1 00:00:00,000 --> 00:00:01,668 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:01,692 --> 00:00:03,380 ‫- هل كان خطأك؟ ‫- ما الذي كان خطأي؟ 3 00:00:03,404 --> 00:00:04,792 ‫حادث السيارة. 4 00:00:04,834 --> 00:00:08,876 ‫- اهدأ، نحن هنا لمساعدتك، اتفقنا؟ ‫- لم أتوقعهم. 5 00:00:09,043 --> 00:00:11,585 ‫- لم أنت بمكتبي؟ ‫- هل قرأت تقريري؟ 6 00:00:11,609 --> 00:00:14,649 ‫فريق العمليات الروسي الغامض الذي ‫ أختطف المُنشق خاصتك بسيارة اسعاف. 7 00:00:18,710 --> 00:00:21,294 ‫إنها أشياء مفزعة، وماذا تقترح؟ 8 00:00:21,419 --> 00:00:24,395 ‫أقترح أن غدر هذا الجاسوس ‫يتسبب بقتل الناس 9 00:00:24,419 --> 00:00:26,918 ‫ويسبب أضرار أخرى بطرق ‫لم نبدأ بمعرفتها. 10 00:00:28,252 --> 00:00:30,544 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 11 00:00:34,586 --> 00:00:37,003 ‫(جو)؟ 12 00:00:37,170 --> 00:00:39,670 ‫ضابط كبير في الإستخبارات انقلب ‫ بواسطة الـ"إس في أر". 13 00:00:41,170 --> 00:00:44,211 ‫(جوردن بايبر)، (جو تيرنر). 14 00:00:44,337 --> 00:00:45,920 ‫علينا أن نتحدث. 15 00:00:46,087 --> 00:00:49,313 ‫أنت على وشك فضح عملية ‫ جارية للوكالة. 16 00:00:49,337 --> 00:00:52,587 ‫نعمل لمكافحة الإستخبارات، ‫ "روبن" ضمن مكتب التحقيقات الفيدرالي. 17 00:00:52,714 --> 00:00:54,838 ‫- تعرفون أنه الجاسوس؟ ‫- اجلس. 18 00:01:40,342 --> 00:01:43,603 ‫- قلت أنهم أخذوه. ‫- عذراً، ماذا؟ 19 00:01:43,827 --> 00:01:46,043 ‫قلت أنهم أخذوه. 20 00:01:46,109 --> 00:01:50,401 ‫- لم يقتلوه؟ ‫- غالباً قتلوه، لم أرَ هذا فحسب. 21 00:01:50,426 --> 00:01:52,884 ‫- هل كانوا روس؟ ‫- لا أدري. 22 00:01:53,051 --> 00:01:56,384 ‫- كيف عرفوا بقدومك؟ ‫- لا أدري. 23 00:01:56,551 --> 00:02:01,385 ‫- لم تركوك كشاهد؟ ‫- لا أدري. 24 00:02:01,552 --> 00:02:06,453 ‫ماذا تعرف؟ ‫ما الذي أخبرك به (سيرن)؟ 25 00:02:06,577 --> 00:02:08,278 ‫بأنّه كان مطارد. 26 00:02:08,344 --> 00:02:13,635 ‫ربما قال ذلك ليثير تعاطفك، ماذا أيضاً؟ 27 00:02:14,470 --> 00:02:20,178 ‫قال أنّه كان بالإستخبارات ‫الروسية وكان يمرر المعلومات لعمي. 28 00:02:20,346 --> 00:02:24,554 ‫وأن هناك ضابط كبير بالإستخبارات الأمريكية ‫يقوم بالمثل تماماً. 29 00:02:24,721 --> 00:02:27,346 ‫- هل أعطاك اسماً؟ ‫- لا. 30 00:02:27,471 --> 00:02:31,096 ‫- ألم يشر إلى من يكون الجاسوس؟ ‫- لا. 31 00:02:33,597 --> 00:02:36,638 ‫إذن، لم كنت تراقب (بايبر)؟ 32 00:02:36,805 --> 00:02:40,222 ‫كان هناك ملف عن (جوردن) مخبأ بمكتب ‫ (بارتيدج) المنزلي. 33 00:02:40,348 --> 00:02:43,263 ‫- أيّ نوع من الملفات؟ ‫- تاريخ عن الوكالة... 34 00:02:43,388 --> 00:02:45,614 ‫أمور مالية، صور مراقبة، ‫ذلك النوع من الأشياء. 35 00:02:45,638 --> 00:02:50,972 ‫- أين هو الآن؟ ‫- فقدت الوعي، وأخذه أحدهم. 36 00:02:51,139 --> 00:02:54,474 ‫- من أفقدك الوعي؟ ‫- أول ما خطر ببالي، كان أنتم. 37 00:02:54,640 --> 00:02:56,216 ‫جماعتي لا تتصرف بهذه الطريقة. 38 00:02:56,240 --> 00:02:58,790 ‫ربما لا تعرفين جماعتك ‫بقدر ما تعتقدين. 39 00:02:58,848 --> 00:03:01,890 ‫- قد يكون الروس. ‫- أو الجاسوس. 40 00:03:02,056 --> 00:03:04,890 ‫- والذي سيجيب عن سؤالنا. ‫- من كان؟ 41 00:03:05,807 --> 00:03:10,891 ‫- في الجنازة كان (جوردن) مهتماً بك. ‫- كنا مهتمين ببعضنا. 42 00:03:11,058 --> 00:03:15,308 ‫لكن، إن كان (جوردن) من أفقدك الوعي ‫ فهذا يعني معرفته بأنّك قرأت الملف. 43 00:03:15,433 --> 00:03:18,308 ‫سيود إبقاءك قريباً ليعرف ‫ماذا تفعل بعد ذلك. 44 00:03:19,142 --> 00:03:23,725 ‫لن أفعل شيء بعد ذلك. ‫أخبرتك بكل شيء أعرفه. 45 00:03:23,891 --> 00:03:26,141 ‫هل أقترح (جوردن) مقابلة أخرى؟ 46 00:03:29,559 --> 00:03:33,100 ‫- دعاني لغداء بالكنيسة. ‫- سايره في ذلك. 47 00:03:33,267 --> 00:03:34,611 ‫أخبرتك أنني انتهيت. 48 00:03:34,635 --> 00:03:38,635 ‫لم يبد بأنّك انتهيت عندما وجدناك ‫خارج منزل (بايبر). 49 00:03:40,185 --> 00:03:43,231 ‫فضولي يخرج أفضل ما بي، لكن جلياً 50 00:03:43,255 --> 00:03:45,976 ‫يمكنني ترك الأمر للمحترفون وحسب. 51 00:03:46,143 --> 00:03:49,178 ‫حسناً، المحترفون يطلبون مساعدتك. 