1
00:00:13,320 --> 00:00:16,559
Si perdieras una mano
en un accidente laboral,
2
00:00:16,640 --> 00:00:19,920
-sacaríamos un pastón.
-¿Sacrificaste la mano por ella?
3
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Eso es muy romántico.
4
00:00:22,079 --> 00:00:23,559
Me debes una vida mejor.
5
00:00:30,239 --> 00:00:32,119
Fuiste tú.
6
00:00:32,200 --> 00:00:34,520
Han muerto dos
de mis mejores hombres.
7
00:00:34,600 --> 00:00:38,560
-No tenéis ni idea de quién soy.
-Tendríamos que hablar con el jefe.
8
00:00:41,159 --> 00:00:45,560
Te prometí que conseguiría
dinero para poder irnos de aquí.
9
00:00:45,640 --> 00:00:47,880
¿No es hora de pensar en ti?
10
00:00:47,960 --> 00:00:49,640
¿Y tus sueños?
11
00:00:49,719 --> 00:00:51,479
Esto me supera.
12
00:00:51,560 --> 00:00:54,719
Quizá deberíamos intercambiarnos,
como en los viejos tiempos.
13
00:01:04,920 --> 00:01:08,200
¿No buscan a un testigo
sino a un sospechoso?
14
00:01:08,280 --> 00:01:09,959
No podemos descartarlo.
15
00:01:13,439 --> 00:01:16,079
Tú debes de ser Martha Ahnepol.
16
00:01:16,159 --> 00:01:17,640
¡Yo no he matado a nadie!
17
00:02:58,719 --> 00:03:00,560
¿Qué hora es?
18
00:03:03,240 --> 00:03:04,879
Ha habido un imprevisto.
19
00:03:06,639 --> 00:03:08,159
¿Ha pasado algo?
20
00:03:08,240 --> 00:03:09,479
Algo maravilloso.
21
00:03:11,199 --> 00:03:13,879
He presenciado un nacimiento.
22
00:03:13,960 --> 00:03:15,360
-¿En serio?
-Sí.
23
00:03:17,159 --> 00:03:19,840
¿En tu segundo día de trabajo?
24
00:03:19,919 --> 00:03:21,199
¡Un cerdito!
25
00:03:24,159 --> 00:03:27,039
Bueno, algo así.
26
00:03:27,120 --> 00:03:30,319
La ballena de la oficina de empleo
ha dado a luz.
27
00:03:32,280 --> 00:03:33,840
-¿Claudia Lehmann?
-Sí.
28
00:03:35,240 --> 00:03:38,319
Creía que hablabas
de la granja de cerdos.
29
00:03:38,400 --> 00:03:41,080
Todo ha pasado muy rápido.
30
00:03:41,159 --> 00:03:44,599
Se ha oído un "ploc",
y la gente decía: "¿Qué pasa?".
31
00:03:44,680 --> 00:03:48,560
Había roto aguas
y la ambulancia no llegaba.
32
00:03:48,639 --> 00:03:52,719
-Así que yo he asistido el parto.
-¿Qué? ¿Tú? ¿Tú...?
33
00:04:00,360 --> 00:04:02,479
He hecho de... He hecho de coma...
34
00:04:03,719 --> 00:04:05,840
¿Comadrona? ¿Comadrono?
35
00:04:05,919 --> 00:04:09,479
Ha sido fácil. Rápido e indoloro.
36
00:04:09,560 --> 00:04:12,759
Bueno, no sé si la señora Lehmann
estaría de acuerdo.
37
00:04:14,840 --> 00:04:18,480
He ayudado a traer
al mundo a un niño sano.
38
00:04:38,879 --> 00:04:40,439
Perdóname...
39
00:04:42,000 --> 00:04:44,199
...por no haber estado
a tu lado entonces.
40
00:04:45,680 --> 00:04:48,399
Quizá podría haber hecho algo.
41
00:04:50,160 --> 00:04:54,079
¿De qué estás hablando?
No podrías haberlo evitado.
42
00:04:55,439 --> 00:04:58,720
Fue un accidente.
La culpa no es de nadie.
43
00:04:58,800 --> 00:05:00,680
Ni tuya, ni de Martha.
44
00:05:03,920 --> 00:05:05,240
Es decir, mía.
45
00:05:24,360 --> 00:05:29,160
¡Martha Dorothea Salomea Ahnepol,
espabila!
46
00:07:19,639 --> 00:07:21,720
¿Por qué no me lo dijiste?
47
00:07:21,800 --> 00:07:27,920
Quería decírtelo,
pero Martha no quiso involucrarte.
48
00:07:29,199 --> 00:07:33,399
-Martha...
-Lo siento. Por favor, créeme.
49
00:07:33,480 --> 00:07:34,720
Martha.
50
00:07:38,839 --> 00:07:40,560
Martha.
51
00:07:44,079 --> 00:07:47,800
No eres tan convincente como crees.
52
00:07:47,879 --> 00:07:51,120
Me di cuenta enseguida, anoche.
53
00:07:52,360 --> 00:07:55,160
Quería preguntártelo, pero pensé:
54
00:07:55,240 --> 00:07:58,519
"Son imaginaciones tuyas.
¡Intercambiarse, vaya locura!".
55
00:08:00,720 --> 00:08:02,639
Y, aunque lo sea...
56
00:08:04,879 --> 00:08:06,839
...no quiero que termine.
57
00:08:17,160 --> 00:08:20,319
Cuando conocí a Martha
en el Templo del baile,
58
00:08:20,399 --> 00:08:21,839
no pude controlarme.
59
00:08:23,040 --> 00:08:27,360
Me enamoré de ella al instante.
Hasta las trancas. ¡Pam!
