1 00:00:00,040 --> 00:00:01,319 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:01,445 --> 00:00:05,105 ‫ بدون قوة حقيقية، ‫لا يمكنك إحداث تأثير في هذا العالم. 3 00:00:05,195 --> 00:00:05,935 ‫ما الذي يجري، يا (سام)؟ 4 00:00:06,160 --> 00:00:08,545 ‫كتبت برنامجاً لتحديد الأهداف ‫المحتملة للإرهابيين. 5 00:00:08,635 --> 00:00:09,935 ‫رصدنا هذا الرجل، (عمر نزاري). 6 00:00:10,060 --> 00:00:13,295 ‫رجل نشتبه في كونه إرهابياً ‫ على وشك تمرير طرد 7 00:00:13,385 --> 00:00:15,995 ‫إلى ملعب كرة قدم به 80 ألف ‫ روح أمريكية. 8 00:00:16,403 --> 00:00:17,133 ‫ستقتله؟ 9 00:00:17,234 --> 00:00:18,074 ‫لهذا السبب أنت هنا. 10 00:00:19,215 --> 00:00:20,460 ‫ماذا تفعلين بهاتفي؟ 11 00:00:20,460 --> 00:00:21,200 ‫أنا على موقع "تيندر". 12 00:00:21,200 --> 00:00:21,943 ‫لا، لا. 13 00:00:22,033 --> 00:00:24,035 ‫(كاثي هـ) ستغير حياتك. 14 00:00:24,263 --> 00:00:28,559 ‫أمس تمّ إنقاذ عدد لا يحصى ‫ من الأمريكيين بسبب هذه المجموعة. 15 00:00:32,487 --> 00:00:33,227 ‫هيا! 16 00:00:33,317 --> 00:00:36,081 ‫أتضح أن مطلق النار كان (جوزيف تيرنر). 17 00:00:36,207 --> 00:00:36,947 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 18 00:00:37,037 --> 00:00:39,159 ‫لا يزال طليقاً ويفترض أنّه خطير. 19 00:00:39,285 --> 00:00:41,061 ‫ليس لـ(جو) علاقة بما حدث اليوم. 20 00:00:41,151 --> 00:00:43,611 ‫أنت جندته، ودرّبته. 21 00:00:43,700 --> 00:00:45,330 ‫أعلم أنني أطلب منك الكثير بالتنحي 22 00:00:45,420 --> 00:00:47,832 ‫وترك (مارتي فروست) تتولى هذا التحقيق. 23 00:00:47,981 --> 00:00:49,605 ‫حدث شيء سيئ في العمل. 24 00:00:49,746 --> 00:00:50,500 ‫وما ذنبك؟ 25 00:00:50,700 --> 00:00:51,440 ‫أجل. 26 00:00:52,400 --> 00:00:53,190 ‫أيمكنك إصلاحه؟ 27 00:00:53,355 --> 00:00:54,935 ‫لا أظن ذلك. 28 00:00:55,060 --> 00:00:55,800 ‫اركب! 29 00:00:57,620 --> 00:00:59,200 ‫أنت أعز أصدقائي وأنا أحبك. 30 00:01:02,355 --> 00:01:03,095 ‫مات أبيك. 31 00:01:04,823 --> 00:01:05,700 ‫(جو)، أأنت بخيّر؟ 32 00:01:05,790 --> 00:01:07,965 ‫كتبت خوارزمية وجدت (عمر نزاري). 33 00:01:08,135 --> 00:01:11,235 ‫هناك مخطط لإطلاق ‫فيروس الطاعون في الحج. 34 00:01:11,325 --> 00:01:12,975 ‫مكتبي بأكمله قُتل بسبب ذلك. 35 00:01:13,207 --> 00:01:17,534 ‫هناك امرأة بشعر أسود طويل، ‫ إن صادفتها اركضي. 36 00:01:17,660 --> 00:01:19,191 ‫إنها هناك بالأعلى. 37 00:01:23,050 --> 00:01:23,790 ‫(كاثي)؟ 38 00:01:24,185 --> 00:01:24,925 ‫آسفة... 39 00:01:25,050 --> 00:01:28,237 ‫كلّما طرأ حدث ما، يظهر رجل أو رجال 40 00:01:28,327 --> 00:01:31,737 ‫يبدو أن الحدث قد وقع بإرادتهم. 41 00:01:31,863 --> 00:01:33,111 ‫سيكون الهجوم في الحج. 42 00:01:33,201 --> 00:01:36,611 ‫سيصاب مليوني شخص بالطاعون غداً. 43 00:01:36,737 --> 00:01:38,145 ‫أنا أتولى ذلك، يا (جو). 44 00:01:38,235 --> 00:01:38,975 ‫كيف؟ 45 00:01:39,313 --> 00:01:43,273 ‫كيف لرجل يؤمن بالربّ ‫أن يأتي بخطة شيطانية كهذه؟ 46 00:01:43,399 --> 00:01:45,167 ‫إنه يريد بدء حرب مقدسة. 47 00:01:45,257 --> 00:01:47,167 ‫كلا، أريد الفوز بالحرب ‫التي نحن بها فحسب. 48 00:01:47,293 --> 00:01:52,065 ‫أعلم أنك تخطط لإطلاق الطاعون بالحج، ‫ وجعل الأمر يبدو كعمل كيديّ. 49 00:01:52,190 --> 00:01:56,472 ‫كان لدى (مارتي فروست) ملف يحتوي على ‫معلومات سرية عن مفتاح الرجل الميت. 50 00:01:56,598 --> 00:01:59,277 ‫علينا أن نفعل شيئاً ‫وإلّا سيموت الكثير من الناس. 51 00:01:59,403 --> 00:02:01,136 ‫إن حدث لها أيّ شيء... 52 00:02:02,836 --> 00:02:04,136 ‫سيظهر كلّ شيء. 53 00:02:04,262 --> 00:02:08,636 ‫سألتك مرّة عن عدد الأرواح ‫ التي يمكن إنقاذها 54 00:02:08,762 --> 00:02:12,785 ‫لاستعدادك للتضحية بشخص واحد. 55 00:02:12,911 --> 00:02:15,140 ‫يمكنك اختيار رقم، يا (لورا). 56 00:02:18,080 --> 00:02:19,210 ‫وداعاً، يا (بوب). 57 00:02:20,000 --> 00:02:24,906 ‫سمعت أنك تركت الوكالة، ‫ كل هذا الذنب وقع عليك في النهاية؟ 58 00:02:25,032 --> 00:02:26,702 ‫أنا لست تهديداً للوكالة. 59 00:02:27,092 --> 00:02:28,381 ‫ربما يظنوا أنك تيد الإنتقام. 60 00:02:28,507 --> 00:02:31,256 ‫ما هذا؟ أتريدين أن تبيني لي ‫مدى سهولة الوصول إليّ؟ 61 00:02:31,382 --> 00:02:34,272 ‫أليس هذا واضحاً؟ ‫أنت من لاذ بالفرار، يا (جو). 62 00:02:41,960 --> 00:02:46,160 ‫{\b\pos(80,220)}"أوكرانيا، البحر الأسود" 63 00:03:00,100 --> 00:03:01,200 ‫هيا. 64 00:03:25,040 --> 00:03:26,220 ‫احذر. 65 00:03:39,020 --> 00:03:41,055 ‫- هناك خطأ ما. ‫- ما المشكلة؟ 66 00:03:42,629 --> 00:03:46,151 ‫إن كانت هذه قنبلة إشعاعية، ‫ فإن العداد كان سيجن جنونه الآن. 67 00:03:46,277 --> 00:03:49,691 ‫حسناً، ربما الجهاز معطل أو الرقاقة سيئة. 68 00:03:50,675 --> 00:03:52,115 ‫احذر... 69 00:03:53,105 --> 00:03:57,378 ‫أؤكد لك أنت أكثر إشعاعاً ‫من هذه الحقيبة اللعينة. 70 00:03:57,769 --> 00:04:01,284 ‫إذن، ماذا كانوا يفعلون ‫هنا بحق الجحيم؟ 71 00:04:20,418 --> 00:04:23,075 ‫خذ جثثنا معك، واترك جثثهم. 72 00:04:23,200 --> 00:04:27,220 ‫- والحقيبة؟ ‫- إنها فارغة. 73 00:04:32,170 --> 00:04:34,130 ‫تباً! 74 00:05:40,300 --> 00:05:43,000 ‫{\b\pos(80,220)}"المجر، بودابست" 75 00:06:09,629 --> 00:06:11,894 ‫ثم انقل الـ1. 76 00:06:18,769 --> 00:06:20,588 ‫مرحباً. ‫فهمت؟ 77 00:06:20,714 --> 00:06:24,533 ‫- فهمت ماذا؟ ‫- لا، أتحدث لـ(جود)، كيف حالك؟ 78 00:06:24,659 --> 00:06:25,400 ‫ما أخبار "براغ"؟ 79 00:06:25,630 --> 00:06:28,533 ‫أنا لست في "براغ"، ‫أنا في "بودابست". 80 00:06:28,659 --> 00:06:31,565 ‫- كم الساعة هناك؟ ‫- تخطت الثانية صباحاً. 81 00:06:31,893 --> 00:06:37,075 ‫- متى تحولت لكائن ليلي هكذا؟ ‫- استيقظت ولم استطع العودة للنوم. 82 00:06:37,653 --> 00:06:39,533 ‫- انتظر لحظة فحسب، حسناً؟ ‫- بالتأكيد. 83 00:06:41,838 --> 00:06:44,823 ‫- ظننت أنكما تقومان بالواجبات يا شباب؟ ‫- انتهينا. 84 00:06:44,949 --> 00:06:47,975 ‫- إذا تحققت فهل لا زال تم الإنتهاء منه؟ ‫- نعم 85 00:06:48,356 --> 00:06:51,191 ‫- ماذا تشاهدان؟ ‫- فيديوهات اقتحام. 86 00:06:51,317 --> 00:06:53,087 ‫لن أسأل حتى... 87 00:06:55,140 --> 00:06:56,493 ‫إذن، ماذا تفعل في المجر؟ 88 00:06:56,493 --> 00:06:57,493 ‫أتعلم اللغة المجرية. 89 00:06:57,583 --> 00:06:58,993 ‫(أندريس)، لقد جاء والدك. 90 00:06:59,119 --> 00:07:02,178 ‫جدياً، إن لم يكن الوقت مناسباً، ‫يمكنني معاودة الاتصال. 91 00:07:02,304 --> 00:07:05,720 ‫كلا، أريد التحدث معك حقاً، ‫ سأتصل بك، اتفقنا؟ 92 00:07:05,744 --> 00:07:07,744 ‫بالتأكيد. 93 00:07:08,280 --> 00:07:09,020 ‫وداعاً. 94 00:07:13,050 --> 00:07:15,709 ‫- مرحباً، يا سيد (كرين). ‫- (جودو)، ماذا تفعل؟ 95 00:07:15,928 --> 00:07:17,491 ‫اذاكر القسمة. 96 00:07:20,524 --> 00:07:24,924 ‫مرحباً، سيكون (أندريس) جاهز حالاً، ‫أتريد الاستعداد للنوم، يا (جود)؟ 97 00:07:25,050 --> 00:07:28,005 ‫- تصبح على خيّر، سيد (كرين). ‫- تصبح على خيّر، يا (جود). 98 00:07:28,130 --> 00:07:34,110 ‫- كيف حالك؟ ‫- على خيّر ما يرام. 99 00:07:36,220 --> 00:07:38,040 ‫اهدأ يا فتى. 100 00:07:41,805 --> 00:07:45,514 ‫- ستقيم (بايبر) أحد حفلاتها غداً. ‫- أجل، تلقيت الدعوة. 101 00:07:45,640 --> 00:07:48,328 ‫- فكّرت في أنه يمكننا الذهاب معاً. ‫- كلا. 102 00:07:48,625 --> 00:07:50,593 ‫لا تريدين أن تشاهدي ‫ على الملأ معي؟ 103 00:07:50,719 --> 00:07:55,925 ‫- لا أريد أن يظن الناس أننا نتطارح الغرام ‫- ولكننا نتطارح الغرام. 104 00:07:56,460 --> 00:07:59,789 ‫لست مستعدة لنشر ‫هذه المعلومة على الملأ. 105 00:07:59,915 --> 00:08:03,156 ‫- أعني، أريد أن أصرخ بها على الملأ. ‫- هذا لأنك رجل. 106 00:08:03,282 --> 00:08:06,617 ‫- أراك غداً... ‫- كلا، هذا لأنني فعلاً أحبك. 107 00:08:08,721 --> 00:08:10,492 ‫- مستعد يا فتي؟ ‫- نعم. 108 00:08:11,080 --> 00:08:14,955 ‫- طابت ليلتك، يا سيدة (باربر) ‫ - طابت ليلتك، يا سيدة (باربر) 109 00:08:15,236 --> 00:08:17,216 ‫طابت ليلتكما، يا شباب. 110 00:08:27,010 --> 00:08:31,030 ‫- مرحباً ‫- كيف تقول "مرحباً" بالمجرية؟ 111 00:08:31,155 --> 00:08:33,603 ‫- "زيا" ‫- "زيا"! 112 00:08:34,384 --> 00:08:37,095 ‫- هل يعجبك المكان هناك؟ ‫- لا بأس. 113 00:08:37,727 --> 00:08:42,212 ‫- هل قابلت أحد، كونت أيّ صداقات؟ ‫- تعلمين، أنا هنا منذ أسبوع، صحيح؟ 114 00:08:42,415 --> 00:08:45,945 ‫- لم غادرت "براغ"؟ ‫- حان وقت للإنتقال. 115 00:08:46,220 --> 00:08:50,015 ‫قلت ذلك عن "فلورنسا"، ‫"لشبونة" و"مدريد". 116 00:08:50,305 --> 00:08:53,554 ‫- أحب التنقل. ‫- يوحي هذا بالوحدة. 117 00:08:53,680 --> 00:08:55,075 ‫أحب هذا أيضاً. 