1 00:00:13,320 --> 00:00:16,559 Si perdieras una mano en un accidente laboral, 2 00:00:16,640 --> 00:00:19,920 -sacaríamos un pastón. -¿Sacrificaste la mano por ella? 3 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Eso es muy romántico. 4 00:00:22,079 --> 00:00:23,559 Me debes una vida mejor. 5 00:00:30,239 --> 00:00:32,119 Fuiste tú. 6 00:00:32,200 --> 00:00:34,520 Han muerto dos de mis mejores hombres. 7 00:00:34,600 --> 00:00:38,560 -No tenéis ni idea de quién soy. -Tendríamos que hablar con el jefe. 8 00:00:41,159 --> 00:00:45,560 Te prometí que conseguiría dinero para poder irnos de aquí. 9 00:00:45,640 --> 00:00:47,880 ¿No es hora de pensar en ti? 10 00:00:47,960 --> 00:00:49,640 ¿Y tus sueños? 11 00:00:49,719 --> 00:00:51,479 Esto me supera. 12 00:00:51,560 --> 00:00:54,719 Quizá deberíamos intercambiarnos, como en los viejos tiempos. 13 00:01:04,920 --> 00:01:08,200 ¿No buscan a un testigo sino a un sospechoso? 14 00:01:08,280 --> 00:01:09,959 No podemos descartarlo. 15 00:01:13,439 --> 00:01:16,079 Tú debes de ser Martha Ahnepol. 16 00:01:16,159 --> 00:01:17,640 ¡Yo no he matado a nadie! 17 00:02:58,719 --> 00:03:00,560 ¿Qué hora es? 18 00:03:03,240 --> 00:03:04,879 Ha habido un imprevisto. 19 00:03:06,639 --> 00:03:08,159 ¿Ha pasado algo? 20 00:03:08,240 --> 00:03:09,479 Algo maravilloso. 21 00:03:11,199 --> 00:03:13,879 He presenciado un nacimiento. 22 00:03:13,960 --> 00:03:15,360 -¿En serio? -Sí. 23 00:03:17,159 --> 00:03:19,840 ¿En tu segundo día de trabajo? 24 00:03:19,919 --> 00:03:21,199 ¡Un cerdito! 25 00:03:24,159 --> 00:03:27,039 Bueno, algo así. 26 00:03:27,120 --> 00:03:30,319 La ballena de la oficina de empleo ha dado a luz. 27 00:03:32,280 --> 00:03:33,840 -¿Claudia Lehmann? -Sí. 28 00:03:35,240 --> 00:03:38,319 Creía que hablabas de la granja de cerdos. 29 00:03:38,400 --> 00:03:41,080 Todo ha pasado muy rápido. 30 00:03:41,159 --> 00:03:44,599 Se ha oído un "ploc", y la gente decía: "¿Qué pasa?". 31 00:03:44,680 --> 00:03:48,560 Había roto aguas y la ambulancia no llegaba. 32 00:03:48,639 --> 00:03:52,719 -Así que yo he asistido el parto. -¿Qué? ¿Tú? ¿Tú...? 33 00:04:00,360 --> 00:04:02,479 He hecho de... He hecho de coma... 34 00:04:03,719 --> 00:04:05,840 ¿Comadrona? ¿Comadrono? 35 00:04:05,919 --> 00:04:09,479 Ha sido fácil. Rápido e indoloro. 36 00:04:09,560 --> 00:04:12,759 Bueno, no sé si la señora Lehmann estaría de acuerdo. 37 00:04:14,840 --> 00:04:18,480 He ayudado a traer al mundo a un niño sano. 38 00:04:38,879 --> 00:04:40,439 Perdóname... 39 00:04:42,000 --> 00:04:44,199 ...por no haber estado a tu lado entonces. 40 00:04:45,680 --> 00:04:48,399 Quizá podría haber hecho algo. 41 00:04:50,160 --> 00:04:54,079 ¿De qué estás hablando? No podrías haberlo evitado. 42 00:04:55,439 --> 00:04:58,720 Fue un accidente. La culpa no es de nadie. 43 00:04:58,800 --> 00:05:00,680 Ni tuya, ni de Martha. 44 00:05:03,920 --> 00:05:05,240 Es decir, mía. 45 00:05:24,360 --> 00:05:29,160 ¡Martha Dorothea Salomea Ahnepol, espabila! 46 00:07:19,639 --> 00:07:21,720 ¿Por qué no me lo dijiste? 47 00:07:21,800 --> 00:07:27,920 Quería decírtelo, pero Martha no quiso involucrarte. 48 00:07:29,199 --> 00:07:33,399 -Martha... -Lo siento. Por favor, créeme. 49 00:07:33,480 --> 00:07:34,720 Martha. 50 00:07:38,839 --> 00:07:40,560 Martha. 51 00:07:44,079 --> 00:07:47,800 No eres tan convincente como crees. 52 00:07:47,879 --> 00:07:51,120 Me di cuenta enseguida, anoche. 53 00:07:52,360 --> 00:07:55,160 Quería preguntártelo, pero pensé: 54 00:07:55,240 --> 00:07:58,519 "Son imaginaciones tuyas. ¡Intercambiarse, vaya locura!". 55 00:08:00,720 --> 00:08:02,639 Y, aunque lo sea... 56 00:08:04,879 --> 00:08:06,839 ...no quiero que termine. 57 00:08:17,160 --> 00:08:20,319 Cuando conocí a Martha en el Templo del baile, 58 00:08:20,399 --> 00:08:21,839 no pude controlarme. 