1 00:01:41,420 --> 00:01:44,092 Cảnh chiều tà ở Hoa Quả Sơn đẹp hơn cả tiên cảnh. 2 00:01:46,629 --> 00:01:49,902 Đó chính là tất cả ký ức của Hầu Tử đối với Hoa Quả Sơn. 3 00:01:52,366 --> 00:01:54,782 Hầu Tử từng nghe nói đến một truyền thuyết. 4 00:01:55,414 --> 00:01:57,029 Ở một nơi xa xôi tại thiên đình, 5 00:01:57,366 --> 00:01:59,661 Thiên Cơ Nghi nắm giữ tất cả số mệnh của vạn vật. 6 00:02:00,582 --> 00:02:04,334 Sau đó, từ đá vá trời của Nữ Oa sinh ra một cự nhân. 7 00:02:05,017 --> 00:02:06,914 Hắn không phục loại thiên mệnh này. 8 00:02:08,203 --> 00:02:09,147 Thiên đình nói là, 9 00:02:09,385 --> 00:02:12,379 tất cả những thứ không chịu sự khống chế của sinh mệnh đều là yêu ma. 10 00:02:13,505 --> 00:02:16,001 Cự nhân chính là ma vương. 11 00:02:17,201 --> 00:02:18,044 Các vị thần hợp sức giết chết hắn. 12 00:02:18,616 --> 00:02:20,248 Hắn xông thẳng lên thiên đình. 13 00:02:20,560 --> 00:02:23,135 Trời đất rung chuyển trong sự phẫn nộ của hắn. 14 00:02:24,540 --> 00:02:25,877 Nhưng cự nhân 15 00:02:26,277 --> 00:02:27,860 cuối cùng cũng thất bại. 16 00:02:29,589 --> 00:02:31,821 Sấm sét điên cuồng giáng thẳng xuống máu thịt của cự nhân... 17 00:02:32,100 --> 00:02:33,925 thành từng mảnh vụn rơi xuống mặt đất. 18 00:02:34,342 --> 00:02:37,469 Nơi đó vạn vật sinh sôi nảy nở, 19 00:02:37,757 --> 00:02:39,597 trở thành Hoa Quả Sơn. 20 00:02:41,051 --> 00:02:44,291 Thạch tâm của đá vá trời không chết, trở thành nghê hầu. 21 00:02:45,302 --> 00:02:49,445 Hầu Tử xem Hoa Quả Sơn là nhà, xem cảnh chiều tà là bạn. 22 00:02:52,935 --> 00:02:55,960 Nhưng Thiên Cơ Nghi vẫn tìm được hắn. 23 00:02:56,464 --> 00:03:00,760 Lửa trời đốt cháy vạn vật, bão tuyết nuốt chửng lấy chúng sinh. 24 00:03:01,065 --> 00:03:03,920 Hoa Quả Sơn bị hủy diệt. 25 00:03:04,289 --> 00:03:08,312 Hầu Tử cũng biến mất trong cảnh đổ núi đổ đất đó. 26 00:03:09,679 --> 00:03:11,342 Hầu Tử không cam lòng, 27 00:03:11,878 --> 00:03:13,268 nếu như còn có một hơi thở, 28 00:03:13,268 --> 00:03:14,716 nhất định sẽ lên thẳng thiên đình, 29 00:03:14,716 --> 00:03:16,396 đánh một trận long trời lở đất. 30 00:03:17,367 --> 00:03:19,072 Nhưng bầu trời lúc này, 31 00:03:19,351 --> 00:03:21,207 chỉ còn bóng tối. 32 00:03:31,350 --> 00:03:34,062 300 năm sau. Thiên Cơ Xứ. 33 00:03:51,247 --> 00:03:52,742 Bẩm Thượng Thương, 34 00:03:53,039 --> 00:03:55,375 từ khi hủy diệt Hoa Quả Sơn đến giờ đã được 300 năm, 35 00:03:55,713 --> 00:03:57,422 Thiên Cơ Nghi vận hành ổn định, 36 00:03:57,680 --> 00:03:59,263 vẫn chưa tìm thấy tung tích của Thạch tâm. 37 00:03:59,528 --> 00:04:02,383 Không còn ai dám khiêu chiến với quyền uy của thiên đình nữa. 38 00:04:19,047 --> 00:04:20,671 Các đệ tử, 39 00:04:22,498 --> 00:04:25,570 dịp Thiên Cơ Xứ tìm tiên nhân mới thay thế 1000 năm một lần đang đến. 40 00:04:25,929 --> 00:04:30,354 Thiên Cơ Xứ của chúng ta chính là nơi đảm nhiệm việc chọn lựa tiên nhân kế thừa. 41 00:04:30,825 --> 00:04:34,297 Các ngươi chính là những nhân tài có tiên cốt ưu tú 42 00:04:34,585 --> 00:04:36,785 được tuyển chọn khắt khe từ các môn phái tiên gia. 43 00:04:38,321 --> 00:04:42,657 Các ngươi sẽ được chia thành hai hệ Thiên, Địa để tu hành. 44 00:04:42,701 --> 00:04:44,101 Thiên hệ, 45 00:04:44,413 --> 00:04:48,205 được chọn từ những hậu duệ xuất sắc của thiên thần Hậu Nghệ. 46 00:04:48,670 --> 00:04:50,142 Địa hệ, 47 00:04:50,413 --> 00:04:54,238 là những tiên nhân giỏi nhất khi tu hành nơi nhân gian. 48 00:04:54,541 --> 00:04:59,061 Thượng Thánh Tiên Tôn đại nhân đã đem bàn đào tam đẳng mà Vương Mẫu nương nương tặng cho người 49 00:04:59,366 --> 00:05:02,445 ban thưởng cho nhất đẳng môn sinh của Thiên hệ. 50 00:05:18,375 --> 00:05:19,572 A Tử. 51 00:05:20,155 --> 00:05:21,707 A Tử. 52 00:05:22,395 --> 00:05:23,674 Buổi lễ sắp bắt đầu rồi, 53 00:05:23,932 --> 00:05:25,284 sao cô vẫn còn ngồi ở nơi này? 54 00:05:25,732 --> 00:05:28,435 Mỗi khi xem cảnh chiều tà là tôi sẽ không làm gì cả. 55 00:05:29,820 --> 00:05:32,044 Vậy thì tôi qua đó trước nhé. Cô cũng mau lên đi. 56 00:06:06,820 --> 00:06:07,900 Ai? 57 00:06:09,968 --> 00:06:11,431 Đứng lại. 58 00:06:26,156 --> 00:06:28,093 Những năm trước đều xem người khác ăn. 59 00:06:28,460 --> 00:06:30,435 Năm nay ta được thưởng thức rồi. 60 00:06:30,740 --> 00:06:32,333 Ta nghe nói quả bàn đào này, 61 00:06:32,822 --> 00:06:34,957 có rất nhiều nước. 62 00:06:35,821 --> 00:06:36,997 Cự Linh công tử, 63 00:06:37,277 --> 00:06:38,556 bàn đào đến rồi kìa. 64 00:06:39,299 --> 00:06:42,346 Ngài thấy dễ chịu không? Có cần mạnh hơn nữa không? 65 00:06:42,810 --> 00:06:44,507 Cô ta đưa đi đâu vậy? 66 00:06:45,059 --> 00:06:47,065 Mau lên, bắt cô ta qua đây để ta dạy cho một bài học. 67 00:06:47,433 --> 00:06:48,971 Qua đây. 68 00:06:49,570 --> 00:06:51,482 Cô cứ để bàn đào xuống đây. 69 00:06:52,714 --> 00:06:56,074 - Ta nói là để mông cô xuống đây. - Ngồi xuống. 70 00:06:57,378 --> 00:06:58,963 Ngồi xuống. 71 00:06:59,603 --> 00:07:02,485 Cô làm gì vậy hả? Cứu ta với. 72 00:07:02,941 --> 00:07:05,254 - Bắt thích khách. - Tôi không cố ý. 73 00:07:05,516 --> 00:07:07,325 Bắt ả đi. 74 00:07:08,166 --> 00:07:09,941 Cô muốn ám sát ta sao? 75 00:07:10,174 --> 00:07:12,046 Tôi chỉ đem bàn đào đến thôi. 76 00:07:15,149 --> 00:07:17,324 Đây là bàn đào mà cô đem đến sao? 77 00:07:17,652 --> 00:07:19,649 Bàn đào của ta mà cô cũng dám ăn sao? 78 00:07:20,210 --> 00:07:21,873 Vỗ tay đi. 79 00:07:24,717 --> 00:07:26,365 Tại hạ là Quyển Liêm. 80 00:07:28,960 --> 00:07:30,552 Cự Linh huynh, hãy nể mặt tôi. 81 00:07:30,935 --> 00:07:32,336 Đừng đánh nữ nhân. 82 00:07:33,816 --> 00:07:35,747 Không đánh nữ nhân hả? 83 00:07:36,096 --> 00:07:37,848 Nam nhân ta cũng đánh nốt. 84 00:07:49,011 --> 00:07:50,260 Không được đánh nam nhân. 85 00:07:51,165 --> 00:07:52,748 Hay lắm. 86 00:07:56,996 --> 00:07:58,924 Không được vỗ tay. 87 00:08:00,245 --> 00:08:02,374 Muốn chết hả? 88 00:08:04,514 --> 00:08:06,201 Để tôi bảo vệ cô. 89 00:09:17,898 --> 00:09:19,338 Hay lắm. 90 00:09:29,331 --> 00:09:31,161 Không thể ăn đào hả? 91 00:09:32,178 --> 00:09:33,962 Nếu vậy sao không nói sớm? 92 00:09:34,178 --> 00:09:35,531 Còn ra tay đánh người nữa. 93 00:09:35,857 --> 00:09:37,210 Nếu muốn đánh, 94 00:09:38,867 --> 00:09:40,482 thì đánh với ta đây. 95 00:09:44,639 --> 00:09:45,714 Đánh hắn đi. 96 00:09:46,001 --> 00:09:47,626 Phải đánh cho mặt hắn trở nên giống như ta. 97 00:09:47,890 --> 00:09:50,003 Chờ đã. 98 00:10:22,626 --> 00:10:23,858 Thật thoải mái. 99 00:10:32,482 --> 00:10:33,514 Xin lỗi nha. 100 00:10:33,763 --> 00:10:36,083 Gần đây, cứt ráy hơi nhiều. 101 00:11:01,838 --> 00:11:02,638 Chuyện gì vậy? 102 00:11:02,999 --> 00:11:04,086 Không xong rồi, các môn sinh đang đánh nhau. 103 00:11:04,350 --> 00:11:05,367 Thượng Thánh Thiên Tôn đại nhân, 104 00:11:05,630 --> 00:11:07,886 xin người vào điện kế bên nghỉ ngơi. 105 00:11:08,415 --> 00:11:09,943 Thiên Bồng. 106 00:11:25,726 --> 00:11:27,390 Các ngươi biết ta là ai không? 107 00:11:32,102 --> 00:11:33,598 Nghe đây. 108 00:11:34,014 --> 00:11:35,791 10 ngàn năm sau kể từ bây giờ, 109 00:11:36,095 --> 00:11:38,087 các ngươi sẽ ghi nhớ cái tên này. 110 00:11:38,526 --> 00:11:40,887 - Tên của lão tử ta là... - Chính là ngươi. 111 00:11:41,151 --> 00:11:42,790 Ngươi ăn vụng bàn đào làm cho bạn của ta bị đánh. 112 00:11:43,127 --> 00:11:45,007 Ngươi tưởng mình giỏi lắm sao? Ngươi tưởng mình giỏi võ lắm sao? 113 00:11:45,239 --> 00:11:46,495 Cô đánh ta làm gì, ta đang cứu cô mà, mụ yêu thối kia. 114 00:11:46,775 --> 00:11:48,213 - Con khỉ thối tha. - Ta giống khỉ chỗ nào chứ? 115 00:11:48,511 --> 00:11:50,878 Ngươi có chỗ nào không giống khỉ chứ? Đồ khỉ thối tha. 116 00:11:51,372 --> 00:11:53,054 Loại động vật hạ đẳng như ngươi, 117 00:11:53,319 --> 00:11:55,839 ngay cả tư cách làm thuộc hạ của ta giống như Tiểu Bạch cũng chẳng có. 118 00:11:56,023 --> 00:11:57,847 Cô... 119 00:11:58,198 --> 00:11:59,335 Ai là Tiểu Bạch? 120 00:12:04,267 --> 00:12:05,667 Ta nói cho cô biết, 121 00:12:06,459 --> 00:12:08,450 - nghe kỹ đây. - Suỵt cái gì? 122 00:12:08,851 --> 00:12:11,288 Suỵt cái gì? Ta chưa nói hết mà. 123 00:12:12,442 --> 00:12:14,363 - Tiểu Bạch, chúng ta đi thôi. - Này. 124 00:12:15,425 --> 00:12:16,866 Tạm biệt. 125 00:12:27,137 --> 00:12:29,362 - Tên của lão tử ta là... - Đừng nói nhiều. 126 00:13:58,362 --> 00:13:59,963 Dừng tay. 127 00:14:03,010 --> 00:14:05,706 Tránh ra. 128 00:14:24,707 --> 00:14:26,011 Huynh đến muộn rồi. 129 00:14:27,050 --> 00:14:28,707 Muội không bị thương chứ? 130 00:14:28,681 --> 00:14:30,248 Tất nhiên là không. 