118 00:08:55,629 --> 00:08:58,038 ‫إذن، لم تكلمني في الثانية صباحاً؟ 119 00:09:00,332 --> 00:09:03,015 ‫- مهلاً، من يكون (أندريس)؟ ‫- صديق (سامي). 120 00:09:03,433 --> 00:09:08,935 ‫- إذن، ماذا حدث لـ(براين)؟ ‫- كان ذلك منذ سنوات. 121 00:09:09,237 --> 00:09:13,025 ‫الأطفال ليسوا مخلصين جداً. ‫ الولاءات تتحول. 122 00:09:14,292 --> 00:09:16,589 ‫متى كانت آخر مرّة خرجت في موعد؟ 123 00:09:16,715 --> 00:09:21,620 ‫- متى كانت آخر مرّة خرجتِ في موعد؟ ‫- أقيم علاقة مع والد (أندريس). 124 00:09:22,502 --> 00:09:26,392 ‫وضع مزرٍ أن أطارح الغرام ‫مع والد أعز أصدقاء ابني. 125 00:09:26,518 --> 00:09:30,524 ‫ربما، لا أدري، هل يعجبك؟ 126 00:09:30,650 --> 00:09:33,915 ‫لا أدري، ربما. 127 00:09:34,127 --> 00:09:37,985 ‫- كم مضى على هذا الأمر؟ ‫- عدة أشهر. 128 00:09:38,283 --> 00:09:42,688 ‫- إذن، لماذا لم تقولي شيئاً؟ ‫- لأنّي لم أرك منذ سنتين. 129 00:09:42,814 --> 00:09:45,344 ‫ولا يمكنك أن تتوقع مني ‫ إخبارك بكلّ شيء. 130 00:09:45,470 --> 00:09:49,110 ‫- أيمكنكِ وضعي في الفراش؟ ‫- نعم، سآتي حالاً، يا حبيبي. 131 00:09:54,298 --> 00:09:56,821 ‫أعرف لم لا يمكنك النوم ليلاً، يا (جو). 132 00:10:00,094 --> 00:10:03,456 ‫فعلنا شيئاً سيئاً لمنع حدوث ‫ شيء أسوأ. 133 00:10:03,582 --> 00:10:06,662 ‫يا للهول، بدأت تشبيهين (بوب). 134 00:10:09,631 --> 00:10:12,320 ‫عليك أن تتوقف عن جلد ذاتك. 135 00:10:18,050 --> 00:10:20,100 ‫كيف تقول "وداعاً" بالمجرية؟ 136 00:10:20,460 --> 00:10:22,405 ‫"فيزونتلاتشرا". 137 00:10:22,531 --> 00:10:24,726 ‫أجل، لن أحاول حتى تجربة ذلك. 138 00:10:26,679 --> 00:10:30,090 ‫- دعنا نتحدث في وقت قريب، اتفقنا؟ ‫- أجل. 139 00:10:31,936 --> 00:10:34,225 ‫- حسناً، وداعاً. ‫- وداعاً. 140 00:10:42,800 --> 00:10:53,000 ‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(300,80)}المنفى هو حلم 141 00:10:42,800 --> 00:10:49,500 .‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(244,80)}العودة المجيّدة 142 00:10:44,000 --> 00:10:49,500 ‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs13\pos(300,100)}"سلمان رشدي" 143 00:10:55,424 --> 00:10:59,564 ‫عليّ مقابلة شخص، ‫سأعود في الحال. 144 00:11:03,659 --> 00:11:06,486 ‫أنت قلق كثيراً. 145 00:13:12,010 --> 00:13:15,015 ‫- ما هو الأمر العاجل؟ ‫- أنا موضع إشتباه. 146 00:13:15,396 --> 00:13:19,065 ‫ - كيف علمت بذلك؟ ‫- كيف تعرف أن لديك حكة في أنفك. 147 00:13:19,701 --> 00:13:24,293 ‫- أخبر (بارتيدج)، أنّي بحاجة لمخرج. ‫- دون اسماء، اهدأ فحسسب. 148 00:13:24,419 --> 00:13:25,219 ‫ألا أبدو هادئاً؟ 149 00:13:28,370 --> 00:13:29,170 ‫أوصل الرسالة فحسب. 150 00:13:49,208 --> 00:13:52,194 ‫- أتعجز عن النوم؟ ‫- إنها 3,30 صباحاً. 151 00:13:54,298 --> 00:13:56,088 ‫ذهبت للنوم الساعة 2:00. 152 00:13:59,020 --> 00:14:01,025 ‫ماذا ستفعلين اليوم؟ 153 00:14:05,200 --> 00:14:08,176 ‫لم يأت الصباح بعد. 154 00:14:19,254 --> 00:14:22,390 ‫تغيير زيت محرك السيارة. 155 00:14:26,488 --> 00:14:28,911 ‫لعب التنس مع (كارول). 156 00:14:35,010 --> 00:14:38,084 ‫وانتظار زوجي ليتقاعد أخيراً. 157 00:14:39,377 --> 00:14:42,927 ‫هذا ما أردته، ما كان ينبغي ‫عليكِ أن تتزوجي شاباً كهذا. 158 00:14:46,030 --> 00:14:50,810 ‫لكنّي سأفكّر بالأمر، أعدك. 159 00:14:52,804 --> 00:14:54,880 ‫إن فكرت فيه... 160 00:14:57,000 --> 00:14:59,040 ‫فلن تفعله. 161 00:15:00,626 --> 00:15:04,100 ‫تقاعد اليوم فحسب. 162 00:15:15,876 --> 00:15:18,110 ‫لم يأت الصباح بعد. 163 00:15:48,134 --> 00:15:50,134 ‫(بوب بارتيدج) 164 00:17:17,752 --> 00:17:20,745 ‫سمعنا طلقات نارية، ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 165 00:18:13,010 --> 00:18:15,800 ‫طاب يومك، ما هو طلبك؟ 166 00:18:15,926 --> 00:18:19,210 ‫- قهوة من فضلك. ‫- بالتأكيد. 167 00:18:37,393 --> 00:18:39,760 ‫- تفضل. ‫- شكراً. 168 00:18:42,393 --> 00:18:45,925 ‫- من أيّ بلد أنت؟ ‫- الولايات المتحدة. 169 00:18:46,275 --> 00:18:49,005 ‫- هذا يفسر لغتك المجرية. ‫- هل هي بهذا السوء؟ 170 00:18:49,130 --> 00:18:53,040 ‫لا بأس بها، ‫ربما تحتاج للتدرب مع شخص ما. 171 00:18:54,595 --> 00:18:56,762 ‫لدي باقي اليوم راحة. 172 00:19:00,040 --> 00:19:02,030 ‫ربما فرصة ثانية. 