59 00:08:23,040 --> 00:08:27,360 Me enamoré de ella al instante. Hasta las trancas. ¡Pam! 60 00:08:27,439 --> 00:08:31,759 Estaba convencido de que ella era el amor de mi vida. 61 00:08:34,360 --> 00:08:37,519 Durante 25 años, he mirado a Martha 62 00:08:37,600 --> 00:08:41,559 esperando tener la sensación que tuve cuando la conocí. 63 00:08:43,120 --> 00:08:44,759 Pero no sentía nada. 64 00:08:46,159 --> 00:08:48,519 Esa sensación había desaparecido. 65 00:08:52,039 --> 00:08:53,519 Era yo. 66 00:08:55,039 --> 00:08:57,960 Me hizo prometer que nunca te lo contaría. 67 00:09:00,320 --> 00:09:03,879 Esa noche chocaste conmigo. 68 00:09:05,480 --> 00:09:06,879 Mi maridito. 69 00:09:14,360 --> 00:09:18,559 Yo sentí lo mismo, Arthur. Fue como un relámpago. 70 00:09:18,639 --> 00:09:20,840 Y sigue siendo igual. 71 00:09:24,120 --> 00:09:25,759 Te sigo queriendo. 72 00:09:32,879 --> 00:09:34,639 Di algo, por favor. 73 00:09:38,039 --> 00:09:40,200 Durante 25 años... 74 00:09:44,559 --> 00:09:47,440 Siempre fuiste tú. 75 00:09:55,720 --> 00:09:57,639 Me ha arruinado la vida. 76 00:10:24,120 --> 00:10:26,159 ¿Interrumpo algo? 77 00:10:27,879 --> 00:10:31,200 -Ya me iba. -Puedo llevarte. 78 00:10:31,279 --> 00:10:33,559 -No hace falta. -No seas así. 79 00:10:33,639 --> 00:10:35,279 ¡Suéltame! 80 00:10:49,759 --> 00:10:51,600 Firme aquí. 81 00:11:02,080 --> 00:11:04,240 Ahí firmé con la derecha. 82 00:11:09,600 --> 00:11:10,919 ¿Adónde vas ahora? 83 00:11:16,120 --> 00:11:18,399 Me voy. Voy a desaparecer. 84 00:11:20,120 --> 00:11:21,960 Me iré tan lejos como pueda. 85 00:11:24,960 --> 00:11:28,480 Buscaré un lago bonito 86 00:11:28,559 --> 00:11:30,559 con una buena costa 87 00:11:30,639 --> 00:11:33,519 y construiré una casita de madera. 88 00:11:33,600 --> 00:11:35,240 Como siempre he querido. 89 00:11:37,000 --> 00:11:40,639 No sé si lo conseguiré, pero no aguanto más aquí. 90 00:11:42,600 --> 00:11:43,840 Cuídate, Muriel. 91 00:11:46,840 --> 00:11:48,159 ¿Puedo ir contigo? 92 00:11:55,159 --> 00:12:00,080 Podríamos huir juntos y seguir donde lo dejamos. 93 00:12:03,559 --> 00:12:05,559 Puedo ayudarte a construir la casa. 94 00:12:07,320 --> 00:12:08,759 Puedo ayudarte 95 00:12:08,840 --> 00:12:12,879 a recoger la madera 96 00:12:12,960 --> 00:12:14,600 y a juntarla. 97 00:12:17,799 --> 00:12:20,919 Puedo aspirar mientras tú taladras. 98 00:12:23,559 --> 00:12:25,519 ¿Quieres venir conmigo? 99 00:12:28,440 --> 00:12:29,799 ¿Ahora mismo? 100 00:12:30,879 --> 00:12:32,480 ¿Te lo has pensado bien? 101 00:12:34,240 --> 00:12:37,279 Iría a cualquier sitio contigo, Arthur. 102 00:12:37,360 --> 00:12:40,320 Veinticinco años ya es suficiente espera, ¿no? 103 00:12:42,000 --> 00:12:43,240 Sí. 104 00:12:52,960 --> 00:12:54,919 Quedamos aquí en dos horas. 105 00:12:55,000 --> 00:12:56,519 Iré a por mi coche. 106 00:13:29,960 --> 00:13:31,200 ¿Jesse? 107 00:13:32,840 --> 00:13:35,279 Tranquila. Más despacio. ¿Qué ha pasado? 108 00:13:43,919 --> 00:13:47,200 Vamos a jugar a un jueguecito. 109 00:13:48,879 --> 00:13:50,159 ¡De eso nada! 110 00:13:54,000 --> 00:13:56,600 Una cámara cargada, no una vacía. 111 00:13:56,679 --> 00:13:58,080 Ahora ya lo sé. 112 00:14:02,600 --> 00:14:06,600 Bien, Freddie, ¿dónde estabas? 113 00:14:06,679 --> 00:14:09,200 ¿Cómo que dónde estaba? 114 00:14:09,279 --> 00:14:13,360 Normalmente estás en la esquina pidiendo. 115 00:14:13,440 --> 00:14:16,279 Pero te fuiste de repente. 116 00:14:16,360 --> 00:14:19,240 ¿Tienes un buen motivo? 117 00:14:19,320 --> 00:14:21,679 No, en realidad no. 118 00:14:21,759 --> 00:14:25,720 Necesitaba unas... 119 00:14:26,799 --> 00:14:28,399 Unas vacaciones. 120 00:14:28,480 --> 00:14:29,720 ¿Vacaciones? 121 00:14:31,279 --> 00:14:33,759 Espero que te sentasen bien. 122 00:14:33,840 --> 00:14:35,240 Gracias. Puedes irte. 123 00:14:37,320 --> 00:14:38,919 ¿Qué haces? 124 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 -Has dicho... -Era broma. 