1 00:01:25,350 --> 00:01:26,380 ‫زيت طازج.‬ 2 00:01:33,760 --> 00:01:34,720 ‫هناك أحد في المنزل؟‬ 3 00:01:43,160 --> 00:01:44,270 ‫دافىء.‬ 4 00:01:45,130 --> 00:01:45,800 ‫هذا غريب.‬ 5 00:01:51,610 --> 00:01:52,670 ‫يمكنني سماعك.‬ 6 00:01:54,440 --> 00:01:57,610 ‫أنا مسلح وأقل سعادة منك بكثير...‬ 7 00:01:58,850 --> 00:02:01,220 ‫لذا، تريد البقاء بعيداً عن طريقي.‬ 8 00:02:09,160 --> 00:02:10,390 ‫ردود فعل مثل القط.‬ 9 00:02:51,270 --> 00:02:54,240 ‫إما أن ترك شخص ما تمثالاً‬ ‫لمتحدث هنا، أو--‬ 10 00:03:09,250 --> 00:03:10,320 ‫"سيكلوبس".‬ 11 00:03:17,530 --> 00:03:18,630 ‫"سيكلوبس" متحجر العين.‬ 12 00:03:19,590 --> 00:03:21,230 ‫من عائلة الحيوانات الرامزة.‬ 13 00:03:21,930 --> 00:03:23,600 ‫أفسد الرب عشائي مرة أخرى.‬ 14 00:03:50,230 --> 00:03:50,990 ‫هيّا.‬ 15 00:03:52,230 --> 00:03:53,860 ‫هيّا! أنت ميّت.‬ 16 00:03:54,800 --> 00:03:56,700 ‫توقف ولاحظ أنّك ميّت.‬ 17 00:04:01,440 --> 00:04:02,440 ‫نذل.‬ 18 00:04:43,810 --> 00:04:45,280 ‫الحفيدة، إذن.‬ 19 00:04:48,050 --> 00:04:49,680 ‫أتمنى لو أن المتحدثون لا يفعلون ذلك.‬ 20 00:04:50,950 --> 00:04:54,420 ‫- ماذا؟‬ ‫- يُلبسون فتياتهم مثل الصبيان.‬ 21 00:04:54,490 --> 00:04:58,030 ‫إنّه أكثر أماناً عندما نسافر.‬ ‫ماذا حدث؟‬ 22 00:04:58,730 --> 00:04:59,890 ‫وقعتِ في فخ "سيكلوبس".‬ 23 00:05:01,030 --> 00:05:03,730 ‫يحولك إلى حجر بمقلة عينه‬ ‫ويتغذى على ذعرك...‬ 24 00:05:03,800 --> 00:05:05,700 ‫بينما أنتِ محاصرة في جسدك.‬ 25 00:05:06,670 --> 00:05:09,070 ‫هل تسلقتَ عليّ؟‬ 26 00:05:09,740 --> 00:05:11,570 ‫- بعض الشيء.‬ ‫- كان ذلك وقحاً.‬ 27 00:05:11,640 --> 00:05:13,880 ‫- عفواً؟‬ ‫من أنت على أيّ حال؟‬ - 28 00:05:14,940 --> 00:05:16,310 ‫لقد قابلتُ جدك.‬ 29 00:05:16,680 --> 00:05:18,380 ‫ما كان ليغادر المدينة‬ ‫حتى يحصل على جثتك.‬ 30 00:05:18,450 --> 00:05:21,880 ‫آتيتُ لاسترداد رفاتك حتى يصل‬ ‫المتحدثون إلى بر الأمان.‬ 31 00:05:21,950 --> 00:05:24,450 ‫ولكن "المحارب النائم"‬ ‫لا يزال هنا.‬ 32 00:05:24,520 --> 00:05:26,690 ‫لا يوجد هناك‬ ‫"محارب نائم".‬ 33 00:05:27,560 --> 00:05:30,530 ‫فقط "سيكلوبس" ينتظر أناس‬ ‫أغبياء كفاية ليبحثون.‬ 34 00:05:31,330 --> 00:05:33,660 ‫إنّه فخ للمتحدثين السذّج.