60
00:08:27,439 --> 00:08:31,759
Estaba convencido
de que ella era el amor de mi vida.
61
00:08:34,360 --> 00:08:37,519
Durante 25 años, he mirado a Martha
62
00:08:37,600 --> 00:08:41,559
esperando tener la sensación
que tuve cuando la conocí.
63
00:08:43,120 --> 00:08:44,759
Pero no sentía nada.
64
00:08:46,159 --> 00:08:48,519
Esa sensación había desaparecido.
65
00:08:52,039 --> 00:08:53,519
Era yo.
66
00:08:55,039 --> 00:08:57,960
Me hizo prometer
que nunca te lo contaría.
67
00:09:00,320 --> 00:09:03,879
Esa noche chocaste conmigo.
68
00:09:05,480 --> 00:09:06,879
Mi maridito.
69
00:09:14,360 --> 00:09:18,559
Yo sentí lo mismo, Arthur.
Fue como un relámpago.
70
00:09:18,639 --> 00:09:20,840
Y sigue siendo igual.
71
00:09:24,120 --> 00:09:25,759
Te sigo queriendo.
72
00:09:32,879 --> 00:09:34,639
Di algo, por favor.
73
00:09:38,039 --> 00:09:40,200
Durante 25 años...
74
00:09:44,559 --> 00:09:47,440
Siempre fuiste tú.
75
00:09:55,720 --> 00:09:57,639
Me ha arruinado la vida.
76
00:10:24,120 --> 00:10:26,159
¿Interrumpo algo?
77
00:10:27,879 --> 00:10:31,200
-Ya me iba.
-Puedo llevarte.
78
00:10:31,279 --> 00:10:33,559
-No hace falta.
-No seas así.
79
00:10:33,639 --> 00:10:35,279
¡Suéltame!
80
00:10:49,759 --> 00:10:51,600
Firme aquí.
81
00:11:02,080 --> 00:11:04,240
Ahí firmé con la derecha.
82
00:11:09,600 --> 00:11:10,919
¿Adónde vas ahora?
83
00:11:16,120 --> 00:11:18,399
Me voy. Voy a desaparecer.
84
00:11:20,120 --> 00:11:21,960
Me iré tan lejos como pueda.
85
00:11:24,960 --> 00:11:28,480
Buscaré un lago bonito
86
00:11:28,559 --> 00:11:30,559
con una buena costa
87
00:11:30,639 --> 00:11:33,519
y construiré una casita de madera.
88
00:11:33,600 --> 00:11:35,240
Como siempre he querido.
89
00:11:37,000 --> 00:11:40,639
No sé si lo conseguiré,
pero no aguanto más aquí.
90
00:11:42,600 --> 00:11:43,840
Cuídate, Muriel.
91
00:11:46,840 --> 00:11:48,159
¿Puedo ir contigo?
92
00:11:55,159 --> 00:12:00,080
Podríamos huir juntos
y seguir donde lo dejamos.
93
00:12:03,559 --> 00:12:05,559
Puedo ayudarte a construir la casa.
94
00:12:07,320 --> 00:12:08,759
Puedo ayudarte
95
00:12:08,840 --> 00:12:12,879
a recoger la madera
96
00:12:12,960 --> 00:12:14,600
y a juntarla.
97
00:12:17,799 --> 00:12:20,919
Puedo aspirar mientras tú taladras.
98
00:12:23,559 --> 00:12:25,519
¿Quieres venir conmigo?
99
00:12:28,440 --> 00:12:29,799
¿Ahora mismo?
100
00:12:30,879 --> 00:12:32,480
¿Te lo has pensado bien?
101
00:12:34,240 --> 00:12:37,279
Iría a cualquier sitio contigo,
Arthur.
102
00:12:37,360 --> 00:12:40,320
Veinticinco años ya es
suficiente espera, ¿no?
103
00:12:42,000 --> 00:12:43,240
Sí.
104
00:12:52,960 --> 00:12:54,919
Quedamos aquí en dos horas.
105
00:12:55,000 --> 00:12:56,519
Iré a por mi coche.
106
00:13:29,960 --> 00:13:31,200
¿Jesse?
107
00:13:32,840 --> 00:13:35,279
Tranquila. Más despacio.
¿Qué ha pasado?
108
00:13:43,919 --> 00:13:47,200
Vamos a jugar a un jueguecito.
109
00:13:48,879 --> 00:13:50,159
¡De eso nada!
110
00:13:54,000 --> 00:13:56,600
Una cámara cargada, no una vacía.
111
00:13:56,679 --> 00:13:58,080
Ahora ya lo sé.
112
00:14:02,600 --> 00:14:06,600
Bien, Freddie, ¿dónde estabas?
113
00:14:06,679 --> 00:14:09,200
¿Cómo que dónde estaba?
114
00:14:09,279 --> 00:14:13,360
Normalmente estás
en la esquina pidiendo.
115
00:14:13,440 --> 00:14:16,279
Pero te fuiste de repente.
116
00:14:16,360 --> 00:14:19,240
¿Tienes un buen motivo?
117
00:14:19,320 --> 00:14:21,679
No, en realidad no.
118
00:14:21,759 --> 00:14:25,720
Necesitaba unas...
119
00:14:26,799 --> 00:14:28,399
Unas vacaciones.
120
00:14:28,480 --> 00:14:29,720
¿Vacaciones?
121
00:14:31,279 --> 00:14:33,759
Espero que te sentasen bien.
122
00:14:33,840 --> 00:14:35,240
Gracias. Puedes irte.
123
00:14:37,320 --> 00:14:38,919
¿Qué haces?
124
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
-Has dicho...
-Era broma.