131 00:14:33,005 --> 00:14:34,374 Ngươi là ai? 132 00:14:34,622 --> 00:14:36,829 Huyện Quan Khẩu, núi Côn Luân, Nhị Lang, 133 00:14:38,027 --> 00:14:39,508 Dương Tiễn. 134 00:16:58,348 --> 00:17:00,237 Các ngươi biết ta là ai không? 135 00:17:02,327 --> 00:17:03,981 Nghe kỹ đây. 136 00:17:04,998 --> 00:17:07,061 10 ngàn năm sau kể từ bây giờ, 137 00:17:07,550 --> 00:17:10,085 các ngươi sẽ ghi nhớ cái tên này. 138 00:17:13,261 --> 00:17:15,158 Tên của lão tử ta là... 139 00:17:16,389 --> 00:17:17,830 Tôn 140 00:17:18,428 --> 00:17:19,932 Ngộ 141 00:17:20,328 --> 00:17:24,349 Không. 142 00:17:30,574 --> 00:17:31,885 Ồn chết được. 143 00:17:37,229 --> 00:17:39,493 Ngục Thiên Cơ. 144 00:17:42,758 --> 00:17:44,390 Ngươi đừng tưởng ta sợ ngươi. 145 00:17:44,663 --> 00:17:46,184 Ngươi có tin ta vung gậy đánh chết ngươi không? 146 00:17:46,488 --> 00:17:48,505 Ta sẽ đánh chết ngươi. Hôm nay ta nhất định giết ngươi. 147 00:17:48,816 --> 00:17:50,161 Ngươi xem bọn thuộc hạ đằng sau lưng ta kìa. 148 00:17:50,432 --> 00:17:52,409 Ngươi nhìn cái gì hả? 149 00:17:55,312 --> 00:17:58,113 Tên Tôn Ngộ Không đó, tuy không thuộc môn phái nào, 150 00:17:58,410 --> 00:17:59,945 nhưng thể lực và tiên lực của hắn, 151 00:18:00,248 --> 00:18:02,456 đánh bại kỷ lục cả trăm năm của Thiên Cơ Xứ. 152 00:18:02,761 --> 00:18:04,976 Cho nên chúng tôi đã phá lệ nhận hắn vào. 153 00:18:05,337 --> 00:18:07,152 - Không ngờ... - Thiên Tôn đại nhân. 154 00:18:07,624 --> 00:18:08,599 Con sai rồi. 155 00:18:08,865 --> 00:18:10,089 Vắng mặt trong lễ khai giảng, làm loạn lễ đường, 156 00:18:10,329 --> 00:18:11,584 không tuân theo quy định, con hứa sẽ không có lần sau. 157 00:18:11,856 --> 00:18:13,120 Người phạt con khỉ đó là được, 158 00:18:13,385 --> 00:18:15,129 Nhị Lang ca mới về. 159 00:18:15,424 --> 00:18:18,383 Hơn nữa cũng do con bảo huynh ấy trị con khỉ đó. Người phạt con đi. 160 00:18:19,056 --> 00:18:21,073 Ta bảo Thiên Bồng giải quyết việc đó, 161 00:18:21,360 --> 00:18:22,736 Dương Tiễn lại ra tay, 162 00:18:23,024 --> 00:18:24,968 chính là làm trái quy định của trường. 163 00:18:36,560 --> 00:18:38,161 Ta cho con tu luyện. 164 00:18:38,626 --> 00:18:40,511 Cũng được cả trăm năm rồi. 165 00:18:40,833 --> 00:18:42,776 Con vẫn chẳng thay đổi gì cả. 166 00:18:43,163 --> 00:18:45,646 Người vẫn còn nhớ chúng ta đã 100 năm chưa gặp nhau sao? 167 00:18:46,807 --> 00:18:47,823 Mẫu thân. 168 00:18:48,103 --> 00:18:49,159 Đây là do chính tay con làm. 169 00:18:49,430 --> 00:18:50,846 Có thể bảo vệ người. 170 00:18:52,214 --> 00:18:54,231 Người nhớ giữ gìn sức khỏe. 171 00:19:08,779 --> 00:19:10,236 Thiên Bồng. 172 00:19:10,667 --> 00:19:14,692 Cho dù trải qua bao nhiêu năm, muội cũng sẽ nhớ đến huynh. 173 00:19:35,459 --> 00:19:36,715 Dương Tiễn. 174 00:19:37,053 --> 00:19:38,805 Tên của ngươi là Dương Tiễn đúng không? 175 00:19:39,701 --> 00:19:42,236 Ngươi vác bộ mặt như người chết cả ngày mà không mệt sao? 176 00:19:43,107 --> 00:19:44,803 Chẳng phải lúc nãy ngươi rất uy phong sao? 177 00:19:45,108 --> 00:19:47,179 Bây giờ cũng bị nhốt ở đây như ta thôi. 178 00:19:47,702 --> 00:19:49,420 Thiên đình có quy củ của mình. 179 00:19:50,228 --> 00:19:52,379 Động thủ thì sẽ phải chịu phạt. 180 00:19:53,260 --> 00:19:55,731 Hai đánh một là quy củ của thiên đình sao? 181 00:19:56,038 --> 00:19:57,587 Ngươi thua thì cứ nhận thua đi. 182 00:19:57,972 --> 00:20:00,100 Thua à? Ta không phục. 183 00:20:01,123 --> 00:20:03,340 Hiệp hai. Nào. 184 00:20:03,628 --> 00:20:05,516 Đánh thêm lần nữa. 185 00:20:06,517 --> 00:20:08,043 Sao hả? Không đánh nữa à? 186 00:20:08,532 --> 00:20:10,076 Ta nhớ ra rồi. 187 00:20:10,339 --> 00:20:12,539 Lúc nãy ta nghe bọn khốn đó trò chuyện rôm rả. 188 00:20:12,795 --> 00:20:14,196 Nào là nói mẹ ngươi phạm thiên quy, 189 00:20:14,611 --> 00:20:15,932 bởi vì yêu người phàm, 190 00:20:16,187 --> 00:20:18,035 cho nên bây giờ bị đè ở dưới núi Đào. 191 00:20:18,315 --> 00:20:20,852 Sau đó sinh ra loại quái thai không phải người cũng chẳng phải thần như ngươi đây. 192 00:20:21,108 --> 00:20:22,547 Ngươi nói lại lần nữa xem. 193 00:20:22,830 --> 00:20:24,244 Nói ngắn gọn, 194 00:20:24,780 --> 00:20:26,660 ngươi chính là một tên tạp chủng. 195 00:20:32,859 --> 00:20:35,060 Thượng Thánh Thiên Tôn giá đáo. 196 00:20:37,955 --> 00:20:39,468 Tham kiến Thiên Tôn. 197 00:20:39,884 --> 00:20:42,724 Dương Tiễn, ngươi về Thiên Cơ Xứ đợi ta. 198 00:20:44,403 --> 00:20:45,483 Chuyện này là sao? 199 00:20:45,747 --> 00:20:47,599 Tại sao hắn có thể đi? Còn ta thì sao? 200 00:20:47,976 --> 00:20:50,175 Ngươi thật sự nghĩ là không ai có thể trị được ngươi sao? 201 00:20:50,448 --> 00:20:52,647 Bởi vì ở dưới mặt đất đã không còn thứ gì có thể thắng được ta. 202 00:20:52,920 --> 00:20:55,960 Cho nên ta lên trời, chơi với thần tiên các ngươi một chuyến. 203 00:20:59,696 --> 00:21:01,497 Ngươi định ban thưởng cho ta sao? 204 00:21:03,183 --> 00:21:04,088 Phần thưởng này, 205 00:21:04,423 --> 00:21:07,007 không phải của riêng ta. Mà là của mỗi người. 206 00:21:10,000 --> 00:21:11,144 Cái này... 207 00:21:13,123 --> 00:21:14,768 Có cả vương miện nữa sao? 208 00:21:15,040 --> 00:21:17,257 Nào. Ban cho ta đi. 209 00:21:22,560 --> 00:21:25,840 Khoan đã. Đây là của ngươi phải không? 210 00:21:37,415 --> 00:21:39,105 Vậy thôi à? 211 00:22:09,432 --> 00:22:11,488 Thật đáng đời con khỉ thối này. 212 00:22:11,928 --> 00:22:13,955 Nghiễm nhiên phá hoại sảnh đường, gây nguy hiểm cho môn sinh. 213 00:22:14,263 --> 00:22:15,512 Suýt nữa con cũng bị thương. 214 00:22:15,776 --> 00:22:17,448 Còn liên lụy đến Nhị Lang ca. 215 00:22:17,800 --> 00:22:19,280 Hay là thế này đi Thiên Tôn, 216 00:22:19,663 --> 00:22:21,535 xin người cho con trượng Kim Liên đó, 217 00:22:22,039 --> 00:22:23,849 con sẽ thay người quản giáo hắn thật tốt. 218 00:22:24,128 --> 00:22:25,847 Để mọi người được an toàn. 219 00:22:27,008 --> 00:22:28,672 Ngay cả bản thân con còn chưa quản nổi, 220 00:22:28,967 --> 00:22:30,232 sao có thể quản người khác? 221 00:22:31,808 --> 00:22:33,816 Xin hãy cho con thêm một cơ hội. 222 00:22:43,528 --> 00:22:45,944 Không thứ nào có thể thắng được ư? 223 00:22:59,145 --> 00:23:00,881 Hầu Tử. 224 00:23:02,586 --> 00:23:04,830 Phá hủy Hoa Quả Sơn của ngươi. 225 00:23:05,514 --> 00:23:07,698 Lại cho ngươi quả tim bất tử. 226 00:23:08,129 --> 00:23:10,488 Bọn họ nói đây là thiên mệnh. 227 00:23:15,712 --> 00:23:17,457 Đá vá trời, 228 00:23:17,817 --> 00:23:20,497 Bồ Đề ta đã tìm được ngươi rồi. 229 00:23:23,090 --> 00:23:26,162 Mọi thứ trên đời này lúc ban đầu đều vô tính. 230 00:23:26,576 --> 00:23:29,929 Muốn đánh bại sự ngu muội cần ngộ không. 231 00:23:30,393 --> 00:23:33,098 Sau này tên ngươi sẽ là Ngộ Không. 232 00:23:36,906 --> 00:23:38,594 Thạch tâm không bị diệt. 233 00:23:38,906 --> 00:23:41,121 Thiên đình sẽ không tha cho ngươi. 234 00:23:41,441 --> 00:23:45,906 Bây giờ ta sẽ phong ấn sức mạnh của ngươi dưới hình hài con người. 235 00:23:46,297 --> 00:23:48,559 Những thứ cần dạy ta sẽ dạy cho ngươi. 236 00:23:49,442 --> 00:23:53,885 Để ta xem ngươi thay đổi đất trời này bằng cách nào? 237 00:24:24,461 --> 00:24:25,708 Ngươi có biết 238 00:24:25,997 --> 00:24:28,494 tại sao thiên nhãn của ngươi không thể mở ra không? 239 00:24:28,812 --> 00:24:31,373 Ta cho ngươi du ngoạn nhân gian bao nhiêu năm nay, 240 00:24:31,654 --> 00:24:33,871 tuy rằng ngươi có thể hiểu được mọi thứ ở đời này, 241 00:24:34,134 --> 00:24:35,445 nhưng trong lòng ngươi 242 00:24:35,759 --> 00:24:37,749 chỉ có mẫu thân của ngươi và A Tử. 243 00:24:38,064 --> 00:24:39,208 Là thần, 244 00:24:39,536 --> 00:24:41,352 phải ôm lấy vạn vật nơi thiên hạ, 245 00:24:41,608 --> 00:24:43,887 phải buông bỏ mọi tình cảm cá nhân. 246 00:24:44,216 --> 00:24:47,440 Thiên nhãn khi mở ra mới đem lại cho ngươi sức mạnh vô biên. 247 00:24:47,672 --> 00:24:49,008 Chỉ đến lúc đó, 248 00:24:49,272 --> 00:24:51,736 ngươi mới có thể trở thành vị thần thật sự. 249 00:24:55,656 --> 00:24:56,976 Ngươi tỉnh rồi à? 250 00:25:00,272 --> 00:25:01,790 Cô làm gì vậy? 251 00:25:02,695 --> 00:25:04,887 Biến ta thành thế này để làm gì? Đây là gì vậy? 252 00:25:05,688 --> 00:25:08,048 Ta cắt cho ngươi đó. Ngươi thích không? 253 00:25:14,291 --> 00:25:16,692 Tại sao? Tại sao? 254 00:25:16,988 --> 00:25:18,260 Sao hả? 255 00:25:18,556 --> 00:25:20,627 Tại sao cô lại cắt tóc của ta? 256 00:25:20,900 --> 00:25:22,453 Cô... 257 00:25:22,716 --> 00:25:24,830 Rất hợp mà. Hợp với vòng kim cô. 258 00:25:25,092 --> 00:25:26,340 Khăn quàng của sư phụ đâu rồi? 259 00:25:26,572 --> 00:25:27,892 Trả khăn quàng cho ta. 260 00:25:28,723 --> 00:25:31,347 Khăn đó dơ quá nên ta giúp ngươi đem giặt rồi. 261 00:25:31,693 --> 00:25:33,348 Ngươi xem bộ dạng bây giờ của ngươi kìa, 262 00:25:33,644 --> 00:25:35,915 cứ để mặc ngươi thì sao ta dám dẫn ngươi đi ra ngoài? 