125 00:14:41,080 --> 00:14:44,080 -Pero creía... -No puede irse. 126 00:14:46,279 --> 00:14:48,679 Ay, ay, ay. 127 00:14:51,600 --> 00:14:55,279 ¿Estás compinchado con los albanos? 128 00:14:55,360 --> 00:14:59,000 ¿Te pagaron por cargarte a Steven y a Mario? 129 00:14:59,080 --> 00:15:02,200 Yo no tuve nada que ver con eso. 130 00:15:02,279 --> 00:15:03,919 ¡En serio! 131 00:15:04,000 --> 00:15:07,399 Fue una coincidencia que yo estuviera en la obra. 132 00:15:07,480 --> 00:15:10,279 ¿Y por qué la poli cree que fuiste tú? 133 00:15:11,679 --> 00:15:14,240 Es una cortina de humo. 134 00:15:14,320 --> 00:15:16,200 Una cortina de humo... 135 00:15:16,279 --> 00:15:18,759 ¡Están todos en el ajo! 136 00:15:19,840 --> 00:15:24,360 La jefa de policía, su hermana y el tío al que le falta una mano. 137 00:15:24,440 --> 00:15:28,159 Ellos mataron a tu hombre, no yo. 138 00:15:30,039 --> 00:15:32,399 -¿El manco? -Sí. 139 00:15:32,480 --> 00:15:36,879 Puedo demostrarlo. Tengo una prueba en el bolsillo. 140 00:15:44,960 --> 00:15:49,480 Se le cayó en la obra. 141 00:15:51,080 --> 00:15:53,639 Se rompió. 142 00:15:58,440 --> 00:15:59,679 ¡Ya veo! 143 00:16:18,399 --> 00:16:19,639 Oh, no. 144 00:16:36,679 --> 00:16:41,200 Cuidado. No es ningún juguete. Podrías matar a alguien. 145 00:16:41,279 --> 00:16:44,320 No había nadie en casa. Creía que os había pasado algo. 146 00:16:45,960 --> 00:16:47,879 No, estamos bien. 147 00:16:47,960 --> 00:16:51,360 ¿Dónde estabais? ¿Y dónde está Arthur? 148 00:16:51,440 --> 00:16:53,240 Salimos. 149 00:16:53,320 --> 00:16:54,759 Qué bien. 150 00:16:54,840 --> 00:16:58,480 Yo hago el trabajo sucio mientras vosotros os divertís. 151 00:17:00,039 --> 00:17:02,159 Creo que tenemos que hablar. 152 00:17:02,240 --> 00:17:03,480 Sí, yo también. 153 00:17:06,599 --> 00:17:09,039 Nos iremos de la ciudad esta noche. 154 00:17:19,440 --> 00:17:20,680 Sí. 155 00:17:22,400 --> 00:17:27,319 Irnos será lo mejor para todos. ¿Cuándo nos vamos? 156 00:17:27,400 --> 00:17:32,240 No nos vamos por miedo, sino para volver a empezar. 157 00:17:32,319 --> 00:17:33,559 Arthur y yo. 158 00:17:36,920 --> 00:17:38,480 Estamos predestinados. 159 00:17:43,200 --> 00:17:44,440 Muy divertido, Muriel. 160 00:17:45,920 --> 00:17:49,119 Me alegra que hayas recuperado el sentido del humor. 161 00:17:49,200 --> 00:17:50,839 Pero tengo otros problemas. 162 00:17:54,519 --> 00:17:57,799 Quería hacerme daño, Arthur. 163 00:17:57,880 --> 00:18:02,119 No paraba. Saqué los dedos así 164 00:18:02,200 --> 00:18:04,000 y se cayó. 165 00:18:06,640 --> 00:18:07,880 ¿Qué hago? 166 00:18:09,000 --> 00:18:10,799 Nadie me protegía. 167 00:18:22,319 --> 00:18:23,559 Arthur... 168 00:18:24,920 --> 00:18:26,160 Deshazte de él. 169 00:18:27,960 --> 00:18:30,079 En cierto modo, también es tu cadáver. 170 00:18:38,480 --> 00:18:40,319 ¿A qué esperas, Arthur? 171 00:18:42,359 --> 00:18:44,480 Hazlo desaparecer. 172 00:18:44,559 --> 00:18:47,359 ¿Qué pensarán mis clientes cuando me visiten? 173 00:18:51,759 --> 00:18:53,000 Arthur. 174 00:18:54,400 --> 00:18:57,319 Te necesito. Necesito tu ayuda. 175 00:18:59,279 --> 00:19:01,039 No, Jesse. 176 00:19:01,119 --> 00:19:03,720 Ya no me necesitas. 177 00:19:03,799 --> 00:19:05,920 No necesitas mi protección. 178 00:19:06,000 --> 00:19:07,720 Ni tampoco la de nadie. 179 00:19:08,880 --> 00:19:11,039 Sabes cuidarte sola. 180 00:19:12,160 --> 00:19:14,839 No vuelvas a bajar el listón. 181 00:19:17,240 --> 00:19:19,880 Y no me refiero a tus tarifas. 182 00:19:22,279 --> 00:19:24,839 Gracias por todo. 183 00:19:24,920 --> 00:19:27,920 Me lo he pasado muy bien contigo. 184 00:19:29,480 --> 00:19:30,880 Cuídate, Jesse. 185 00:19:36,759 --> 00:19:38,519 Y otra cosa. 186 00:19:38,599 --> 00:19:41,160 Espero oír tu voz por la radio algún día. 187 00:19:48,000 --> 00:19:49,240 ¿Arthur? 188 00:19:50,680 --> 00:19:52,480 ¡Vuelve! 189 00:19:52,559 --> 00:19:56,000 Arthur. ¡Vuelve! ¡Arthur! 