173 00:19:08,766 --> 00:19:11,911 ‫لابد أن تكون عاقد العزم ‫ على أن تكون وحيداً. 174 00:20:13,240 --> 00:20:15,303 ‫متأكدة أنك لا تريدين مني أن أقود؟ 175 00:20:15,607 --> 00:20:19,326 ‫لا، أحب الطريقة التي تشعر بها ‫ قدماي على الرصيف البارد. 176 00:20:20,482 --> 00:20:22,428 ‫ما الذي غير رأيك بخصوص الحفل؟ 177 00:20:24,029 --> 00:20:27,403 ‫كنت في مكالمة مع صديق لي ‫البارحة أخبره بأن يتجاوز مشاكله. 178 00:20:27,529 --> 00:20:30,012 ‫أدركت أنني كنت منافقة قليلاً. 179 00:20:30,138 --> 00:20:33,045 ‫حقاً؟ ما هي المشكلة التي تواجهه؟ 180 00:20:33,856 --> 00:20:37,240 ‫إذا تحدثت عنها ‫لن تكون هناك مشكلة. 181 00:20:42,677 --> 00:20:47,169 ‫أتعلمين، خنت زوجتي السابقة ‫ بعد ولادة (أندريس) 182 00:20:48,637 --> 00:20:53,778 ‫واكتشفت ذلك بطريقة ‫محرجة للغاية لكلينا. 183 00:20:56,067 --> 00:20:59,270 ‫أعرف أنك تعرضتِ للخيانة ‫من قبل (سام)، 184 00:20:59,396 --> 00:21:03,271 ‫مدى الصعوبة التي لابد أنك شعرت بها، ‫ لأنني تسببت في ذلك النوع من الألم. 185 00:21:04,598 --> 00:21:09,200 ‫لكن بسبب ذلك، لن أهمل ‫ قلب شخص ما، أبداً ثانيةً. 186 00:21:41,140 --> 00:21:45,702 ‫- (ماي)، (تريسي) ‫- مرحباً، (إيفا) 187 00:21:46,054 --> 00:21:50,279 ‫اتصلت بـ(جوردون) لأننا قد نأت معاً. ‫حتى لا يكون الأمر غريباً جداً. 188 00:21:50,405 --> 00:21:54,514 ‫ليس غريباً، على الإطلاق. ‫تفضلا. 189 00:21:55,115 --> 00:21:58,010 ‫- يبدو المكان رائعاً! ‫- شكراً. 190 00:21:59,155 --> 00:22:01,388 ‫حسناً، إذن (جوردون) يدير البار، 191 00:22:01,514 --> 00:22:04,708 ‫- (تريسي)، لم لا تحضر كأس لـ(ماي)، ‫كي يتسنى لنا الحديث عنك. - نعم 192 00:22:04,834 --> 00:22:08,857 ‫- جعة واحدة، شيء قوي؟ ‫- النبيذ الأبيض سيكون رائعاً. شكراً 193 00:22:09,012 --> 00:22:12,529 ‫- ربما شيء أقوى بعد قليل. ‫- رجاء، لا تفعلي هذا الآن. 194 00:22:12,655 --> 00:22:15,818 ‫ماذا؟ تفضلين الانتظار ‫ لأحتسي الكثير من الشراب؟ 195 00:22:15,943 --> 00:22:17,169 ‫ها قد جاء. 196 00:22:17,357 --> 00:22:21,945 ‫- كيف حالك؟ ‫- منحتني (آبي) درجة ثالثة. 197 00:22:22,817 --> 00:22:26,786 ‫- تصرف بشكل طبيعي، اتفقنا؟ ‫- كيف تبدو في الفراش؟ 198 00:22:28,426 --> 00:22:32,316 ‫- زوجتك؟ ‫- عجباً، لابد أنك معجب بها حقاً. 199 00:22:32,442 --> 00:22:37,915 ‫- حسناً يا صاح، لذا لا تكن وغداً. ‫- آسف، لديّ قصة كبيرة هنا... 200 00:22:38,040 --> 00:22:42,010 ‫يوم شاق بالعمل، ‫ حسناً، ماذا لديك؟ 201 00:22:57,348 --> 00:23:01,527 ‫- لم تتبعني؟ ‫- أعمل مع عمك (بوب). 202 00:23:06,010 --> 00:23:08,590 ‫أنا و(بوب بارتيدج) لا نتحدث. ‫لا تتبعني. 203 00:23:09,580 --> 00:23:11,925 ‫رجاء، اسمي (فاسيلي سيرن). 204 00:23:12,050 --> 00:23:16,095 ‫كنت ناقل لمعلومات الاستخبارات الروسية ‫لدى عمك، أخبرني أن لديه ابن أخ في أوروبا 205 00:23:16,220 --> 00:23:18,909 ‫ويجب أن أجدك إذا لم أستطع ‫المرور عبر القنوات. 206 00:23:19,035 --> 00:23:24,128 ‫- أفترض أنه أخبرك عني وفوجئت أنّك لم تتعرف عليّ. ‫ - لا، أنت تتحدث الإنجليزية بشكل أفضل مما تفهمه. 207 00:23:24,402 --> 00:23:26,925 ‫عميل كبير من الإستخبارات الأمريكية ‫إنقلب بواسطة الإستخبارات الروسية. 208 00:23:27,050 --> 00:23:30,975 ‫المعلومات المسربة من خلاله تسبب ‫بالفعل في قتل عدة عملاء أمريكين. 209 00:23:31,279 --> 00:23:34,935 ‫يمكنني تقدّيم هوية ذلك الرجل ‫ مقابل سلامتي، أرجوك. 210 00:23:35,060 --> 00:23:38,404 ‫لقد أجريت محاولة على حياتي ‫بالفعل وأنت جهة اتصالي الوحيدة. 211 00:23:38,529 --> 00:23:40,638 ‫حقاً؟ إذن لديك جهات اتصال ‫ أقل بواحدة مما ظننت. 212 00:23:40,764 --> 00:23:43,002 ‫كلّ ما أطلبه أن تجري مكالمة. 213 00:23:46,020 --> 00:23:48,302 ‫لا تتبعني. 214 00:23:49,190 --> 00:23:55,229 ‫سأكون في "كلامان أمينوتزا 19" الـ24 ساعة ‫ القادمة، "كلامان أمينوتزا 19". 215 00:23:55,885 --> 00:24:01,259 ‫أكلت ذات مرّة وجبة عيد ‫ الشكر بأكملها وحدي. 216 00:24:01,385 --> 00:24:04,020 ‫- أصدق ذلك. ‫- مندهشة أنك فعلتها مرّة واحدة فقط. 217 00:24:04,220 --> 00:24:05,220 ‫- تباً لك! اشربي! ‫- ماذا؟ 218 00:24:05,810 --> 00:24:10,877 ‫حسناً، حقاً، أتقصد أن تخبرني أنّك ‫ لم تأكل وجبة عيد شكر بأكملها وحدك؟ 