời… 975 01:19:33,874 --> 01:19:35,874 Thầy chủ trì, tôi phải đi một lát. 976 01:19:38,041 --> 01:19:39,666 Giờ ra ngoài mạo hiểm lắm. 977 01:19:43,624 --> 01:19:48,666 Còn bầu cử trực tiếp làm gì? Ai chả biết chúng trả tiền để người ta bầu cử. 978 01:19:48,749 --> 01:19:51,500 Phải. Đất nước này chưa sẵn sàng dân chủ đâu. 979 01:19:53,333 --> 01:19:54,791 Chuẩn bị trực đi! 980 01:20:02,250 --> 01:20:05,333 Đồng thời, tôi thực sự tin cuộc bầu cử trực tiếp này 981 01:20:05,417 --> 01:20:07,708 sẽ đem đến tương lai mới cho đất nước. 982 01:20:09,166 --> 01:20:12,916 Có tôi lo cho các cậu đây rồi. 983 01:20:15,041 --> 01:20:16,749 Ra ngoài kia tìm hết 984 01:20:17,458 --> 01:20:19,958 mọi kẻ theo phe cộng sản cho tôi. 985 01:20:21,083 --> 01:20:22,624 Tiêu diệt chúng đi. 986 01:20:23,125 --> 01:20:26,624 Diệt cộng! 987 01:20:32,125 --> 01:20:34,500 Thả đám tay chân của Kim Jung Nam rồi ạ. 988 01:20:40,791 --> 01:20:41,833 Tù nhân số 4879! 989 01:20:44,375 --> 01:20:45,500 Có người gặp. 990 01:20:49,624 --> 01:20:50,458 Vào đây. 991 01:21:11,791 --> 01:21:15,708 TỔNG HỢP SỔ GHI CHÉP KHÁCH THĂM VIẾNG 992 01:21:15,791 --> 01:21:17,833 Vài chỗ tôi phải viết lại theo trí nhớ. 993 01:21:21,458 --> 01:21:24,916 Tôi chỉ làm được đến thế thôi. 994 01:21:33,291 --> 01:21:36,000 Cho ông đến ca sáng. 995 01:21:59,417 --> 01:22:00,250 Đứng lại. 996 01:22:03,958 --> 01:22:04,833 Tôi á? 997 01:22:06,208 --> 01:22:08,582 Mệt lắm rồi mà cũng không được tha à? 998 01:22:09,582 --> 01:22:11,958 Tôi làm cho Bộ Tư pháp. 999 01:22:15,708 --> 01:22:19,250 - Tạp chí của tôi thôi mà. - Anh là lính gác trại giam à? 1000 01:22:19,958 --> 01:22:22,833 Trông anh lại có vẻ giống… 1001 01:22:23,874 --> 01:22:26,333 Giống mấy đứa ngồi trong xà lim chứ gì. 1002 01:22:27,291 --> 01:22:31,916 Chắc ở cạnh đám tù nhân lâu ngày bị lây hay sao đó. 1003 01:22:33,041 --> 01:22:34,083 Cái gì đây? 1004 01:22:34,166 --> 01:22:37,541 Tôi mua để đọc giết thời gian thôi mà. 1005 01:22:40,125 --> 01:22:42,582 - Đi đi. - Cảm ơn các sĩ quan. 1006 01:22:45,125 --> 01:22:48,833 - Đọc báo lá cải giết thời gian là nhất. - Tập san hay hơn chứ. 1007 01:22:49,333 --> 01:22:50,749 Tập san Bạn đọc à. 1008 01:23:00,125 --> 01:23:01,624 Số Sáu vừa từ chùa ra. 1009 01:23:02,375 --> 01:23:04,916 - Tưởng Kim Jung Nam theo đạo Chúa. - Tôi cũng tưởng vậy. 1010 01:23:06,500 --> 01:23:07,500 Đi xem sao đi. 1011 01:23:11,500 --> 01:23:12,624 Mày vòng ra sau đi. 1012 01:23:14,291 --> 01:23:16,708 Nên báo về đã chứ? Nhỡ ta ập vào mà chưa… 1013 01:23:16,791 --> 01:23:21,500 Mày định để đứa khác xí công à? Cứ đi đi. 1014 01:24:07,125 --> 01:24:09,749 Đã thấy mục tiêu! Nhắc lại, đã thấy mục tiêu! 1015 01:24:39,833 --> 01:24:41,833 Ở đằng sau. Hắn mặc quần áo thợ. 1016 01:24:51,749 --> 01:24:53,250 Tôi thề hắn vừa ở đây mà. 1017 01:24:54,833 --> 01:24:58,250 - Khỉ thật. - Ê. Lên kia tìm đi. 1018 01:25:12,582 --> 01:25:14,250 Hắn biến đâu rồi? 1019 01:25:21,250 --> 01:25:22,083 Sư à? 1020 01:25:24,000 --> 01:25:25,666 Xác nhận vị trí mục tiêu đi. 1021 01:25:26,541 --> 01:25:28,417 Hắn không có ở đây. 1022 01:25:30,749 --> 01:25:33,624 Đang tìm quanh khu này. Không thấy hắn ở đây. 1023 01:25:37,666 --> 01:25:38,500 Chết tiệt! 1024 01:25:47,916 --> 01:25:48,791 Khỉ thật. 1025 01:26:11,000 --> 01:26:13,083 Lên đây khẩn trương. Mau! 1026 01:26:13,166 --> 01:26:14,333 Trời ạ. 1027 01:26:20,916 --> 01:26:23,708 KIM JUNG NAM 1028 01:26:30,791 --> 01:26:31,666 Xin lỗi ạ. 1029 01:26:46,000 --> 01:26:46,833 Thưa Giám đốc! 1030 01:26:51,125 --> 01:26:55,541 - Ông Kim đến được chỗ an toàn chưa? - Rồi. Ông ấy đã qua mắt được chúng. 