125
00:14:41,080 --> 00:14:44,080
-Pero creía...
-No puede irse.
126
00:14:46,279 --> 00:14:48,679
Ay, ay, ay.
127
00:14:51,600 --> 00:14:55,279
¿Estás compinchado
con los albanos?
128
00:14:55,360 --> 00:14:59,000
¿Te pagaron
por cargarte a Steven y a Mario?
129
00:14:59,080 --> 00:15:02,200
Yo no tuve nada que ver con eso.
130
00:15:02,279 --> 00:15:03,919
¡En serio!
131
00:15:04,000 --> 00:15:07,399
Fue una coincidencia
que yo estuviera en la obra.
132
00:15:07,480 --> 00:15:10,279
¿Y por qué la poli
cree que fuiste tú?
133
00:15:11,679 --> 00:15:14,240
Es una cortina de humo.
134
00:15:14,320 --> 00:15:16,200
Una cortina de humo...
135
00:15:16,279 --> 00:15:18,759
¡Están todos en el ajo!
136
00:15:19,840 --> 00:15:24,360
La jefa de policía, su hermana
y el tío al que le falta una mano.
137
00:15:24,440 --> 00:15:28,159
Ellos mataron a tu hombre, no yo.
138
00:15:30,039 --> 00:15:32,399
-¿El manco?
-Sí.
139
00:15:32,480 --> 00:15:36,879
Puedo demostrarlo.
Tengo una prueba en el bolsillo.
140
00:15:44,960 --> 00:15:49,480
Se le cayó en la obra.
141
00:15:51,080 --> 00:15:53,639
Se rompió.
142
00:15:58,440 --> 00:15:59,679
¡Ya veo!
143
00:16:18,399 --> 00:16:19,639
Oh, no.
144
00:16:36,679 --> 00:16:41,200
Cuidado. No es ningún juguete.
Podrías matar a alguien.
145
00:16:41,279 --> 00:16:44,320
No había nadie en casa.
Creía que os había pasado algo.
146
00:16:45,960 --> 00:16:47,879
No, estamos bien.
147
00:16:47,960 --> 00:16:51,360
¿Dónde estabais?
¿Y dónde está Arthur?
148
00:16:51,440 --> 00:16:53,240
Salimos.
149
00:16:53,320 --> 00:16:54,759
Qué bien.
150
00:16:54,840 --> 00:16:58,480
Yo hago el trabajo sucio
mientras vosotros os divertís.
151
00:17:00,039 --> 00:17:02,159
Creo que tenemos que hablar.
152
00:17:02,240 --> 00:17:03,480
Sí, yo también.
153
00:17:06,599 --> 00:17:09,039
Nos iremos de la ciudad esta noche.
154
00:17:19,440 --> 00:17:20,680
Sí.
155
00:17:22,400 --> 00:17:27,319
Irnos será lo mejor para todos.
¿Cuándo nos vamos?
156
00:17:27,400 --> 00:17:32,240
No nos vamos por miedo,
sino para volver a empezar.
157
00:17:32,319 --> 00:17:33,559
Arthur y yo.
158
00:17:36,920 --> 00:17:38,480
Estamos predestinados.
159
00:17:43,200 --> 00:17:44,440
Muy divertido, Muriel.
160
00:17:45,920 --> 00:17:49,119
Me alegra que hayas recuperado
el sentido del humor.
161
00:17:49,200 --> 00:17:50,839
Pero tengo otros problemas.
162
00:17:54,519 --> 00:17:57,799
Quería hacerme daño, Arthur.
163
00:17:57,880 --> 00:18:02,119
No paraba. Saqué los dedos así
164
00:18:02,200 --> 00:18:04,000
y se cayó.
165
00:18:06,640 --> 00:18:07,880
¿Qué hago?
166
00:18:09,000 --> 00:18:10,799
Nadie me protegía.
167
00:18:22,319 --> 00:18:23,559
Arthur...
168
00:18:24,920 --> 00:18:26,160
Deshazte de él.
169
00:18:27,960 --> 00:18:30,079
En cierto modo,
también es tu cadáver.
170
00:18:38,480 --> 00:18:40,319
¿A qué esperas, Arthur?
171
00:18:42,359 --> 00:18:44,480
Hazlo desaparecer.
172
00:18:44,559 --> 00:18:47,359
¿Qué pensarán mis clientes
cuando me visiten?
173
00:18:51,759 --> 00:18:53,000
Arthur.
174
00:18:54,400 --> 00:18:57,319
Te necesito. Necesito tu ayuda.
175
00:18:59,279 --> 00:19:01,039
No, Jesse.
176
00:19:01,119 --> 00:19:03,720
Ya no me necesitas.
177
00:19:03,799 --> 00:19:05,920
No necesitas mi protección.
178
00:19:06,000 --> 00:19:07,720
Ni tampoco la de nadie.
179
00:19:08,880 --> 00:19:11,039
Sabes cuidarte sola.
180
00:19:12,160 --> 00:19:14,839
No vuelvas a bajar el listón.
181
00:19:17,240 --> 00:19:19,880
Y no me refiero a tus tarifas.
182
00:19:22,279 --> 00:19:24,839
Gracias por todo.
183
00:19:24,920 --> 00:19:27,920
Me lo he pasado muy bien contigo.
184
00:19:29,480 --> 00:19:30,880
Cuídate, Jesse.
185
00:19:36,759 --> 00:19:38,519
Y otra cosa.
186
00:19:38,599 --> 00:19:41,160
Espero oír tu voz
por la radio algún día.
187
00:19:48,000 --> 00:19:49,240
¿Arthur?
188
00:19:50,680 --> 00:19:52,480
¡Vuelve!