219 00:24:11,003 --> 00:24:14,945 ‫أيّها السيدات والسادة، ‫هذا ما أعيش معه. 220 00:24:15,365 --> 00:24:19,873 ‫ذهبت مرّة لمهرجان موسيقى ‫ ميتل مميت. 221 00:24:20,010 --> 00:24:23,771 ‫- كذبة. ‫- اشربي، هذا حقيقي. 222 00:24:24,000 --> 00:24:27,570 ‫اصطحبني (جوردن) بأول يوم ‫لي في الجامعة، رومانسي جداً. 223 00:24:27,500 --> 00:24:28,120 ‫يا إلهي! 224 00:24:28,210 --> 00:24:28,950 ‫رومانسي للغاية. 225 00:24:29,040 --> 00:24:31,955 ‫- لم أقم أبداً بالتزلّج. ‫- حسناً. هذه كذبة. 226 00:24:32,133 --> 00:24:34,750 ‫اشربي. لم تتزلّج أبداً. 227 00:24:34,840 --> 00:24:36,546 ‫- اشربي. ‫- سنقوم بالتزلّج. 228 00:24:36,672 --> 00:24:39,484 ‫لم أفقد عذريتي حتى ‫ بلغت 23 عاماً. 229 00:24:39,610 --> 00:24:43,100 ‫هذا ملائم، ولكن بالنظر إليه، ‫ صحيح تماماً. 230 00:24:44,567 --> 00:24:48,550 ‫فقدت عذريتي لأعز صديقات ‫ أمي وأنا في الـ 14 من عمري. 231 00:24:48,676 --> 00:24:51,741 ‫- مستحيل! ‫- ممكن، اشربي. 232 00:24:51,831 --> 00:24:52,441 ‫- لا! ‫- لهذا السبب هو منحرف مخضرم. 233 00:24:52,567 --> 00:24:57,215 ‫- كلا، هذا سيء للغاية! ‫- إنه رائع جداً. 234 00:24:57,901 --> 00:24:58,641 ‫يا إلهي! 235 00:24:58,731 --> 00:25:01,331 ‫- يمكنني نطق الحروف الأبجدية بالعكس. ‫- هراء. 236 00:25:01,457 --> 00:25:07,512 ي و ه ن م ل ك ق ف ع غ ط ظ ض .ص ش س ز ر ذ د خ ح ج ث ت ب أ 237 00:25:07,645 --> 00:25:08,955 ‫ويمكنك أن تشربي. 238 00:25:13,100 --> 00:25:17,360 ‫- أنا عضوة في نادي الميل العالي. ‫- يعجبني ذلك. 239 00:25:17,450 --> 00:25:18,200 ‫وقحة! 240 00:25:19,881 --> 00:25:23,263 ‫احتفظت بسجل لكل كتاب قرأته منذ ‫ أن كنت في السابعة من عمري. 241 00:25:23,389 --> 00:25:26,614 ‫وقرأت 1412 كتاب. 242 00:25:27,412 --> 00:25:29,654 ‫إنها طبيبة. 243 00:25:30,070 --> 00:25:33,234 ‫- حسناً، سأقول صحيح. ‫- اشرب. 244 00:25:34,929 --> 00:25:38,403 ‫- إنها بارعة. ‫- نالت منك. 245 00:25:38,493 --> 00:25:39,233 ‫إنها بارعة. 246 00:25:40,343 --> 00:25:42,985 ‫كان لديّ أخ توأم مات عند الميلاد. 247 00:25:43,841 --> 00:25:47,170 ‫- كذبة. ‫- اشرب. 248 00:25:50,630 --> 00:25:53,325 ‫نمت مع توأم. 249 00:25:54,825 --> 00:25:58,095 ‫أفضل كثير، ‫عدنا للمسار الصحيح. 250 00:25:58,755 --> 00:26:01,390 ‫"شكراً على القذف" ‫مرتان. 251 00:26:09,020 --> 00:26:12,247 ‫- كيف يقود الآن؟ ‫- (جوردن)؟ 252 00:26:12,458 --> 00:26:16,115 ‫- (جوردن) منيع ضّد الكحول. ‫- أنا لست كذلك. 253 00:26:16,934 --> 00:26:19,590 ‫لا أتذكر أخر مرّة... 254 00:26:19,833 --> 00:26:23,985 ‫- لم، كيف يمكنك نطق الأبجدية بالمقلوب؟ ‫- يمكنه قول أي شيء بالمقلوب. 255 00:26:24,110 --> 00:26:29,100 ‫- كذب، اشرب. - حسناً، نلت مني، ‫سأشرب عندما أعود للبيت. 256 00:26:47,040 --> 00:26:49,549 ‫- شكراً، يا (جوردن). ‫- تصبحين على خيّر، يا (ماي). 257 00:26:49,639 --> 00:26:50,379 ‫تصبح على خيّر. 258 00:27:01,080 --> 00:27:04,060 ‫لم يكن الأمر بهذا السوء، صحيح؟ 259 00:27:13,000 --> 00:27:14,665 ‫- تصبحين على خيّر. ‫- تصبح على خيّر. 260 00:27:20,120 --> 00:27:22,120 ‫فيم تفكّر؟ 261 00:27:24,000 --> 00:27:27,710 ‫العملية الأوكرانية التي كنت ‫أديرها، واجهت كارثة. 262 00:27:28,010 --> 00:27:29,995 ‫ماذا حدث؟ 263 00:27:30,120 --> 00:27:33,580 ‫حصلت على بعض المعلومات بأن الروس كانوا ‫يهربون قنبلة إشعاعية إلى شبه جزيرة القرم. 264 00:27:33,706 --> 00:27:38,213 ‫لذا جعلت محطة "كييف" ترسل فريق ‫ هجوم للإستخبارات الروسية. 265 00:27:39,040 --> 00:27:43,015 ‫كانوا ينتظرون عندما وصل الروس ‫لليابسة ولكن الأمر برمّته كان معدّاً. 266 00:27:43,415 --> 00:27:46,000 ‫دعني أخمن، ‫ليست قنبلة إشعاعية؟ 267 00:27:47,864 --> 00:27:50,874 ‫كلا، كانت ضربة قوية، ‫استخدم الروس رجالهم كطعم. 268 00:27:51,000 --> 00:27:54,601 ‫تخلصوا من رجلنا بالإضافة ‫لخمسة أوكرانيين. 269 00:27:54,691 --> 00:27:55,503 ‫يا إلهي! 270 00:27:55,593 --> 00:27:58,897 ‫نعم، هذه تؤلم. 271 00:28:02,060 --> 00:28:06,004 ‫لا أدري إلى أي مدى يمكنني الاستمرار ‫في هذا الهراء، ربما أقوم بتعليقها. 272 00:28:09,599 --> 00:28:12,317 ‫أجل، أفهمك يا صاح. 273 00:28:13,070 --> 00:28:15,950 ‫منذ بدأت أن أرى (ماي)، الأمر... 274 00:28:20,000 --> 00:28:25,226 ‫- إنها رائعة بالمناسبة. ‫- إنها كذلك، صحيح؟ 275 00:28:39,080 --> 00:28:43,437 ‫- اللعنة! ‫- لا بأس. 276 00:28:44,120 --> 00:28:48,717 ‫- لا تشعر بالسوء، حسناً؟ ‫- استيقظي، استيقظي. 277 00:28:48,843 --> 00:28:50,040 ‫(كاثي)؟ 278 00:29:58,030 --> 00:29:58,780 ‫(بوب)؟ 279 00:30:17,110 --> 00:30:19,110 ‫مرحباً؟ 280 00:30:47,132 --> 00:30:49,804 ‫آسف يا (ليلى)، كان رجلاً صالحاً. 281 00:30:50,468 --> 00:30:54,945 ‫كانت لدينا إختلافتنا لكن في المعظم ‫ اتفقنا على الأشياء المهمة. 282 00:30:55,109 --> 00:30:56,554 ‫أين الجثة؟ 283 00:31:30,040 --> 00:31:33,085 ‫- مرحباً؟ ‫- (جو)، أنا (ريول أبوت). 284 00:31:33,975 --> 00:31:36,035 ‫لم لديك هاتف (بوب) بحق السماء؟ 285 00:31:36,160 --> 00:31:41,191 ‫حسناً، يبدو أن عمك انتحر الليلة. 286 00:31:43,100 --> 00:31:45,995 ‫- ماذا؟ ‫- علينا أن نتحدث. 287 00:31:46,721 --> 00:31:49,771 ‫نعم، أريد أن أعرف لم كان ‫(بوب) يحاول مكالمتك. 288 00:31:51,225 --> 00:31:53,744 ‫اتصل بك 6 مرات، وكنت أتساءل... 289 00:32:08,634 --> 00:32:11,032 ‫بعد كل ما حدث، ‫هل تعتقد أنه مجرّد حديث؟ 290 00:32:11,158 --> 00:32:14,649 ‫آخر مرّة قمت تحققت، ‫ كنت تسرق مبلغاً كبيراً جداً من المال 291 00:32:14,775 --> 00:32:16,845 ‫من حسابي البنكي الشخصي. 292 00:32:16,971 --> 00:32:21,032 ‫- اللعنة! أنت تستحق أكثر من ذلك بكثير. ‫- نعم، الجمعية الخيرية الإسلامية كانت لمسة رائعة منك. 293 00:32:21,158 --> 00:32:23,975 ‫هل عُوقبت حتى ‫على ما حاولت فعله؟ 294 00:32:24,100 --> 00:32:24,840 ‫(جو)، عمك مات. 295 00:32:24,930 --> 00:32:29,915 ‫لمَ لا ننحي خلافتنا جانباً ونتعامل ‫مع المشكلة التي بين أيدينا؟ 296 00:32:30,040 --> 00:32:32,032 ‫الآن، أتفهم أنّك لا تثق بي شخصياً. 297 00:32:32,122 --> 00:32:35,625 ‫ولكن أعرف أنّك لا تشكّك ‫في إخلاصي للوكالة. 298 00:32:37,040 --> 00:32:40,160 ‫أريد أن أعرف لم كان ‫يحاول (بوب) الوصول إليك؟ 299 00:32:42,752 --> 00:32:44,336 ‫حسناً. 300 00:32:46,050 --> 00:32:47,935 ‫- تم التواصل معي بواسطة... ‫- لا، ليس هكذا. 301 00:32:48,060 --> 00:32:51,427 ‫لسنا على قناة آمنة، ‫سأعطيك عنوان. 302 00:34:12,030 --> 00:34:14,010 ‫تراجع من فضّلك. 303 00:34:15,050 --> 00:34:17,936 ‫مرحباً بك بالسفارة الأمريكية، يا سيدي. 304 00:34:44,925 --> 00:34:48,901 ‫- (فاسيلي سيرن)، عقيد بالـ"إس في أر"؟ ‫- أجل. 305 00:34:49,110 --> 00:34:53,064 ‫إنه عميل مزدوج، كان (بوب) يشرف ‫عليه، كُشف أمره، ويسعى قومه لقتله. 306 00:34:53,190 --> 00:34:58,221 ‫هرب الآن ويريد الإنشقاق، ويقول أنه يمكنه ‫التعرّف على الجاسوس داخل الإستخبارات المركزية. 307 00:34:58,916 --> 00:35:04,806 ‫ مما يعني أن عمي لم يقتل نفسه. ‫ وأشك أنّك تعرف هذا بالفعل. 308 00:35:04,932 --> 00:35:09,135 ‫سيكون (سيرن) في "كلامان أمينوتزا" ‫حتى السادسة من هذا المساء. 309 00:35:09,588 --> 00:35:11,975 ‫حسناً، إذن الآن أنت تعرف كلّ ما أعرف. 310 00:35:12,236 --> 00:35:15,399 ‫سأعطيك تعليمات، هل لديك قلم؟ 311 00:35:15,525 --> 00:35:19,993 ‫لا، أنا أقدّم لك مدخل. والذي انتهيت منه. ‫ الآن سأغادر، لدي جنازة لحضورها. 312 00:35:20,119 --> 00:35:24,025 ‫- أتقول أن الوكالة مخترقة؟ ‫- كلا، كان ذلك (سيرن). 313 00:35:24,151 --> 00:35:26,876 ‫إذا كان هذا صحيحاً، ‫فإن عمك ليس هو الضحية الوحيدة. 314 00:35:27,002 --> 00:35:30,447 ‫عملاء أمريكيين تعرضوا لكمين ‫ وقُتلوا في أوكرانيا بالأمس. 315 00:35:30,618 --> 00:35:35,572 ‫و(فاسيلي سيرن) أفضل خيط لدينا، ‫ لكن أحتاجه هنا في أمريكا، آمن. 316 00:35:35,775 --> 00:35:39,163 ‫والآن، وثق بنا (بوب) لتولي ‫هذا الأمر ليس لأننا على وفاق، 317 00:35:39,289 --> 00:35:43,915 ‫ولكن لأننا الوحيدان اللذان عرفها (بوب) ‫بالتأكيد ولا يمكن اختراقهما من الروس. 318 00:35:44,040 --> 00:35:45,196 ‫تولَ الأمر بنفسك. 319 00:35:45,321 --> 00:35:48,539 ‫أنا رجل عجوز يا (جو)، ‫أشعر بالتعب من صعود السلم. 320 00:35:49,133 --> 00:35:53,734 ‫- لست مؤهلاً. ‫- أفعالك لها طريقة في تكذيب مؤهلاتك. 321 00:35:54,055 --> 00:35:57,789 ‫أنت شاب يا (جو)، لا تدرك الضرر ‫التي تسببت به (إيمز) للوكالة، 322 00:35:57,914 --> 00:36:00,280 ‫أو ما فعله (روبرت هانسن) ‫للـ(إف بي أي). 323 00:36:00,406 --> 00:36:03,995 ‫الخسائر في الأرواح التي يمكن أن تحدث ‫عن طريق فعل إنسان واحد أمر صاعق. 324 00:36:04,568 --> 00:36:10,005 ‫هذا تصريح ساخر جاء من متعصب ‫حاول قتل الملايين من الأبرياء. 