1031 01:26:56,708 --> 01:27:00,083 - May quá. - Giờ ông ấy đang trú ở Nhà thờ Hyanglim. 1032 01:27:00,166 --> 01:27:03,166 - Tôi biết chỗ đó. Để tôi đến thăm ông ấy… - Đừng… 1033 01:27:03,250 --> 01:27:04,083 Cháu về rồi ạ. 1034 01:27:04,166 --> 01:27:07,250 Đừng, giờ anh liên lạc với ông ấy thì mạo hiểm quá. 1035 01:27:07,333 --> 01:27:08,291 Mẹ cháu đâu ạ? 1036 01:27:08,375 --> 01:27:12,500 Không có thông tin kia thì lời chứng của Jung Nam vô ích thôi. 1037 01:27:14,041 --> 01:27:15,791 - Quan trọng là nó. - Đợi cậu. 1038 01:27:16,458 --> 01:27:18,624 Người của ta đang bị giám sát chặt hết rồi. 1039 01:27:20,083 --> 01:27:22,500 Để tôi tìm cách khác truyền tin. 1040 01:27:37,166 --> 01:27:38,083 Yeon Hee à. 1041 01:27:39,624 --> 01:27:40,458 Yeon Hee! 1042 01:27:41,916 --> 01:27:42,833 Giật cả mình. 1043 01:27:45,208 --> 01:27:46,041 Sao ạ? 1044 01:27:55,000 --> 01:27:59,708 - Cháu không làm nữa đâu. - Cậu thề, nốt lần này thôi. 1045 01:27:59,791 --> 01:28:03,749 - Quan trọng lắm. Phải đến tay ông ấy. - Để làm gì? Rồi mỗi cậu khổ. 1046 01:28:03,833 --> 01:28:06,541 Cậu giúp được thì làm sao cậu ngồi yên nổi? 1047 01:28:12,417 --> 01:28:14,958 Cậu không làm một mình. Nhiều người cùng làm mà. 1048 01:28:16,083 --> 01:28:18,208 Cậu không nhớ bố cháu mất thế nào à? 1049 01:28:19,666 --> 01:28:22,666 Thấy mùi nguy hiểm là đồng nghiệp bố cháu chạy hết. 1050 01:28:22,749 --> 01:28:25,958 Bố cháu chiến đấu vì lẽ phải mà. 1051 01:28:26,041 --> 01:28:30,624 Có trách thì trách công ty đó không trả lương chứ sao lại trách họ. 1052 01:28:30,708 --> 01:28:32,666 Đâu phải tại công ty đó. 1053 01:28:34,458 --> 01:28:38,582 Bố cháu uống rượu vì bị đám người đó phản bội mà. 1054 01:28:39,791 --> 01:28:40,624 Yeon Hee à. 1055 01:28:42,624 --> 01:28:44,458 Đó là chuyện không may thôi. 1056 01:28:44,958 --> 01:28:46,458 Không phải tại ai cả. 1057 01:28:46,541 --> 01:28:48,333 Vớ vẩn! 1058 01:28:50,250 --> 01:28:52,582 Họ mà không bỏ rơi bố cháu… 1059 01:28:58,500 --> 01:29:00,375 thì giờ bố cháu vẫn còn sống. 1060 01:29:02,458 --> 01:29:03,458 Trả cậu đấy. 1061 01:29:21,375 --> 01:29:23,624 Hết 250 won. Hai đứa thiếu 50 won. 1062 01:29:30,833 --> 01:29:32,708 Về đi, sống tốt vào nhé. 1063 01:29:34,958 --> 01:29:36,541 Cẩn thận, hai đứa. 1064 01:29:37,250 --> 01:29:39,833 Cậu con đâu? 1065 01:29:40,333 --> 01:29:41,166 Con chịu. 1066 01:29:42,041 --> 01:29:44,250 Byung Yong! 1067 01:29:44,958 --> 01:29:47,666 Đẩy sạp vào trong hộ chị đi. Tối mưa đấy. 1068 01:29:51,208 --> 01:29:54,166 - Cậu cháu mày cãi nhau đấy à? - Đâu có đâu. 1069 01:29:56,500 --> 01:30:00,708 Mẹ phải dặn mày bao nhiêu lần nữa hả? 1070 01:30:00,791 --> 01:30:03,333 Cậu mày có khác gì bố mày đâu. 1071 01:30:04,500 --> 01:30:06,333 Ôi Chúa ơi! 1072 01:30:08,083 --> 01:30:10,708 - Các người là ai? - Con chuột nhắt này! 1073 01:30:11,291 --> 01:30:12,125 Byung Yong! 1074 01:30:12,208 --> 01:30:14,417 - Thằng khốn! - Không, đừng! 1075 01:30:14,500 --> 01:30:17,708 - Bỏ tôi ra. - Cứu! 1076 01:30:17,791 --> 01:30:20,458 - Bỏ tôi ra. - Xin các anh! 1077 01:30:20,541 --> 01:30:21,749 Ra đây. 1078 01:30:21,833 --> 01:30:24,291 Không, đừng mà. Byung Yong! 1079 01:30:28,125 --> 01:30:30,041 - Thằng khốn nạn này. - Thôi đi! 1080 01:30:31,125 --> 01:30:32,582 Chuyện gì thế này? 1081 01:30:32,666 --> 01:30:34,333 - Tôi có làm gì đâu… - Im! 1082 01:30:34,958 --> 01:30:37,125 - Cậu! - Lôi nó đi! 1083 01:30:40,916 --> 01:30:41,916 Không! 