52 00:03:49,902 --> 00:03:52,935 ‫ما الذي قد تودين مني فعله؟ 53 00:03:54,771 --> 00:03:59,562 ‫لديه نظام إنذار، سنعطيك شيء ‫لترشه على لوحة المفاتيح بالغداء. 54 00:03:59,729 --> 00:04:01,592 ‫لا، (ماي) و(جود) يذهبون ‫ معهم للكنيسة 55 00:04:01,616 --> 00:04:03,579 ‫قد أعرضهم للخطر، لا لن أفعل ذلك. 56 00:04:03,645 --> 00:04:06,020 ‫سندعمك جميعاً طوال الوقت. 57 00:04:07,103 --> 00:04:10,229 ‫لا أحب أن أكون مخادعاً مع أصدقائي. 58 00:04:10,355 --> 00:04:14,646 ‫- هذا صعب علينا جميعاً. ‫- أجل. 59 00:04:17,272 --> 00:04:19,313 ‫ليس من شأني. 60 00:04:20,813 --> 00:04:23,229 ‫حتى كان عمك قُتل؟ 61 00:04:27,606 --> 00:04:29,564 ‫وأنت تصدقين هذا؟ 62 00:04:34,607 --> 00:04:39,522 ‫- لا أعد بأي شي. ‫- كنت واضحاً للغاية من هذه الناحية. 63 00:04:42,315 --> 00:04:44,231 ‫هل هي رئيستك؟ 64 00:04:44,898 --> 00:04:46,812 ‫رئيستي، مرشدتي، 65 00:04:47,736 --> 00:04:50,850 ‫وربما أذكى شخص أعرفه في مبنى ‫مليء بالأذكياء. 66 00:05:02,691 --> 00:05:06,900 ‫اسمع، أعلم أن هذا أمر محرج ‫ لأنّي أواعد (ماي). 67 00:05:07,067 --> 00:05:11,743 ‫بعد كل ما مرت به، إن عرفت ‫أنني أراقب صديق عزيز لها. 68 00:05:11,767 --> 00:05:13,467 ‫لا أعتقد أن الأمر سيسير ‫ بشكل جيد للغاية. 69 00:05:14,151 --> 00:05:17,359 ‫أعني، أنّي دعوتها لحفل ببيت ‫هذا الرجل، بحق المسيح. 70 00:05:20,150 --> 00:05:25,526 ‫إنه صديقك، لم لا تذهب وترش ‫ لوحة المفاتيح؟. 71 00:05:29,737 --> 00:05:31,403 ‫سأكون تجاوزت الحد. 72 00:05:33,070 --> 00:05:38,362 ‫- يبدو هذا اعتباطياً. ‫- كلّ الخطوط التخيلية اعتباطية. 73 00:05:47,404 --> 00:05:49,613 ‫لن أخبر (ماي) بشيء. 74 00:05:52,363 --> 00:05:53,946 ‫شكراً. 75 00:06:09,406 --> 00:06:11,490 ‫هل تعلم لماذا أعتقد أنّك ستفعل ذلك؟ 76 00:06:12,823 --> 00:06:17,073 ‫لنفس سبب مساعدتك (فاسيلي سيرن)، ‫ووجود بمنزل (جوردن) الليلة. 77 00:06:18,406 --> 00:06:21,365 ‫تجد صعوبة في الهروب من معركة. 78 00:06:35,699 --> 00:06:41,274 ‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(300,80)}لا يوجد شيء اسمه 79 00:06:35,699 --> 00:06:45,699 ‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(205,80)}"رجل مخابرات روسي سابق" 80 00:06:35,699 --> 00:06:41,273 ‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs12\pos(310,100)}"فلاديمير بوتين" 81 00:06:47,075 --> 00:06:52,658 ‫وقفة وتبديل، استمروا بالتفس، ‫ 25 مرّة أخرى، يا سيدات. 82 00:06:52,825 --> 00:06:59,368 ‫إن أرتدن تعديل وضع "بلانك" انزلن على ‫ركبكن بخلاف ذلك تبقت 5 ثوان. 83 00:06:59,493 --> 00:07:01,910 ‫انت كالوحش، يا (كات). 84 00:07:11,077 --> 00:07:14,370 ‫- هل ستأتين للغداء، يا (كات)؟ ‫- لا، عطلة الاسبوع القادم. 85 00:07:14,536 --> 00:07:16,453 ‫حسناً، نراك لاحقاً. 86 00:07:21,661 --> 00:07:24,329 ‫مرحباً، رأيتها للتو، ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 87 00:07:25,454 --> 00:07:30,912 ‫حسناً، أنا بملابسي الرياضية سأذهب ‫للبيت وأبدلها، حسناً، سأكون هناك. 88 00:07:31,662 --> 00:07:33,537 ‫آسفة. 89 00:08:26,416 --> 00:08:28,416 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- كان الجميع يتصل بك. 90 00:08:28,583 --> 00:08:31,166 ‫- لماذا؟ ‫- يجري (فوك) اختبارات كشف الكذب. 91 00:08:31,333 --> 00:08:35,210 ‫(إيكاترينا)، ضعيها واتبعيني. 92 00:08:43,795 --> 00:08:45,586 ‫اجلسي. 93 00:09:09,295 --> 00:09:13,337 ‫- ماذا؟ ‫- من الغريب أن تكون هنا. 94 00:09:13,462 --> 00:09:15,507 ‫حسناً، أنت هنا. 95 00:09:15,531 --> 00:09:19,889 ‫لديّ طفل صغير يتيم يظن ‫ أن أبيه في الجنة. 96 00:09:20,254 --> 00:09:25,296 ‫الذهاب للكنيسة يجعله يشعر بأنّه ‫ أقرب إليه. ما هو عذرك؟ 97 00:09:28,046 --> 00:09:30,004 ‫أريد أن أمضي الوقت معك أنت و(جود). 98 00:09:32,047 --> 00:09:36,506 ‫أريد أن أمضي الوقت مع (سامي) أيضاً، ‫ولكنّه وغد نوعاً ما. 99 00:09:37,297 --> 00:09:41,382 ‫إنّه كذلك، لا أعرف ماذا حدث. 100 00:09:49,799 --> 00:09:52,575 ‫حاول فحسب ألا تكون على سجيتك ‫ الإنتقادية المعتادة. 101 00:09:52,599 --> 00:09:55,799 ‫ماذا، أنا؟ إنتقادية؟ ‫الكثير من البالغين يؤمنون بالسحر. 