‬ 35 00:05:34,600 --> 00:05:35,960 ‫لا تحظين بشعبية في الجوار هنا.‬ 36 00:05:36,600 --> 00:05:40,400 ‫- الحكمة القديمة تقول أن القبر محروس.‬ ‫- نعم، هيّا.‬ 37 00:05:41,470 --> 00:05:43,640 ‫حان وقت الذهاب الى البيت.‬ ‫شعبك يظن أنكِ ميتة.‬ 38 00:05:43,710 --> 00:05:46,610 ‫أقل ما يمكنكِ القيام به هو أن تريحي‬ ‫عقل ذلك العجوز.‬ 39 00:05:46,670 --> 00:05:48,040 ‫يعتقد أنّي ميتة؟‬ 40 00:05:48,340 --> 00:05:49,540 ‫لم يكن مخطئاً كثيراً.‬ 41 00:05:49,980 --> 00:05:52,350 ‫قتل "سيكلوبس" هو السبيل الوحيد‬ ‫لاستعادة الضحية.‬ 42 00:05:52,410 --> 00:05:53,820 ‫لم أكن أعتقد أنّي سأنجح.‬ 43 00:05:53,880 --> 00:05:55,350 ‫من أنت؟‬ 44 00:05:57,050 --> 00:05:58,820 ‫"تريفور بلمونت".‬ 45 00:05:58,890 --> 00:06:01,620 ‫لكن آل "بلمونت"‬ ‫حاربوا الوحوش.‬ 46 00:06:01,690 --> 00:06:02,990 ‫لم أعد لائقاً جسدياً.‬ 47 00:06:03,590 --> 00:06:04,930 ‫دعينا نجعل جدك يراكي...‬ 48 00:06:04,990 --> 00:06:07,760 ‫ومن ثم يمكنك القدوم إلى هنا‬ ‫وتُقتلي مرة أخرى. اتفقنا؟‬ 49 00:06:08,730 --> 00:06:09,660 ‫جيد جداً.‬ 50 00:06:10,630 --> 00:06:12,600 ‫- أنا "سيفا بلنادس".‬ ‫- لا أهتم.‬ 51 00:06:41,700 --> 00:06:42,760 ‫شكراً لك.‬ 52 00:06:44,070 --> 00:06:45,030 ‫على الرحب والسعة.‬ 53 00:06:46,700 --> 00:06:48,740 ‫لقد فشلتُ في ايجاد "النائم".‬ ‫أنا آسفة.‬ 54 00:06:48,800 --> 00:06:51,110 ‫أهدأي الآن يا ملاكي.‬ 55 00:06:52,670 --> 00:06:54,980 ‫أشكُ كثيراً بوجود أيّ شخص هناك.‬ 56 00:06:55,040 --> 00:06:57,150 ‫ربما تكون أسطورة مُفخَّخة.‬ 57 00:06:58,450 --> 00:07:01,520 ‫هناك شخص يتعرج بسرور فى نعشه الآن...‬ 58 00:07:01,580 --> 00:07:06,050 ‫وهو يفكر في الناس أمثال فتاتك الذين‬ ‫يقعون في فخ "سيكلوبس" الذي تركه هناك.‬ 59 00:07:06,120 --> 00:07:09,820 ‫أو ربما يكون هناك شيء مهم جداً...‬ 60 00:07:09,890 --> 00:07:11,690 ‫يجب أن يحرسه الوحوش.‬ 61 00:07:12,190 --> 00:07:15,530 ‫منقذك الخاص ليس هناك.‬ 62 00:07:15,960 --> 00:07:17,570 ‫وما الذي يجعلك متأكداً جداً؟‬ 63 00:07:18,770 --> 00:07:21,740 ‫أنتم المتحدثون تحملون‬ ‫المعلومات من خلال الأجيال.‬ 64 00:07:22,700 --> 00:07:25,170 ‫نحن آل "بلمونت" نقوم بتوريث الأمور أيضاً.‬ 65 00:07:26,570 --> 00:07:28,810 ‫هل تذكرين ما شاهدناه هناك؟