189
00:19:52,559 --> 00:19:56,000
Arthur. ¡Vuelve! ¡Arthur!
190
00:20:09,960 --> 00:20:12,039
¡Zorra!
191
00:20:26,599 --> 00:20:27,839
¡Puta zorra!
192
00:20:40,880 --> 00:20:43,200
Zorra conspiradora.
193
00:20:46,079 --> 00:20:49,839
Me intercambio contigo
para salvarte el culo
194
00:20:49,920 --> 00:20:52,640
¿y me robas el marido?
195
00:20:52,720 --> 00:20:55,440
Eso no es así y lo sabes.
196
00:20:55,519 --> 00:20:58,960
Arthur y yo estábamos
destinados a estar juntos.
197
00:20:59,039 --> 00:21:02,720
-Tú me lo robaste a mí.
-Y dale con ese cuento.
198
00:21:02,799 --> 00:21:05,480
Me toca a mí.
Tengo derecho a ser amada.
199
00:21:05,559 --> 00:21:09,039
¿Amor?
¿Qué sabrás tú del amor, Muriel?
200
00:21:09,119 --> 00:21:12,119
Tienes casi 50
y vives como una solterona.
201
00:21:16,440 --> 00:21:20,519
No creerás
que voy a dejar que hagas esto.
202
00:21:20,599 --> 00:21:23,079
Tú ya ni siquiera quieres a Arthur.
203
00:21:23,160 --> 00:21:24,920
Suponiendo que lo hayas querido.
204
00:21:27,000 --> 00:21:31,640
Vosotros nunca seréis felices,
pero Arthur y yo podríamos serlo.
205
00:21:31,720 --> 00:21:34,039
Por favor, Martha. No me hagas esto.
206
00:21:39,480 --> 00:21:43,119
He venido porque esperaba
207
00:21:43,200 --> 00:21:45,759
que pudiéramos
despedirnos como amigas.
208
00:21:52,200 --> 00:21:54,200
Tienes razón sobre Arthur y yo.
209
00:21:55,680 --> 00:21:58,359
La llama se ha apagado.
210
00:21:58,440 --> 00:22:01,200
Pese a mis esfuerzos,
no he podido evitarlo.
211
00:22:02,480 --> 00:22:05,400
Lo siento, Muriel.
No quiero interponerme.
212
00:22:05,480 --> 00:22:07,559
Eres mi hermana
213
00:22:07,640 --> 00:22:10,440
y solo quiero que seas feliz.
214
00:22:12,200 --> 00:22:15,119
Antes de irte, volvamos a cambiarnos.
215
00:22:15,200 --> 00:22:18,599
Así, Arthur podrá volver a empezar
con Muriel y no con Martha.
216
00:22:19,799 --> 00:22:22,960
Martha, gracias.
217
00:22:23,039 --> 00:22:24,759
Gracias.
218
00:22:24,839 --> 00:22:26,079
Gracias.
219
00:22:30,640 --> 00:22:32,279
Cincuenta y uno.
220
00:22:32,359 --> 00:22:34,119
Cincuenta y uno.
221
00:22:35,400 --> 00:22:37,359
Menuda historia.
222
00:22:37,440 --> 00:22:40,480
Casarse con la mujer equivocada.
223
00:22:40,559 --> 00:22:42,240
Vaya locura.
224
00:22:42,319 --> 00:22:46,559
Pero quedarte
con ella durante 25 años...
225
00:22:46,640 --> 00:22:49,599
-Sí.
-Jo, tío.
226
00:22:49,680 --> 00:22:52,079
Eso solo podía pasarte a ti.
227
00:22:55,640 --> 00:22:57,160
Joder, Arthur.
228
00:22:57,240 --> 00:22:59,240
Te echaré de menos. ¿Lo sabes?
229
00:23:03,960 --> 00:23:05,240
Yo también, Ronny.
230
00:23:07,160 --> 00:23:09,000
¿Pero no es para bien?
231
00:23:09,079 --> 00:23:12,680
Sí, envíanos una postal
para que sepamos dónde estás.
232
00:23:12,759 --> 00:23:14,160
Iremos a verte.
233
00:23:14,240 --> 00:23:17,440
-Visitaremos al tío Arthur.
-¡Sí!
234
00:23:17,519 --> 00:23:20,319
Si tu nueva novia
también te da problemas,
235
00:23:20,400 --> 00:23:22,599
siempre puedes volver.
236
00:23:22,680 --> 00:23:26,480
Creo que en unos dos meses como mucho
237
00:23:26,559 --> 00:23:28,359
tendremos una habitación libre.
238
00:23:29,440 --> 00:23:30,920
-¿Sí?
-Sí.
239
00:23:31,000 --> 00:23:32,400
-¿Otra vez?
-Sí.
240
00:23:34,519 --> 00:23:35,759
Salud.
241
00:23:37,400 --> 00:23:39,759
Tenías razón.
242
00:23:41,240 --> 00:23:44,119
Mi sueño siempre ha sido
243
00:23:44,200 --> 00:23:49,440
envejecer en una casita
junto a un lago, pero no solo.
244
00:23:49,519 --> 00:23:55,200
Y, ahora que me he reencontrado
con Muriel, parece que...
245
00:23:55,279 --> 00:23:57,400
...mi sueño podría cumplirse.
246
00:24:11,119 --> 00:24:13,640
Qué bien sienta
volver a ser yo misma.
247
00:24:43,079 --> 00:24:44,680
¡Dios mío!
248
00:24:46,359 --> 00:24:48,319
-¡Jerome!
-Está muerto, ¿no?
249
00:24:50,039 --> 00:24:52,200
¿Qué ha pasado?