190 00:20:09,960 --> 00:20:12,039 ¡Zorra! 191 00:20:26,599 --> 00:20:27,839 ¡Puta zorra! 192 00:20:40,880 --> 00:20:43,200 Zorra conspiradora. 193 00:20:46,079 --> 00:20:49,839 Me intercambio contigo para salvarte el culo 194 00:20:49,920 --> 00:20:52,640 ¿y me robas el marido? 195 00:20:52,720 --> 00:20:55,440 Eso no es así y lo sabes. 196 00:20:55,519 --> 00:20:58,960 Arthur y yo estábamos destinados a estar juntos. 197 00:20:59,039 --> 00:21:02,720 -Tú me lo robaste a mí. -Y dale con ese cuento. 198 00:21:02,799 --> 00:21:05,480 Me toca a mí. Tengo derecho a ser amada. 199 00:21:05,559 --> 00:21:09,039 ¿Amor? ¿Qué sabrás tú del amor, Muriel? 200 00:21:09,119 --> 00:21:12,119 Tienes casi 50 y vives como una solterona. 201 00:21:16,440 --> 00:21:20,519 No creerás que voy a dejar que hagas esto. 202 00:21:20,599 --> 00:21:23,079 Tú ya ni siquiera quieres a Arthur. 203 00:21:23,160 --> 00:21:24,920 Suponiendo que lo hayas querido. 204 00:21:27,000 --> 00:21:31,640 Vosotros nunca seréis felices, pero Arthur y yo podríamos serlo. 205 00:21:31,720 --> 00:21:34,039 Por favor, Martha. No me hagas esto. 206 00:21:39,480 --> 00:21:43,119 He venido porque esperaba 207 00:21:43,200 --> 00:21:45,759 que pudiéramos despedirnos como amigas. 208 00:21:52,200 --> 00:21:54,200 Tienes razón sobre Arthur y yo. 209 00:21:55,680 --> 00:21:58,359 La llama se ha apagado. 210 00:21:58,440 --> 00:22:01,200 Pese a mis esfuerzos, no he podido evitarlo. 211 00:22:02,480 --> 00:22:05,400 Lo siento, Muriel. No quiero interponerme. 212 00:22:05,480 --> 00:22:07,559 Eres mi hermana 213 00:22:07,640 --> 00:22:10,440 y solo quiero que seas feliz. 214 00:22:12,200 --> 00:22:15,119 Antes de irte, volvamos a cambiarnos. 215 00:22:15,200 --> 00:22:18,599 Así, Arthur podrá volver a empezar con Muriel y no con Martha. 216 00:22:19,799 --> 00:22:22,960 Martha, gracias. 217 00:22:23,039 --> 00:22:24,759 Gracias. 218 00:22:24,839 --> 00:22:26,079 Gracias. 219 00:22:30,640 --> 00:22:32,279 Cincuenta y uno. 220 00:22:32,359 --> 00:22:34,119 Cincuenta y uno. 221 00:22:35,400 --> 00:22:37,359 Menuda historia. 222 00:22:37,440 --> 00:22:40,480 Casarse con la mujer equivocada. 223 00:22:40,559 --> 00:22:42,240 Vaya locura. 224 00:22:42,319 --> 00:22:46,559 Pero quedarte con ella durante 25 años... 225 00:22:46,640 --> 00:22:49,599 -Sí. -Jo, tío. 226 00:22:49,680 --> 00:22:52,079 Eso solo podía pasarte a ti. 227 00:22:55,640 --> 00:22:57,160 Joder, Arthur. 228 00:22:57,240 --> 00:22:59,240 Te echaré de menos. ¿Lo sabes? 229 00:23:03,960 --> 00:23:05,240 Yo también, Ronny. 230 00:23:07,160 --> 00:23:09,000 ¿Pero no es para bien? 231 00:23:09,079 --> 00:23:12,680 Sí, envíanos una postal para que sepamos dónde estás. 232 00:23:12,759 --> 00:23:14,160 Iremos a verte. 233 00:23:14,240 --> 00:23:17,440 -Visitaremos al tío Arthur. -¡Sí! 234 00:23:17,519 --> 00:23:20,319 Si tu nueva novia también te da problemas, 235 00:23:20,400 --> 00:23:22,599 siempre puedes volver. 236 00:23:22,680 --> 00:23:26,480 Creo que en unos dos meses como mucho 237 00:23:26,559 --> 00:23:28,359 tendremos una habitación libre. 238 00:23:29,440 --> 00:23:30,920 -¿Sí? -Sí. 239 00:23:31,000 --> 00:23:32,400 -¿Otra vez? -Sí. 240 00:23:34,519 --> 00:23:35,759 Salud. 241 00:23:37,400 --> 00:23:39,759 Tenías razón. 242 00:23:41,240 --> 00:23:44,119 Mi sueño siempre ha sido 243 00:23:44,200 --> 00:23:49,440 envejecer en una casita junto a un lago, pero no solo. 244 00:23:49,519 --> 00:23:55,200 Y, ahora que me he reencontrado con Muriel, parece que... 245 00:23:55,279 --> 00:23:57,400 ...mi sueño podría cumplirse. 246 00:24:11,119 --> 00:24:13,640 Qué bien sienta volver a ser yo misma. 247 00:24:43,079 --> 00:24:44,680 ¡Dios mío! 248 00:24:46,359 --> 00:24:48,319 -¡Jerome! -Está muerto, ¿no? 249 00:24:50,039 --> 00:24:52,200 ¿Qué ha pasado? 250 00:24:53,960 --> 00:24:55,680 Lo tengo todo planeado. 251 00:24:57,599 --> 00:25:00,160 -No lo entiendo. -Te lo explicaré. 