‬ 66 00:07:30,980 --> 00:07:33,150 ‫عروق معدنية تضخ سائلاً ساخناً.‬ 67 00:07:33,850 --> 00:07:36,020 ‫مشاعل تضيء من تلقاء نفسها...‬ 68 00:07:36,080 --> 00:07:39,890 ‫مما يتناسب تماماً مع الوصف‬ ‫الذي كتبه جدي الأكبر.‬ 69 00:07:41,090 --> 00:07:44,990 ‫أوصاف من داخل قلعة "دراكيولا".‬ 70 00:07:45,930 --> 00:07:48,900 ‫لا أعرف ماذا يوجد هناك،‬ ‫لكنّه ليس منقذاً.‬ 71 00:07:50,970 --> 00:07:53,940 ‫- سأترك الأمر لكم.‬ ‫- لا، هراء.‬ 72 00:07:54,000 --> 00:07:58,140 ‫من فضلك، ابقَ معنا،‬ ‫طوال ما شئت.‬ 73 00:07:58,210 --> 00:08:00,940 ‫لا أستطيع أن أبدأ في سداد‬ ‫ما أنا مدين لك.‬ 74 00:08:01,010 --> 00:08:03,040 ‫أنت مغادر الليلة، تذكر؟‬ 75 00:08:03,810 --> 00:08:05,550 ‫حسناً، أجل.‬ 76 00:08:05,980 --> 00:08:07,680 ‫- حتى ذلك الوقت.‬ ‫- صحيح.‬ 77 00:08:08,880 --> 00:08:09,880 ‫سأعود لاحقاً.‬ 78 00:08:11,090 --> 00:08:12,790 ‫الآن انظر إن كان بوسعك‬ ‫إيجاد بعض البيرة.‬ 79 00:08:14,860 --> 00:08:17,560 ‫يمكنني التبول في دلو‬ ‫وأقول له أنّها بيرة.‬ 80 00:08:17,860 --> 00:08:18,930 ‫"سيفا".‬ 81 00:08:19,760 --> 00:08:22,500 ‫- لقد أنقذ حياتك.‬ ‫- إنّه فظ.‬ 82 00:08:31,140 --> 00:08:34,280 ‫حاذر. يدي التي تمسك السكين‬ ‫ليست ثابتة جداً.‬ 83 00:08:34,540 --> 00:08:36,640 ‫يمكنني أن أنزلق واقتلع عينك.‬ 84 00:08:37,650 --> 00:08:41,720 ‫أسقف "غريشيت" يطلب حضورك‬ ‫الكريم إلى الكنيسة.‬ 85 00:08:45,150 --> 00:08:49,190 ‫لا أعتقد أنه مسموح لي الدخول إلى الكنائس.‬ 86 00:08:50,020 --> 00:08:53,230 ‫يقول الأسقف أنّه سيعمل‬ ‫استثناءاً في قضيتك.‬ 87 00:08:54,960 --> 00:08:56,300 ‫لا، جدّيّاً.‬ 88 00:08:57,060 --> 00:09:02,140 ‫أدرك أنك تحاول خطفي بشكل‬ ‫تهديدي، لكنني محروم من الكنيسة.‬ 89 00:09:03,170 --> 00:09:09,080 ‫أخبرني الأسقف أن أقول لك أن شروط‬ ‫الحرمان الكنيسي الرئيسية حتى...‬ 90 00:09:09,140 --> 00:09:13,580 ‫تعني أنك ملزم بالحضور‬ ‫عندما تُستدعى من قبل الكنيسة.‬ 91 00:09:15,650 --> 00:09:17,180 ‫حسناً، تبّاً.‬ 92 00:09:18,690 --> 00:09:25,160 ‫انظر، إذا دخلت الكنيسة واشتعلت فيها النار‬ ‫أو شيء ما، فإنّه خطأك.‬ 93 00:10:09,900 --> 00:10:11,640 ‫أنا أسقف "غريشيت".‬ 94 00:10:13,640 --> 00:10:14,880 ‫لستَ من هذه المنطقة.‬ 95 00:10:16,210 --> 00:10:19,910 ‫لا. أنا أصلاً من "تارغوفيشتا".