325 00:36:10,130 --> 00:36:14,015 ‫أقترح أن نركز على الارواح الأمريكية التي ‫ما زالت في خطر حالياً ويمكن إنقاذها. 326 00:36:14,140 --> 00:36:19,554 ‫- هل حياوات الأمريكيين هي ما تكترث لها فقط؟ ‫- فقط؟ لا، في المقام الأول؟ نعم. 327 00:36:22,080 --> 00:36:25,110 ‫دون مساعدتك، ‫(فاسيلي سيرن) رجل ميت. 328 00:36:48,100 --> 00:36:49,866 ‫مرحباً، يا عمة (ليلى). 329 00:36:59,813 --> 00:37:01,753 ‫بالطبع. 330 00:37:04,334 --> 00:37:06,274 ‫أنا عائد للوطن. 331 00:37:45,180 --> 00:37:48,955 ‫- ماذا قال (بوب)؟ ‫- (بوب) مات. 332 00:37:49,080 --> 00:37:51,030 ‫يقولون أنه قتل نفسه. 333 00:37:51,280 --> 00:37:54,265 ‫تحدثت إلى نائب المدير. ‫تغادر رحلتنا فخلال 5 ساعات. 334 00:37:54,390 --> 00:37:55,944 ‫سيرسلون طائرة؟ 335 00:37:56,070 --> 00:37:58,412 ‫أُعطي الأمن الوطني قصة بأن 336 00:37:58,538 --> 00:38:01,924 ‫الوكالة تقوم بسحب أحد عملائها ‫في أوروبا الشرقية، هذا كل ما أعرفه. 337 00:38:02,050 --> 00:38:05,035 ‫- هذا ليس أنا حتى. ‫- هذا أفضل ما يمكننا فعله. 338 00:38:05,161 --> 00:38:08,734 ‫- هل سنسافر بطيران تجاري؟ ‫- إن كنا سنفعل هذا، فهو كذلك. 339 00:38:23,484 --> 00:38:28,130 ‫ (ليلى)، أياً كان ما تفعليه، لا تتحدثي ‫بصوت عالٍ، لدي صداع رهيب. 340 00:38:31,261 --> 00:38:32,702 ‫يا إلهي! 341 00:38:34,694 --> 00:38:36,894 ‫لم غيرت رأيك؟ 342 00:38:37,249 --> 00:38:42,115 ‫- كنت في مثل موقفك. ‫- أذكر، رأيت ذلك في الأخبار. 343 00:38:42,796 --> 00:38:47,005 ‫امرأة لا أعرفها، ‫غريبة، سا عدتني. 344 00:38:47,395 --> 00:38:51,325 ‫- وهل أفلحت؟ ‫- كلا، لقد ماتت. 345 00:38:54,241 --> 00:38:59,569 ‫لم يقتل عمي نفسه مما يعني ‫بأن ذلك الدخيل أو أحد ما مسؤول. 346 00:38:59,901 --> 00:39:01,905 ‫مما يعني بأنه جذب انتباهي. 347 00:39:07,234 --> 00:39:07,975 ‫مرحباً. 348 00:39:11,203 --> 00:39:12,921 ‫نعم. سمعت بذلك. 349 00:39:14,438 --> 00:39:16,333 ‫أستعد للمغادرة. 350 00:39:16,585 --> 00:39:19,105 ‫- قابلت عمتك. ‫- كيف حالها؟ 351 00:39:19,702 --> 00:39:24,288 ‫سعيدة لأنك ستعود للوطن، ‫ هل أنت بخيّر؟ 352 00:39:27,147 --> 00:39:29,122 ‫أجل. 353 00:39:29,537 --> 00:39:33,069 ‫- هل ستمكث هنا؟ ‫- كلا، لا أظنها فكرة سديدة. 354 00:39:33,259 --> 00:39:35,560 ‫امكث معنا، يمكنك الحصول ‫على غرفة (سامي). 355 00:39:35,650 --> 00:39:36,389 ‫حسناً. 356 00:39:38,086 --> 00:39:41,036 ‫كيف تقول "أراك قريباً" بالمجرية؟ 357 00:39:41,176 --> 00:39:43,890 ‫"هامروشنك تلازونك". 358 00:39:45,030 --> 00:39:50,050 ‫- أنت تتحدث المجرية حقاً. ‫- ربما أتصنع ذلك. 359 00:39:52,382 --> 00:39:54,472 ‫آسفة جداً، يا (جو). 360 00:39:57,717 --> 00:39:58,458 ‫أجل. 361 00:40:15,030 --> 00:40:21,030 ‫لا، إنها مثالية للطيران للغرب. ‫ من الأفضل كسب الوقت بدلاً من خسارته. 362 00:40:22,256 --> 00:40:25,935 ‫يجب أن تكون لدينا خطة للقاء ‫على الجانب الآخر في حالة انفصالنا 363 00:40:26,060 --> 00:40:29,941 ‫أو أن نلتقي دون أن نلفت ‫ الانتباه إلى أنفسنا. 364 00:40:30,067 --> 00:40:35,105 ‫حسناً. محطة الاتحاد، الطريق 12، ‫الساعة 8:30 مساء. 365 00:40:35,661 --> 00:40:39,095 ‫- لم الطريق 12؟ ‫- حسناً، الطريق 11. 366 00:40:39,884 --> 00:40:41,894 ‫- شامبانيا؟ ‫- من فضلك. 367 00:40:42,020 --> 00:40:44,130 ‫وماء لي، شكراً. 368 00:40:48,340 --> 00:40:51,975 ‫- أنت رجل صالح. ‫- أحاول أن أكون كذلك. 369 00:40:52,100 --> 00:40:55,000 ‫في النهاية هذا كل ما يمكن ‫ لأي شخص أن يطمح إليه. 370 00:40:56,457 --> 00:41:00,340 ‫- حتى لو أدى ذلك لفعل شيء لا يغتفر. ‫- دعنا نأمل ذلك. 371 00:41:02,040 --> 00:41:04,602 ‫- شكراً ‫- شكراً 372 00:41:07,666 --> 00:41:14,142 ‫نخب قتال جيد، ونخب عمك. ‫هو أيضاً رجل صالح. 373 00:41:16,010 --> 00:41:17,190 ‫ربما. 374 00:42:43,529 --> 00:42:45,773 ‫التالي. 375 00:43:32,060 --> 00:43:33,326 ‫التالي. 376 00:43:33,625 --> 00:43:36,575 ‫- مرحباً بعودتك. ‫- شكراً لك. 377 00:43:38,552 --> 00:43:41,443 ‫- الآن ماذا؟ ‫- نستأجر سيارة. 378 00:43:56,020 --> 00:43:59,232 ‫هذه العاصمة. هناك موكب سيارات في كل ‫ مكان. لايوجد ماتقلق عليه او منه. 379 00:44:02,000 --> 00:44:05,105 ‫أترى؟ كل شيء على ما يرام. 380 00:44:05,804 --> 00:44:09,702 ‫ من الغريب دائماً أن تكون هنا، ‫ خلف خطوط العدو. 