102 00:09:57,424 --> 00:09:59,400 ‫سيعجبك المكان هنا حقاً، يا عم (جو). 103 00:09:59,424 --> 00:10:03,424 ‫يوجد موسيقى وغناء، ليست مخيفة ‫ومملة مثل أماكن أخرى ذهبت إليها. 104 00:10:08,717 --> 00:10:12,176 ‫اختبرت بني اسرائيل الشدة. 105 00:10:12,343 --> 00:10:18,385 ‫إنّ الله ربط الجميع بالعصيان ‫ حتى يرحمهم جميعاً. 106 00:10:18,551 --> 00:10:24,718 ‫لذلك، أحثكم أيّها الإخوة والأخوات، ‫ في ضوء رحمة الله... 107 00:10:24,884 --> 00:10:29,177 ‫أن تقدّموا أجسادكم كأُضحية حيّة. 108 00:10:53,388 --> 00:10:55,805 ‫حسناً، يا رفاق، أجل! 109 00:10:56,638 --> 00:11:00,262 ‫كان هذا رائعاً! ‫دعونا نجلس من فضلكم. 110 00:11:01,429 --> 00:11:06,471 ‫تكلّم يسوع عن المغفرة، وإن كان بوسعنا ‫ أن نغفر، فبوسعنا أن نتغير. 111 00:11:06,638 --> 00:11:10,180 ‫ولكن أولاً علينا مواجهة إخفاقاتنا بصدق. 112 00:11:10,347 --> 00:11:16,180 ‫إيّاك أن تظن بنفسك شيئاً أكثر ‫مما هي عليه، وإنما ظن بحكم رصين. 113 00:11:17,223 --> 00:11:22,930 ‫فيما يتعلق بك، ‫ كن في سلام مع الجميع. 114 00:11:26,598 --> 00:11:31,807 ‫لا تأخذ بالثأر، ولكن افسح ‫المجال لغضب الربّ. 115 00:11:31,972 --> 00:11:34,015 ‫وفقاً لما جاء بالكتاب المقدس: 116 00:11:34,182 --> 00:11:40,765 ‫الإنتقام لي، ولسوف أجزي. ‫يقول الربّ. 117 00:11:43,974 --> 00:11:47,809 ‫إن كان عدوك جائعاً، أطعمه. 118 00:11:49,975 --> 00:11:53,810 ‫إن كان عطشاً، اعطه ما يشربه. 119 00:11:54,559 --> 00:11:57,852 ‫حانت ساعتك لتستفيق من سباتك. 120 00:11:58,643 --> 00:12:05,309 ‫لذا دعونا نضع جانباً الظلام ‫ونرتدي درع النور. 121 00:12:39,854 --> 00:12:41,396 ‫أأنت هنا للتطوع؟ 122 00:12:44,270 --> 00:12:45,895 ‫حسناً. 123 00:12:46,814 --> 00:12:48,459 ‫- نعم أم لا؟ ‫- نعم، أظن ذلك. 124 00:12:48,483 --> 00:12:50,838 ‫- أتريد اللعب بالخارج؟ ‫- نعم. 125 00:12:51,105 --> 00:12:55,147 ‫أتمنى أن تكون جائعاً. ‫أمستعد لبعض الفطائر؟ 126 00:13:02,189 --> 00:13:05,564 ‫سأكون هناك تماماً، اتفقنا يا صاح؟ 127 00:13:06,939 --> 00:13:10,272 ‫- أيها القس، سررت برؤيتك. ‫- سررت برؤيتك أيضاً. 128 00:13:10,399 --> 00:13:12,607 ‫- آسف، فوّت الأسبوع الماضي كان العمل جنوني. ‫- لا عليك. 129 00:13:12,774 --> 00:13:17,357 ‫(تيرنر)، صديقي الجديد! ‫هل تعرف (جو)؟ 130 00:13:17,482 --> 00:13:19,566 ‫- مرحباً أيها القس شكراً جزيلاً لك. ‫- كان من دواعي سروري. 131 00:13:19,733 --> 00:13:22,809 ‫أراك قريباً. سؤال لك أيها الرجل الكبير. 132 00:13:22,833 --> 00:13:26,091 ‫لدي كلّ هذه الفطائر ولا أعرف ماذا أفعل. ‫ هل تستطيع مساعدتي؟ 133 00:13:26,358 --> 00:13:28,359 ‫هل تحب الفطائر؟ 134 00:13:28,583 --> 00:13:31,111 ‫- ما رأيك؟ هل ستشاركان؟ ‫- أتريد الحصول على بعض الفطائر؟ 135 00:13:31,135 --> 00:13:32,459 ‫- نعم. ‫- حسناً. 136 00:13:32,484 --> 00:13:35,442 ‫- تمّ دعوتنا للغداء. ‫- عظيم. 137 00:13:38,900 --> 00:13:41,567 ‫هل تحاول الدخول لرأسي؟ 138 00:13:42,442 --> 00:13:44,026 ‫عفواً؟ 139 00:13:44,193 --> 00:13:48,269 ‫أنتم يا قوم تشوهون الواقع، ‫وتتلاعبون بالعقل 140 00:13:48,293 --> 00:13:50,369 ‫لكن لن تستطيعوا الدخول لرأسي. 141 00:13:50,735 --> 00:13:52,334 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 142 00:13:52,358 --> 00:13:55,860 ‫هذا الرجل من الـ"سي أي إيه"، ‫لن آخذ منه شيء. 143 00:13:56,026 --> 00:13:59,736 ‫كنت أراقبه عن قرب ولم يضع شيء ‫ بالحساء، يا (جيري). 144 00:13:59,902 --> 00:14:04,694 ‫بجانب أننا لا نريدك أن تجوع. ‫تفضل. 145 00:14:05,486 --> 00:14:07,278 ‫حسناً. 146 00:14:12,569 --> 00:14:16,545 ‫يمكن أن يكونوا غير متزنين قليلاً، ‫لا تأخذ الأمر على محمل الجد. 147 00:14:16,569 --> 00:14:17,769 ‫شكراً على النصيحة. 148 00:14:19,612 --> 00:14:22,237 ‫- أنا (هولي). ‫- (ريول أبوت). 149 00:14:22,404 --> 00:14:25,780 ‫- لم أرك هنا من قبل. ‫- إنها المرة الأولى لي. 150 00:14:25,946 --> 00:14:28,696 ‫- مرحباً بك. ‫- شكراً. 151 00:14:28,863 --> 00:14:33,987 ‫- لم أضع شيء بالحساء. ‫- أعلم، كنت أراقبك عن قرب. 152 00:14:34,154 --> 00:14:38,029 ‫- لم؟ ‫- لأنّك لطيف. 153 00:14:43,905 --> 00:14:46,155 ‫- يا روميو! ‫- آسف. 154 00:14:57,241 --> 00:15:01,408 ‫تستمتعين حقاً بجعلي بائس، ‫أتريد شراب آخر؟ 155 00:15:01,533 --> 00:15:03,587 ‫- آسف، ماذا؟ ‫- أتريد شراب آخر؟ 156 00:15:03,611 --> 00:15:06,117 ‫ما الذي يجري بالفضاء، هناك؟ 157 00:15:06,283 --> 00:15:09,242 ‫يا لك من تأثير سيء، اتركه. 158 00:15:09,409 --> 00:15:12,385 ‫- هل يمكننا مشاهدة فيلم، يا أمي؟ ‫- نعم، ألا بأس بذلك، يا (ماي)؟ 159 00:15:12,409 --> 00:15:15,085 ‫نعم، بالتأكيد، فقط لا يكون شيء ‫مخيف للغاية. 160 00:15:17,075 --> 00:15:19,151 ‫اعذروني، سأذهب لتفقد (سامي). 161 00:15:19,175 --> 00:15:22,675 ‫كنت لأقلق عليه، إنه على الأرجح ‫ كما تعلمين، يدخن الحشيش. 162 00:15:22,868 --> 00:15:26,410 ‫- مضحك، يا (جوردن). ‫- لقد ضحكَ عليها. 163 00:15:26,576 --> 00:15:28,701 ‫- لم يكن مضحكاً. ‫- المضحك، أنني لا أمزح. 164 00:15:37,636 --> 00:15:39,636 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً. 165 00:15:39,661 --> 00:15:44,703 ‫آسفة، كنت سأتصل بـ(سامي)، لكنّي ‫لم أرغب في أن يظن أنّي أتحرى عنه. 166 00:15:44,870 --> 00:15:48,369 ‫نعم، يلعبان هو و(أندريس) ‫لعبة "رينبو 6 سيج". 167 00:15:48,494 --> 00:15:51,910 ‫يبدو هذا كفريق بحرية صنع ‫لفتيات في الثامنة. 168 00:15:52,077 --> 00:15:55,578 ‫لم يسبق لكِ لعب "رينبو 6"؟ ‫لا تدرين ما الذي تفوّتينه. 169 00:15:57,662 --> 00:15:59,489 ‫كنت آمل نوعاً ما أن تتصلي للتحدث إليّ. 170 00:15:59,513 --> 00:16:03,413 ‫آسفة، كنت قلقة بشأنه بعد ‫كل ما حدث بالأمس. 171 00:16:03,538 --> 00:16:05,874 ‫أراد الكثير سكب الصودا على (رويل أبوت)... 172 00:16:05,898 --> 00:16:08,258 ‫أظن كان هناك أغنية عن ذلك ‫في الثمانينيات. 173 00:16:09,246 --> 00:16:14,037 ‫- لم أنت مضحك للغاية؟ ‫- كنت أتلعثم وأنا طفل، كانت الفكاهة دفاعي. 174 00:16:14,204 --> 00:16:17,789 ‫كنت حمامية الأصابع في المدرسة الإبتدائية ‫واُضررت لإرتداء دعامة للساق لمدة عامين 175 00:16:17,955 --> 00:16:22,623 ‫- تباً! لم لست أكثر مرحاً؟ ‫- تباً لك. 176 00:16:23,456 --> 00:16:26,665 ‫- راقبه من أجلي وحسب. ‫- أجل. 177 00:16:27,581 --> 00:16:31,873 ‫أتريدين القدوم ولعب ألعاب الفيديو، لاحقاً؟ 178 00:16:34,957 --> 00:16:37,529 ‫- سأعلمك. ‫- حسناً. 179 00:16:37,553 --> 00:16:40,124 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 180 00:16:43,500 --> 00:16:45,541 ‫تباً! 181 00:16:45,707 --> 00:16:47,791 ‫تباً! 182 00:16:51,834 --> 00:16:53,667 ‫يا شباب؟ 183 00:16:59,876 --> 00:17:02,135 ‫ليس سيئاً بالنسبة لأول مرّة لك. 184 00:17:02,159 --> 00:17:04,417 ‫فعلت زوجتي هذا كل أحد لسنوات. 185 00:17:04,542 --> 00:17:07,959 ‫تُوفيت مؤخراً، ‫في الواقع كان ذلك منذ سنتين. 186 00:17:09,000 --> 00:17:12,268 ‫أحياناً لا يمر الوقت بالسرعة التي تريدها. 187 00:17:12,292 --> 00:17:14,177 ‫أجل. 188 00:17:14,502 --> 00:17:20,377 ‫- إذاً، لم أرك في الكنيسة. ‫- هناك الكثير من العمل لأفعله هنا. 189 00:17:20,502 --> 00:17:23,877 ‫ماذا عنك؟ هل أنت متزوجة؟ 190 00:17:24,043 --> 00:17:30,378 ‫لطالما فضلت الأصدقاء على الأزواج. ‫ومع ذلك، لكان من اللطيف أن نحظى بأطفال. 191 00:17:30,503 --> 00:17:32,545 ‫كان لدينا ابن. 192 00:17:34,336 --> 00:17:36,044 ‫آسفة. 193 00:17:40,087 --> 00:17:43,753 ‫- يجدر بي الذهاب. ‫- إن أعطيتك رقمي، هل ستتصل بي؟ 194 00:17:45,420 --> 00:17:47,254 ‫بالتأكيد. 195 00:17:49,962 --> 00:17:52,796 ‫نسيت وحسب مدى كبر الإفطار الأمريكي، ‫ بحق المسيح! 196 00:17:54,296 --> 00:17:57,840 ‫من فضلك لا تستخدم اسم الربّ عبثاً ‫في منزلي، يا (جو). 197 00:17:59,047 --> 00:18:03,589 ‫- آسف، لم... ‫- بحق المسيح، يا (جو)، ابتهج، استرخ. 198 00:18:03,756 --> 00:18:05,423 ‫انظروا ماذا لدي. 199 00:18:07,089 --> 00:18:10,131 ‫- هل هذه حلوى بلابر؟ ‫- نعم، أحضراها (ماي) و(جو). 200 00:18:10,298 --> 00:18:15,382 ‫ معجنات من "بلابر" لآل (بايبر). ‫مثالية لإمتصاص الدماء. 201 00:18:15,507 --> 00:18:18,257 ‫إنها جيداً حقاً، ‫ أريد أن اشمها فحسب. 202 00:18:18,425 --> 00:18:22,579 ‫نحتاج إلى تعزيزات، يا حبيبتي. ‫ هل يمكنك الذهاب للقبو وإحضار زجاجة "تيتو"؟ 