‬ 96 00:10:20,310 --> 00:10:21,980 ‫كنتُ مساعداً لرئيس الأساقفة.‬ 97 00:10:23,250 --> 00:10:24,720 ‫كيف قدّستَ هذا؟‬ 98 00:10:24,790 --> 00:10:26,650 ‫حسناً، لن تهرب صارخاً...‬ 99 00:10:26,720 --> 00:10:28,720 ‫مثل بقية السكان المحليين،‬ ‫كواحدة من الأشياء.‬ 100 00:10:29,820 --> 00:10:30,760 ‫منك؟‬ 101 00:10:31,090 --> 00:10:35,060 ‫من نزوات الطفل الآكل من الطبيعة الذي‬ ‫يبدو أنه يغير على "غريشيت" كل ليلة.‬ 102 00:10:35,660 --> 00:10:39,930 ‫- أنا هنا لإنقاذ "غريشيت".‬ ‫- وكيف تنوي القيام بذلك؟‬ 103 00:10:40,330 --> 00:10:45,910 ‫أحضرتك هنا للرد على بعض الأسئلة،‬ ‫لا لتسألهم.‬ 104 00:10:45,970 --> 00:10:47,640 ‫حسناً، قذارة صعبة.‬ 105 00:10:48,080 --> 00:10:51,150 ‫كيف تنوي بالضبط مساعدة هؤلاء الناس؟‬ 106 00:10:51,210 --> 00:10:52,680 ‫عن طريق قتل المتحدثين؟‬ 107 00:10:52,750 --> 00:10:55,380 ‫جلب المتحدثون هذه المشاكل لأنفسهم.‬ 108 00:10:56,180 --> 00:10:58,420 ‫لا يمكن للمرء أن يعيش بدون الله.‬ 109 00:10:59,820 --> 00:11:01,990 ‫بشكل حرفي تماماً، في هذه الأيام.‬ 110 00:11:02,420 --> 00:11:06,960 ‫هل تعتقد أن جحافل الليل جاءت لأن‬ ‫الناس لم تكن متدينة بما فيه الكفاية؟‬ 111 00:11:07,860 --> 00:11:09,060 ‫وكنتَ في "تارغوفيشتا"؟‬ 112 00:11:10,230 --> 00:11:14,700 ‫كان لرئيس الأساقفة مصالح معينة...‬ 113 00:11:14,770 --> 00:11:21,110 ‫التي أعتقد أنّها أضعفت قدرته‬ ‫في حماية المدينة والبلاد.‬ 114 00:11:21,180 --> 00:11:24,350 ‫تمّ إبعادي قبل أن يأتي‬ ‫"دراكيولا" إلى "تارغوفيشتا" بفترة طويلة.‬ 115 00:11:25,310 --> 00:11:29,750 ‫لقد اختلفنا حول مسائل الانضباط الديني.‬ 116 00:11:29,820 --> 00:11:33,090 ‫ولكن كنتَ هناك لحرق زوجة "دراكيولا".‬ ‫سمعتُ كل شيء عن ذلك.‬ 117 00:11:33,150 --> 00:11:35,020 ‫أجل. لقد رتبت ذلك، في الواقع.‬ 118 00:11:35,790 --> 00:11:37,760 ‫كانت المرأة ساحرة.‬ 119 00:11:38,190 --> 00:11:42,160 ‫ولا يمكن أن يكون هناك شك الآن‬ ‫أنّها تعاشر الشيطان.‬ 120 00:11:42,900 --> 00:11:45,430 ‫- حتى أنّها تزوجته.‬ ‫- فهمت.‬ 121 00:11:46,700 --> 00:11:49,170 ‫- وأنا هنا لكي أكون منضبطاً؟‬ ‫- ليس على هذا النحو.‬ 122 00:11:50,300 --> 00:11:51,810 ‫لديّ هدية لك.‬ 123 00:11:52,810 --> 00:11:54,310 ‫حياتك، "بلمونت".‬ 124 00:11:55,340 --> 00:11:56,940 ‫خذها وارحل.