1084 01:30:42,000 --> 01:30:43,582 Lục soát nhà đi. 1085 01:30:45,208 --> 01:30:47,375 Byung Yong! 1086 01:30:47,458 --> 01:30:49,916 Em không sao đâu. Yên tâm. 1087 01:30:50,000 --> 01:30:51,083 - Cậu! - Byung Yong! 1088 01:30:51,166 --> 01:30:52,666 - Yeon Hee! - Cậu! 1089 01:30:57,666 --> 01:30:58,916 Sao họ lại làm thế? 1090 01:31:06,791 --> 01:31:09,208 Mày gặp người của tao ở trại giam chưa? 1091 01:31:11,833 --> 01:31:13,208 Tôi gặp họ hai lần rồi. 1092 01:31:21,000 --> 01:31:23,833 Mày biết Kim Jung Nam không? 1093 01:31:26,500 --> 01:31:27,624 Tôi chả biết là ai. 1094 01:31:31,208 --> 01:31:38,166 Kim Jung Nam nhận tiền của Kim Il Sung rồi chia với đám lãnh đạo phe đối lập. 1095 01:31:40,333 --> 01:31:41,166 Có đúng không? 1096 01:31:42,083 --> 01:31:44,291 Tôi… không biết đấy là ai. 1097 01:31:51,375 --> 01:31:52,833 ĐƯỜNG DÂY GIÁN ĐIỆP KIM JUNG NAM 1098 01:32:05,624 --> 01:32:07,666 Tưởng mày không biết đấy là ai. 1099 01:32:10,458 --> 01:32:11,291 Lôi nó ra. 1100 01:32:14,291 --> 01:32:15,375 Đá hai gối à? 1101 01:32:15,458 --> 01:32:17,874 Để tao chỉ cho mà xem. 1102 01:32:26,833 --> 01:32:28,666 Này! 1103 01:32:31,417 --> 01:32:32,291 Vào! 1104 01:32:37,417 --> 01:32:39,541 Tao nói mày nghe này. 1105 01:32:40,541 --> 01:32:45,083 Phòng này có tiền án đấy, tệ lắm. Nên làm nhanh để còn sống mà đi ra, nhé? 1106 01:32:53,916 --> 01:32:54,958 Báo tối đây! 1107 01:33:03,833 --> 01:33:07,958 HAI PHE ĐỐI LẬP VÀ CẦM QUYỀN MÂU THUẪN VỀ BÀI PHÁT BIỂU HÔM 13 THÁNG TƯ 1108 01:33:09,624 --> 01:33:10,958 Nhà em ở trên cao nhỉ. 1109 01:33:19,666 --> 01:33:20,791 Anh đến đây làm gì? 1110 01:33:24,000 --> 01:33:28,458 Dĩ nhiên là đến để tuyển mộ em rồi. Vào câu lạc bộ hoạt hình với bọn anh đi. 1111 01:33:29,916 --> 01:33:31,208 Jung Mi cũng vào rồi. 1112 01:33:36,083 --> 01:33:37,874 Bọn anh vẽ ở câu lạc bộ này. 1113 01:33:39,291 --> 01:33:40,874 ĐẢ ĐẢO ĐỘC TÀI VÀ TRA TẤN 1114 01:33:48,833 --> 01:33:50,250 Anh định đi biểu tình à? 1115 01:33:55,624 --> 01:33:57,458 Anh nghĩ anh thay đổi được thời thế à? 1116 01:33:58,582 --> 01:34:02,041 Toàn lý tưởng, mơ mộng… Anh có nghĩ đến gia đình anh không? 1117 01:34:10,083 --> 01:34:11,708 "NGÀY ĐỊNH MỆNH" 1118 01:34:12,791 --> 01:34:14,417 Làm gì có ngày nào như thế. 1119 01:34:17,083 --> 01:34:18,791 Đừng mơ mộng nữa, dậy đi. 1120 01:34:23,417 --> 01:34:24,874 Giá mà anh làm được… 1121 01:34:28,375 --> 01:34:29,582 nhưng anh không thể. 1122 01:34:35,833 --> 01:34:37,208 Vì nó đau đớn quá. 1123 01:34:43,041 --> 01:34:43,874 Anh nên đi đi. 1124 01:34:54,791 --> 01:34:55,624 Tạm biệt em. 1125 01:35:01,833 --> 01:35:02,833 Yeon Hee à! 1126 01:35:04,708 --> 01:35:06,333 Nếu đổi ý thì gọi anh nhé. 1127 01:35:41,375 --> 01:35:44,749 GỌI ANH NHÉ SỐ ANH ĐÂY! 1128 01:36:08,582 --> 01:36:12,582 NỐT LẦN NÀY THÔI. QUAN