252 00:25:01,960 --> 00:25:05,440 Hoy has descubierto que tu querido colega Jerome 253 00:25:05,519 --> 00:25:07,119 cometió los asesinatos. 254 00:25:07,200 --> 00:25:11,720 Cuando te enfrentaste a él, se le fue la olla y te disparó. 255 00:25:11,799 --> 00:25:13,799 No tuviste más remedio que disparar. 256 00:25:16,119 --> 00:25:19,160 -Fue en defensa propia. -¿Qué? 257 00:25:19,240 --> 00:25:21,200 Tranquila, es un plan perfecto. 258 00:25:21,279 --> 00:25:23,680 Le coloqué la pistola de Mario. 259 00:25:23,759 --> 00:25:27,599 Si me sigues el juego, no podrán demostrar lo contrario. 260 00:25:27,680 --> 00:25:30,400 Pero hay un pequeño inconveniente. 261 00:25:30,480 --> 00:25:35,640 Para que sea creíble, tienes que estar herida. Si no... 262 00:25:35,720 --> 00:25:37,359 ...nadie se lo creerá. 263 00:25:38,880 --> 00:25:41,559 ¿Quieres dispararle a tu propia hermana? 264 00:25:41,640 --> 00:25:43,400 No me malinterpretes, Muriel. 265 00:25:43,480 --> 00:25:45,960 No quiero hacerte daño. 266 00:25:46,039 --> 00:25:47,440 Quiero ayudarte. 267 00:25:50,160 --> 00:25:52,599 Un disparo en el brazo, sobrevivirás. 268 00:25:54,200 --> 00:25:56,279 No te muevas. 269 00:25:56,359 --> 00:25:57,759 Estás loca. 270 00:26:07,680 --> 00:26:09,680 Te he dicho que no te muevas. 271 00:26:10,759 --> 00:26:12,200 Mira lo que has hecho. 272 00:26:16,079 --> 00:26:21,240 Hola, jefe. Perdón por llamar tan tarde. 273 00:26:21,319 --> 00:26:23,519 No, soy yo, Holger. 274 00:26:23,599 --> 00:26:25,359 De verdad. 275 00:26:25,440 --> 00:26:28,200 Tengo las cuerdas vocales destrozadas. 276 00:26:28,279 --> 00:26:31,759 Volverán a la normalidad en unos días, espero. 277 00:26:31,839 --> 00:26:34,000 Pero no llamo por eso. 278 00:26:34,079 --> 00:26:37,880 Sé quién mató a nuestros hombres. Sí. 279 00:26:37,960 --> 00:26:41,200 Parece que mi hermana tenía razón desde el principio. 280 00:26:41,279 --> 00:26:42,960 ¿Quién fue? 281 00:26:49,559 --> 00:26:52,440 -¿Y estás seguro? -Sí. 282 00:27:07,880 --> 00:27:09,880 Estás haciendo trampas. 283 00:27:09,960 --> 00:27:11,200 ¡Vamos allá! 284 00:27:12,720 --> 00:27:15,599 -Sesenta y uno. -Un momento. 285 00:27:15,680 --> 00:27:19,079 ¿Os apetece ir a dar un paseo? 286 00:27:19,160 --> 00:27:20,839 ¡Genial! 287 00:27:20,920 --> 00:27:23,680 No, no más paseos. 288 00:27:24,799 --> 00:27:26,400 ¿Estás seguro? 289 00:27:29,759 --> 00:27:32,319 Vale. Pues vamos. 290 00:27:32,400 --> 00:27:37,200 Poneos la chaqueta. Coged botas y linternas. 291 00:27:37,279 --> 00:27:40,000 ¿Por qué papá siempre quiere estar solo? 292 00:27:40,079 --> 00:27:42,720 A veces, los adultos necesitan intimidad. 293 00:27:44,200 --> 00:27:47,119 Vamos, será divertido. Nos llevaremos a la abuela. 294 00:27:47,200 --> 00:27:51,440 -¿Ella también? Qué diver... -Me alegro de haberte visto. 295 00:27:51,519 --> 00:27:52,759 Adiós. 296 00:27:54,839 --> 00:27:58,319 -Kai, vamos. -Sí, ya voy. 297 00:28:07,799 --> 00:28:11,359 Me llamo Muriel Böttcher. Me han disparado. 298 00:28:12,799 --> 00:28:16,119 No, el asaltante ya no representa un peligro. 299 00:28:16,200 --> 00:28:19,240 Calle Hallersteiner, 45. Deprisa, por favor. 300 00:28:39,160 --> 00:28:43,559 Por si esto es lo último que oyes, te quiero, Muriel. 301 00:29:30,599 --> 00:29:32,960 No hace falta que los niños lo oigan todo. 302 00:29:36,440 --> 00:29:39,000 Yo no quiero, gracias. Tengo que irme. 303 00:29:40,559 --> 00:29:42,640 Tú no vas a ninguna parte. 304 00:29:45,160 --> 00:29:47,200 Vale, pero esta es la última. 305 00:29:47,279 --> 00:29:48,519 Salud, Ronny. 306 00:29:56,920 --> 00:29:58,440 Dime. 307 00:29:59,599 --> 00:30:01,319 ¿Cuál era el plan? 308 00:30:02,599 --> 00:30:04,960 ¿Querías... 309 00:30:05,039 --> 00:30:06,680 ...un trozo del pastel? 310 00:30:08,680 --> 00:30:11,119 ¿Queda pastel? Sí me comería un trozo. 311 00:30:15,960 --> 00:30:18,920 Te habría recibido con los brazos abiertos. 