250
00:24:53,960 --> 00:24:55,680
Lo tengo todo planeado.
251
00:24:57,599 --> 00:25:00,160
-No lo entiendo.
-Te lo explicaré.
252
00:25:01,960 --> 00:25:05,440
Hoy has descubierto
que tu querido colega Jerome
253
00:25:05,519 --> 00:25:07,119
cometió los asesinatos.
254
00:25:07,200 --> 00:25:11,720
Cuando te enfrentaste a él,
se le fue la olla y te disparó.
255
00:25:11,799 --> 00:25:13,799
No tuviste más remedio que disparar.
256
00:25:16,119 --> 00:25:19,160
-Fue en defensa propia.
-¿Qué?
257
00:25:19,240 --> 00:25:21,200
Tranquila, es un plan perfecto.
258
00:25:21,279 --> 00:25:23,680
Le coloqué la pistola de Mario.
259
00:25:23,759 --> 00:25:27,599
Si me sigues el juego,
no podrán demostrar lo contrario.
260
00:25:27,680 --> 00:25:30,400
Pero hay un pequeño inconveniente.
261
00:25:30,480 --> 00:25:35,640
Para que sea creíble,
tienes que estar herida. Si no...
262
00:25:35,720 --> 00:25:37,359
...nadie se lo creerá.
263
00:25:38,880 --> 00:25:41,559
¿Quieres dispararle
a tu propia hermana?
264
00:25:41,640 --> 00:25:43,400
No me malinterpretes, Muriel.
265
00:25:43,480 --> 00:25:45,960
No quiero hacerte daño.
266
00:25:46,039 --> 00:25:47,440
Quiero ayudarte.
267
00:25:50,160 --> 00:25:52,599
Un disparo en el brazo, sobrevivirás.
268
00:25:54,200 --> 00:25:56,279
No te muevas.
269
00:25:56,359 --> 00:25:57,759
Estás loca.
270
00:26:07,680 --> 00:26:09,680
Te he dicho que no te muevas.
271
00:26:10,759 --> 00:26:12,200
Mira lo que has hecho.
272
00:26:16,079 --> 00:26:21,240
Hola, jefe.
Perdón por llamar tan tarde.
273
00:26:21,319 --> 00:26:23,519
No, soy yo, Holger.
274
00:26:23,599 --> 00:26:25,359
De verdad.
275
00:26:25,440 --> 00:26:28,200
Tengo las cuerdas vocales
destrozadas.
276
00:26:28,279 --> 00:26:31,759
Volverán a la normalidad
en unos días, espero.
277
00:26:31,839 --> 00:26:34,000
Pero no llamo por eso.
278
00:26:34,079 --> 00:26:37,880
Sé quién mató a nuestros hombres. Sí.
279
00:26:37,960 --> 00:26:41,200
Parece que mi hermana
tenía razón desde el principio.
280
00:26:41,279 --> 00:26:42,960
¿Quién fue?
281
00:26:49,559 --> 00:26:52,440
-¿Y estás seguro?
-Sí.
282
00:27:07,880 --> 00:27:09,880
Estás haciendo trampas.
283
00:27:09,960 --> 00:27:11,200
¡Vamos allá!
284
00:27:12,720 --> 00:27:15,599
-Sesenta y uno.
-Un momento.
285
00:27:15,680 --> 00:27:19,079
¿Os apetece ir a dar un paseo?
286
00:27:19,160 --> 00:27:20,839
¡Genial!
287
00:27:20,920 --> 00:27:23,680
No, no más paseos.
288
00:27:24,799 --> 00:27:26,400
¿Estás seguro?
289
00:27:29,759 --> 00:27:32,319
Vale. Pues vamos.
290
00:27:32,400 --> 00:27:37,200
Poneos la chaqueta.
Coged botas y linternas.
291
00:27:37,279 --> 00:27:40,000
¿Por qué papá
siempre quiere estar solo?
292
00:27:40,079 --> 00:27:42,720
A veces,
los adultos necesitan intimidad.
293
00:27:44,200 --> 00:27:47,119
Vamos, será divertido.
Nos llevaremos a la abuela.
294
00:27:47,200 --> 00:27:51,440
-¿Ella también? Qué diver...
-Me alegro de haberte visto.
295
00:27:51,519 --> 00:27:52,759
Adiós.
296
00:27:54,839 --> 00:27:58,319
-Kai, vamos.
-Sí, ya voy.
297
00:28:07,799 --> 00:28:11,359
Me llamo Muriel Böttcher.
Me han disparado.
298
00:28:12,799 --> 00:28:16,119
No, el asaltante
ya no representa un peligro.
299
00:28:16,200 --> 00:28:19,240
Calle Hallersteiner, 45.
Deprisa, por favor.
300
00:28:39,160 --> 00:28:43,559
Por si esto es lo último que oyes,
te quiero, Muriel.
301
00:29:30,599 --> 00:29:32,960
No hace falta
que los niños lo oigan todo.
302
00:29:36,440 --> 00:29:39,000
Yo no quiero, gracias.
Tengo que irme.
303
00:29:40,559 --> 00:29:42,640
Tú no vas a ninguna parte.
304
00:29:45,160 --> 00:29:47,200
Vale, pero esta es la última.
305
00:29:47,279 --> 00:29:48,519
Salud, Ronny.
306
00:29:56,920 --> 00:29:58,440
Dime.
307
00:29:59,599 --> 00:30:01,319
¿Cuál era el plan?
308
00:30:02,599 --> 00:30:04,960
¿Querías...
309
00:30:05,039 --> 00:30:06,680
...un trozo del pastel?
310
00:30:08,680 --> 00:30:11,119
¿Queda pastel?