381 00:44:10,625 --> 00:44:13,288 ‫نعم، غريب جداً بالنسبة لي. 382 00:44:15,271 --> 00:44:20,084 ‫اذاً ما هي الخطة؟ ماذا ستفعل ‫ بكل هذه الحرية؟ 383 00:44:20,585 --> 00:44:25,373 ‫الحلم هو لقاء امرأة، وإنجاب عدد قليل ‫من الأطفال وفتح مشروع صغير. 384 00:44:25,499 --> 00:44:29,005 ‫أليست أمريكا الدولة الكبيرة ‫التي لديها مشاريع صغيرة؟ 385 00:44:29,459 --> 00:44:33,065 ‫ حسناً، عليك أن تبحث عني ‫وتدعوني لتناول العشاء. 386 00:44:33,716 --> 00:44:37,864 ‫ الحقيقة الأكثر ترجيحاً هي أنني ‫سأقضي بقية حياتي انظر ورائي. 387 00:44:37,990 --> 00:44:41,947 ‫محاولاً الاندماج في ثقافة ‫ مختلفة إلى حد كبير. 388 00:44:42,073 --> 00:44:47,070 ‫وفي النهاية سأقود نفسي لحتفي ‫مثل كثير من الرجال مثلي. 389 00:44:48,704 --> 00:44:54,020 ‫- إذن، لم تواجه كل هذه المتاعب؟ ‫- الروح تتشبث بالحياة. 390 00:44:58,087 --> 00:45:00,220 ‫ماذا بحق الجحيم؟ تباً. 391 00:45:02,100 --> 00:45:04,150 ‫علينا أن نذهب. 392 00:45:11,160 --> 00:45:15,240 ‫(جو)، أنت في المستشفى. 393 00:45:16,030 --> 00:45:18,555 ‫تعرّضت لحادث سيارة، هل تذكر؟ 394 00:45:20,485 --> 00:45:22,656 ‫(جو)، (جو). 395 00:45:23,086 --> 00:45:25,955 ‫علينا أن نذهب، ‫علينا أن نذهب. 396 00:45:26,080 --> 00:45:28,005 ‫(جو)، (جو)! 397 00:45:28,559 --> 00:45:30,539 ‫هل تعرف ماذا يكون اليوم؟ 398 00:45:32,461 --> 00:45:33,935 ‫- الجمعة. ‫- هذا صحيح. 399 00:45:34,266 --> 00:45:36,955 ‫هل تذكر لم عدت للوطن؟ 400 00:45:37,312 --> 00:45:38,925 ‫- لجنازة (بوب). ‫- جيّد. 401 00:45:39,768 --> 00:45:43,848 ‫تحدثت للتو إلى الطبيب ويريدون إبقائك هنا ‫ بين عشية وضحاها وأعتقد أنها فكرة جيّدة. 402 00:45:53,721 --> 00:45:57,898 ‫هل أنت مستيقظ، يا (جو)، لأن... 403 00:45:58,968 --> 00:46:02,253 ‫هناك عدة أشياء ‫أريد أن أسألك إياها. 404 00:46:04,836 --> 00:46:10,005 ‫أتوا من أجله بسيارة إسعاف. 405 00:46:10,130 --> 00:46:12,758 ‫كانوا يرتدون زي المسعفين. 406 00:46:13,020 --> 00:46:15,015 ‫- وهل رأيت وجوههم؟ ‫- لا. 407 00:46:15,273 --> 00:46:16,942 ‫هل قتلوه؟ 408 00:46:20,567 --> 00:46:24,325 ‫- ليس أمامي، ولكن... ‫- لم تركوك تذهب؟ 409 00:46:29,521 --> 00:46:32,379 ‫لا أدري، لم لا تسألهم؟ 410 00:46:34,040 --> 00:46:38,935 ‫إذن أتيت هنا لحضور جنازة عمك، ‫ وتعرّضت لحادث، لذا 411 00:46:39,512 --> 00:46:45,535 ‫أبد احترامك، وارجع إلى ‫المكان الذي سحبناك منه. 412 00:46:45,699 --> 00:46:49,072 ‫لا يمكنك أت تتوقّع مني ‫أن أعود لما كنت أفعله 413 00:46:49,162 --> 00:46:50,425 ‫بعد كلّ ما حدث؟ 414 00:46:50,551 --> 00:46:53,080 ‫حسناً، هذا بالضبط ما أتوقّع ‫ منك أن تفعله. 415 00:46:54,309 --> 00:46:59,347 ‫ارتكبت خطأ بطلبي منك فعل هذا، ‫بالغت في تقدير قدراتك، وأنا آسف... 416 00:47:00,238 --> 00:47:01,785 ‫وتعافى. 417 00:47:08,871 --> 00:47:11,605 ‫هل ستفعل شيء لأجله، يا (جو)؟ 418 00:47:12,050 --> 00:47:15,075 ‫- هل عدت للوكالة؟ ‫- لا. 419 00:47:15,729 --> 00:47:22,181 ‫لأنني مررت بسجل هاتف (بوب) ‫لتجميع ما حدث تلك الليلة و،... 420 00:47:22,307 --> 00:47:24,479 ‫كنت أنت أخر مكالمة أجراها.. 421 00:47:25,020 --> 00:47:30,556 ‫كانت 60 ثانية فقط، ولكنها أعطتني ‫عزاء أنك و(بوب) قبل وفاته. 422 00:47:30,682 --> 00:47:35,105 ‫ولكن تفحصت التوقيت ووجدت ‫ أنكما تحدثتما ساعة بعد وفاة (جو). 423 00:47:35,300 --> 00:47:38,884 ‫وعندها أدركت مع من كنت تتحدث. 424 00:47:41,908 --> 00:47:45,943 ‫- على كلاً، ظننت أنك انتهيت من هذا. ‫- عمة (ليلى)، الأمر... 425 00:47:46,069 --> 00:47:49,129 ‫ولكن، بما أنّك لست كذلك... 426 00:47:50,020 --> 00:47:53,876 ‫- هناك شيء اوّد منك أن تفعله لي. ‫- ماذا؟ 427 00:47:54,509 --> 00:47:58,306 ‫لم يقتل (بوب) نفسه. ‫لقد قُتل. 428 00:47:59,030 --> 00:48:04,172 ‫ولن أنعم بسلام حتى يتم الإمساك ‫ بقتلته ودفعهم ثمن ما فعلوا. 429 00:48:04,313 --> 00:48:08,110 ‫- عمة (ليلى)، إنه... ‫- هل تفهم يا (جو)؟ 430 00:48:11,500 --> 00:48:19,500 ‫{\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H393AEA&\3a&H25&}{\fnArail\fs18}"ترجمة وتعديل" ‫{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }||{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&H00FFFF&} STARLORD{\r} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\}{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF} || {\r}