‬ 125 00:11:58,110 --> 00:12:03,150 ‫هذه الليلة، سيتم التعامل مع المتحدثين،‬ ‫ومن ثم ستكون "غريشيت" آمنة.‬ 126 00:12:03,820 --> 00:12:09,060 ‫وأرفض، مع ذلك، أن أكدح بجد‬ ‫من أجل روح هذه المدينة...‬ 127 00:12:09,390 --> 00:12:13,790 ‫بكافر محروم كنيسياً داخل جدرانها.‬ 128 00:12:14,100 --> 00:12:17,770 ‫يمكنك التراجع عن كل شيء‬ ‫بحضورك الفعلي.‬ 129 00:12:18,500 --> 00:12:19,800 ‫رباه.‬ 130 00:12:20,800 --> 00:12:22,370 ‫أنت حقاً تصدق ذلك، أليس كذلك؟‬ 131 00:12:23,000 --> 00:12:28,240 ‫ستغادر "غريشيت" قبل غروب الشمس‬ ‫أو أنك لن ترى الصباح.‬ 132 00:12:28,880 --> 00:12:30,040 ‫هل أوضحتُ فكرتي؟‬ 133 00:12:31,280 --> 00:12:34,450 ‫على الرغم من الجرائم‬ ‫التي ارتكبتها ضد مساعديّ.‬ 134 00:12:34,520 --> 00:12:39,190 ‫على الرغم من الجرائم التي ارتكبتها‬ ‫عائلتك ضد الله.‬ 135 00:12:40,120 --> 00:12:44,260 ‫سوف تمشي بأمان حتى غروب الشمس.‬ 136 00:12:44,330 --> 00:12:46,430 ‫لم ترتكب عائلتي أيّ جريمة.‬ 137 00:12:47,090 --> 00:12:49,000 ‫قررتم أنتم ببساطة أننا كنا مخطئين...‬ 138 00:12:49,060 --> 00:12:51,300 ‫في الدفاع عن هذه الأرض‬ ‫ضد خوارق الطبيعة. والآن--‬ 139 00:12:51,370 --> 00:12:57,340 ‫أنتم آل "بلمونت" لم تفهموا أبداً‬ ‫قوة كلمة الله.‬ 140 00:12:57,400 --> 00:13:01,780 ‫شعب هذه المدينة هو ملكي‬ ‫و ملك ربنا الآن...‬ 141 00:13:01,840 --> 00:13:05,350 ‫وسوف يفعلون باسمه ما أطلبه منهم.‬ 142 00:13:06,080 --> 00:13:10,780 ‫وبحلول الصباح، لن يُنجّس متحدث‬ ‫هذه الشوارع...‬ 143 00:13:10,850 --> 00:13:13,550 ‫وأنت إما أن تكون قد رحلت‬ ‫أو أن تكون ميتاً.‬ 144 00:13:15,520 --> 00:13:16,460 ‫هل تفهم؟‬ 145 00:13:18,530 --> 00:13:19,830 ‫نعم.‬ 146 00:13:21,460 --> 00:13:26,530 ‫افعل هذا الشيء من أجلي،‬ ‫ومسألة الحرمان من الكنيسة...‬ 147 00:13:26,800 --> 00:13:28,340 ‫سيكون شيئاً يمكننا مناقشته.‬ 148 00:13:30,370 --> 00:13:32,970 ‫لا أقصد التقليل من شأنك،‬ ‫ولكنّك مجرد أسقف.‬ 149 00:13:33,870 --> 00:13:37,340 ‫و الحرمان الكنيسي أتى‬ ‫من مستوى أعلى بقليل.‬ 150 00:13:40,080 --> 00:13:42,050 ‫لقد انتهت "تارغوفيشتا".‬ 151 00:13:43,050 --> 00:13:45,890 ‫المدن العظيمة الأخرى ضاعت‬ ‫أو أنّها تضيع.‬ 152 00:13:46,390 --> 00:13:50,160 ‫ستكون "غريشيت" آخر مدينة‬ ‫رئيسية في "والاكيا".