Sí me comería un trozo.
311
00:30:15,960 --> 00:30:18,920
Te habría recibido
con los brazos abiertos.
312
00:30:19,000 --> 00:30:20,680
Solo tenías que pedírmelo.
313
00:30:24,799 --> 00:30:28,160
¿Cómo lo descubriste?
No ha podido ni la poli.
314
00:30:28,240 --> 00:30:30,640
¿A qué te refieres, Ronny?
No te sigo.
315
00:30:34,240 --> 00:30:37,079
Todos estos años,
me he mantenido oculto.
316
00:30:38,160 --> 00:30:41,000
Y vas tú y lo descubres.
317
00:30:41,079 --> 00:30:43,839
Lo siento. Veo que te he subestimado.
318
00:30:43,920 --> 00:30:47,480
Imagina si nos hubiéramos unido.
Tú y yo.
319
00:30:47,559 --> 00:30:49,440
Dos amigos con un objetivo común.
320
00:30:49,519 --> 00:30:54,279
Podríamos haber creado el mayor
imperio de la droga del país.
321
00:30:55,720 --> 00:30:59,559
Nadie habría sospechado
de un lisiado en paro
322
00:30:59,640 --> 00:31:03,160
y de un padre de familia cualquiera.
323
00:31:11,039 --> 00:31:12,839
Tengo que irme.
324
00:31:12,920 --> 00:31:16,920
¡Mataste a Mario y a Steven!
¡Eran mis mejores hombres!
325
00:31:17,000 --> 00:31:18,240
No tenía ni idea.
326
00:31:19,759 --> 00:31:25,359
Aparte de mi negocio,
has puesto en peligro a mi familia.
327
00:31:25,440 --> 00:31:28,160
Todo esto es un malentendido, Ronny.
328
00:31:30,599 --> 00:31:33,880
Aunque lo sea, no puedo
dejar que te vayas de rositas.
329
00:31:51,559 --> 00:31:52,799
Mierda.
330
00:31:53,920 --> 00:31:55,319
Esa era mi cerveza.
331
00:32:07,920 --> 00:32:11,519
Un elefante se balanceaba
332
00:32:11,599 --> 00:32:15,079
Sobre la tela de una araña
333
00:32:15,160 --> 00:32:19,000
Como veía que no se caía
334
00:32:19,079 --> 00:32:22,079
Fue a llamar a otro elefante
335
00:32:39,200 --> 00:32:40,480
Vamos, entra.
336
00:32:43,319 --> 00:32:45,000
Deja que te ayude.
337
00:32:50,200 --> 00:32:52,759
Donde nadie te encuentre jamás.
338
00:32:55,480 --> 00:32:58,319
Tendrías que haberlo pensado antes.
339
00:32:58,400 --> 00:33:00,839
Ahora debes vivir
con las consecuencias.
340
00:33:02,160 --> 00:33:03,480
O morir con ellas.
341
00:33:17,680 --> 00:33:18,920
Lo...
342
00:33:22,599 --> 00:33:24,000
Lo siento, jefe.
343
00:33:26,079 --> 00:33:27,519
Lo siento, jefe.
344
00:33:31,599 --> 00:33:32,880
Mierda.
345
00:35:10,119 --> 00:35:14,079
Arthur, qué bonito.
346
00:35:24,079 --> 00:35:27,559
No quiero ser aguafiestas,
347
00:35:27,639 --> 00:35:29,679
pero ¿llevas bastante dinero?
348
00:35:36,920 --> 00:35:38,639
...deja una señal.
349
00:35:38,719 --> 00:35:42,360
Hola, Arthur.
Siento haber sido tan borde contigo.
350
00:35:42,440 --> 00:35:45,320
Aún estaba
en estado de choque o algo.
351
00:35:45,400 --> 00:35:50,760
Solo quería decirte
que lo he pasado muy bien contigo
352
00:35:50,840 --> 00:35:54,679
y que lo que has dicho antes
me ha hecho abrir los ojos.
353
00:35:54,760 --> 00:35:57,719
Me voy a vivir mi sueño.
354
00:35:57,800 --> 00:36:00,039
Y todo es gracias a ti.
355
00:36:03,480 --> 00:36:05,519
Gracias por creer en mí.
356
00:36:06,920 --> 00:36:08,159
¡Sí!
357
00:36:09,639 --> 00:36:11,519
Cuídate, Arthur.
358
00:36:12,599 --> 00:36:13,840
Hola.
359
00:36:18,639 --> 00:36:22,039
Soy Jesse. Gracias por llevarme.
360
00:36:22,119 --> 00:36:24,400
¡Menudo coche!
361
00:36:24,480 --> 00:36:25,960
¿Adónde vais?
362
00:36:47,639 --> 00:36:48,880
Arthur.
363
00:37:05,280 --> 00:37:06,920
Eso es terrible, Arthur.
364
00:37:08,079 --> 00:37:09,639
Podrías haber muerto.
365
00:37:11,519 --> 00:37:12,960
Pero míralo así:
366
00:37:13,039 --> 00:37:17,039
es una pena que Ronny Menze
no fuera el hombre que creíamos
367
00:37:17,119 --> 00:37:22,239
pero, en cuanto te cures,
te reirás de todo esto algún día.
368
00:37:24,480 --> 00:37:28,440
Sí, pero Ronny era mi amigo.
369
00:37:28,519 --> 00:37:32,199
-Tiene mujer y dos hijos pequeños.
-Solo quería animarte.
370
00:37:32,280 --> 00:37:34,679
Verte así me rompe el corazón.
371
00:37:42,960 --> 00:37:44,440
¿Lo oyes?
372
00:37:46,159 --> 00:37:47,840
Es nuestra canción.