263 00:25:36,243 --> 00:25:38,156 Ngươi xem Tiểu Bạch của ta sạch sẽ chưa nè. 264 00:25:40,803 --> 00:25:42,389 Ta không muốn làm thuộc hạ của cô. 265 00:25:42,924 --> 00:25:45,291 Ngươi tưởng thứ này có thể khống chế được ta sao? 266 00:25:46,171 --> 00:25:47,692 Quá xem thường Tôn... 267 00:25:48,204 --> 00:25:50,107 Ngộ.. 268 00:25:50,612 --> 00:25:52,147 Đừng phí sức nữa. 269 00:25:52,540 --> 00:25:54,663 Đây là thánh vật của thiên đình, ngay cả ta cũng không thể tháo được. 270 00:25:54,933 --> 00:25:57,828 Bây giờ chỉ có ta mới có thể niệm chú này. 271 00:25:58,092 --> 00:25:59,156 Được rồi. 272 00:25:59,428 --> 00:26:02,684 Ta đành cho ngươi làm thuộc hạ vậy. 273 00:26:04,147 --> 00:26:05,940 Gọi chủ nhân đi. 274 00:26:06,876 --> 00:26:09,068 Cô niệm chú đi. Có giỏi thì làm đi. 275 00:26:10,099 --> 00:26:12,884 Cô chả biết gì cả. Ta đến từ địa ngục. 276 00:26:13,202 --> 00:26:15,020 Hai tay ta nhuốm đầy máu tươi. 277 00:26:15,292 --> 00:26:16,828 Tất cả bọn cầm thú quái vật, người già kẻ yếu, 278 00:26:17,108 --> 00:26:18,884 nữ nhân, con nít, ta đều không buông tha. 279 00:26:21,716 --> 00:26:23,476 - Chủ nhân, tôi sai rồi. - Ngồi xuống. 280 00:26:24,356 --> 00:26:26,247 Ngồi xuống. 281 00:26:30,756 --> 00:26:32,835 Ngươi ngoan quá. 282 00:26:34,356 --> 00:26:35,827 Cười lên đi. 283 00:26:38,452 --> 00:26:40,812 Mụ yêu thối tha. Cô tưởng ta sợ cô sao? 284 00:26:54,995 --> 00:26:56,684 Tiếng gì thế? 285 00:27:25,356 --> 00:27:27,043 Dừng lại. 286 00:27:33,653 --> 00:27:36,067 Hôm qua ta còn tưởng ngươi là một tay hảo hán. 287 00:27:36,325 --> 00:27:38,733 Không ngờ hôm nay ngươi dám làm chuyện đồi bại này. 288 00:27:39,028 --> 00:27:40,804 Ai bảo huynh ra đây vậy? 289 00:27:41,117 --> 00:27:43,436 - Tôi không ra mà tôi từ trên đó xuống. - Huynh lên lại ngay. 290 00:27:43,732 --> 00:27:45,163 Cái này xuống thì dễ lên thì khó lắm. 291 00:27:45,396 --> 00:27:47,587 - Ra ngoài. - Kéo tôi lên. 292 00:27:48,379 --> 00:27:49,612 Cô dùng cách này chọc tức tôi, 293 00:27:49,900 --> 00:27:51,354 tôi sẽ không mắc bẫy đâu. 294 00:27:51,626 --> 00:27:52,929 Nữ nhân thật ấu trĩ. 295 00:27:53,225 --> 00:27:54,737 Cút. 296 00:28:01,717 --> 00:28:04,644 Đây là nhà bếp có phong cảnh đẹp nhất của thiên đình. 297 00:28:05,035 --> 00:28:06,396 Sau này ngươi cứ ở đây. 298 00:28:07,171 --> 00:28:08,788 Vậy ta... 299 00:28:23,147 --> 00:28:24,532 Tại sao? 300 00:28:24,868 --> 00:28:27,683 Tại sao người lại hủy hoại nơi đẹp đẽ như vậy? 301 00:28:27,964 --> 00:28:29,275 Con không hiểu. 302 00:28:29,533 --> 00:28:31,932 - Con không phục. - Thiên Tôn, 303 00:28:32,196 --> 00:28:33,356 tất cả là lỗi của con. 304 00:28:33,709 --> 00:28:35,460 Xin người đừng trách phạt A Tử. 305 00:28:35,884 --> 00:28:37,005 Dương Tiễn, 306 00:28:37,316 --> 00:28:39,124 mẫu thân ngươi bị đè ở dưới núi Đào, 307 00:28:39,419 --> 00:28:41,572 ngươi không phải là người cũng chẳng phải thần, xuất thân ti hèn. 308 00:28:41,851 --> 00:28:43,947 Chính ta đã đưa ngươi lên đây từ núi Côn Luân. 309 00:28:44,245 --> 00:28:46,339 Cũng chỉ vì thấy ngươi chưa phạm lỗi lầm nào. 310 00:28:46,620 --> 00:28:48,276 Ngươi làm ta quá thất vọng. 311 00:28:48,556 --> 00:28:50,580 Nhị Lang ca, xin lỗi. 312 00:28:50,859 --> 00:28:52,500 Đã làm cho huynh bị liên lụy. 313 00:28:53,652 --> 00:28:56,148 Muội muốn trở thành một vị thần tiên giỏi, 314 00:28:56,413 --> 00:28:58,085 muội muốn cứu tất cả mọi người. 315 00:28:58,349 --> 00:28:59,861 Huynh cũng muốn làm một vị thần tiên vĩ đại, 316 00:29:00,092 --> 00:29:01,979 huynh sẽ bảo vệ muội. 317 00:29:09,789 --> 00:29:10,700 Nhị Lang ca, 318 00:29:10,964 --> 00:29:13,443 - xin lỗi, lại làm huynh liên lụy nữa rồi. - Không sao. 319 00:29:13,732 --> 00:29:15,405 Huynh ở nhân gian lâu như vậy, có vui không? 320 00:29:15,677 --> 00:29:17,238 Cũng chẳng có gì vui đâu. 321 00:29:18,814 --> 00:29:20,982 Chẳng phải muội nói là rất thích hoa đó sao? 322 00:29:22,389 --> 00:29:24,330 Tặng muội. 323 00:29:25,373 --> 00:29:27,173 Đây là gì vậy? 324 00:29:27,517 --> 00:29:29,108 Đây là hạt giống của những loài hoa đẹp nhất 325 00:29:29,406 --> 00:29:31,301 ở những nơi mà huynh đã đi qua. 326 00:29:31,862 --> 00:29:33,171 Nếu như muội thích, 327 00:29:33,483 --> 00:29:35,266 huynh sẽ biến thiên đình như nhân gian vậy. 328 00:29:35,634 --> 00:29:37,387 Trồng đủ loại hoa tươi. 329 00:29:37,979 --> 00:29:39,971 Muội thích lắm. 330 00:29:41,755 --> 00:29:44,122 Này, sau khi huynh đi, muội đã nuôi nó thế nào vậy? 331 00:29:44,418 --> 00:29:46,291 Muội giỏi mà. Béo tốt thế này. 332 00:29:46,579 --> 00:29:49,067 Cũng vì quá giỏi đó. Mập đến nỗi không mặc vừa áo giáp. 333 00:29:49,435 --> 00:29:50,667 Hao Thiên, đi thôi. 334 00:29:50,882 --> 00:29:52,362 Muội đã nói với huynh tên nó là Tiểu Bạch mà. 335 00:29:52,643 --> 00:29:54,066 - Nó lông đen mà. - Trắng. 336 00:29:54,683 --> 00:29:57,537 - Màu đen. - Không phải do em nói đâu, anh hỏi Tiểu Bạch đi. 337 00:29:57,824 --> 00:29:59,376 - Màu đen. - Tiểu Bạch, ngươi màu trắng phải không? 338 00:30:00,956 --> 00:30:04,187 Tôi đã làm theo lệnh của Thiên Tôn, giám sát Tôn Ngộ Không. 339 00:30:04,510 --> 00:30:06,772 Tên Tôn Ngộ Không này nhất định có mục đích. 340 00:30:07,524 --> 00:30:09,532 Chỉ cần người hạ lệnh... 341 00:30:12,188 --> 00:30:14,684 Đợi ta xác minh một chuyện trước. 342 00:30:26,912 --> 00:30:30,668 Con nói con muốn chiến thắng mọi thứ. 343 00:30:31,653 --> 00:30:34,236 Chiến thắng mọi thứ thì đã sao? 344 00:30:34,572 --> 00:30:37,733 Chí ít con muốn khống chế chính số mệnh của mình. 345 00:30:41,813 --> 00:30:44,029 Số mệnh của mọi thứ trên đời này, 346 00:30:44,278 --> 00:30:46,765 đều do Thiên Cơ Nghi kiểm soát. 347 00:30:47,052 --> 00:30:49,940 Như vậy thiên đình mới có thể cân bằng tam giới, 348 00:30:50,237 --> 00:30:51,893 thống lĩnh vạn vật. 349 00:30:52,172 --> 00:30:54,716 Không ai có thể ngăn nó lại. 350 00:30:54,996 --> 00:30:57,997 Con mặc kệ, con muốn lên trời phá nát nó. 351 00:31:04,677 --> 00:31:06,246 Con muốn phá hủy Thiên Cơ Nghi. 352 00:31:15,429 --> 00:31:20,212 Thiên Cơ Xứ ở nơi cao nhất của 36 trùng thiên. 353 00:31:20,508 --> 00:31:23,941 Thống lĩnh tam giới, lục đạo, ngũ hành, âm dương. 354 00:31:38,118 --> 00:31:39,637 Sau cánh cửa này, 355 00:31:39,948 --> 00:31:42,740 chính là cầu Kết giới dẫn đến Thiên Cơ Nghi. 356 00:31:43,012 --> 00:31:45,779 Cũng chính là ranh giới chia cắt nhân gian và thiên đình. 357 00:31:46,075 --> 00:31:47,986 Cầu kết giới. 358 00:31:48,226 --> 00:31:49,642 Một khi ngã xuống dưới, 359 00:31:49,891 --> 00:31:53,338 sức mạnh của kết giới sẽ hút hết tiên lực của các ngươi, 360 00:31:53,611 --> 00:31:57,194 sau đó các ngươi sẽ tan thành mây khói, không thể sống sót. 361 00:32:11,419 --> 00:32:12,755 Tư Thiên Phòng. 362 00:32:13,026 --> 00:32:15,499 Đây là Tư Thiên Phòng. 363 00:32:16,035 --> 00:32:17,611 Thiên địa nhật nguyệt, 364 00:32:17,914 --> 00:32:21,090 gió mưa sấm sét, bốn mùa thay đổi, 365 00:32:21,642 --> 00:32:24,074 tất cả thời tiết khí hậu nơi nhân gian, 366 00:32:24,306 --> 00:32:26,570 được vận hành từ nơi này. 367 00:32:30,019 --> 00:32:31,323 Ngươi làm gì vậy? 368 00:32:31,562 --> 00:32:33,155 Không làm gì cả. 369 00:32:34,283 --> 00:32:35,938 Đừng làm bậy nơi thiên đình. 370 00:32:36,218 --> 00:32:37,674 Làm bậy thì đã sao? 371 00:32:38,394 --> 00:32:40,338 - Ngươi... - Làm gì được ta? 372 00:32:50,020 --> 00:32:53,155 Đây chính là Thiên Cơ Nghi. 373 00:32:54,044 --> 00:32:56,884 Chính là khu vực trọng yếu của Thiên Cơ Xứ. 374 00:32:57,156 --> 00:32:59,300 Tham kiến Thượng Thánh Thiên Tôn đại nhân. 375 00:32:59,588 --> 00:33:01,308 Tham kiến Thiên Tôn đại nhân. 376 00:33:02,604 --> 00:33:04,756 Bài học đầu tiên mà các ngươi học trong hôm nay, 377 00:33:05,020 --> 00:33:08,323 chính là phải hiểu được sự cân bằng giữa trời và đất. 378 00:33:11,988 --> 00:33:13,884 Đây là Hoa Quả Sơn. 379 00:33:14,195 --> 00:33:17,251 Đã từng là nơi ẩn thân của ma vương chuyển thế. 380 00:33:23,004 --> 00:33:24,468 300 năm trước, 381 00:33:24,739 --> 00:33:28,035 chúng ta nghe theo thiên mệnh tiêu diệt Ma vương. 