TRỌNG LẮM. TÌM KIM JUNG NAM Ở NHÀ THỜ HYANGLIM 1129 01:36:25,291 --> 01:36:26,291 A lô? 1130 01:36:26,375 --> 01:36:27,500 Yeon Hee ơi. 1131 01:36:29,291 --> 01:36:32,166 Sao thế mẹ? Có chuyện gì ạ? 1132 01:36:32,250 --> 01:36:36,208 Đám người bắt cậu con đến Namyeong Dong là đám người 1133 01:36:36,833 --> 01:36:38,541 đã giết cậu sinh viên đó. 1134 01:36:41,375 --> 01:36:43,166 Thằng khốn đó không chịu thua. 1135 01:36:44,083 --> 01:36:45,749 Làm thêm lượt nữa nhé? 1136 01:36:49,958 --> 01:36:54,458 - Vật hắn bảy lượt rồi mà hắn không nói. - Thằng khốn đó lì quá nhỉ? 1137 01:36:54,958 --> 01:36:56,208 Đưa hồ sơ của nó đây. 1138 01:37:06,125 --> 01:37:07,041 Chuyện gì kia? 1139 01:37:11,208 --> 01:37:13,166 Tránh ra! 1140 01:37:13,250 --> 01:37:15,458 Tôi biết cậu ấy ở đây. 1141 01:37:15,541 --> 01:37:18,749 Chị đây, Byung Yong! 1142 01:37:18,833 --> 01:37:22,417 - Thả hết họ ra! - Chị cậu đây! 1143 01:37:22,500 --> 01:37:25,208 - Thả hết họ ra! - Sao lại nhốt họ trên đó? 1144 01:37:25,291 --> 01:37:26,417 Ngăn họ lại. 1145 01:37:26,500 --> 01:37:28,333 Trả em tôi đây! 1146 01:37:28,417 --> 01:37:30,125 Đẩy họ ra. 1147 01:37:32,208 --> 01:37:34,208 - Mẹ! - Có sao không? 1148 01:37:34,291 --> 01:37:35,582 Em tôi… 1149 01:37:35,666 --> 01:37:37,041 Mẹ! Mẹ có sao không? 1150 01:37:37,125 --> 01:37:40,833 Sao anh dám đánh mẹ tôi? 1151 01:37:40,916 --> 01:37:45,250 Anh là cái giống gì thế, côn đồ à? 1152 01:37:46,458 --> 01:37:48,417 Mẹ, đừng! 1153 01:37:49,833 --> 01:37:52,541 Anh dám đánh mẹ tôi à? 1154 01:37:57,291 --> 01:37:58,333 Mẹ! 1155 01:37:58,417 --> 01:37:59,417 Yeon Hee! 1156 01:38:01,874 --> 01:38:02,708 Yeon Hee! 1157 01:38:03,874 --> 01:38:04,708 Vào trong! 1158 01:38:05,333 --> 01:38:07,250 - Không được làm thế! - Yeon Hee! 1159 01:38:07,958 --> 01:38:10,500 Mẹ! 1160 01:38:11,208 --> 01:38:15,125 Im, mấy con khốn này! 1161 01:38:17,125 --> 01:38:18,417 Về vị trí! 1162 01:39:39,291 --> 01:39:41,166 TIỆM CẮT TÓC HWAJEONG 1163 01:40:42,582 --> 01:40:43,417 Thôi ngay! 1164 01:40:44,083 --> 01:40:44,916 Sếp ạ! 1165 01:40:49,417 --> 01:40:56,125 Hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy. 1166 01:41:07,624 --> 01:41:11,458 Một, hai, ba, 1167 01:41:11,541 --> 01:41:14,916 bốn, năm, sáu. 1168 01:41:31,958 --> 01:41:33,874 Thấy thằng nhóc cạnh mẹ tao chứ? 1169 01:41:39,000 --> 01:41:40,541 Nó tên là Dong. 1170 01:41:42,041 --> 01:41:46,541 Nhà tao tìm thấy nó lúc nó sắp chết đói, thế là mẹ tao nhận nó về. 1171 01:41:48,333 --> 01:41:51,083 Nó là thằng nhóc thông minh. 1172 01:41:52,208 --> 01:41:55,041 Bố tao coi nó như con đẻ. 1173 01:41:57,041 --> 01:41:59,582 Nó như anh trai tao vậy. 1174 01:42:04,375 --> 01:42:08,833 Nhưng khi Kim Il Sung tới Triều Tiên, 1175 01:42:09,916 --> 01:42:13,125 thằng Dong bị tư tưởng dân chủ nhân dân làm cho mê muội 1176 01:42:13,833 --> 01:42:15,749 nên bắt đầu tham gia phong trào. 1177 01:42:18,000 --> 01:42:21,874 Mày biết nó đã làm gì với gia đình tao nhân danh Hồng Quân không? 