373
00:37:49,599 --> 00:37:52,079
Sí. ¿A que es genial?
374
00:37:54,480 --> 00:37:56,000
Es una señal.
375
00:38:02,599 --> 00:38:04,679
Martha habría preguntado:
376
00:38:04,760 --> 00:38:07,039
"¿Cómo nos las arreglaremos?".
377
00:38:10,320 --> 00:38:12,280
Sí, la imitas muy bien.
378
00:38:13,559 --> 00:38:16,519
Siempre pensando en el dinero.
379
00:38:16,599 --> 00:38:19,000
Nosotros podemos vivir solo de amor.
380
00:38:33,840 --> 00:38:35,719
¿Cómo se lo ha tomado?
381
00:38:35,800 --> 00:38:38,239
¿Martha? Ya la conoces.
382
00:38:42,000 --> 00:38:45,440
-No podía creérselo, ¿no?
-Se le ha ido la pinza.
383
00:38:45,519 --> 00:38:48,480
Ha dicho
que no quería volver a verme.
384
00:38:48,559 --> 00:38:50,039
Deberías haberlo visto.
385
00:38:50,119 --> 00:38:53,199
Se comportaba
como si fuera a matarla.
386
00:38:54,320 --> 00:38:57,559
No sé cómo la has aguantado
tanto tiempo.
387
00:38:59,800 --> 00:39:02,639
Muriel jamás hablaría
así de su hermana.
388
00:39:02,719 --> 00:39:06,159
Y no habría arrancado
sin habernos besado.
389
00:39:06,239 --> 00:39:10,719
Arthur, cariño, Ronny
te ha hecho más daño del que creía.
390
00:39:10,800 --> 00:39:13,559
¡Dime la verdad, Martha!
391
00:39:13,639 --> 00:39:14,880
¡Cuidado!
392
00:39:16,440 --> 00:39:20,199
¡No estoy sorda, joder!
¿Quieres que nos matemos?
393
00:39:23,280 --> 00:39:26,480
Muriel está bien.
Ahora está en un lugar mejor.
394
00:39:26,559 --> 00:39:29,320
-¿Qué le has hecho?
-¿Que qué le he hecho?
395
00:39:29,400 --> 00:39:32,719
La pregunta es:
qué me ha hecho ella a mí.
396
00:39:32,800 --> 00:39:35,960
Siempre he querido una vida mejor.
397
00:39:36,039 --> 00:39:38,480
Si alguien merece
un nueva comienzo, soy yo.
398
00:39:38,559 --> 00:39:42,159
Para el coche. Para, Martha.
399
00:39:42,239 --> 00:39:43,800
¡Para el puto coche!
400
00:39:43,880 --> 00:39:46,639
Mi gran equilibrio hormonal
y mi estoicismo
401
00:39:46,719 --> 00:39:48,800
me han ayudado a soportarte.
402
00:39:48,880 --> 00:39:52,239
No me rendiré ahora
que casi he llegado a la meta.
403
00:39:52,320 --> 00:39:55,079
Me debes una vida mejor, Arthur.
404
00:39:56,280 --> 00:39:58,000
¿Estás loco? ¡Para, Arthur!
405
00:39:59,199 --> 00:40:00,679
¡Arthur!
406
00:40:08,960 --> 00:40:11,360
¡Detenlo!
¡Quita esa puta mano de ahí!
407
00:40:12,480 --> 00:40:13,719
¡Detenlo!
408
00:42:07,920 --> 00:42:09,639
-Apartad.
-Cuidado.
409
00:42:13,079 --> 00:42:17,960
Intente no moverse.
Puede que le escueza un poco.
410
00:42:18,039 --> 00:42:23,000
¿A quién pregunto para saber
si una persona está ingresada?
411
00:42:23,079 --> 00:42:25,519
Puede ir al mostrador luego,
412
00:42:25,599 --> 00:42:28,639
pero ya ve
que ahora tenemos mucho trabajo.
413
00:42:30,159 --> 00:42:32,360
Estoy bien, de verdad.
414
00:42:32,440 --> 00:42:35,519
Estoy bien. Muchas gracias.
415
00:42:35,599 --> 00:42:37,239
¿Adónde va?
416
00:42:43,239 --> 00:42:46,079
-Disculpe.
-Un momento.
417
00:42:46,159 --> 00:42:49,760
-¡Señor Ahnepol!
-¿Qué haces tú aquí?
418
00:42:51,400 --> 00:42:52,639
Salvar vidas.
419
00:42:54,960 --> 00:42:58,599
¿Ha ingresado una mujer
llamada Muriel Böttcher?
420
00:42:58,679 --> 00:43:01,079
Hoy ha ingresado medio pueblo.
421
00:43:01,159 --> 00:43:04,000
-Puede ser.
-Necesito saberlo.
422
00:43:04,079 --> 00:43:07,599
Por favor, necesito saberlo.
Por favor.
423
00:43:08,639 --> 00:43:10,320
Muy bien.
424
00:43:12,880 --> 00:43:15,840
Muriel Böttcher.
425
00:43:15,920 --> 00:43:17,800
Böttcher...
426
00:43:21,199 --> 00:43:23,679
Sí, la tengo.
427
00:43:23,760 --> 00:43:28,920
Muriel Böttcher ingresó
por una herida de bala.
428
00:43:29,000 --> 00:43:31,239
¿Una herida de bala?
429
00:43:31,320 --> 00:43:33,679
¿Y cómo está? ¿Sobrevivirá?
430
00:43:33,760 --> 00:43:36,440
Yo no doy el parte
de las operaciones.
431
00:43:36,519 --> 00:43:39,599
Espere en la sala como todo el mundo.