382 00:33:34,123 --> 00:33:38,412 Thiên hỏa cháy rừng rực suốt thời gian dài, băng tuyết cả trăm năm chưa tan. 383 00:33:38,699 --> 00:33:40,916 Đã thanh tẩy toàn bộ Hoa Quả Sơn. 384 00:33:41,172 --> 00:33:43,564 Cuối cùng trời đất lấy lại được cân bằng. 385 00:33:49,050 --> 00:33:50,921 Bây giờ ở mảnh đất này, 386 00:33:51,210 --> 00:33:53,050 vốn dĩ là nơi vạn vật tái sinh, 387 00:33:53,331 --> 00:33:55,114 Nhưng tai ương xảy đến hàng năm. 388 00:33:55,346 --> 00:33:57,170 Ma khí dày đặc đất trời. 389 00:33:57,402 --> 00:33:59,434 Sinh linh ở nơi này chỉ có nỗi tuyệt vọng. 390 00:33:59,665 --> 00:34:00,970 Có lẽ... 391 00:34:01,234 --> 00:34:03,954 ma vương vẫn chưa chết. 392 00:34:04,618 --> 00:34:05,961 Thượng Thương từ bi, 393 00:34:06,244 --> 00:34:09,314 đã đến lúc thanh tẩy vùng đất này một lần nữa rồi. 394 00:34:12,898 --> 00:34:14,290 Nực cười. 395 00:34:20,833 --> 00:34:23,146 Nơi đó vốn là một nơi rất đẹp. 396 00:34:23,673 --> 00:34:26,578 Tất cả đều do sự nhẫn tâm của các người mà nó mới ra nông nỗi này. 397 00:34:26,978 --> 00:34:29,611 Tại sao không cho họ một cơ hội tái sinh? 398 00:34:29,891 --> 00:34:31,691 Có sai thì tất nhiên phải phạt. 399 00:34:32,018 --> 00:34:33,474 Nhưng không cần phải giết bọn họ. 400 00:34:33,778 --> 00:34:35,538 Con không phục loại thiên mệnh này. 401 00:34:38,211 --> 00:34:39,346 Con muốn hỏi người, 402 00:34:39,643 --> 00:34:42,195 nếu là đứa con của mình, người có giết nó không? 403 00:34:42,497 --> 00:34:43,779 Nếu đây là thiên mệnh, 404 00:34:44,067 --> 00:34:45,970 ta sẽ không do dự. 405 00:34:48,947 --> 00:34:51,898 Cuối cùng con đã hiểu tại sao người lại đối xử với con như vậy. 406 00:35:06,602 --> 00:35:07,698 Con khỉ thối. 407 00:35:08,722 --> 00:35:10,642 - Chờ ta với. - Cô đùa ta vậy đã đủ chưa? 408 00:35:10,963 --> 00:35:13,033 Thì ra cô là con gái của bà ta. 409 00:35:13,578 --> 00:35:15,346 - Ngươi làm gì vậy? - Trả cho ta. 410 00:35:16,586 --> 00:35:18,337 Đừng đi theo ta. 411 00:35:22,906 --> 00:35:24,891 Quả nhiên ta đã đoán đúng. 412 00:35:27,034 --> 00:35:29,871 Thạch tâm đó không ngờ vẫn không bị hủy. 413 00:35:31,267 --> 00:35:32,459 Ma vương... 414 00:35:32,739 --> 00:35:34,442 vẫn còn sống. 415 00:35:37,690 --> 00:35:39,459 Không được làm kinh động thiên đình. 416 00:35:40,266 --> 00:35:41,978 Tìm cơ hội giết hắn đi. 417 00:35:42,499 --> 00:35:44,307 Lấy lại Thạch tâm cho ta. 418 00:35:49,154 --> 00:35:50,498 A Tử. 419 00:35:50,818 --> 00:35:52,554 A Tử. 420 00:35:59,803 --> 00:36:01,250 Cô gọi người ta đến đây. 421 00:36:01,554 --> 00:36:03,090 Lại không lên tiếng. 422 00:36:03,779 --> 00:36:05,338 Vậy là có ý gì? 423 00:36:42,562 --> 00:36:44,739 Cầu Kết giới là cấm địa nơi thiên đình. 424 00:36:45,330 --> 00:36:47,138 Ngươi ăn cắp lệnh bài thông hành. 425 00:36:48,178 --> 00:36:49,443 Ngươi đến đây 426 00:36:49,753 --> 00:36:51,714 không phải muốn làm thần tiên. 427 00:36:52,019 --> 00:36:53,450 Mà có âm mưu khác. 428 00:36:53,667 --> 00:36:56,322 Ngươi có thấy phiền không hả? 429 00:36:56,586 --> 00:36:58,090 Thần tiên thì có gì hay chứ. 430 00:36:58,625 --> 00:37:00,331 Ngươi tưởng ta không đánh bại được ngươi sao? 431 00:37:41,458 --> 00:37:42,290 Con khỉ thối. 432 00:37:42,578 --> 00:37:44,065 Ta có chuyện muốn nói với ngươi. 433 00:37:54,594 --> 00:37:55,587 Muốn nói thì nói đi. 434 00:37:55,858 --> 00:37:57,171 Đánh ngất tôi để làm gì? 435 00:37:58,219 --> 00:37:59,634 Lần sau không được như vậy nhé. 436 00:37:59,931 --> 00:38:01,627 Huynh nói gì? Con khỉ thối đâu? 437 00:38:05,978 --> 00:38:07,178 Vậy mà đi sao? 438 00:38:15,179 --> 00:38:16,529 Phí thời gian. 439 00:38:34,147 --> 00:38:35,417 Nhị Lang ca. 440 00:38:39,339 --> 00:38:41,596 - Đừng qua đây. - Nguy hiểm. 441 00:39:40,852 --> 00:39:42,523 Tinh thạch. 442 00:39:48,546 --> 00:39:50,082 Phá hủy Hỏa Diệm Sơn của ngươi, 443 00:39:50,738 --> 00:39:52,246 lại cho ngươi có quả tim bất tử. 444 00:39:52,506 --> 00:39:54,446 Bọn họ nói đây là thiên mệnh. 445 00:39:54,726 --> 00:39:56,774 ...băng tuyết cả trăm năm chưa tan. 446 00:39:57,087 --> 00:39:59,598 Đã thanh tẩy toàn bộ Hoa Quả Sơn. 447 00:40:00,694 --> 00:40:01,846 Con mặc kệ. 448 00:40:02,141 --> 00:40:03,694 Con muốn lên trời phá hủy nó. 449 00:40:03,959 --> 00:40:05,142 Con phải nhớ, 450 00:40:05,406 --> 00:40:07,710 lý do con đến kiếp này. 451 00:41:14,429 --> 00:41:15,630 A Tử. 452 00:41:18,805 --> 00:41:20,829 Không ngờ chúng ta vẫn chưa chết. 453 00:41:23,709 --> 00:41:25,383 Lúc nãy xảy ra chuyện gì vậy? 454 00:41:26,877 --> 00:41:28,230 Đây là nơi nào? 455 00:41:31,710 --> 00:41:33,517 Đây chính là Hoa Quả Sơn. 456 00:41:37,622 --> 00:41:39,802 Hắn là ma vương chuyển thể của 300 năm trước. 457 00:41:40,811 --> 00:41:43,345 Thạch Tâm của hắn đã chặn lại giông bão của kết giới 458 00:41:43,785 --> 00:41:45,738 đưa chúng ta đến nơi này. 459 00:41:50,002 --> 00:41:51,962 Ta sẽ không để ngươi sống sót mà trở về đâu. 460 00:41:53,122 --> 00:41:54,506 Ta không về được, 461 00:41:54,873 --> 00:41:56,777 thì ngươi cũng đừng hòng về. 462 00:41:58,789 --> 00:42:00,665 - Vậy thì thử đi. - Nào. 463 00:42:00,914 --> 00:42:02,786 Thử thì thử. 464 00:42:56,788 --> 00:42:57,609 Dừng tay. 465 00:42:57,921 --> 00:42:59,400 Không còn tiên lực thì đánh nỗi gì? 466 00:42:59,714 --> 00:43:01,057 Tôi mới là đại ca ở đây. 467 00:43:01,376 --> 00:43:03,009 Phá đá, đông nước, dựa vào các hiện tượng vật lý, 468 00:43:03,297 --> 00:43:06,336 không cần tiên lực, đồ do tôi phát minh. 469 00:43:06,601 --> 00:43:08,441 Mau dừng tay lại. Đừng đánh nữa. 470 00:43:18,793 --> 00:43:19,962 Đây là thứ gì vậy? 471 00:43:20,249 --> 00:43:22,096 Nói nhỏ thôi. 472 00:43:23,537 --> 00:43:24,938 Đánh chết nó đi. 473 00:43:25,242 --> 00:43:27,689 Chúng ta không còn tiên lực phải làm sao đây A Tử? 474 00:43:29,458 --> 00:43:30,914 Xông vào. 475 00:43:31,473 --> 00:43:32,858 Đưa cho tôi. 476 00:43:33,385 --> 00:43:34,841 A Tử. 477 00:43:36,185 --> 00:43:38,177 Không được qua đây. 478 00:43:46,658 --> 00:43:48,937 - Yêu quái đừng đến đây. - Chúng tôi không phải yêu quái. 479 00:43:49,217 --> 00:43:50,418 Nực cười. 480 00:43:50,744 --> 00:43:52,471 Những thứ từ trên trời rơi xuống đều là yêu quái cả. 481 00:43:52,718 --> 00:43:54,806 Bọn chúng nhất định làm hại chúng ta. 482 00:43:55,038 --> 00:43:56,342 Không đâu. 483 00:43:56,579 --> 00:43:58,606 Phàm phu tục tử, không được vô lễ. 484 00:43:58,951 --> 00:44:00,663 Xem ra không cho họ thấy bản lĩnh e rằng không xong đâu. 485 00:44:00,927 --> 00:44:02,182 A Tử tránh ra, coi chừng bị thương. 486 00:44:02,407 --> 00:44:04,167 Để cho các người xem bản lĩnh của ta. 487 00:44:04,430 --> 00:44:07,343 Thiên Thủ Như Lai. 488 00:44:16,511 --> 00:44:18,122 Yêu quái cũng có hàng nhái nữa sao? 489 00:44:18,367 --> 00:44:21,119 Đánh hắn đi. Đánh chết hắn đi. 490 00:44:26,278 --> 00:44:27,791 Các ngươi muốn giết ta. 491 00:44:28,110 --> 00:44:29,439 Hãm hại ta. 492 00:44:30,518 --> 00:44:32,382 Ta mất 300 năm trời, 493 00:44:32,662 --> 00:44:33,774 300 năm. 494 00:44:34,055 --> 00:44:36,094 Ngươi sẽ không bao giờ thành công đâu. 495 00:44:36,374 --> 00:44:37,886 Cho dù ta có mất thêm 3 ngàn năm, 496 00:44:38,150 --> 00:44:40,358 30 ngàn năm đi nữa, ta sẽ không chịu thua đâu. 497 00:44:46,059 --> 00:44:47,412 Yêu quái mây đến rồi. 498 00:44:47,691 --> 00:44:49,540 Yêu quái mây đến rồi. 499 00:44:50,836 --> 00:44:52,187 Là yêu quái mây. 500 00:44:52,468 --> 00:44:54,811 Yêu quái mây đến rồi. 501 00:45:09,139 --> 00:45:10,924 A Tử. 502 00:45:21,870 --> 00:45:23,822 Đợi tôi với. 503 00:45:35,214 --> 00:45:36,853 - Trốn đi. - Mau vào đi. 504 00:45:46,173 --> 00:45:47,704 A Tử...đừng sợ. 505 00:45:53,174 --> 00:45:55,678 Trưởng thôn, con của tôi... 506 00:45:56,486 --> 00:45:58,590 - Trưởng thôn. - Con à? 507 00:45:58,902 --> 00:46:00,070 Tôi không thấy con tôi đâu hết. 508 00:46:00,342 --> 00:46:02,006 Có ai thấy con của cô ấy không? 509 00:46:04,783 --> 00:46:06,542 Đứa bé ở kia kìa. 510 00:46:18,410 --> 00:46:19,912 Đừng ra ngoài. 511 00:46:21,617 --> 00:46:23,212 Hình như có người. 512 00:46:23,748 --> 00:46:25,292 Đừng đi. 513 00:46:28,956 --> 00:46:30,705 Đừng sợ. 514 00:46:34,012 --> 00:46:35,468 A Nguyệt. 515 00:46:35,940 --> 00:46:37,588 Ngày gặp muội, 516 00:46:38,940 --> 00:46:41,924 tinh hà của huynh mới sáng lên. 517 00:46:42,213 --> 00:46:44,268 Thiên đình muốn đày muội xuống trần. 518 00:46:44,622 --> 00:46:47,092 Huynh sẽ không để muội chịu phạt một mình đâu. 519 00:46:48,388 --> 00:46:50,532 Huynh sẽ đi với muội. 520 00:47:10,067 --> 00:47:11,932 Huynh là thần bảo hộ của tinh hà. 521 00:47:12,300 --> 00:47:13,939 Huynh phải ở lại đây. 522 00:47:14,276 --> 00:47:15,899 Bảo vệ trời đất. 523 00:47:17,116 --> 00:47:19,227 Bảo vệ tinh hà của chúng ta. 524 00:47:19,515 --> 00:47:21,891 Huynh chỉ muốn bảo vệ muội mà thôi. 525 00:47:25,896 --> 00:47:27,384 Chạy đi. 526 00:47:30,905 --> 00:47:32,281 Đưa cho tôi. 527 00:47:33,136 --> 00:47:34,512 Không thể ra ngoài. 