1178 01:42:24,708 --> 01:42:26,208 Nó gọi nhà tao là kẻ thù! 1179 01:42:26,958 --> 01:42:28,624 Là lũ phản động, là địa chủ! 1180 01:42:29,375 --> 01:42:31,624 Phải cút xuống địa ngục! 1181 01:42:35,166 --> 01:42:37,166 Nó cầm cây xiên tre đâm bố tao… 1182 01:42:40,250 --> 01:42:41,916 nó bảo nó không muốn… 1183 01:42:44,458 --> 01:42:46,041 phí đạn vì bố tao. 1184 01:42:47,291 --> 01:42:49,125 - Lão khốn! - Mình ơi! 1185 01:42:49,208 --> 01:42:50,541 Làm ơn… Mình ơi! 1186 01:42:52,833 --> 01:42:56,291 Tao đang trốn dưới sàn, nhưng tao thấy hết. 1187 01:42:56,375 --> 01:42:58,083 - Dừng lại đi! - Giết hết đi! 1188 01:42:58,166 --> 01:42:59,000 Tao hỏi này. 1189 01:43:01,708 --> 01:43:04,458 Nếu tao cố bảo vệ gia đình, liệu tao có cứu được mẹ không? 1190 01:43:04,541 --> 01:43:08,125 - Dong, mày dám à! - Mẹ! 1191 01:43:08,208 --> 01:43:12,749 Lẽ ra tao đã cứu được em gái tao. Nhưng nó lại phải chết thay tao. 1192 01:43:13,833 --> 01:43:15,375 Anh ơi! 1193 01:43:21,582 --> 01:43:22,417 Mày có biết… 1194 01:43:25,458 --> 01:43:27,041 địa ngục là thế nào không? 1195 01:43:31,541 --> 01:43:33,166 Là có kẻ giết cả nhà mày… 1196 01:43:34,958 --> 01:43:37,250 trong khi mày phải bất lực nhìn. 1197 01:43:38,666 --> 01:43:40,458 Im thin thít. 1198 01:43:42,833 --> 01:43:44,291 Địa ngục là thế đấy. 1199 01:43:58,125 --> 01:43:58,958 Mày sẽ làm gì? 1200 01:44:13,041 --> 01:44:14,458 SEOUL CHỦ NHẬT 1201 01:44:35,833 --> 01:44:36,749 Tôi rất tiếc. 1202 01:44:38,208 --> 01:44:43,250 Làm ơn… đừng để chúng hại cậu cháu. 1203 01:44:45,000 --> 01:44:46,916 SEOUL CHỦ NHẬT 1204 01:44:50,417 --> 01:44:53,000 Cảm ơn cháu đã tin tưởng chúng tôi. 1205 01:45:07,208 --> 01:45:10,500 Cha, cuối cùng Bồ câu cũng gửi thư tới rồi. 1206 01:45:16,749 --> 01:45:19,500 CÒN BA THÁM TỬ DÍNH LÍU TỚI VỤ ÁN MẠNG 1207 01:45:47,874 --> 01:45:49,791 Xin chào. 1208 01:45:53,375 --> 01:45:55,125 Mục sư! 1209 01:45:55,749 --> 01:45:58,958 Mục sư, trốn đi! 1210 01:46:03,291 --> 01:46:05,166 Vào đi! Tìm hắn. 1211 01:46:08,541 --> 01:46:09,375 Đi. 1212 01:46:09,874 --> 01:46:10,749 Đứng lại! 1213 01:46:11,250 --> 01:46:12,125 Mau lên! 1214 01:46:12,624 --> 01:46:14,208 - Mau chạy đi. - Nhưng… 1215 01:46:14,291 --> 01:46:15,291 Mau lên. 1216 01:46:22,458 --> 01:46:25,958 Đây là nhà của Chúa! Bạo lực không được dung thứ ở đây. 1217 01:46:26,958 --> 01:46:28,125 Làm gì thế? 1218 01:46:31,125 --> 01:46:32,250 Kim Jung Nam đâu? 1219 01:46:51,749 --> 01:46:52,582 Chạy đi! 1220 01:47:02,166 --> 01:47:04,250 Không có đây, ở trên đó! 1221 01:47:11,250 --> 01:47:12,375 Mau lên! 1222 01:47:29,708 --> 01:47:30,708 Mở ra. 1223 01:47:36,417 --> 01:47:38,000 Để kỷ niệm bảy năm 1224 01:47:39,083 --> 01:47:40,749 Cuộc nổi dậy Gwangju, 1225 01:47:41,500 --> 01:47:45,791 chúng tôi có một thông báo quan trọng tại thánh đường của Chúa. 1226 01:47:57,458 --> 01:48:01,041 LINH MỤC KIM SEUNG HOON HIỆP HỘI LINH MỤC CÔNG GIÁO VÌ CÔNG LÝ 1227 01:48:01,125 --> 01:48:05,000 Sự thật đằng sau cái chết của Park Jong Chul 1228 01:48:06,375 --> 01:48:08,916 đã bị chính quyền bưng bít. 1229 01:48:09,874 --> 01:48:13,791 Thực tế, những kẻ gây ra cái chết do bị tra tấn của cậu ấy là… 1230 01:48:15,250 --> 01:48:18,958 Thanh tra Cho Han Kyung, 1231 01:48:19,458 --> 01:48:23,166 thuộc Phân khu Chống cộng 2-5-2, Phân khu Sinh viên Một, 1232 01:48:24,582 --> 01:48:27,916 Sĩ quan Cảnh sát Cấp cao Lee Jeong Ho, 1233 01:48:28,791 --> 01:48:31,958 Thanh tra Hwang Jung Woong, 1234 01:48:32,666 --> 01:48:35,833 Trợ lý Thanh tra Ban Geum Gon, 1235 01:48:36,708 --> 01:48:39,624 và Trợ lý Thanh tra Kang Jin Gyu thuộc Phân khu Sinh viên Năm. 1236 01:48:39,708 --> 01:48:44,541 Người dân Đại Hàn Mãi mãi đi trên con đường Đại Hàn… 1237 01:48:46,500 --> 01:48:50,333 Chết tiệt, giữ nó cẩn thận đi chứ! 1238 01:48:51,208 --> 01:48:53,624 CHÚA VÀ TÌNH YÊU 1239 01:48:59,541 --> 01:49:02,417 Jong Chul, cậu biết đây là đâu không? 