203 00:18:22,603 --> 00:18:24,257 ‫أنا لا أشرب حتى، أحضر لنا... 204 00:18:24,424 --> 00:18:26,550 ‫(جوردن)، (جوردن)! 205 00:18:27,508 --> 00:18:30,591 ‫- هل لديك حاقن إيبفرين؟ ‫- أيجب أن أحضره؟ نعم لديّ. 206 00:18:30,758 --> 00:18:35,217 ‫تعاني من رد فعل تحسسي، ‫ابق هادئاً، كل شيء سيكون بخيّر. 207 00:18:40,216 --> 00:18:43,925 ‫تنفس، يا (جوردن)، تنفس... 208 00:18:44,092 --> 00:18:49,050 ‫هذا جيّد، تنفس. ‫سيكون كل شيء بخيّر. 209 00:18:49,217 --> 00:18:51,664 ‫هل تحاولين قتلي، يا (ماي)؟ 210 00:18:51,688 --> 00:18:54,135 ‫أقسم أنّي سألت المخبز ‫وقالوا لا يوجد به فول سوداني. 211 00:18:54,301 --> 00:18:59,136 ‫- أنت بخير، انتهي الأمر الآن. ‫- لا تعرف أبداً من أين تأتي الضربة. 212 00:18:59,301 --> 00:19:02,135 ‫- أنت تخنقيني، يا عزيزتي. ‫- آسفة. 213 00:19:02,301 --> 00:19:04,635 ‫- علينا الذهاب للمشفى ‫- لا، أنا بخيّر. 214 00:19:04,802 --> 00:19:09,886 ‫- أحياناً بعد رد فعل تحسسي... ‫- صدقيني، أنا بخير. 215 00:19:12,094 --> 00:19:14,553 ‫- أنت بخيّر، صحيح؟ ‫- نعم. 216 00:19:15,679 --> 00:19:19,553 ‫لقد أفزعتني للغاية، لا تكرر ذلك، حسناً. 217 00:19:36,431 --> 00:19:40,806 ‫هل كان (فاسيلي سيرن) رئيسك ‫ في "موسكو"؟ 218 00:19:42,264 --> 00:19:44,722 ‫مدير مجموعتي. 219 00:19:44,889 --> 00:19:50,390 ‫وكانت تجمعك علاقة به خارج ‫ ساعات العمل؟ 220 00:19:50,515 --> 00:19:52,390 ‫ذات طبيعة جنسية؟ 221 00:19:53,598 --> 00:19:55,932 ‫لقد فرض نفسه عليّ. 222 00:19:56,099 --> 00:19:58,640 ‫هل تقصدين أنّه أغتصبك؟ 223 00:19:59,432 --> 00:20:04,224 ‫كان رئيسي. واستغل منصبه 224 00:20:04,391 --> 00:20:06,808 ‫لم لم تبلغي عنه؟ 225 00:20:09,766 --> 00:20:14,350 ‫- متى أخر مرّة قابلته؟ ‫- منذ سنوات. 226 00:20:16,057 --> 00:20:21,058 ‫لم تسأل هذه الأسئلة؟ ‫هل حدث شيء له؟ 227 00:20:21,892 --> 00:20:26,350 ‫ماذا سيكون شعورك إن حدث له شيء؟ 228 00:20:27,600 --> 00:20:31,768 ‫لا شيء. ليس لديّ ولاء له. 229 00:20:33,643 --> 00:20:37,685 ‫هل ذكر جهات اتصاله في الإستخبارات ‫ الأمريكية؟ 230 00:20:37,852 --> 00:20:39,560 ‫لا. 231 00:20:39,726 --> 00:20:44,602 ‫- هل ذكر قبلاً (بوب بارتيدج)؟ ‫- لا. 232 00:20:44,769 --> 00:20:48,060 ‫أو رجل يدعى (جو تيرنر)؟ 233 00:20:49,269 --> 00:20:52,060 ‫رأيته في الأخبار ذات مرّة. 234 00:20:54,436 --> 00:20:59,352 ‫إذا اتصل بك، ماذا ستفعلين؟ 235 00:21:00,269 --> 00:21:02,395 ‫أياً كان ما تأمرني به. 236 00:21:05,438 --> 00:21:10,689 ‫جيّد. 237 00:21:38,481 --> 00:21:40,148 ‫أتحتاج لشيء؟ 238 00:21:40,314 --> 00:21:45,982 ‫- هل هذا قارب 42 قدم؟ ‫- تعرف أشياءك. 239 00:21:46,149 --> 00:21:51,525 ‫عندما كنت طفلاً اعتدت الذهاب ‫للصيد مع أبي وعمي (بوب). 240 00:21:54,482 --> 00:21:59,608 ‫تفقد سمكة المارلن التي اصطدتُها. 241 00:21:59,775 --> 00:22:02,400 ‫في الواقع شخص آخر اصطادها. 242 00:22:04,692 --> 00:22:06,484 ‫ولكن كل من كان هناك التقط صورة. 243 00:22:08,234 --> 00:22:11,578 ‫الآن هذه الصورة معلقة في مئات ‫من المكاتب المختلفة 244 00:22:11,602 --> 00:22:14,860 ‫والغرف والدراسات عبر أمريكا. 245 00:22:16,526 --> 00:22:22,985 ‫- هل كان يوجد شيء بينك أنت و(جو)؟ ‫- كلا، إنّه كأخي. 246 00:22:23,152 --> 00:22:27,444 ‫- لطالما كان فوضوياً. ‫- هذا سيئ جداً، إنه لطيف للغاية. 247 00:22:28,694 --> 00:22:32,444 ‫- كيف الأمور مع (تريسي)؟ ‫- على ما يرام. 248 00:22:32,610 --> 00:22:36,233 ‫إن أردت أن أكون مع أحد أريد أكون ‫ مع شخص مثل (تريسي). 249 00:22:36,257 --> 00:22:38,380 ‫نعم، أتفهم ذلك. 250 00:22:38,446 --> 00:22:42,446 ‫- أأنتما على ما يرام؟ ‫- نعم، أقصد... 251 00:22:42,612 --> 00:22:44,488 ‫دعينا نبقى مع حياتك العاطفية. 252 00:22:44,512 --> 00:22:48,512 ‫لأنّي إن بدأت أشتكي من زوجي، ‫قد لا أتوقف. 253 00:22:48,655 --> 00:22:51,446 ‫حسناً، الآن لا أشعر بالسوء لمحاولتي ‫ قتله سابقاً. 254 00:22:54,988 --> 00:23:00,572 ‫تعلمين، بالحديث عن الإندفاعات العنيفة، ‫لم سكب (سامي) الصودا على (ريول أبوت)؟ 255 00:23:04,322 --> 00:23:08,572 ‫- يكن (سامي) الكثير من الغضب .