312 00:30:19,000 --> 00:30:20,680 Solo tenías que pedírmelo. 313 00:30:24,799 --> 00:30:28,160 ¿Cómo lo descubriste? No ha podido ni la poli. 314 00:30:28,240 --> 00:30:30,640 ¿A qué te refieres, Ronny? No te sigo. 315 00:30:34,240 --> 00:30:37,079 Todos estos años, me he mantenido oculto. 316 00:30:38,160 --> 00:30:41,000 Y vas tú y lo descubres. 317 00:30:41,079 --> 00:30:43,839 Lo siento. Veo que te he subestimado. 318 00:30:43,920 --> 00:30:47,480 Imagina si nos hubiéramos unido. Tú y yo. 319 00:30:47,559 --> 00:30:49,440 Dos amigos con un objetivo común. 320 00:30:49,519 --> 00:30:54,279 Podríamos haber creado el mayor imperio de la droga del país. 321 00:30:55,720 --> 00:30:59,559 Nadie habría sospechado de un lisiado en paro 322 00:30:59,640 --> 00:31:03,160 y de un padre de familia cualquiera. 323 00:31:11,039 --> 00:31:12,839 Tengo que irme. 324 00:31:12,920 --> 00:31:16,920 ¡Mataste a Mario y a Steven! ¡Eran mis mejores hombres! 325 00:31:17,000 --> 00:31:18,240 No tenía ni idea. 326 00:31:19,759 --> 00:31:25,359 Aparte de mi negocio, has puesto en peligro a mi familia. 327 00:31:25,440 --> 00:31:28,160 Todo esto es un malentendido, Ronny. 328 00:31:30,599 --> 00:31:33,880 Aunque lo sea, no puedo dejar que te vayas de rositas. 329 00:31:51,559 --> 00:31:52,799 Mierda. 330 00:31:53,920 --> 00:31:55,319 Esa era mi cerveza. 331 00:32:07,920 --> 00:32:11,519 Un elefante se balanceaba 332 00:32:11,599 --> 00:32:15,079 Sobre la tela de una araña 333 00:32:15,160 --> 00:32:19,000 Como veía que no se caía 334 00:32:19,079 --> 00:32:22,079 Fue a llamar a otro elefante 335 00:32:39,200 --> 00:32:40,480 Vamos, entra. 336 00:32:43,319 --> 00:32:45,000 Deja que te ayude. 337 00:32:50,200 --> 00:32:52,759 Donde nadie te encuentre jamás. 338 00:32:55,480 --> 00:32:58,319 Tendrías que haberlo pensado antes. 339 00:32:58,400 --> 00:33:00,839 Ahora debes vivir con las consecuencias. 340 00:33:02,160 --> 00:33:03,480 O morir con ellas. 341 00:33:17,680 --> 00:33:18,920 Lo... 342 00:33:22,599 --> 00:33:24,000 Lo siento, jefe. 343 00:33:26,079 --> 00:33:27,519 Lo siento, jefe. 344 00:33:31,599 --> 00:33:32,880 Mierda. 345 00:35:10,119 --> 00:35:14,079 Arthur, qué bonito. 346 00:35:24,079 --> 00:35:27,559 No quiero ser aguafiestas, 347 00:35:27,639 --> 00:35:29,679 pero ¿llevas bastante dinero? 348 00:35:36,920 --> 00:35:38,639 ...deja una señal. 349 00:35:38,719 --> 00:35:42,360 Hola, Arthur. Siento haber sido tan borde contigo. 350 00:35:42,440 --> 00:35:45,320 Aún estaba en estado de choque o algo. 351 00:35:45,400 --> 00:35:50,760 Solo quería decirte que lo he pasado muy bien contigo 352 00:35:50,840 --> 00:35:54,679 y que lo que has dicho antes me ha hecho abrir los ojos. 353 00:35:54,760 --> 00:35:57,719 Me voy a vivir mi sueño. 354 00:35:57,800 --> 00:36:00,039 Y todo es gracias a ti. 355 00:36:03,480 --> 00:36:05,519 Gracias por creer en mí. 356 00:36:06,920 --> 00:36:08,159 ¡Sí! 357 00:36:09,639 --> 00:36:11,519 Cuídate, Arthur. 358 00:36:12,599 --> 00:36:13,840 Hola. 359 00:36:18,639 --> 00:36:22,039 Soy Jesse. Gracias por llevarme. 360 00:36:22,119 --> 00:36:24,400 ¡Menudo coche! 361 00:36:24,480 --> 00:36:25,960 ¿Adónde vais? 362 00:36:47,639 --> 00:36:48,880 Arthur. 363 00:37:05,280 --> 00:37:06,920 Eso es terrible, Arthur. 364 00:37:08,079 --> 00:37:09,639 Podrías haber muerto. 365 00:37:11,519 --> 00:37:12,960 Pero míralo así: 366 00:37:13,039 --> 00:37:17,039 es una pena que Ronny Menze no fuera el hombre que creíamos 367 00:37:17,119 --> 00:37:22,239 pero, en cuanto te cures, te reirás de todo esto algún día. 368 00:37:24,480 --> 00:37:28,440 Sí, pero Ronny era mi amigo. 369 00:37:28,519 --> 00:37:32,199 -Tiene mujer y dos hijos pequeños. -Solo quería animarte. 370 00:37:32,280 --> 00:37:34,679 Verte así me rompe el corazón. 371 00:37:42,960 --> 00:37:44,440 ¿Lo oyes? 372 00:37:46,159 --> 00:37:47,840 Es nuestra canción. 