‬ 153 00:13:51,260 --> 00:13:57,200 ‫لجميع المقاصد والأغراض،‬ ‫سأكون الكنيسة.‬ 154 00:14:01,940 --> 00:14:03,900 ‫"تريفور". انضم إلينا.‬ 155 00:14:04,970 --> 00:14:08,110 ‫بالتأكيد.‬ ‫بالمناسبة، أنتم جميعاً ستموتون.‬ 156 00:14:08,940 --> 00:14:09,610 ‫لماذا؟‬ 157 00:14:10,280 --> 00:14:16,250 ‫الأسقف الحالي لهذا المكان هو--‬ ‫حسنأ، إنّه أكثر من مجنون.‬ 158 00:14:17,520 --> 00:14:21,490 ‫مجرد أفعى سخيفة و مجنونة تذهب‬ ‫أعلى القمة وخلال الأراضي الجديدة.‬ 159 00:14:21,560 --> 00:14:24,360 ‫ومقتنعاً بأن خلاص "غريشيت"...‬ 160 00:14:24,430 --> 00:14:27,530 ‫رهن أيديكم وأنتم تُمزقون‬ ‫إلى أشلاء من قبل الرعاع.‬ 161 00:14:29,460 --> 00:14:31,530 ‫- متى؟‬ ‫- قبل أن تغرب الشمس.‬ 162 00:14:32,570 --> 00:14:33,500 ‫وحسب منطقه...‬ 163 00:14:33,570 --> 00:14:37,140 ‫عليكم الموت قبل أن تقوم مخلوقات الليل‬ ‫بالغارة القادمة.‬ 164 00:14:37,200 --> 00:14:39,940 ‫ماذا يحدث إذا مكثنا‬ ‫وبقينا على قيد الحياة؟‬ 165 00:14:40,010 --> 00:14:43,080 ‫ستأتي مخلوقات الليل على أيّ حال‬ ‫والكنيسة سوف تلومك...‬ 166 00:14:43,140 --> 00:14:44,650 ‫وسوف تبدأ من جديد.‬ 167 00:14:46,010 --> 00:14:47,010 ‫يبدو هذا خطأ.‬ 168 00:14:47,920 --> 00:14:51,250 ‫أن تكون مدفوعاً من أجل كذبة من شأنها‬ ‫أن تقتل هؤلاء الناس.‬ 169 00:14:52,350 --> 00:14:54,120 ‫هذا ليس من شيَم المتحدث.‬ 170 00:14:54,620 --> 00:14:56,020 ‫كان لدينا اتفاق.‬ 171 00:14:56,490 --> 00:14:58,960 ‫ولا أعتقد أنّه من شأن‬ ‫آل "بلمونت" أيضاً.‬ 172 00:14:59,030 --> 00:15:02,500 ‫لا يهمني.‬ ‫يجب أن تغادروا وغادروا حالاً.‬ 173 00:15:03,100 --> 00:15:06,530 ‫لا أعتقد أن بإمكاننا ترك هؤلاء الناس.‬ ‫ليس في وقت حاجتهم.‬ 174 00:15:06,600 --> 00:15:09,940 ‫هؤلاء الناس يعتقدون أنكم تسببون‬ ‫وقت الحاجة لديهم.‬ 175 00:15:10,270 --> 00:15:13,010 ‫فقط لأنّهم مضللون من قبل الكنيسة.‬ 176 00:15:14,240 --> 00:15:17,410 ‫هل يهرب أحد عندما‬ ‫يتفوه أحدهم بالأكاذيب عنه؟‬ 177 00:15:18,210 --> 00:15:20,350 ‫ماذا قالت الكنيسة عن آل "بلمونت"؟‬ 178 00:15:21,080 --> 00:15:24,420 ‫أنّه قد أفسدك التعامل مع القوى الخارقة.‬ 179 00:15:25,090 --> 00:15:26,490 ‫وأنّك تسخر من الله.‬ 180 00:15:27,290 --> 00:15:32,160 ‫وأنك تهديداً للمصلحة العامة‬ ‫وأن الشر يتبعك أينما ذهبت.