528 00:47:34,748 --> 00:47:36,688 Ra đó sẽ chết. 529 00:47:47,865 --> 00:47:49,048 Huynh có còn nhớ, 530 00:47:49,373 --> 00:47:51,242 tinh thạch mà muội tặng huynh không? 531 00:47:52,016 --> 00:47:53,856 Chỉ cần có tinh thạch của chúng ta, 532 00:47:54,410 --> 00:47:56,264 cho dù muội đi đâu, 533 00:47:56,592 --> 00:47:59,064 cũng sẽ nhớ đến huynh. 534 00:48:14,960 --> 00:48:16,104 Con khỉ thối. 535 00:48:32,240 --> 00:48:33,089 A Tử. 536 00:48:33,409 --> 00:48:34,809 Pháp bảo của tôi có thể khống chế nó. 537 00:48:35,025 --> 00:48:36,968 Bắn đi. Mau bắn đi. 538 00:49:16,714 --> 00:49:18,242 A Nguyệt. 539 00:49:28,314 --> 00:49:29,530 Thượng Thánh Thiên Tôn đại nhân, 540 00:49:29,866 --> 00:49:31,034 cầu kết giới đã bị hủy. 541 00:49:31,338 --> 00:49:32,664 A Tử rớt xuống từ đó, 542 00:49:32,945 --> 00:49:36,514 bây giờ lốc xoáy kết giới đang cuốn lấy Thiên Cơ Nghi, 543 00:49:37,194 --> 00:49:38,290 khi được khôi phục, 544 00:49:38,553 --> 00:49:40,746 chúng tôi nhất định sẽ tìm ra tung tích của cô ấy. 545 00:49:41,177 --> 00:49:42,067 Ngoài ra, 546 00:49:42,298 --> 00:49:44,789 Thượng Thương đang truy cứu chuyện này. 547 00:50:00,038 --> 00:50:01,218 Đừng phí sức nữa. 548 00:50:01,553 --> 00:50:02,586 Ngay cả tiên lực cũng không còn, 549 00:50:02,882 --> 00:50:04,506 không mở được dây trói đâu. 550 00:50:07,289 --> 00:50:08,826 - Thả ta ra. - Sao ta thả ngươi ra được? 551 00:50:09,090 --> 00:50:10,281 Ngay cả ta cũng bị trói mà. 552 00:50:13,530 --> 00:50:14,659 Các người tỉnh rồi à? 553 00:50:14,939 --> 00:50:16,433 Mụ yêu thối kia, mau thả ta ra. 554 00:50:21,842 --> 00:50:23,185 Ngồi xuống. 555 00:50:23,505 --> 00:50:25,401 Đây là lương thực cuối cùng còn lại trong thôn. 556 00:50:25,680 --> 00:50:27,313 Bọn họ mang đến để cảm tạ chúng ta. 557 00:50:27,586 --> 00:50:29,185 Bọn họ tin chúng ta là thần tiên thật. 558 00:50:29,466 --> 00:50:31,208 Tin rằng chúng ta có thể cứu được họ. 559 00:50:31,809 --> 00:50:33,922 Yêu quái mây hút cạn nước ở đây rồi. 560 00:50:34,185 --> 00:50:36,113 Ngay cả cây cỏ cũng không thể nảy mầm được. 561 00:50:36,378 --> 00:50:37,957 Dù sao chúng ta cũng không thể trở về. 562 00:50:38,291 --> 00:50:39,642 Yêu quái mây nhất định sẽ quay lại. 563 00:50:40,682 --> 00:50:41,874 Tôi quyết định rồi, 564 00:50:42,706 --> 00:50:44,772 chúng ta sẽ ở lại để cứu họ. 565 00:50:47,244 --> 00:50:48,461 Cứu hả? 566 00:50:48,726 --> 00:50:49,989 Cứu bằng cách nào? 567 00:50:50,422 --> 00:50:53,293 Phải. Cứu bằng cách nào? 568 00:50:53,573 --> 00:50:55,061 Phải cái gì mà phải. 569 00:50:55,749 --> 00:50:56,764 Không cứu được 570 00:50:57,006 --> 00:50:58,424 bởi vì mọi chuyện là do thần tiên các người quyết định. 571 00:50:58,688 --> 00:51:00,464 Muốn cứu thì phải phá hủy Thiên Cơ Nghi. 572 00:51:00,751 --> 00:51:02,592 Con người mới có thể nắm giữ vận mệnh của mình. 573 00:51:02,880 --> 00:51:04,176 Thiên mệnh đã định. 574 00:51:04,448 --> 00:51:05,879 Không ai có thể thay đổi. 575 00:51:06,248 --> 00:51:08,069 Nhị Lang ca. 576 00:51:09,973 --> 00:51:11,310 Đồ điên. 577 00:51:11,590 --> 00:51:13,996 - Lại ngứa mình nữa hả? - Cô đừng dọa ta 578 00:51:14,510 --> 00:51:16,109 Tất cả chúng ta đều bị mất tiên lực. 579 00:51:16,381 --> 00:51:18,669 Vũ khí của cô không làm được gì. Tránh ra. 580 00:51:18,902 --> 00:51:20,541 Ngươi đi đâu vậy? 581 00:51:22,589 --> 00:51:24,981 Tránh ra. Tránh ra. 582 00:51:30,038 --> 00:51:31,445 Nhìn gì hả? 583 00:51:31,774 --> 00:51:33,765 Không thể làm trái thiên mệnh. 584 00:51:34,285 --> 00:51:35,852 A Tử. 585 00:51:36,445 --> 00:51:38,166 300 năm trước, 586 00:51:38,821 --> 00:51:40,813 nơi này chính là Hoa Quả Sơn. 587 00:51:41,197 --> 00:51:42,884 Muội hãy nhìn nơi này xem. 588 00:51:43,149 --> 00:51:45,039 Chúng ta còn có thể làm được gì? 589 00:51:45,356 --> 00:51:46,333 Mẫu thân nói, 590 00:51:46,589 --> 00:51:47,965 nơi này là mảnh đất tuyệt vọng, 591 00:51:48,237 --> 00:51:49,837 nhưng muội lại nhìn thấy hy vọng. 592 00:51:51,693 --> 00:51:53,701 Muội tin Thượng Thương cũng sẽ nhìn thấy. 593 00:51:54,645 --> 00:51:55,965 Nhị Lang ca. 594 00:51:56,253 --> 00:51:58,092 Muội nhớ huynh từng nói với muội. 595 00:51:58,366 --> 00:52:00,318 Bất luận là ở đâu, chỉ cần muội muốn, 596 00:52:00,591 --> 00:52:03,238 huynh sẽ vì muội mà trồng hoa tươi ở khắp mọi nơi. 597 00:52:18,287 --> 00:52:20,685 Bây giờ muội muốn nơi này nở hoa. 598 00:53:00,902 --> 00:53:02,254 Ngài tỉnh rồi à? 599 00:53:02,543 --> 00:53:04,062 A Nguyệt. 600 00:53:05,846 --> 00:53:07,911 Cuối cùng huynh đã tìm được muội. 601 00:53:11,126 --> 00:53:13,438 Xin lỗi thần tiên, tôi không có ý bất kính với ngài. 602 00:53:13,694 --> 00:53:14,902 Ngài đã cứu cả thôn chúng tôi. 603 00:53:15,255 --> 00:53:17,350 Nhưng chúng tôi không còn gì cả. 604 00:53:17,990 --> 00:53:22,036 - Nước này cũng rất hiếm. - Huynh... 605 00:53:23,548 --> 00:53:24,948 Đây là áo giáp của ngài. 606 00:53:25,246 --> 00:53:27,192 Tôi đã tự ý vá lại. 607 00:53:27,499 --> 00:53:29,000 Hy vọng ngài không phiền. 608 00:53:33,560 --> 00:53:34,873 Viên đá này... 609 00:53:36,176 --> 00:53:37,263 Viên đá này... 610 00:53:37,511 --> 00:53:39,128 tôi từ nhỏ đã mang nó bên mình. 611 00:53:39,359 --> 00:53:41,087 Ngài đừng lấy đi được không? 612 00:53:41,747 --> 00:53:43,392 Xin lỗi. 613 00:53:52,344 --> 00:53:54,683 Sao hả? Có không? 614 00:53:56,380 --> 00:53:59,898 - Có nước không? - Vẫn không có nước. Thật phí công. 615 00:54:00,149 --> 00:54:01,578 Không có gì cả. 616 00:54:02,019 --> 00:54:04,082 - Tôi đã nói với các người từ trước rồi. - Con đã đi đâu vậy hả? 617 00:54:04,355 --> 00:54:06,509 Mẹ tìm con ở khắp nơi. 618 00:54:06,885 --> 00:54:08,677 Mẹ không thấy con đâu hết. 619 00:54:08,965 --> 00:54:10,941 - Ngài ấy là thần tiên. - Thím tám à... 620 00:54:11,261 --> 00:54:13,263 Không. Nó chính là Phong Thu. Nó là con trai tôi. 621 00:54:13,616 --> 00:54:15,391 Bà đừng nói bậy, Phong Thu đã chết rồi. 622 00:54:15,632 --> 00:54:17,736 Nó chưa chết. Nó vẫn còn sống. 623 00:54:24,839 --> 00:54:26,759 Đây chính là Hoa Quả Sơn nhỉ? 624 00:54:27,672 --> 00:54:29,288 Ta rất thích nơi này. 625 00:54:30,975 --> 00:54:32,840 Đừng nói với ta đây là Hoa Quả Sơn nữa. 626 00:54:33,648 --> 00:54:36,376 Ngay cả nơi xem cảnh chiều tà mà ta còn tìm không ra. 627 00:54:39,823 --> 00:54:41,656 Thiên đình đã lấy đi cảnh chiều tà của ngươi. 628 00:54:43,128 --> 00:54:45,344 Vậy thì chúng ta cùng lấy lại nó. 629 00:54:49,720 --> 00:54:51,960 Ta sẽ giữ cái này giúp ngươi. 630 00:55:04,224 --> 00:55:05,815 Các vị hương thân ơi...qua đây. 631 00:55:06,087 --> 00:55:07,184 Mau qua đây đi. 632 00:55:07,503 --> 00:55:10,064 Chúng tôi quyết định sẽ ở lại để giúp các vị hàng yêu trừ ma. 633 00:55:10,368 --> 00:55:12,359 Hay lắm. 634 00:55:12,671 --> 00:55:14,056 Chúng tôi đã nghiên cứu chuyện này rồi. 635 00:55:14,320 --> 00:55:15,914 Con yêu quái mây này đã hút hết nước ở vùng này. 636 00:55:16,218 --> 00:55:17,409 Sau đó nó không còn nước để hút nữa. 637 00:55:17,648 --> 00:55:19,368 Cho nên nó sẽ hút hết nước trong người chúng ta. 638 00:55:19,665 --> 00:55:21,897 Chúng tôi chỉ muốn biết làm cách nào đuổi nó đi. 639 00:55:22,162 --> 00:55:23,969 Phải đó. 640 00:55:24,234 --> 00:55:26,097 Để tôi xem nhé. 641 00:55:27,305 --> 00:55:28,737 Đừng làm ồn nữa. 642 00:55:31,721 --> 00:55:33,177 Chúng ta không thể lãng phí thời gian... 643 00:55:33,498 --> 00:55:35,273 đợi nó xuất hiện rồi mới đuổi nó đi. 644 00:55:35,514 --> 00:55:36,842 Ngược lại, 645 00:55:37,112 --> 00:55:38,802 chúng ta phải dụ nó ra rồi sau đó bắt lấy nó. 646 00:55:38,997 --> 00:55:40,272 Bắt thế nào? 647 00:55:40,514 --> 00:55:43,126 Tiên hạ thủ vi cường. Chúng ta phải... 648 00:55:44,919 --> 00:55:47,063 - bắt mây. - Vớ vẩn. 649 00:55:47,599 --> 00:55:49,759 Suy nghĩ của ta hoàn toàn trái ngược với hắn. 650 00:55:50,054 --> 00:55:51,414 Cái thật sự gọi là tiên hạ thủ vi cường... 651 00:55:51,711 --> 00:55:52,927 chính là ép nó ra đây. 652 00:55:53,254 --> 00:55:54,510 Dồn nó đến đường cùng. 653 00:55:54,766 --> 00:55:56,063 Sau đó bao vây nó mới đúng. 654 00:55:56,359 --> 00:55:58,046 Bao vây mà ngươi nói có khác gì với việc bắt nó của ta? 655 00:55:58,319 --> 00:55:59,654 Cái của ta có kế hoạch còn ngươi thì không. 656 00:55:59,895 --> 00:56:01,230 Ta còn chưa nói sao ngươi biết ta không có kế hoạch. 