373 00:37:49,599 --> 00:37:52,079 Sí. ¿A que es genial? 374 00:37:54,480 --> 00:37:56,000 Es una señal. 375 00:38:02,599 --> 00:38:04,679 Martha habría preguntado: 376 00:38:04,760 --> 00:38:07,039 "¿Cómo nos las arreglaremos?". 377 00:38:10,320 --> 00:38:12,280 Sí, la imitas muy bien. 378 00:38:13,559 --> 00:38:16,519 Siempre pensando en el dinero. 379 00:38:16,599 --> 00:38:19,000 Nosotros podemos vivir solo de amor. 380 00:38:33,840 --> 00:38:35,719 ¿Cómo se lo ha tomado? 381 00:38:35,800 --> 00:38:38,239 ¿Martha? Ya la conoces. 382 00:38:42,000 --> 00:38:45,440 -No podía creérselo, ¿no? -Se le ha ido la pinza. 383 00:38:45,519 --> 00:38:48,480 Ha dicho que no quería volver a verme. 384 00:38:48,559 --> 00:38:50,039 Deberías haberlo visto. 385 00:38:50,119 --> 00:38:53,199 Se comportaba como si fuera a matarla. 386 00:38:54,320 --> 00:38:57,559 No sé cómo la has aguantado tanto tiempo. 387 00:38:59,800 --> 00:39:02,639 Muriel jamás hablaría así de su hermana. 388 00:39:02,719 --> 00:39:06,159 Y no habría arrancado sin habernos besado. 389 00:39:06,239 --> 00:39:10,719 Arthur, cariño, Ronny te ha hecho más daño del que creía. 390 00:39:10,800 --> 00:39:13,559 ¡Dime la verdad, Martha! 391 00:39:13,639 --> 00:39:14,880 ¡Cuidado! 392 00:39:16,440 --> 00:39:20,199 ¡No estoy sorda, joder! ¿Quieres que nos matemos? 393 00:39:23,280 --> 00:39:26,480 Muriel está bien. Ahora está en un lugar mejor. 394 00:39:26,559 --> 00:39:29,320 -¿Qué le has hecho? -¿Que qué le he hecho? 395 00:39:29,400 --> 00:39:32,719 La pregunta es: qué me ha hecho ella a mí. 396 00:39:32,800 --> 00:39:35,960 Siempre he querido una vida mejor. 397 00:39:36,039 --> 00:39:38,480 Si alguien merece un nueva comienzo, soy yo. 398 00:39:38,559 --> 00:39:42,159 Para el coche. Para, Martha. 399 00:39:42,239 --> 00:39:43,800 ¡Para el puto coche! 400 00:39:43,880 --> 00:39:46,639 Mi gran equilibrio hormonal y mi estoicismo 401 00:39:46,719 --> 00:39:48,800 me han ayudado a soportarte. 402 00:39:48,880 --> 00:39:52,239 No me rendiré ahora que casi he llegado a la meta. 403 00:39:52,320 --> 00:39:55,079 Me debes una vida mejor, Arthur. 404 00:39:56,280 --> 00:39:58,000 ¿Estás loco? ¡Para, Arthur! 405 00:39:59,199 --> 00:40:00,679 ¡Arthur! 406 00:40:08,960 --> 00:40:11,360 ¡Detenlo! ¡Quita esa puta mano de ahí! 407 00:40:12,480 --> 00:40:13,719 ¡Detenlo! 408 00:42:07,920 --> 00:42:09,639 -Apartad. -Cuidado. 409 00:42:13,079 --> 00:42:17,960 Intente no moverse. Puede que le escueza un poco. 410 00:42:18,039 --> 00:42:23,000 ¿A quién pregunto para saber si una persona está ingresada? 411 00:42:23,079 --> 00:42:25,519 Puede ir al mostrador luego, 412 00:42:25,599 --> 00:42:28,639 pero ya ve que ahora tenemos mucho trabajo. 413 00:42:30,159 --> 00:42:32,360 Estoy bien, de verdad. 414 00:42:32,440 --> 00:42:35,519 Estoy bien. Muchas gracias. 415 00:42:35,599 --> 00:42:37,239 ¿Adónde va? 416 00:42:43,239 --> 00:42:46,079 -Disculpe. -Un momento. 417 00:42:46,159 --> 00:42:49,760 -¡Señor Ahnepol! -¿Qué haces tú aquí? 418 00:42:51,400 --> 00:42:52,639 Salvar vidas. 419 00:42:54,960 --> 00:42:58,599 ¿Ha ingresado una mujer llamada Muriel Böttcher? 420 00:42:58,679 --> 00:43:01,079 Hoy ha ingresado medio pueblo. 421 00:43:01,159 --> 00:43:04,000 -Puede ser. -Necesito saberlo. 422 00:43:04,079 --> 00:43:07,599 Por favor, necesito saberlo. Por favor. 423 00:43:08,639 --> 00:43:10,320 Muy bien. 424 00:43:12,880 --> 00:43:15,840 Muriel Böttcher. 425 00:43:15,920 --> 00:43:17,800 Böttcher... 426 00:43:21,199 --> 00:43:23,679 Sí, la tengo. 427 00:43:23,760 --> 00:43:28,920 Muriel Böttcher ingresó por una herida de bala. 428 00:43:29,000 --> 00:43:31,239 ¿Una herida de bala? 429 00:43:31,320 --> 00:43:33,679 ¿Y cómo está? ¿Sobrevivirá? 430 00:43:33,760 --> 00:43:36,440 Yo no doy el parte de las operaciones. 431 00:43:36,519 --> 00:43:39,599 Espere en la sala como todo el mundo. 432 00:43:39,679 --> 00:43:43,639 Lo llamarán cuando sepan algo. Hasta luego. 