‬ 181 00:15:32,690 --> 00:15:35,160 ‫وماذا فعلتَ لمواجهة ذلك؟‬ 182 00:15:36,160 --> 00:15:38,100 ‫- لم أهرب.‬ ‫- حقاً؟‬ 183 00:15:39,170 --> 00:15:40,400 ‫إذن، ما الذي تعمل عليه؟‬ 184 00:15:41,270 --> 00:15:43,040 ‫هل لديك وجهة في الاعتبار؟‬ 185 00:15:43,100 --> 00:15:45,370 ‫- هل تنعتني بالجبان؟‬ ‫- لا.‬ 186 00:15:46,540 --> 00:15:49,280 ‫أنا أدعوك بالمهزوم،‬ ‫"تريفور بلمونت".‬ 187 00:15:49,940 --> 00:15:52,980 ‫خضتَ معركتك وقررت أن تخسر.‬ 188 00:15:53,280 --> 00:15:55,520 ‫- لم يكن لدينا خَياراً.‬ ‫- ربما.‬ 189 00:15:56,180 --> 00:15:57,280 ‫لكن لدينا الخَيار.‬ 190 00:15:57,990 --> 00:16:01,190 ‫نحمل معنا الحكمة المتراكمة‬ ‫لهذا البلد العظيم.‬ 191 00:16:01,660 --> 00:16:04,460 ‫وسوف نستخدم ذلك للمحاربة‬ ‫في معركتنا.‬ 192 00:16:04,530 --> 00:16:06,960 ‫- ستخسرون.‬ ‫- ربما سنخسر بالفعل.‬ 193 00:16:07,590 --> 00:16:10,100 ‫ولكن، إن كان لا شيء آخر،‬ ‫قد نُظهر لشخص ما...‬ 194 00:16:10,160 --> 00:16:15,140 ‫على الرغم من أن المعارك تُفاز وتُخسر،‬ ‫هناك حرب أكبر على المحك.‬ 195 00:16:15,240 --> 00:16:17,970 ‫- مع جيوش "دراكيولا"؟‬ ‫- لا.‬ 196 00:16:19,310 --> 00:16:21,180 ‫حرب من أجل روح شعبنا.‬ 197 00:16:21,640 --> 00:16:25,650 ‫لأنّه إذا كنا حقاً من نوع الناس الذين‬ ‫سيقتلون بعضهم البعض...‬ 198 00:16:25,710 --> 00:16:28,120 ‫بناءً على طلب أوهام مجنون...‬ 199 00:16:29,150 --> 00:16:32,590 ‫عندها ربما من المناسب والسليم‬ ‫أن تلك الأشياء من الجحيم...‬ 200 00:16:32,650 --> 00:16:35,090 ‫يجب أن ترتفع حتى تمسحنا كلياً.‬ 201 00:16:35,620 --> 00:16:37,760 ‫حان الوقت لأولئك منا‬ ‫الذين يقاتلون في تلك الحرب...‬ 202 00:16:38,030 --> 00:16:40,590 ‫للوقوف وتحمل المسؤولية،‬ ‫"تريفور بلمونت".‬ 203 00:16:41,230 --> 00:16:42,460 ‫يجب أن تغادر الآن.‬ 204 00:16:48,200 --> 00:16:49,200 ‫لا.‬ 205 00:16:50,370 --> 00:16:51,440 ‫أنتم مغادرون.‬ 206 00:16:52,410 --> 00:16:54,010 ‫والآن حالاً.‬ 207 00:18:12,120 --> 00:18:13,650 ‫أين المتحدثون؟‬ 208 00:18:14,820 --> 00:18:16,390 ‫وضعتهم في مكان آمن.‬ 209 00:18:17,690 --> 00:18:18,830 ‫أُقسم أنّها قد تحركت للتو.‬ 210 00:18:19,460 --> 00:18:21,830 ‫أنت تدافع عن الشر.‬ 211 00:18:22,100 --> 00:18:23,160 ‫أعطهم لنا.‬ 212 00:18:27,400 --> 00:18:28,470 ‫اخرس.