657 00:56:01,478 --> 00:56:02,709 - Vậy thì ngươi nói đi. - Ta nói ngươi cũng không hiểu đâu. 658 00:56:02,954 --> 00:56:04,422 - Thì nói xem. - Tại sao ta phải nói cho ngươi nghe. 659 00:56:04,638 --> 00:56:05,702 - Ngươi muốn sao cũng được. - Ta nói. 660 00:56:05,910 --> 00:56:07,383 - Ta không muốn nghe. - Ta cứ nói. 661 00:56:07,784 --> 00:56:09,199 Đủ rồi. 662 00:56:09,462 --> 00:56:11,311 Không hiểu thì im miệng đi. 663 00:56:11,815 --> 00:56:14,294 Con yêu quái mây này vốn là một đám mây tiên ở thiên đình. 664 00:56:14,550 --> 00:56:15,686 Sau này lưu lạc nơi nhân gian, 665 00:56:15,975 --> 00:56:18,230 hút oán khí của Hoa Quả Sơn mới trở thành yêu quái mây. 666 00:56:18,502 --> 00:56:20,293 Yêu quái mây đã lấy đi thứ quan trọng nhất của ta. 667 00:56:20,622 --> 00:56:21,982 Ta sẽ lấy lại. 668 00:56:22,239 --> 00:56:23,670 Một mình ta là đủ. 669 00:56:24,558 --> 00:56:26,171 Vậy thì chúng ta hãy tin ở thần tiên, 670 00:56:26,436 --> 00:56:28,338 họ sẽ giúp chúng ta hàng yêu trừ ma. 671 00:56:31,217 --> 00:56:32,513 Bây giờ yêu quái mây trên trời, 672 00:56:32,760 --> 00:56:33,888 chúng ta phải lừa nó xuống. 673 00:56:34,162 --> 00:56:35,633 Ta hãy tạo một cảnh chiều tà như thật, 674 00:56:35,874 --> 00:56:37,130 dụ nó cũng được, ép nó cũng được, 675 00:56:37,361 --> 00:56:38,641 chúng ta phải nhốt nó ở đây. 676 00:56:38,857 --> 00:56:40,697 Sau đó bao vây nó, rồi bắt lấy nó. 677 00:56:40,914 --> 00:56:42,840 Không. Việc tạo cảnh chiều tà 678 00:56:43,121 --> 00:56:45,031 - khó có thể thực hiện được. - Tại sao? 679 00:56:45,351 --> 00:56:48,655 Ta đã nghĩ ra rồi. Ở đây chẳng có gì cả. Chỉ có vải thôi. 680 00:56:48,943 --> 00:56:51,241 Chúng ta sẽ dùng vải, để tạo ra cảnh chiều tà. 681 00:56:51,528 --> 00:56:53,239 - Nào. - Được. 682 00:56:58,464 --> 00:57:00,408 Dụ yêu quái mây xuống rồi làm sao nữa? 683 00:57:00,687 --> 00:57:02,416 Pháp bảo của ngươi sẽ phát huy tác dụng đối với con yêu này. 684 00:57:02,696 --> 00:57:03,680 Yêu quái mây lớn như vậy, 685 00:57:03,936 --> 00:57:05,344 chúng ta sẽ là một đại pháo siêu lớn. 686 00:57:05,624 --> 00:57:09,473 Ngươi hãy giúp ta làm một cây cung. Gia tăng tính ổn định, chính xác, và cả tầm bắn. 687 00:57:09,752 --> 00:57:10,996 Quan trọng nhất là phải nhẹ. 688 00:57:11,240 --> 00:57:14,735 Phải lớn. Lớn. Lớn. 689 00:57:19,016 --> 00:57:21,010 - Cứ để ở đây đi. - Được. 690 00:57:22,730 --> 00:57:24,426 Không được. 691 00:57:24,818 --> 00:57:27,569 Lão Dương, huynh xem. Đủ lớn chưa? 692 00:57:27,923 --> 00:57:30,146 Sao hả? Có ngầu không? 693 00:57:30,402 --> 00:57:31,755 Không đủ lớn. 694 00:57:32,770 --> 00:57:34,243 Không đủ nhẹ. 695 00:57:34,643 --> 00:57:36,026 Ta muốn cái lớn. 696 00:57:43,266 --> 00:57:44,955 Cái lồng này sao có thể bắt mây? 697 00:57:47,025 --> 00:57:48,851 Thì ra là vậy. 698 00:57:49,114 --> 00:57:51,194 Xin lỗi. 699 00:57:57,051 --> 00:57:58,997 Tấn công mây. Bắt mây. 700 00:57:59,283 --> 00:58:01,272 Tấn công mây. Bắt mây. 701 00:58:05,841 --> 00:58:06,992 Lão Tôn, xem cái này nè. 702 00:58:07,552 --> 00:58:09,623 Đủ lớn chưa? 703 00:58:12,240 --> 00:58:13,750 Gọn nhẹ chưa? 704 00:58:14,029 --> 00:58:15,693 Đủ lớn chưa? 705 00:58:16,381 --> 00:58:18,036 Sao hả? Được không? 706 00:58:20,141 --> 00:58:22,300 Đồng tâm hiệp lực. 707 00:58:22,564 --> 00:58:24,492 Để trời đổ mưa. 708 00:58:24,748 --> 00:58:27,308 Chuẩn bị, tấn công mây. 709 00:58:27,843 --> 00:58:29,283 Nếu viên đạn đá này bắn ra, 710 00:58:29,548 --> 00:58:32,812 thì có thể làm đông cứng con yêu quái đó. 711 00:58:36,227 --> 00:58:38,204 Hay lắm. 712 00:58:44,110 --> 00:58:45,288 Từ từ thôi. 713 00:58:49,357 --> 00:58:50,389 Tiếp theo, 714 00:58:50,677 --> 00:58:52,292 chúng ta sẽ giăng số vải đó ở... 715 00:58:53,253 --> 00:58:54,836 ở đây. 716 00:58:55,125 --> 00:58:56,774 Ta cảm thấy nên để... 717 00:58:57,029 --> 00:58:58,573 ở đây. 718 00:58:58,830 --> 00:59:00,390 - Ở đây à? - Phải. 719 00:59:00,829 --> 00:59:03,603 Không, ở đây mới đúng. 720 00:59:08,522 --> 00:59:10,634 Ngươi nói ở đâu thì cứ giăng ở đó. 721 00:59:16,537 --> 00:59:18,195 Qua đây đi. Qua đây. 722 00:59:18,451 --> 00:59:20,548 Qua đây. 723 00:59:21,964 --> 00:59:23,516 Có món ngon nè. 724 00:59:24,435 --> 00:59:26,436 Người trong thôn đều nói, 725 00:59:27,556 --> 00:59:29,548 con chết rồi. 726 00:59:31,451 --> 00:59:33,516 Còn ta nói là con chưa chết. 727 00:59:34,155 --> 00:59:35,724 Củ khoai lang này, 728 00:59:36,027 --> 00:59:38,899 con ăn đi. Ăn đi. 729 00:59:45,523 --> 00:59:49,320 Phong Thu. Con trai. 730 00:59:58,695 --> 00:59:59,905 Nào. 731 01:00:03,480 --> 01:00:05,024 Đừng mở mắt nhé. 732 01:00:06,352 --> 01:00:07,497 Một. 733 01:00:07,913 --> 01:00:09,007 Hai. 734 01:00:09,391 --> 01:00:10,968 Ba. 735 01:00:17,545 --> 01:00:19,048 Đẹp quá. 736 01:00:19,568 --> 01:00:22,017 Ở trên trời không nhìn thấy được các vì sao, sau này, 737 01:00:22,296 --> 01:00:24,520 muội mở mắt ra là có thể nhìn thấy được bầu trời sao. 738 01:01:18,228 --> 01:01:21,404 Huynh sẽ biến thiên đình giống như ở nhân gian, 739 01:01:22,069 --> 01:01:23,876 trồng tất cả các loại hoa. 740 01:01:24,236 --> 01:01:25,772 Muội thích. 741 01:01:33,803 --> 01:01:35,219 Dùng sức kéo. 742 01:01:35,613 --> 01:01:36,756 Kéo đi. 743 01:01:36,988 --> 01:01:39,252 Kéo đi. 744 01:01:42,707 --> 01:01:44,163 Hay lắm. 745 01:01:48,643 --> 01:01:51,188 Hay lắm. 746 01:02:09,627 --> 01:02:14,242 Yêu quái mây đến rồi. 747 01:02:16,779 --> 01:02:18,138 Trời tối rồi. 748 01:02:18,426 --> 01:02:20,336 Mau chiếu sáng cảnh chiều tà. 749 01:02:22,560 --> 01:02:23,829 Cảnh chiều tà rớt xuống rồi. 750 01:02:24,063 --> 01:02:25,920 Cảnh chiều tà rớt xuống rồi. 751 01:02:27,664 --> 01:02:29,705 Đội tấn công mây, theo ta. Mau lên. 752 01:02:32,807 --> 01:02:34,015 Ta sẽ đưa bọn trẻ đi trốn. 753 01:02:34,424 --> 01:02:36,673 - Nào, theo ta. - Đi thôi. 754 01:02:43,935 --> 01:02:45,488 Tôi đi lấy viên đá đạn. 755 01:02:57,173 --> 01:02:59,014 Lão Tôn, huynh hãy cố cầm cự. 756 01:03:30,901 --> 01:03:32,661 Thần tiên, tôi đến giúp ngài. 757 01:03:33,894 --> 01:03:36,789 - Mọi người mau đến đây. - Mau lên. 758 01:03:48,720 --> 01:03:50,023 Ra sức kéo. 759 01:04:01,211 --> 01:04:03,720 Mọi người mau qua đây lật nó lại. 760 01:04:04,191 --> 01:04:06,592 Một, hai, ba. 761 01:04:12,911 --> 01:04:14,144 Mau. 762 01:04:14,448 --> 01:04:16,168 Đưa cho ta, mau lên. 763 01:04:17,832 --> 01:04:19,695 Ngắm chính xác con yêu quái mây bên tay phải. 764 01:04:24,911 --> 01:04:26,943 Mau thắp sáng cảnh chiều tà. 765 01:04:27,239 --> 01:04:29,408 Bên này cứ để cho chúng tôi. 766 01:04:54,295 --> 01:04:55,974 Nó đến rồi. 767 01:04:57,250 --> 01:05:00,046 Góc không đủ. Nâng lên nữa. 768 01:05:00,399 --> 01:05:02,062 - Nhị Lang ca. - Lên. 769 01:05:16,112 --> 01:05:17,399 Mau lên. 770 01:05:57,994 --> 01:05:59,175 Bắt được rồi. 771 01:05:59,955 --> 01:06:02,807 Bắt được rồi. 772 01:06:27,583 --> 01:06:28,984 Mưa rồi kìa. 773 01:06:29,271 --> 01:06:31,503 Mưa rồi kìa. 774 01:06:52,629 --> 01:06:53,980 Thượng Thương, 775 01:06:54,291 --> 01:06:55,875 đây đều là lỗi của tôi. 776 01:06:56,179 --> 01:06:58,515 Những gì xảy ra ở Thiên Cơ Xứ chỉ là một tai nạn. 777 01:06:58,780 --> 01:07:00,820 Lốc xoáy kết giới đã ngừng. 778 01:07:01,147 --> 01:07:02,964 Thiên Cơ Nghi đã vận hành trở lại. 779 01:07:03,260 --> 01:07:05,219 Trời đất đã cân bằng, không bị sao cả. 780 01:07:13,236 --> 01:07:14,148 Lần này, 781 01:07:14,460 --> 01:07:15,660 tất cả là nhờ vào thần tiên, 782 01:07:15,940 --> 01:07:18,252 đồng tâm hiệp lực, để trời mưa xuống. 783 01:07:18,533 --> 01:07:20,405 Tất cả chúng ta phải ghi nhớ tên của họ. 784 01:07:20,797 --> 01:07:23,149 Được. 785 01:07:25,278 --> 01:07:26,645 Muội xem. 786 01:07:26,957 --> 01:07:28,759 Ngài cũng có viên đá như tôi. 787 01:07:29,109 --> 01:07:30,556 Là một nửa của nó. 788 01:07:30,829 --> 01:07:32,325 Đây vốn là một miếng tinh thạch. 789 01:07:32,973 --> 01:07:34,334 Muội còn nhớ không? 790 01:07:34,590 --> 01:07:36,029 Đây là quà mà muội tặng huynh. 791 01:07:40,749 --> 01:07:42,141 Muội đã nói với huynh, 792 01:07:43,741 --> 01:07:45,494 chỉ cần có tinh thạch, 793 01:07:46,228 --> 01:07:48,141 thì muội sẽ nhớ đến huynh. 794 01:07:58,885 --> 01:08:00,677 Xin lỗi. 795 01:08:07,872 --> 01:08:09,316 Thì ra chỉ cần 200 năm, 796 01:08:10,181 --> 01:08:12,205 có thể quên hết mọi thứ. 797 01:08:24,285 --> 01:08:25,613 Quá khứ 798 01:08:27,245 --> 01:08:29,373 quan trọng lắm sao? 799 01:08:30,941 --> 01:08:32,589 Đối với tôi, 800 01:08:35,316 --> 01:08:37,356 mấy ngày này ở bên cạnh ngài, 801 01:08:41,573 --> 01:08:44,021 chính là thời gian hạnh phúc nhất của tôi. 802 01:08:48,045 --> 01:08:49,870 Lần này đổi lại thì ngài hãy giúp tôi đeo nó. 803 01:08:52,005 --> 01:08:53,604 Được không? 