1240 01:49:04,582 --> 01:49:06,582 Cậu chết ở đây cũng chẳng ai biết. 1241 01:49:09,582 --> 01:49:10,833 Hắn ở đâu? 1242 01:49:16,500 --> 01:49:17,708 Tôi không biết thật. 1243 01:49:19,291 --> 01:49:20,874 Tôi thề. 1244 01:49:24,582 --> 01:49:26,541 Xem ra phải nghe nốt quốc ca rồi. 1245 01:49:27,582 --> 01:49:28,541 Đoạn bốn. 1246 01:49:28,624 --> 01:49:31,125 - Đừng bảo không biết nữa nhé. - Làm ơn… 1247 01:49:31,208 --> 01:49:32,833 Đừng mà, tôi xin các anh! 1248 01:49:33,417 --> 01:49:35,500 - Tôi không biết. - Thằng khốn, dậy! 1249 01:49:36,708 --> 01:49:38,291 Tôi không muốn chết. 1250 01:49:38,375 --> 01:49:41,458 - Làm gì thế hả? Hát lại đi! - Đừng mà… 1251 01:49:41,541 --> 01:49:45,458 Với tinh thần và trí óc… 1252 01:49:45,541 --> 01:49:46,375 Ê! 1253 01:49:55,166 --> 01:49:56,291 Mẹ ơi… 1254 01:49:58,041 --> 01:49:59,166 Mẹ… 1255 01:50:03,166 --> 01:50:07,417 Ngoài ra và trên hết, số phận của tương lai chúng ta trên đường hướng tới 1256 01:50:07,958 --> 01:50:11,874 nền dân chủ và tính nhân đạo phụ thuộc cả vào vụ án này. 1257 01:50:12,916 --> 01:50:15,291 Ngày 18 tháng Năm năm 1987, 1258 01:50:15,375 --> 01:50:18,041 Hiệp hội Linh mục Công giáo vì Công lý xác nhận và công bố. 1259 01:50:18,541 --> 01:50:20,458 Gửi ảnh đi, mau! 1260 01:50:34,041 --> 01:50:36,041 - Gọi nhanh lên nhé? - Ừ! 1261 01:50:36,541 --> 01:50:39,125 Vâng, lũ cảnh sát đã tra tấn và giết Park Jong Chul là 1262 01:50:39,624 --> 01:50:42,458 Sĩ quan Lee Jeong Ho, Thanh tra Hwang Jung Woong… 1263 01:51:03,291 --> 01:51:04,208 Không thấy hắn. 1264 01:51:05,916 --> 01:51:06,749 Đi thôi. 1265 01:51:41,250 --> 01:51:42,166 Giám đốc! 1266 01:51:43,582 --> 01:51:44,417 Giám đốc. 1267 01:51:45,041 --> 01:51:48,083 Báo động Cấp Một! Giám đốc Park! 1268 01:51:48,166 --> 01:51:50,000 Báo động Cấp Một! 1269 01:52:02,500 --> 01:52:05,666 Họp ở văn phòng Tổng Thanh tra Cảnh sát ạ? 1270 01:52:10,458 --> 01:52:11,375 Vâng ạ. 1271 01:52:16,708 --> 01:52:17,541 Đốt hết đi. 1272 01:52:19,874 --> 01:52:20,958 Tất cả. 1273 01:52:31,500 --> 01:52:33,375 Mau lên! Nhanh chân lên! 1274 01:52:40,000 --> 01:52:42,083 - Làm xong đi nhậu nhé. - Được đấy. 1275 01:52:42,166 --> 01:52:44,208 Thanh tra Hwang. 1276 01:52:44,291 --> 01:52:45,833 Sao sếp lại đến đây ạ? 1277 01:52:47,791 --> 01:52:49,000 Lâu lắm mới gặp. 1278 01:52:52,166 --> 01:52:54,458 - Chết tiệt! - Lũ khốn! 1279 01:52:56,041 --> 01:52:57,000 Bỏ tao ra! 1280 01:52:57,916 --> 01:52:59,291 Không! Bỏ tao ra! 1281 01:52:59,375 --> 01:53:01,500 Nằm yên, thằng khốn! 1282 01:53:02,458 --> 01:53:04,458 Bỏ tao ra! 1283 01:53:04,541 --> 01:53:06,041 Lôi chúng đi. 1284 01:53:06,624 --> 01:53:07,458 Chết tiệt! 1285 01:53:07,541 --> 01:53:08,624 XÃ HỘI CÔNG BẰNG 1286 01:53:12,791 --> 01:53:16,541 Ông có biết có năm sĩ quan dính líu đến vụ tra tấn không? 1287 01:53:16,624 --> 01:53:18,541 - Không biết. - Sao lại không? 