(ناحية (ريول - 256 00:23:08,738 --> 00:23:12,989 ‫يعتقد أنّه متورط في موت أبيه. 257 00:23:13,156 --> 00:23:14,614 ‫أهو كذلك؟ 258 00:23:19,323 --> 00:23:21,699 ‫(ماي)، أخبريني. 259 00:23:24,574 --> 00:23:27,990 ‫- لا ينبغي أن... ‫- (ماي)؟ 260 00:23:29,824 --> 00:23:33,532 ‫لم أتحدث حقاً مع أحد عن هذا. 261 00:23:34,741 --> 00:23:39,241 ‫لكن كلما رأيت مدى تألم (سامي)، أتساءل إذا ‫ما كنت لم أعالج كل شيء بنفسي حتى الآن. 262 00:23:41,949 --> 00:23:45,617 ‫- أنا و(جو) سنذهب للقارب. ‫- حقاً، الآن؟ 263 00:23:45,784 --> 00:23:50,241 ‫نعم. أليس لديك حفل عيد ميلاد ‫أنت والأولاد اليوم؟ 264 00:23:50,408 --> 00:23:54,284 ‫حسناً، إنه لي أنا والأولاد لأننا بيننا ‫الكثير من الأصدقاء المشتركة. 265 00:23:54,308 --> 00:23:56,008 ‫أعني أنّه لا يجب أن يذهب كلانا وحسب. 266 00:23:56,159 --> 00:24:00,951 ‫ممتاز! لم لا تأخذهم أنت وسأذهب ‫ أنا و(ماي) بالقارب. 267 00:24:02,410 --> 00:24:06,826 ‫- أنت لا تحبين الماء حتى. ‫- لا يهم. 268 00:24:08,743 --> 00:24:13,327 ‫يمكنك أن تفرض قراراتك عليّ ‫ولكن عليك أن تعفيني من الحيل. 269 00:24:13,453 --> 00:24:18,036 ‫- تعجبك حيلي، سأعطيك إياه لاحقاً! ‫- لا، قراءة خاطئة للموقف الآن. 270 00:24:18,203 --> 00:24:21,454 ‫أمهلني ثانية، ‫سأحضر دونات الفول السوداني. 271 00:24:21,620 --> 00:24:26,328 ‫تعلمين، أنت الأفضل. ‫هيا بنا. 272 00:24:26,454 --> 00:24:27,787 ‫آسفة جداً. 273 00:24:31,455 --> 00:24:33,455 ‫أخبريني. 274 00:24:34,705 --> 00:24:37,037 ‫إنها مشاكسة فحسب. 275 00:24:44,329 --> 00:24:47,360 ‫تصاب بدوار البحر في الطريق إلى "مارينا". 276 00:24:47,384 --> 00:24:50,414 ‫- حقاً؟ ‫- نحن على ما يرام؟ 277 00:24:52,955 --> 00:24:58,415 ‫تباً! نسيت هاتفي. ‫ثانيتان. 278 00:25:02,457 --> 00:25:05,933 ‫بعد موت (سام)، كنت بالمنزل ‫ أنا و(جود) نشاهد فيلماً. 279 00:25:05,957 --> 00:25:09,457 ‫وكان هناك طرق على الباب. ‫كان (ريول). 280 00:25:10,707 --> 00:25:15,458 ‫قال أن لديّ شيء لم يكن من المفترض ‫أن أحصل عليه ويجب أن يستعيده. 281 00:25:16,249 --> 00:25:18,875 ‫هددني أنا وعائلتي. 282 00:25:26,207 --> 00:25:27,583 ‫ما كان ذلك؟ 283 00:25:28,459 --> 00:25:31,935 ‫تعرفين، كان هذا بالماضي، ‫لديّ عائلتي لأضعها بعين الإعتبار. 284 00:25:31,959 --> 00:25:35,159 ‫أتفهم ذلك، لست مُضطرة لإخباري. 285 00:25:36,793 --> 00:25:41,168 ‫ولكن أعتقد أن عليك التحدث ‫إلى (سيدني ثراتش). 286 00:25:41,333 --> 00:25:44,010 ‫السيناتور (سيدني ثراتش)؟ 287 00:25:44,034 --> 00:25:47,711 ‫نعم، أنا وهي أصبحنا مقربتين ‫من خلال جمعية جرحى المحاربين. 288 00:25:47,878 --> 00:25:52,211 ‫كانت هي رأس الحربة في تحقيق ‫ الكونغرس ضد (ريول)... 289 00:25:52,378 --> 00:25:54,961 ‫عندما خرج ملف (فروست) للعلن. 290 00:26:09,796 --> 00:26:11,921 ‫- كل شيء على ما يرام؟ ‫- أحضرته. 291 00:26:13,171 --> 00:26:15,118 ‫كل شيء يدور عن هؤلاء الساموراي ‫ الذين أصبحوا 292 00:26:15,142 --> 00:26:17,088 ‫جميعاً رونين بعد أن يرتكب سيدهم ‫طقس الهراكاري 293 00:26:17,255 --> 00:26:21,087 ‫لأنّه أعتدى على ذلك الرجل، يدعى (كيرا)، ‫عدا أن (كيرا) ينال جزاءه تماماً. 294 00:26:21,254 --> 00:26:23,895 ‫ولكن هؤلاء الـ47 رونين أصبحوا جميعاً 295 00:26:23,919 --> 00:26:27,172 ‫كمدمنو الكحول، أو المتشردون، ‫لا أحد يشك في شيء. 296 00:26:27,338 --> 00:26:31,615 ‫وينتظرون عام تقريباً ليثأروا، ‫ثم يقتلون الرجل 297 00:26:31,639 --> 00:26:33,673 ‫ ويقدمون على الإنتحار. 298 00:26:33,840 --> 00:26:37,590 ‫إنه مظلم جداً، ما المغزى؟ 299 00:26:37,756 --> 00:26:40,834 ‫لديك فكرة صحيحة عن الإنتقام ‫من (ريول أبوت)، 300 00:26:40,858 --> 00:26:43,715 ‫ ذهبت بالطريق الخاطئ لتنفيذها وحسب. 301 00:26:43,882 --> 00:26:46,465 ‫إذاً، أتريدني أن أكون مدمن كحول مشرد؟ 302 00:26:48,381 --> 00:26:51,007 ‫لا أعتقد أن هذا سيكون ضرورياً. 303 00:26:54,674 --> 00:26:56,965 ‫إذاً، ماذا يجب أن أفعل برأيك؟ 304 00:27:00,132 --> 00:27:02,007 ‫حزام الأمان. 305 00:27:03,299 --> 00:27:05,048 ‫وداعاً، يا (جود). 306 00:27:05,800 --> 00:27:09,109 ‫إنّه يفضي شعور جيد حقاً ‫بالحديث عن هذا الأمر. 