804 01:09:00,773 --> 01:09:02,236 Ngồi đi. 805 01:09:02,541 --> 01:09:04,140 Hôm nay bà lại mang gì nữa đây? 806 01:09:04,516 --> 01:09:05,501 Ta mang đến... 807 01:09:05,789 --> 01:09:07,693 khoai lang mà con thích ăn. 808 01:09:09,789 --> 01:09:11,005 Ngọt lắm. 809 01:09:22,077 --> 01:09:23,421 Tôi biết, 810 01:09:23,717 --> 01:09:25,724 ngài không phải là Phong Thu. 811 01:09:26,093 --> 01:09:28,788 Phong Thu của ta sẽ không quay về nữa. 812 01:09:29,940 --> 01:09:31,678 Sau khi ngài trở về trời, 813 01:09:32,396 --> 01:09:34,589 nếu như gặp Phong Thu của tôi, 814 01:09:35,061 --> 01:09:37,277 có thể chuyển lời giúp tôi không? 815 01:09:37,749 --> 01:09:39,286 Bảo nó không cần nhung nhớ nữa. 816 01:09:39,564 --> 01:09:41,100 Phong Thu phải làm... 817 01:09:41,621 --> 01:09:45,159 một vị thần tiên tốt xứng danh với trời đất. 818 01:09:55,436 --> 01:09:57,445 Thật ra tôi cũng rất ngưỡng mộ Phong Thu. 819 01:10:00,644 --> 01:10:02,381 Bao năm nay, 820 01:10:03,537 --> 01:10:05,886 tôi vẫn chưa gặp lại mẫu thân. 821 01:10:09,053 --> 01:10:10,662 Tôi cũng muốn biết 822 01:10:12,524 --> 01:10:14,765 bây giờ bà ấy đang làm gì. 823 01:10:19,173 --> 01:10:21,613 Tôi cũng hy vọng sẽ có ngày gặp bà ấy. 824 01:10:26,558 --> 01:10:27,845 Cứ yên tâm. 825 01:10:28,276 --> 01:10:30,404 Phong Thu sẽ bảo vệ cho bà. 826 01:10:32,390 --> 01:10:34,061 Được. 827 01:10:38,733 --> 01:10:40,877 Cảnh chiều tà này nhìn không giống chút nào. 828 01:10:41,205 --> 01:10:43,237 Không hiểu sao yêu quái mây vẫn bị lừa. 829 01:10:44,373 --> 01:10:46,053 Nhưng ta thích. 830 01:10:50,692 --> 01:10:53,173 Nếu ngươi đã biết vòng kim cô này không có tác dụng ở đây, 831 01:10:53,493 --> 01:10:55,044 sao ngươi vẫn còn đeo thế? 832 01:11:03,465 --> 01:11:04,593 Quen rồi. 833 01:11:25,752 --> 01:11:27,321 Đây là gì? 834 01:11:27,673 --> 01:11:29,016 Con khỉ. 835 01:11:29,465 --> 01:11:31,038 Đây rõ ràng là con chó. 836 01:11:31,538 --> 01:11:33,016 Không giống khỉ chút nào. 837 01:11:33,400 --> 01:11:35,297 - Con khỉ sao lại như vậy chứ? - Trả cho ta. 838 01:12:10,520 --> 01:12:11,793 Đã trở về rồi, 839 01:12:14,273 --> 01:12:15,833 tuy không còn như trước. 840 01:12:18,425 --> 01:12:19,720 Nhưng ta cảm thấy nơi này 841 01:12:20,392 --> 01:12:21,881 chính là Hoa Quả Sơn của ta. 842 01:12:49,017 --> 01:12:49,945 Ta nói cho các người biết, 843 01:12:50,233 --> 01:12:52,072 Tôn Ngộ Không, Dương Tiễn, Thiên Bồng gì chứ, 844 01:12:52,337 --> 01:12:53,996 có biết tại sao họ lại sùng bái ta không? 845 01:12:54,265 --> 01:12:55,272 Bởi vì ta có một tuyệt chiêu. 846 01:12:55,529 --> 01:12:57,232 Gọi là Thiên Thủ Như Lai. 847 01:12:57,514 --> 01:12:58,560 Mỗi người đưa ta năm đồng, 848 01:12:58,841 --> 01:13:00,162 ta sẽ dạy tuyệt chiêu này cho các người. 849 01:13:00,490 --> 01:13:01,747 Lại còn phải tốn tiền? 850 01:13:01,978 --> 01:13:03,354 Ngươi tin ta không? 851 01:13:03,642 --> 01:13:06,122 Vậy ta sẽ nhận của ngươi 3 đồng. 852 01:13:06,418 --> 01:13:08,179 Không cần tiền nữa. 853 01:13:37,266 --> 01:13:38,322 Đi đi. 854 01:13:50,458 --> 01:13:52,385 Đại ca, nể mặt chút đi. 855 01:14:01,587 --> 01:14:03,194 Thiên Bồng. 856 01:14:32,106 --> 01:14:33,992 Không cần nể mặt kiểu vậy đâu. 857 01:14:36,790 --> 01:14:38,254 Nếu có chuyện gì 858 01:14:39,550 --> 01:14:41,566 thì cứ việc hỏi ta đây. 859 01:14:55,460 --> 01:14:57,307 Mau chạy đi. 860 01:15:00,555 --> 01:15:02,107 Chúng ta đi đâu? 861 01:15:02,509 --> 01:15:04,028 Thiên binh thiên tướng sắp đến rồi. 862 01:15:04,524 --> 01:15:05,603 Nếu không đi, 863 01:15:05,876 --> 01:15:07,579 tất cả mọi người sẽ chết. 864 01:15:07,844 --> 01:15:09,188 Cho nên chúng ta phải đi. 865 01:15:09,420 --> 01:15:10,804 Đi đi. 866 01:15:11,116 --> 01:15:12,684 Người dân phải làm sao? 867 01:15:16,156 --> 01:15:18,348 - Hãy trốn ở trong nhà, đừng ra ngoài. - Được. 868 01:15:19,509 --> 01:15:21,598 Chạy càng xa càng tốt. 869 01:15:21,839 --> 01:15:23,248 Ngay cả yêu quái mây, chúng ta cũng đánh bại được, 870 01:15:23,518 --> 01:15:25,221 chúng ta còn gì phải sợ chứ? 871 01:15:30,703 --> 01:15:33,543 Liều chết với họ. 872 01:15:35,487 --> 01:15:37,062 Ngươi còn tin, 873 01:15:37,398 --> 01:15:39,814 ta biết Thiên Thủ Như Lai không? 874 01:17:20,330 --> 01:17:21,938 Thần tiên. 875 01:17:25,130 --> 01:17:28,490 Sao lại thế này? 876 01:17:44,314 --> 01:17:45,905 Quyển Liêm. 877 01:17:49,582 --> 01:17:51,602 Hãy xem đứa bé đó. 878 01:17:53,017 --> 01:17:55,687 - Nó còn sống hay không? - Đứa bé... 879 01:18:14,488 --> 01:18:16,384 Đứa bé không sao cả. 880 01:18:16,680 --> 01:18:18,449 Vậy thì tốt. 881 01:18:22,631 --> 01:18:24,976 Thiên Thủ Như Lai của tôi, 882 01:18:25,968 --> 01:18:27,591 có ngầu không? 883 01:18:28,464 --> 01:18:30,983 Vô cùng ngầu. 884 01:18:38,368 --> 01:18:39,904 Quyển Liêm. 885 01:18:41,312 --> 01:18:43,272 Quyển Liêm. 886 01:18:50,545 --> 01:18:52,960 Quyển Liêm. 887 01:19:08,328 --> 01:19:09,568 A Nguyệt. 888 01:19:12,296 --> 01:19:14,200 A Nguyệt. 889 01:19:17,632 --> 01:19:20,264 Huynh phải bảo vệ người dân ở đây. 890 01:19:20,920 --> 01:19:24,128 Và cả bầu trời sao mà huynh làm cho muội nữa. 891 01:19:29,536 --> 01:19:31,728 Huynh chỉ muốn ở bên muội mà thôi. 892 01:22:35,915 --> 01:22:37,363 Là thần tiên, 893 01:22:37,796 --> 01:22:40,207 là phải vô dục, vô ngã. 894 01:22:41,463 --> 01:22:43,855 Phải quên đi sự đau đớn của bản thân. 895 01:22:44,142 --> 01:22:45,919 Nhìn thấu sinh linh. 896 01:22:46,775 --> 01:22:48,598 Ngày mà các ngươi xuống đây, 897 01:22:49,678 --> 01:22:52,150 bọn họ lẽ ra phải chết ở cái miếu hoang này. 898 01:22:52,959 --> 01:22:55,959 Chính các ngươi đã cho họ một hy vọng hão huyền. 899 01:22:56,815 --> 01:22:59,934 Đến cuối cùng chỉ mang đến cái chết đau đớn hơn mà thôi. 900 01:23:00,718 --> 01:23:05,360 Bọn ta không đến để giết người mà để giải quyết mớ hỗn độn này. 901 01:23:07,463 --> 01:23:10,448 Ngươi tưởng ta không biết các ngươi đang làm gì sao? 902 01:23:12,463 --> 01:23:14,741 Ta muốn các người trải qua chuyện này 903 01:23:15,765 --> 01:23:20,869 vì muốn các ngươi hiểu rằng, các ngươi chẳng thay đổi được gì. 904 01:24:11,869 --> 01:24:13,206 A Tử. 905 01:24:16,028 --> 01:24:18,268 Chúng ta đã sai rồi. 906 01:24:18,558 --> 01:24:20,365 Không được sự cho phép của thiên đình. 907 01:24:20,629 --> 01:24:22,806 hạt giống không thể nào nở hoa. 908 01:24:26,262 --> 01:24:29,121 Ở trong thôn, chúng ta đều là người phàm. 909 01:24:29,980 --> 01:24:31,693 Hắn không phải ma. 910 01:24:32,413 --> 01:24:34,412 Muội cũng không phải thần tiên. 911 01:24:36,604 --> 01:24:38,869 Bây giờ muội trở về thiên đình, 912 01:24:40,197 --> 01:24:42,868 thì phải làm việc mà thần tiên nên làm. 913 01:24:46,269 --> 01:24:48,878 Hắn đang bị nhốt ở tầng cuối của ngục Thiên Cơ. 914 01:24:50,669 --> 01:24:52,765 Chịu đựng mọi thống khổ. 915 01:24:54,533 --> 01:24:56,277 Nhưng vẫn không chết. 916 01:24:58,469 --> 01:25:00,494 Bởi vì hắn đang đợi muội. 917 01:25:01,980 --> 01:25:03,588 Muội đi khuyên hắn đi. 918 01:25:04,542 --> 01:25:06,229 Để hắn có thể buông bỏ. 919 01:25:20,453 --> 01:25:22,693 Cô đến rồi à? 920 01:25:25,428 --> 01:25:27,493 Ta biết cô sẽ đến. 921 01:25:31,485 --> 01:25:33,878 Ngươi cố cầm cự là để nói những lời này với ta sao? 922 01:25:37,829 --> 01:25:39,317 Ta muốn nói, 923 01:25:40,940 --> 01:25:44,237 - ta thích đại dương ở Hoa Quả Sơn. - Tôn Ngộ Không. 924 01:25:48,228 --> 01:25:50,677 Ngươi hãy xem bộ dạng ngươi bây giờ. 925 01:25:51,517 --> 01:25:53,765 Ngươi chính là một đống bùn. 926 01:25:55,503 --> 01:25:57,343 Ta không thích ngươi. 927 01:25:59,303 --> 01:26:01,751 Ta ghét ngươi. 928 01:26:09,471 --> 01:26:11,679 Ngươi đã thua rồi. 929 01:26:12,318 --> 01:26:14,954 Ngươi đã mất tất cả. 930 01:26:31,534 --> 01:26:33,343 Hoa Quả Sơn đã không còn nữa. 931 01:26:34,837 --> 01:26:38,207 Bầu trởi ở đó chỉ là một màn đêm tối tăm, không có cảnh chiều tà. 932 01:26:49,606 --> 01:26:52,118 Thì ra là vậy. 933 01:26:54,158 --> 01:26:56,454 Thì ra là vậy. 934 01:28:14,989 --> 01:28:16,942 Huynh hãy yên lòng ra đi. 935 01:28:17,311 --> 01:28:19,055 Chuyện huynh muốn làm, 936 01:28:19,431 --> 01:28:21,030 muội sẽ làm thay huynh. 937 01:28:23,343 --> 01:28:24,960 Hãy đợi muội. 938 01:28:25,238 --> 01:28:26,943 Muội sẽ sớm đến với huynh. 