1288 01:53:18,624 --> 01:53:21,958 - Vụ này được bưng bít à? - Đã bảo không biết gì mà. 1289 01:53:22,041 --> 01:53:24,833 - Lệnh của cấp trên à? - Im đi, thằng cộng sản! 1290 01:53:24,916 --> 01:53:26,541 Bình luận gì đi, Giám đốc? 1291 01:53:27,458 --> 01:53:32,000 Ông trả hai sĩ quan 100 triệu won để nhận tội à? Có lời khai của hai nhà rồi. 1292 01:53:32,624 --> 01:53:33,958 Ông lấy đâu ra tiền? 1293 01:53:34,500 --> 01:53:38,791 Bưng bít vụ tra tấn, giết người, làm giả chứng cứ. Ông tiêu rồi. 1294 01:53:50,874 --> 01:53:51,708 Sếp ạ! 1295 01:54:04,417 --> 01:54:06,708 QUYẾT ĐỊNH CUỐI VỤ VIỆC GIÁM ĐỐC PARK 1296 01:54:09,666 --> 01:54:10,874 Bắt hết đi. 1297 01:54:11,916 --> 01:54:14,500 Đứng lại! 1298 01:54:14,582 --> 01:54:15,417 Chuyện gì đây? 1299 01:54:16,125 --> 01:54:18,291 TỔNG THỐNG CHUN DOO HWAN 1300 01:54:32,291 --> 01:54:36,500 BA GIỜ CHIỀU NGÀY 30 THÁNG NĂM, 1987 1301 01:54:43,000 --> 01:54:46,166 Cái xó này toàn chuột là chuột. 1302 01:54:52,500 --> 01:54:55,083 Rất vui được gặp lại hai người. 1303 01:54:56,833 --> 01:54:59,541 Cần luật sư thì gọi tôi nhé. 1304 01:55:00,666 --> 01:55:03,624 Chúc một ngày tốt lành. Chào. 1305 01:55:06,417 --> 01:55:07,458 Đi thôi. 1306 01:55:12,291 --> 01:55:13,582 Vào lại bên trong đi. 1307 01:55:39,582 --> 01:55:41,749 Đến quảng trường khẩn trương lên. 1308 01:55:44,166 --> 01:55:48,874 Không đưa tin hết được đâu Sếp ơi! 1309 01:55:48,958 --> 01:55:51,958 - Đến đại học và quảng trường thôi. Đi đi! - Vâng ạ! 1310 01:55:52,041 --> 01:55:53,333 Đội nhiếp ảnh đâu! 1311 01:55:53,958 --> 01:55:57,666 Sáu giờ chiều, mọi nhà thờ sẽ kéo chuông 1312 01:55:57,749 --> 01:55:59,582 và xe cộ sẽ bóp còi inh ỏi. 1313 01:55:59,666 --> 01:56:01,582 Chụp nhiều ảnh vào đấy! 1314 01:56:01,666 --> 01:56:02,791 - Vâng ạ! - Đi đi! 1315 01:56:07,125 --> 01:56:10,666 Ê, cẩn thận! Đi ra đi! 1316 01:56:20,291 --> 01:56:21,125 A lô? 1317 01:56:22,125 --> 01:56:22,958 Chị đấy à? 1318 01:56:24,791 --> 01:56:26,083 Sao chị lại khóc? 1319 01:56:26,166 --> 01:56:27,458 Có chuyện gì à? 1320 01:56:28,874 --> 01:56:30,417 Yeon Hee có sao không? 1321 01:56:33,458 --> 01:56:34,333 Báo tối đây! 1322 01:56:54,958 --> 01:57:01,208 SINH VIÊN TRÚNG BOM HƠI CAY ĐANG TRONG TÌNH TRẠNG NGUY KỊCH 1323 01:57:23,166 --> 01:57:28,208 LEE HAN YEOL, TRÚNG BOM HƠI CAY, ĐANG TRONG TÌNH TRẠNG NGUY KỊCH 1324 01:57:53,958 --> 01:57:55,624 NĂM GIỜ CHIỀU, NGÀY 9/6/1987 1325 01:57:55,708 --> 01:57:56,874 Dân chủ muôn năm! 1326 01:57:56,958 --> 01:57:59,666 Đả đảo độc tài! 1327 01:58:00,582 --> 01:58:01,500 Nâng súng! 1328 01:58:02,958 --> 01:58:03,916 Bắn. 1329 01:58:08,916 --> 01:58:09,749 Ju Yeol! 1330 01:58:11,333 --> 01:58:12,166 Ju Yeol! 1331 01:58:23,500 --> 01:58:24,749 Ju Yeol, tỉnh lại đi! 1332 01:58:51,333 --> 01:58:53,417 Đả đảo lũ tra tấn! 1333 01:58:54,166 --> 01:58:56,708 Đả đảo chính quyền quân sự! 1334 01:58:57,582 --> 01:59:00,375 Đả đảo lũ tra tấn! 1335 01:59:00,458 --> 01:59:04,041 Đả đảo chính quyền quân sự! 1336 01:59:05,375 --> 01:59:08,375 Đứng lên đi, 40 triệu người dân! 1337 01:59:09,458 --> 01:59:13,333 Hạ bệ chính quyền sát sinh! 1338 01:59:13,417 --> 01:59:16,624 Đứng lên đi, 40 triệu người dân! 1339 01:59:16,708 --> 01:59:20,041 Hạ bệ chính quyền sát sinh! 1340 01:59:20,791 --> 01:59:22,125 TRẢ LẠI PARK JONG CHUL 1341 01:59:22,208 --> 01:59:25,250 Đả đảo lũ tra tấn! 1342 01:59:26,125 --> 01:59:29,291 