307 00:27:09,133 --> 00:27:12,133 ‫بالطبع، ‫وسأتصل بـ(سيدني) غداً. 308 00:27:14,176 --> 00:27:17,926 ‫- أسدني معروفاً، دعيني أفكّر بالأمر. ‫- بالطبع. 309 00:27:18,092 --> 00:27:23,010 ‫- شكراً، سأراك قريباً. ‫- أجل. 310 00:27:23,177 --> 00:27:25,886 ‫- بالتوفيق في حفل عيد الميلاد. ‫- سأحتاج إليه. 311 00:27:27,135 --> 00:27:29,636 ‫يا أولاد، سنغادر الآن. 312 00:28:51,226 --> 00:28:53,767 ‫0-2-7-1-3. 313 00:28:57,517 --> 00:29:01,976 ‫1- 2-2-3-0-7. 314 00:29:04,727 --> 00:29:06,727 ‫تاريخ ميلاد الابنة. 315 00:29:32,103 --> 00:29:34,562 ‫(جوردن)، إلى أين نذهب؟ 316 00:29:35,479 --> 00:29:37,270 ‫(جوردن)! 317 00:29:38,645 --> 00:29:40,062 ‫(جوردن)؟ 318 00:29:51,605 --> 00:29:54,088 ‫- هل قلت شيئاً؟ ‫- نعم، إلى أين نذهب؟ 319 00:29:54,921 --> 00:29:55,998 ‫تبدو شاحباً قليلاً. 320 00:29:56,022 --> 00:29:59,956 ‫- أنا بخيّر. - يصاب الناس بدوار البحر، ‫لا يوجد ما تخجل منه 321 00:29:59,980 --> 00:30:03,105 ‫تعلم، لدي شيء لك، انتظر. 322 00:30:11,481 --> 00:30:14,315 ‫- ابن اللعينة! ‫- (جوردن)؟ 323 00:30:17,064 --> 00:30:19,273 ‫كل شيء على ما يرام بالأسفل؟ 324 00:30:20,649 --> 00:30:22,441 ‫(جوردن)؟ 325 00:30:25,692 --> 00:30:29,066 ‫كنت أحاول الوصول للبيربون وام أرها. 326 00:30:31,317 --> 00:30:35,400 ‫هل تريد أن تعود؟ ‫هل تريد الذهاب للمشفى؟ 327 00:30:36,651 --> 00:30:39,902 ‫لا، يمكننا فعلها بأنفسنا. 328 00:30:43,485 --> 00:30:46,903 ‫- أريدك أن تدفعها. ‫- ماذا؟ 329 00:30:47,527 --> 00:30:52,652 ‫إنها مسننة عليك أن تدفعها ثم نقطعها، ‫ احضر قطعة قماش من الدرج. 330 00:30:54,486 --> 00:30:56,486 ‫هنا، اجلس. 331 00:30:59,360 --> 00:31:00,945 ‫أعطني الويسكي. 332 00:31:19,070 --> 00:31:22,237 ‫ذلك اللعين! 333 00:31:25,155 --> 00:31:30,279 ‫أعطاه أبي لي، كان صياداً ‫ماهراً ووالده أيضاً. 334 00:31:31,404 --> 00:31:35,697 ‫ومهما حاولت لم أستطع ‫أن أصبح ماهراً بها. 335 00:31:39,405 --> 00:31:42,114 ‫هيا يا رجل، أدفعها، لنقم بذلك. 336 00:31:44,239 --> 00:31:46,405 ‫1، 2، ... 337 00:31:50,281 --> 00:31:52,740 ‫مهلاً، مهلاً! 338 00:31:54,615 --> 00:31:56,490 ‫أقطعها بهذا. 339 00:32:02,492 --> 00:32:04,949 ‫ كنت خيبة أمل له. 340 00:32:06,700 --> 00:32:10,116 ‫كان يجد دوماً طريقة ليذكرني بذلك. 341 00:32:19,868 --> 00:32:22,176 ‫- شكراً. ‫- ها أنت ذا 342 00:32:33,911 --> 00:32:37,912 ‫- يجب أن يكون مقروءاً. ‫- ما الذي يجب أن يكون مقروءاً؟ 343 00:32:42,077 --> 00:32:44,368 ‫حسناً، انتهيت، لنذهب. 344 00:32:44,494 --> 00:32:49,411 ‫- ألن نقوم بإشعاله؟ ‫- ماذا؟ هل ظننت أننا سنحرق بيت الرجل؟ 345 00:32:49,536 --> 00:32:53,954 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- البنزين يقتل العشب، علمني ابن عمي. 346 00:32:54,120 --> 00:32:57,621 ‫كتبت تباً لك يا (ريول). 347 00:32:57,787 --> 00:33:02,120 ‫- هذه فكرتك عن الإنتقام؟ ‫- إنها أفضل من سكب الصودا على حذاء الرجل. 348 00:33:02,287 --> 00:33:05,063 ‫حسناً، أثبتنا بالفعل أن هذا لم يكن كافياً. 349 00:33:05,087 --> 00:33:07,587 ‫ولكن هذه نوعاً ما خطوة جانبية، ‫ألا تظن ذلك؟ 350 00:33:07,746 --> 00:33:10,996 ‫- ماذا تريد أن تفعل؟ ‫- لا أدري. 351 00:33:11,163 --> 00:33:15,139 ‫لا أريده أن يكون شيء يمكن غسله ‫أو أن ينمو مجدداً 352 00:33:15,163 --> 00:33:16,463 ‫أريده أن يكون شيء مستديم. 353 00:33:16,996 --> 00:33:19,748 ‫ليس أقل من ذلك. ‫أريد أن أنساه وحسب. 354 00:33:23,663 --> 00:33:25,830 ‫تباً! لنذهب، هيا! 355 00:33:42,500 --> 00:33:48,291 ‫أتعلم، سمعت شائعة عن أنّك تقوم ‫ بمهمة للوكالة. 356 00:33:49,666 --> 00:33:51,751 ‫هل كنت تتحرى عني؟ 357 00:33:53,501 --> 00:33:58,250 ‫معرفة من حولي وما هي دوافعهم قد يكون مجرد ‫ علامة لا إرادية في هذه المرحلة. 358 00:33:59,584 --> 00:34:02,250 ‫إذاً، أيّ جزء منها حقيقي؟ 359 00:34:05,083 --> 00:34:08,877 ‫تباً للوكالة، تباً لهم! 360 00:34:10,001 --> 00:34:12,752 ‫أعلم، أعلم كيف تشعر. 361 00:34:13,502 --> 00:34:18,376 ‫يأخذون الأشخاص المرغوبين ‫والموهوبين مثلي ومثلك 362 00:34:18,502 --> 00:34:25,252 ‫يستغلوننا ويسمموننا، ولماذا؟ 