939 01:28:48,069 --> 01:28:50,110 Trước giờ chưa có vị thần nào, 940 01:28:50,446 --> 01:28:52,927 có thể lấy được quả tim bất tử này. 941 01:28:53,445 --> 01:28:55,622 Ngươi đã làm được. 942 01:28:55,942 --> 01:28:57,326 Dương Tiễn, 943 01:28:57,567 --> 01:28:59,119 thông qua bài học này, 944 01:28:59,383 --> 01:29:02,414 ngươi đã học được cách buông bỏ mọi tình cảm thế tục. 945 01:29:02,814 --> 01:29:06,397 Bây giờ ta sẽ giúp ngươi mở thiên nhãn. 946 01:29:37,919 --> 01:29:40,248 Trải qua bao nhiêu đau khổ, 947 01:29:40,854 --> 01:29:42,878 con vẫn trở về lại đây. 948 01:29:43,613 --> 01:29:45,774 Con muốn trả thù cho Hoa Quả Sơn. 949 01:29:46,149 --> 01:29:47,558 Đánh bại chúng thần. 950 01:29:50,375 --> 01:29:51,968 Con đã làm được chưa? 951 01:29:56,126 --> 01:29:57,350 Con không làm được. 952 01:29:58,431 --> 01:29:59,823 Hoa Quả Sơn không còn nữa. 953 01:30:01,086 --> 01:30:03,062 Thạch tâm của con cũng không còn. 954 01:30:03,334 --> 01:30:04,790 Mọi thứ đều được an bài. 955 01:30:05,556 --> 01:30:06,820 Con thua rồi. 956 01:30:08,381 --> 01:30:11,109 Lúc con cảm thấy bất lực, 957 01:30:11,420 --> 01:30:14,134 mới là lúc con bắt đầu giác ngộ. 958 01:30:15,301 --> 01:30:17,989 Con tưởng đã là đường cùng. 959 01:30:18,693 --> 01:30:20,789 Muốn phục tùng thiên mệnh, 960 01:30:22,221 --> 01:30:25,061 hay là tiếp tục chiến đấu theo lời con tim mách bảo. 961 01:30:34,605 --> 01:30:35,844 Thạch tâm. 962 01:30:36,141 --> 01:30:37,524 Cho dù có lớn mạnh đến cỡ nào, 963 01:30:38,093 --> 01:30:40,417 cũng là thiên thạch của Nữ Oa. 964 01:30:41,705 --> 01:30:45,297 Dựa vào thứ sức mạnh có được từ thiên đình thì không thể nào đánh bại họ. 965 01:30:47,137 --> 01:30:49,721 Con vẫn chưa tìm được vũ khí của con. 966 01:30:50,585 --> 01:30:52,929 Hãy nghĩ lại con đường con đã đi qua. 967 01:30:56,402 --> 01:30:57,730 Người mà con đã gặp. 968 01:30:59,873 --> 01:31:02,425 Mọi thứ mà con không thể buông bỏ. 969 01:31:04,361 --> 01:31:05,929 Thứ mà hiện giờ con đang có... 970 01:31:06,209 --> 01:31:09,225 mới là thứ sức mạnh thiên đình chưa bao giờ có được. 971 01:32:54,264 --> 01:32:56,222 Tề Thiên. 972 01:32:58,270 --> 01:32:59,598 Chúng ta đều là yêu. 973 01:33:00,342 --> 01:33:01,862 Hãy đưa ta lên trời. 974 01:33:46,350 --> 01:33:49,550 Cự Linh ta phụng lệnh của Thượng Thương bảo vệ Thiên Cơ Xứ. 975 01:33:50,029 --> 01:33:52,669 Là kẻ nào dám làm loạn ở đây? 976 01:33:52,926 --> 01:33:54,446 Mau ra đây. 977 01:34:49,214 --> 01:34:50,205 Ngươi là ai? 978 01:34:50,496 --> 01:34:51,845 Rốt cuộc ngươi là ai? 979 01:34:52,932 --> 01:34:54,941 10 ngàn năm sau kể từ bây giờ, 980 01:34:56,060 --> 01:34:58,213 các ngươi sẽ ghi nhớ cái tên này. 981 01:35:04,485 --> 01:35:06,069 Lão tử ta tên là 982 01:35:06,397 --> 01:35:08,006 Tề Thiên Đại Thánh. 983 01:35:09,998 --> 01:35:11,206 Tôn 984 01:35:11,956 --> 01:35:13,181 Ngộ 985 01:35:13,446 --> 01:35:15,086 Không. 986 01:35:22,413 --> 01:35:24,092 Thật là không thể biết ai với ai. 987 01:35:24,349 --> 01:35:25,710 Dù gì thì 988 01:35:25,957 --> 01:35:27,493 chỉ cần kẻ nào đeo mặt nạ... 989 01:35:29,245 --> 01:35:31,438 thì đừng hòng sống sót rời khỏi đây trong hôm nay. 990 01:37:16,725 --> 01:37:18,989 Xem ra con đã hiểu rồi. 991 01:37:27,045 --> 01:37:28,420 Tất cả mọi người đã chết rồi. 992 01:37:29,389 --> 01:37:30,788 Người nói đây là số mệnh. 993 01:37:31,397 --> 01:37:32,820 Phải phục tùng. 994 01:37:34,317 --> 01:37:36,748 Thì ra chỉ có số mệnh của người là do người quyết định. 995 01:37:37,797 --> 01:37:39,557 Người giết nhiều người như vậy, 996 01:37:39,869 --> 01:37:41,997 nói là để trời đất được cân bằng. 997 01:37:42,861 --> 01:37:47,405 Thì ra thứ mà người muốn chỉ là Thạch tâm của Tôn Ngộ Không. 998 01:37:47,828 --> 01:37:50,870 Dùng nó để tăng sức mạnh, quyền lực. 999 01:37:54,989 --> 01:37:56,968 Bây giờ người muốn biến Nhị Lang ca như người sao? 1000 01:37:57,223 --> 01:37:58,759 Con không phục. 1001 01:38:24,550 --> 01:38:25,736 Ngươi đến rồi à? 1002 01:39:13,759 --> 01:39:14,824 Buông ra. 1003 01:39:18,807 --> 01:39:20,425 Ta bảo ngươi buông ra. 1004 01:39:21,928 --> 01:39:24,272 Tại sao ngươi cứ chống đối ta? 1005 01:39:25,672 --> 01:39:27,122 Ta cho ngươi biết, 1006 01:39:27,896 --> 01:39:29,248 nếu cần thiết, 1007 01:39:29,744 --> 01:39:31,992 ta có thể giết ngươi bất cứ lúc nào. 1008 01:40:05,921 --> 01:40:08,600 Các ngươi biết rõ không thể thay đổi được gì cả. 1009 01:40:09,785 --> 01:40:12,304 Tại sao tên nào cũng muốn đến đây nộp mạng? 1010 01:40:12,655 --> 01:40:14,184 Tôi không giống bà, 1011 01:40:14,495 --> 01:40:16,992 có thể sống cô đơn một mình. 1012 01:40:49,040 --> 01:40:52,888 Tại sao huynh biến thành con chó quay lại đây vậy? 1013 01:40:54,584 --> 01:40:56,519 Huynh vốn dĩ là bộ dạng này mà. 1014 01:40:58,816 --> 01:41:00,471 Xấu lắm hả? 1015 01:41:00,903 --> 01:41:02,631 Muội thích huynh như vậy. 1016 01:41:04,280 --> 01:41:06,143 Rất đáng yêu. 1017 01:41:14,224 --> 01:41:15,955 Sau này huynh sẽ là thuộc hạ của muội. 1018 01:41:22,872 --> 01:41:24,224 Sau này 1019 01:41:24,959 --> 01:41:26,600 huynh được tự do rồi. 1020 01:41:28,096 --> 01:41:30,328 Không ai ngăn cản huynh, 1021 01:41:30,584 --> 01:41:33,000 huynh cứ làm việc huynh muốn đi. 1022 01:41:34,776 --> 01:41:37,687 Huynh sẽ đưa muội đến Hoa Quả Sơn xem cảnh chiều tà. 1023 01:42:08,056 --> 01:42:09,344 Tiếng gì vậy? 1024 01:43:29,017 --> 01:43:30,593 Thiên đình lấy đi cảnh chiều tà của ngươi, 1025 01:43:32,337 --> 01:43:34,249 chúng ta sẽ cùng nhau lấy lại nó. 1026 01:43:37,016 --> 01:43:38,575 Ta cảm thấy nơi này, 1027 01:43:38,920 --> 01:43:40,720 chính là Hoa Quả Sơn của ta. 1028 01:44:09,784 --> 01:44:10,928 Quá khứ 1029 01:44:12,694 --> 01:44:14,352 quan trọng lắm sao? 1030 01:44:16,473 --> 01:44:18,313 Những ngày qua ở bên cạnh ngài, 1031 01:44:19,272 --> 01:44:21,071 là thời gian hạnh phúc nhất của tôi. 1032 01:47:37,287 --> 01:47:39,534 Đôi mắt của Dương Tiễn đã không còn là đôi mắt trần tục. 1033 01:47:40,029 --> 01:47:43,598 Bây giờ thiên nhãn đã mở. Vô dục vô ngã. 1034 01:47:44,005 --> 01:47:46,206 Thứ hắn nhìn thấy là thiên địa. 1035 01:47:46,709 --> 01:47:48,717 Ngươi không đấu lại sức mạnh của trời đất. 1036 01:47:49,797 --> 01:47:51,517 Trời muốn đè ép ta, 1037 01:47:52,188 --> 01:47:53,661 ta sẽ chém nát trời. 1038 01:47:53,909 --> 01:47:54,901 Đất muốn cản ta, 1039 01:47:55,141 --> 01:47:56,693 ta sẽ đạp nát đất. 1040 01:49:53,028 --> 01:49:55,205 Bây giờ ngươi đã cảm nhận được 1041 01:49:56,589 --> 01:49:59,110 đây chính là sức mạnh vốn có của ngươi. 1042 01:50:49,557 --> 01:50:51,933 Tại sao đến giờ vẫn không chịu buông bỏ? 1043 01:50:52,214 --> 01:50:54,485 Tại sao không hiểu đây chính là thiên mệnh của ngươi? 1044 01:50:58,149 --> 01:50:59,580 Đừng gạt người nữa. 1045 01:51:00,724 --> 01:51:02,293 Đây là thiên mệnh của người. 1046 01:51:03,189 --> 01:51:04,756 Không phải thiên mệnh của ta. 1047 01:51:26,814 --> 01:51:29,621 Thiên đình hỗn loạn, chúng thần vô năng, 1048 01:51:30,110 --> 01:51:34,252 lặp lại trật tự đất trời mới là thiên mệnh thật sự của ta. 1049 01:51:34,605 --> 01:51:36,332 Các ngươi mê muội không hiểu, 1050 01:51:36,654 --> 01:51:38,693 chính là cãi lại mệnh trời. 1051 01:51:59,910 --> 01:52:01,797 Ta biết trời sẽ oán giận. 1052 01:52:02,516 --> 01:52:04,052 Liệu ngươi có biết, 1053 01:52:04,325 --> 01:52:07,469 trời cũng sẽ rung chuyển? 1054 01:54:38,093 --> 01:54:39,628 Tôn Ngộ Không. 1055 01:54:41,836 --> 01:54:44,197 Cho dù ngươi phá hủy Thiên Cơ Nghi, 1056 01:54:45,021 --> 01:54:46,901 cũng không thay đổi tất cả mọi thứ. 1057 01:54:49,733 --> 01:54:50,973 Ta đã đến đây, 1058 01:54:53,116 --> 01:54:54,493 ta đã từng chiến đấu, 1059 01:54:56,028 --> 01:54:57,379 ta không quan trọng kết cục. 1060 01:55:00,317 --> 01:55:02,197 Hôm nay A Tử đã cứu mạng ngươi. 1061 01:55:05,124 --> 01:55:06,789 Nhưng kể từ bây giờ, 1062 01:55:12,253 --> 01:55:14,253 ta là thần. 1063 01:55:14,709 --> 01:55:16,253 Ngươi là ma. 1064 01:55:17,085 --> 01:55:18,829 Ta sẽ mãi mãi truy sát ngươi. 1065 01:55:30,668 --> 01:55:32,091 Lần sau chúng ta gặp lại, 1066 01:55:36,126 --> 01:55:38,357 hãy dùng hết sức đi. 1067 01:55:56,286 --> 01:55:58,124 Thiên thư đã ghi lại thế này, 1068 01:55:58,709 --> 01:56:01,724 Thượng Thánh Thiên Tôn và Ma vương làm loạn thiên đình. 1069 01:56:02,107 --> 01:56:03,805 Cũng bị xem là yêu ma. 1070 01:56:04,852 --> 01:56:06,405 Dương Tiễn có công hàng ma. 1071 01:56:06,756 --> 01:56:09,092 Được phong làm Đệ nhất chiến thần ở Nam Thiên Môn, 1072 01:56:09,412 --> 01:56:10,989 theo lệnh thanh trừng tam giới. 1073 01:56:13,236 --> 01:56:15,240 Hầu Tử mang theo cảnh chiều tà màu tím trong lòng, 1074 01:56:15,707 --> 01:56:17,248 về Hoa Quả Sơn. 1075 01:56:17,864 --> 01:56:20,744 hô hào mọi sinh linh không phục thiên mệnh, 1076 01:56:21,040 --> 01:56:24,063 mở ra một cuộc đại chiến kéo dài trăm năm với thiên đình. 1077 01:56:24,552 --> 01:56:25,848 Hầu Tử là ai? 1078 01:56:27,064 --> 01:56:28,655 Là ta. 1079 01:56:28,936 --> 01:56:30,071 Ta là... 1080 01:56:30,319 --> 01:56:31,464 Tôn 1081 01:56:31,720 --> 01:56:32,832 Ngộ 1082 01:56:33,095 --> 01:56:34,295 Không.