Trả lại Park Jong Chul! 1343 01:59:29,375 --> 01:59:32,916 Đả đảo lũ tra tấn! 1344 01:59:33,000 --> 01:59:35,166 Trả lại Park Jong Chul! 1345 01:59:35,250 --> 01:59:36,874 Trả lại Park Jong Chul! 1346 02:01:04,000 --> 02:01:06,166 Han Yeol! 1347 02:02:03,582 --> 02:02:06,958 Dân chủ muôn năm! 1348 02:02:07,041 --> 02:02:10,375 Đả đảo độc tài! 1349 02:02:10,458 --> 02:02:13,833 Dân chủ muôn năm! 1350 02:02:13,916 --> 02:02:20,375 Đả đảo độc tài! 1351 02:02:21,708 --> 02:02:25,125 Lại có sinh viên bị cảnh sát hành hung! 1352 02:02:25,916 --> 02:02:30,833 Tất cả tới tòa thị chính đi! 1353 02:02:32,166 --> 02:02:33,749 Người dân đoàn kết! 1354 02:02:33,833 --> 02:02:37,708 Hạ bệ chính quyền quân sự! 1355 02:02:37,791 --> 02:02:39,874 Đả đảo độc tài! 1356 02:02:39,958 --> 02:02:43,708 Đánh đổ bộ máy dối trá! 1357 02:02:43,791 --> 02:02:45,582 Hạ bệ chính quyền quân sự! 1358 02:02:45,666 --> 02:02:49,541 Bốn mươi triệu người dân đoàn kết! 1359 02:02:49,624 --> 02:02:51,582 Hạ bệ chính quyền độc tài! 1360 02:02:52,582 --> 02:02:57,333 Dù Đông Hải khô cạn 1361 02:02:57,417 --> 02:03:02,083 Núi Bạch Đầu mòn 1362 02:03:02,166 --> 02:03:07,125 Trời sẽ bảo vệ chúng ta Tổ quốc muôn năm! 1363 02:03:07,208 --> 02:03:09,208 Tất cả tiến lên. 1364 02:03:09,291 --> 02:03:16,000 Lại một sinh viên bị cảnh sát hành hung. Hãy cùng sát cánh với Han Yeol. 1365 02:03:16,791 --> 02:03:18,708 Lên đây đi! 1366 02:03:20,250 --> 02:03:25,041 Người dân Đại Hàn Mãi mãi đi trên con đường Đại Hàn 1367 02:03:25,125 --> 02:03:29,166 Bảo toàn cả chân lý của chúng ta! 1368 02:03:36,083 --> 02:03:39,791 Dân chủ muôn năm! 1369 02:03:39,874 --> 02:03:43,541 Đả đảo độc tài! 1370 02:03:43,624 --> 02:03:46,458 Dân chủ muôn năm! 1371 02:03:46,541 --> 02:03:49,582 Đả đảo độc tài! 1372 02:03:49,666 --> 02:03:51,458 Dân chủ muôn năm! 1373 02:03:51,541 --> 02:03:53,208 Đả đảo độc tài! 1374 02:03:53,291 --> 02:03:55,083 Dân chủ muôn năm! 1375 02:03:55,166 --> 02:03:56,791 Đả đảo độc tài! 1376 02:03:56,874 --> 02:03:58,624 Dân chủ muôn năm! 1377 02:03:58,708 --> 02:04:00,458 Đả đảo độc tài! 1378 02:04:00,541 --> 02:04:02,250 Dân chủ muôn năm! 1379 02:04:02,333 --> 02:04:04,041 Đả đảo độc tài! 1380 02:04:04,125 --> 02:04:05,874 Dân chủ muôn năm! 1381 02:04:05,958 --> 02:04:07,708 Đả đảo độc tài! 1382 02:04:07,791 --> 02:04:09,582 Dân chủ muôn năm! 1383 02:04:09,666 --> 02:04:11,375 Đả đảo độc tài! 1384 02:04:19,125 --> 02:04:20,083 NGÀY 29/6/1987, 1385 02:04:20,166 --> 02:04:24,125 CHÍNH QUYỀN CỦA TỔNG THỐNG CHUN BẦU CỬ TRỰC TIẾP QUA PHIẾU PHỔ THÔNG 1386 02:04:24,208 --> 02:04:29,375 LEE HAN YEOL NHẬP VIỆN NHƯNG QUA ĐỜI HÔM MÙNG NĂM THÁNG BẢY, 1987 1387 02:04:29,458 --> 02:04:36,417 HƠN MỘT TRIỆU NGƯỜI ĐÃ TẬP TRUNG ĐƯA TANG ANH 1388 02:05:52,541 --> 02:05:54,291 Tống cô ta vào xe. 1389 02:05:54,375 --> 02:05:56,000 Không, đừng mà! 1390 02:05:56,833 --> 02:05:57,749 Sao lại bắt họ? 1391 02:06:02,208 --> 02:06:04,791 NGÀY CHÍN THÁNG SÁU NĂM 1987 1392 02:06:56,417 --> 02:06:58,375 LỄ TANG LEE HAN YEOL NGÀY 9/71987 1393 02:06:58,458 --> 02:07:01,749 Vì Kim Tae Hun… 1394 02:07:03,833 --> 02:07:06,916 Vì Hong Gil Il… 1395 02:07:07,916 --> 02:07:11,125 Vì Park Jong Chul… 1396 02:07:12,874 --> 02:07:16,333 Vì Lee Han Yeol… 1397 02:09:10,250 --> 02:09:15,250 Biên dịch: Tu Tran