363 00:34:25,419 --> 00:34:29,252 ‫هل أنت أفضل حالاً؟ ‫نحن بالتأكيد لسنا أفضل حالاً. 364 00:34:29,419 --> 00:34:32,545 ‫أشعر بالحنق، يا أخي. 365 00:34:33,795 --> 00:34:35,128 ‫عند مرحلة ما... 366 00:34:36,795 --> 00:34:41,295 ‫يتعلم الرجل في هذه الوظيفة أن الأمر برمّته ‫ مباراة شطرنج 367 00:34:41,462 --> 00:34:44,212 ‫ويتساءل أيّ قطعة هو. 368 00:34:47,213 --> 00:34:52,087 ‫إذا اُضطررت أن تسأل، فأنت بيدق. 369 00:35:02,546 --> 00:35:06,423 ‫لذا، ماذا يفترض بأناس مثلنا أن يفعلوا ‫حيال هذا الأمر؟ 370 00:35:08,507 --> 00:35:10,507 ‫ أنـا أتكلـم فحسـب 371 00:35:12,341 --> 00:35:14,799 ‫ظننت أن هذا الحديث متجه لمكان ما. 372 00:35:15,757 --> 00:35:17,798 ‫لا. 373 00:35:18,965 --> 00:35:22,508 ‫نحن نجرف وحسب. 374 00:35:32,342 --> 00:35:34,342 ‫ستظلم قريباً. 375 00:36:28,471 --> 00:36:30,513 ‫ادخلي. 376 00:36:33,596 --> 00:36:37,471 ‫ظننت أنني سمعتك تدخل. ‫كيف كان يومك؟ 377 00:36:37,880 --> 00:36:41,044 ‫تركت بعض من رغيف ‫اللحم لوجبتك، إن كنت جائعاً. 378 00:36:41,268 --> 00:36:43,515 ‫أتضور جوعاً. 379 00:36:43,640 --> 00:36:48,598 ‫اذهب واغتسل. - أنا في الـ17 ليس عليك إخباري - ‫بذلك، اذهب وإغسل يديك 380 00:36:51,390 --> 00:36:53,056 ‫لا، أنت محق. 381 00:36:56,389 --> 00:36:58,599 ‫أمي... 382 00:36:59,641 --> 00:37:04,682 ‫آسف بشأن البارحة، كان تصرفاً غبياً مني. 383 00:37:07,934 --> 00:37:09,266 ‫تعال هنا. 384 00:37:45,227 --> 00:37:46,811 ‫قالت الحقيقة. 385 00:38:25,731 --> 00:38:29,231 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- ليس لدي مكان آخر أذهب إليه. 386 00:38:29,397 --> 00:38:33,356 ‫الجميع يبحث عنك، عليك ‫ أن تغادر الآن. 387 00:38:33,523 --> 00:38:35,899 ‫خطعت للتو لاختبار كشف الكذب. 388 00:38:38,148 --> 00:38:41,315 ‫- نعم. ‫- لم تبدو مريضاً؟ 389 00:38:42,274 --> 00:38:43,900 ‫أنا... 390 00:38:53,399 --> 00:38:58,484 ‫- علينا أن نكرر ذلك. ‫- نعم، المرة القادمة مع شراب وسمك. 391 00:38:58,609 --> 00:39:02,984 ‫- أنا أفضل في جزء الشراب. ‫- تصبح على خيّر. 392 00:39:56,322 --> 00:40:00,405 ‫- توقف، توقف. ‫- هيا يا عزيزتي. 393 00:40:00,531 --> 00:40:07,405 ‫- اذهب واصعد على قاربك بدلاً من هذا. ‫- لا أستطيع، الذراع معطلة. 394 00:40:07,531 --> 00:40:10,697 ‫- ادخله. ‫- حسناً، ادخله. 395 00:40:10,864 --> 00:40:16,532 ‫- يا إلهي، ماذا حدث؟ تكلم. ‫- لا بأس. 396 00:40:21,074 --> 00:40:25,698 ‫- أريد قبلة فحسب. ‫- هل تحسنت الآن. 397 00:40:29,616 --> 00:40:31,157 ‫بحق المسيح! 398 00:40:31,658 --> 00:40:36,158 ‫أبليت بلاء حسناً اليوم. ‫شكراً لك. 399 00:40:38,200 --> 00:40:41,616 ‫ما السبب الذي جعلك تذهب ‫ معه للقارب؟ 400 00:40:42,449 --> 00:40:45,909 ‫لم أشعر أن أمامي خيارات كثيرة. 401 00:40:46,075 --> 00:40:48,075 ‫ماذا تعلمت؟ 402 00:40:51,993 --> 00:40:56,076 ‫أنّه متقلب وعاطفي ومُبذر للمال. 403 00:40:56,243 --> 00:41:01,409 ‫إنّه المرشح المثالي للتجنيد ‫من قبل قوة أجنبية. 404 00:41:02,034 --> 00:41:06,368 ‫- ضع خطة لتراه ثانية. ‫- نفدت خططي. 405 00:41:06,535 --> 00:41:12,536 ‫أنت موهوب بالفطرة. ‫تدفعه ولكن برفق. 406 00:41:12,661 --> 00:41:17,662 ‫"ماذا يمكن لرجلين مثلنا أن يفعلا حيال ‫هذا الأمر؟" كان هذا ذكياً. 407 00:41:18,538 --> 00:41:21,036 ‫لا يوجد نظام إنذار بالقارب. 408 00:41:39,454 --> 00:41:42,914 ‫لم تكن لديّ فكرة أن المتزوجين ‫يتضاجعون هكذا في الغالب. 409 00:41:45,956 --> 00:41:47,288 ‫عليّ أن أذهب. 410 00:41:47,455 --> 00:41:50,298 ‫فكّر فيما قلته، يا (جو). 411 00:41:50,322 --> 00:41:53,164 ‫الباب مفتوح، أن أردت يوماً أن تشعر ‫ بأنك ذو فائدة. 412 00:42:25,880 --> 00:42:33,880 ‫{\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H393AEA&\3a&H25&}{\fnArail\fs18}"ترجمة وتعديل" ‫{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }||{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&H00FFFF&} STARLORD{\r} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\}{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF} || {\r}