432
00:43:39,679 --> 00:43:43,639
Lo llamarán cuando sepan algo.
Hasta luego.
433
00:43:43,719 --> 00:43:47,320
Sí, bueno,
entra en mi cuenta de Instagram.
434
00:43:47,400 --> 00:43:49,840
Nunca has visto tanta sangre.
435
00:43:49,920 --> 00:43:51,400
#AdoroMiTrabajo.
436
00:43:53,119 --> 00:43:55,320
¿Qué coño hace?
437
00:43:56,599 --> 00:43:59,360
Quiero saber cómo está.
Dímelo ahora mismo.
438
00:43:59,440 --> 00:44:02,239
Señor Ahnepol,
deje al pobre becario en paz.
439
00:44:02,320 --> 00:44:05,159
Mete la cabeza dentro
y cierra la ventana.
440
00:44:05,239 --> 00:44:07,679
Sí, doctor Stein.
441
00:44:07,760 --> 00:44:09,840
Nos conocimos hace tiempo.
442
00:44:09,920 --> 00:44:12,480
-Doctor.
-¿Me recuerda? De su mano.
443
00:44:16,559 --> 00:44:20,719
Señor Ahnepol,
por desgracia, tengo malas noticias.
444
00:44:20,800 --> 00:44:22,039
No ha sobrevivido.
445
00:44:23,920 --> 00:44:25,719
O sea que...
446
00:44:25,800 --> 00:44:28,199
No puede ser.
447
00:44:28,280 --> 00:44:30,239
Lo hemos intentado,
448
00:44:30,320 --> 00:44:33,719
pero la conmoción
era demasiado grave.
449
00:44:33,800 --> 00:44:35,239
Sufre muerte encefálica.
450
00:44:38,840 --> 00:44:40,719
¿Conmoción?
451
00:44:40,800 --> 00:44:44,760
-¿Conmoción?
-Tuvieron un accidente de coche.
452
00:44:44,840 --> 00:44:48,320
-¿Se refiere a Martha Ahnepol?
-Pues claro.
453
00:44:50,079 --> 00:44:51,840
¿Está bien?
454
00:44:51,920 --> 00:44:54,320
Es mi mujer. No he venido por ella.
455
00:44:54,400 --> 00:44:59,280
Sino por su hermana, Muriel Böttcher.
456
00:44:59,360 --> 00:45:01,559
-Böttcher, ya veo.
-Herida de bala.
457
00:45:01,639 --> 00:45:02,880
Vale.
458
00:45:08,800 --> 00:45:11,400
Lo siento,
pero la señorita Böttcher está igual.
459
00:45:11,480 --> 00:45:15,559
No pasará de esta noche.
No hemos podido salvarle el corazón.
460
00:45:17,079 --> 00:45:19,480
Intente ser fuerte. Lo siento.
461
00:45:36,280 --> 00:45:39,320
¿La señorita Böttcher
es la hermana de su esposa?
462
00:45:40,639 --> 00:45:42,119
Sí.
463
00:45:42,199 --> 00:45:44,119
Quizá podamos salvarla.
464
00:45:58,679 --> 00:46:01,679
Intentaremos hacerle
un trasplante de corazón.
465
00:46:04,039 --> 00:46:07,760
Pasará un tiempo
hasta saber si su cuerpo lo acepta,
466
00:46:10,280 --> 00:46:12,320
pero no se preocupe.
467
00:46:12,400 --> 00:46:14,079
Todo irá bien.
468
00:46:32,920 --> 00:46:36,000
¿No quieres verlo conmigo, Arthur?
Es muy divertido.
469
00:46:50,599 --> 00:46:53,840
Muriel, cielo,
tenemos un problemilla.
470
00:46:55,599 --> 00:46:58,840
-¿Qué pasa?
-Tendremos que ser más frugales
471
00:46:58,920 --> 00:47:01,480
para que el dinero
del seguro nos dure.
472
00:47:01,559 --> 00:47:06,000
Solo la casa
ya me está costando un dineral.
473
00:47:06,079 --> 00:47:10,880
No me digas que quieres venderla.
Acabas de terminarla.
474
00:47:10,960 --> 00:47:13,079
No, claro que no.
475
00:47:16,320 --> 00:47:20,840
Solo tenemos que evitar
gastos innecesarios.
476
00:47:20,920 --> 00:47:23,880
El colchón de masajes
aún no está pagado...
477
00:47:23,960 --> 00:47:26,239
Sí, tienes razón.
478
00:47:26,320 --> 00:47:30,239
Y tu nueva prótesis
tampoco ha sido barata.
479
00:47:30,320 --> 00:47:35,000
Me encantaría trabajar,
pero con la operación no puedo.
480
00:47:36,079 --> 00:47:37,559
No.
481
00:47:38,639 --> 00:47:41,239
No me refería a eso.
482
00:47:42,719 --> 00:47:48,679
Es que, como operario ferroviario,
no gano suficiente para...
483
00:47:48,760 --> 00:47:50,119
Ferroviario...
484
00:47:59,920 --> 00:48:02,719
Sé cómo conseguir
mucho dinero, Arthur.
485
00:48:06,360 --> 00:48:08,760
No será fácil,
486
00:48:08,840 --> 00:48:11,280
pero imagina que se acerca un tren...
487
00:48:12,440 --> 00:48:15,159
...y no puedes apartarte a tiempo...
488
00:48:17,280 --> 00:48:19,079
...y tu pierna...
489
00:48:20,360 --> 00:48:22,760
¿Me entiendes? Solo tenemos que...
490
00:48:31,480 --> 00:48:35,400
Subtítulos: Maria Romero Soronellas
Iyuno-SDI Group