‬ 213 00:18:30,140 --> 00:18:32,340 ‫- ماذا؟‬ ‫- اخرس.‬ 214 00:18:33,440 --> 00:18:35,180 ‫لن تحصل على المتحدثين.‬ 215 00:18:35,810 --> 00:18:39,250 ‫لا تحصل على دم اليوم.‬ ‫لذلك اخرس.‬ 216 00:18:40,580 --> 00:18:44,490 ‫سوف تقوم بإعطائنا المتحدثين‬ ‫حتى نتمكن من إنقاذ هذه المدينة.‬ 217 00:18:44,550 --> 00:18:45,890 ‫المدينة ضائعة.‬ 218 00:18:46,620 --> 00:18:49,320 ‫ضاعت عندما انتقلت أنت‬ ‫وباقي الحثالة للعيش فيها.‬ 219 00:18:50,520 --> 00:18:51,390 ‫وماذا إذن؟‬ 220 00:18:51,760 --> 00:18:53,830 ‫أنت هنا لمحاربتنا؟‬ 221 00:18:54,530 --> 00:18:56,600 ‫أنت هنا لإقناع الناس...‬ 222 00:18:56,660 --> 00:18:59,570 ‫أن البدو السحرة السود‬ ‫جيدون لـ"غريشيت"...‬ 223 00:18:59,630 --> 00:19:03,740 ‫ووجود رجال الله هو الذي‬ ‫جلب جحافل الليل علينا؟‬ 224 00:19:03,840 --> 00:19:05,910 ‫- أنت تعرف--‬ ‫- سكوت.‬ 225 00:19:06,170 --> 00:19:08,340 ‫انظر لحالك. أنت حطام.‬ 226 00:19:08,410 --> 00:19:11,210 ‫أنت نتن.‬ ‫بالكاد تستطيع إبقاء عينيك مفتوحتين.‬ 227 00:19:12,150 --> 00:19:14,880 ‫ما الذي تتوقع تحقيقه ضدنا؟‬ 228 00:19:16,450 --> 00:19:17,720 ‫لا شيء على الاطلاق.‬ 229 00:19:18,750 --> 00:19:20,550 ‫إذن، ستموت من أجل لا شيء؟‬ 230 00:19:21,490 --> 00:19:22,820 ‫من أجل أناس لا تعرفهم؟‬ 231 00:19:23,590 --> 00:19:25,190 ‫لا أعرف أحداً منكم.‬ 232 00:19:25,690 --> 00:19:27,330 ‫لكن ذلك لا يهم، أليس كذلك؟‬ 233 00:19:27,930 --> 00:19:32,400 ‫عائلتي، العائلة التي شيطنتها‬ ‫وحرمتها...‬ 234 00:19:32,470 --> 00:19:36,200 ‫قاتلت وماتت عبر أجيال‬ ‫من أجل هذا البلد.‬ 235 00:19:37,400 --> 00:19:41,710 ‫ونحن نفعل هذا الشيء‬ ‫من أجل "ولاكيا" وشعبها.‬ 236 00:19:42,840 --> 00:19:44,410 ‫ليس علينا أن نعرفكم جميعاً.‬ 237 00:19:44,910 --> 00:19:45,950 ‫نحن نفعل ذلك على أيّ حال.‬ 238 00:19:47,450 --> 00:19:49,480 ‫و ليس الموت ما يخيفنا.‬ 239 00:19:51,320 --> 00:19:53,420 ‫إنّه عدم النهوض والمقاتلة‬ ‫من أجلكم.‬ 240 00:19:55,590 --> 00:19:59,490 ‫أنا "تريفور بلمونت"،‬ ‫من أسرة "بلمونت".‬ 241 00:20:00,890 --> 00:20:04,230 ‫ولم يكن الموت يخيفني قط.‬ 242 00:20:05,770 --> 00:20:06,630 ‫جيد.‬ 243 00:21:59,580 --> 00:22:00,450 ‫ها هو ذا!‬ 244 00:23:34,640 --> 00:23:36,640 ‫ترجمة‬ ‫ربا البيطار‬