433 00:43:43,719 --> 00:43:47,320 Sí, bueno, entra en mi cuenta de Instagram. 434 00:43:47,400 --> 00:43:49,840 Nunca has visto tanta sangre. 435 00:43:49,920 --> 00:43:51,400 #AdoroMiTrabajo. 436 00:43:53,119 --> 00:43:55,320 ¿Qué coño hace? 437 00:43:56,599 --> 00:43:59,360 Quiero saber cómo está. Dímelo ahora mismo. 438 00:43:59,440 --> 00:44:02,239 Señor Ahnepol, deje al pobre becario en paz. 439 00:44:02,320 --> 00:44:05,159 Mete la cabeza dentro y cierra la ventana. 440 00:44:05,239 --> 00:44:07,679 Sí, doctor Stein. 441 00:44:07,760 --> 00:44:09,840 Nos conocimos hace tiempo. 442 00:44:09,920 --> 00:44:12,480 -Doctor. -¿Me recuerda? De su mano. 443 00:44:16,559 --> 00:44:20,719 Señor Ahnepol, por desgracia, tengo malas noticias. 444 00:44:20,800 --> 00:44:22,039 No ha sobrevivido. 445 00:44:23,920 --> 00:44:25,719 O sea que... 446 00:44:25,800 --> 00:44:28,199 No puede ser. 447 00:44:28,280 --> 00:44:30,239 Lo hemos intentado, 448 00:44:30,320 --> 00:44:33,719 pero la conmoción era demasiado grave. 449 00:44:33,800 --> 00:44:35,239 Sufre muerte encefálica. 450 00:44:38,840 --> 00:44:40,719 ¿Conmoción? 451 00:44:40,800 --> 00:44:44,760 -¿Conmoción? -Tuvieron un accidente de coche. 452 00:44:44,840 --> 00:44:48,320 -¿Se refiere a Martha Ahnepol? -Pues claro. 453 00:44:50,079 --> 00:44:51,840 ¿Está bien? 454 00:44:51,920 --> 00:44:54,320 Es mi mujer. No he venido por ella. 455 00:44:54,400 --> 00:44:59,280 Sino por su hermana, Muriel Böttcher. 456 00:44:59,360 --> 00:45:01,559 -Böttcher, ya veo. -Herida de bala. 457 00:45:01,639 --> 00:45:02,880 Vale. 458 00:45:08,800 --> 00:45:11,400 Lo siento, pero la señorita Böttcher está igual. 459 00:45:11,480 --> 00:45:15,559 No pasará de esta noche. No hemos podido salvarle el corazón. 460 00:45:17,079 --> 00:45:19,480 Intente ser fuerte. Lo siento. 461 00:45:36,280 --> 00:45:39,320 ¿La señorita Böttcher es la hermana de su esposa? 462 00:45:40,639 --> 00:45:42,119 Sí. 463 00:45:42,199 --> 00:45:44,119 Quizá podamos salvarla. 464 00:45:58,679 --> 00:46:01,679 Intentaremos hacerle un trasplante de corazón. 465 00:46:04,039 --> 00:46:07,760 Pasará un tiempo hasta saber si su cuerpo lo acepta, 466 00:46:10,280 --> 00:46:12,320 pero no se preocupe. 467 00:46:12,400 --> 00:46:14,079 Todo irá bien. 468 00:46:32,920 --> 00:46:36,000 ¿No quieres verlo conmigo, Arthur? Es muy divertido. 469 00:46:50,599 --> 00:46:53,840 Muriel, cielo, tenemos un problemilla. 470 00:46:55,599 --> 00:46:58,840 -¿Qué pasa? -Tendremos que ser más frugales 471 00:46:58,920 --> 00:47:01,480 para que el dinero del seguro nos dure. 472 00:47:01,559 --> 00:47:06,000 Solo la casa ya me está costando un dineral. 473 00:47:06,079 --> 00:47:10,880 No me digas que quieres venderla. Acabas de terminarla. 474 00:47:10,960 --> 00:47:13,079 No, claro que no. 475 00:47:16,320 --> 00:47:20,840 Solo tenemos que evitar gastos innecesarios. 476 00:47:20,920 --> 00:47:23,880 El colchón de masajes aún no está pagado... 477 00:47:23,960 --> 00:47:26,239 Sí, tienes razón. 478 00:47:26,320 --> 00:47:30,239 Y tu nueva prótesis tampoco ha sido barata. 479 00:47:30,320 --> 00:47:35,000 Me encantaría trabajar, pero con la operación no puedo. 480 00:47:36,079 --> 00:47:37,559 No. 481 00:47:38,639 --> 00:47:41,239 No me refería a eso. 482 00:47:42,719 --> 00:47:48,679 Es que, como operario ferroviario, no gano suficiente para... 483 00:47:48,760 --> 00:47:50,119 Ferroviario... 484 00:47:59,920 --> 00:48:02,719 Sé cómo conseguir mucho dinero, Arthur. 485 00:48:06,360 --> 00:48:08,760 No será fácil, 486 00:48:08,840 --> 00:48:11,280 pero imagina que se acerca un tren... 487 00:48:12,440 --> 00:48:15,159 ...y no puedes apartarte a tiempo... 488 00:48:17,280 --> 00:48:19,079 ...y tu pierna... 489 00:48:20,360 --> 00:48:22,760 ¿Me entiendes? Solo tenemos que... 490 00:48:31,480 --> 00:48:35,400 Subtítulos: Maria Romero Soronellas Iyuno-SDI Group