1 00:00:07,235 --> 00:00:10,901 Castlevania S01E04 Monument 2 00:00:10,902 --> 00:00:14,568 Diterjemahkan oleh atonim. 3 00:00:32,449 --> 00:00:34,076 Penyihir!/ Ilmu sihir! 4 00:01:00,018 --> 00:01:00,894 Siapa itu? 5 00:01:01,895 --> 00:01:02,938 Apakah Pembicara sudah mati? 6 00:01:05,482 --> 00:01:07,359 Belum. 7 00:01:08,360 --> 00:01:09,778 Kalau begitu kembalilah ke luar. 8 00:01:09,861 --> 00:01:12,656 Para Pembicara harus mati sebelum matahari terbenam. 9 00:01:12,739 --> 00:01:13,657 Matahari... 10 00:01:14,658 --> 00:01:16,868 sudah terbenam. 11 00:01:30,424 --> 00:01:33,385 Kau tidak bisa memasuki rumah Tuhan. 12 00:01:34,386 --> 00:01:37,889 Tuhan tidak ada di sni. 13 00:01:37,973 --> 00:01:41,226 Ini hanya kotak kosong. 14 00:01:44,521 --> 00:01:48,191 Tuhan ada di semua gereja-Nya. 15 00:01:48,275 --> 00:01:51,486 Cinta Tuhan-mu bukan tanpa syarat. 16 00:01:51,570 --> 00:01:54,364 Dia tidak mencintai kami. 17 00:01:54,448 --> 00:01:57,951 Dan Dia tidak mencintaimu. 18 00:01:58,035 --> 00:01:59,870 Aku telah melakukan perintah-Nya. 19 00:01:59,953 --> 00:02:03,457 Karya seumur hidupku atas nama-Nya. 20 00:02:03,540 --> 00:02:07,794 Karya seumur hidupmu membuat-Nya muntah. 21 00:02:07,878 --> 00:02:11,381 Aku Uskup Gresit. 22 00:02:11,465 --> 00:02:15,469 Tuhan-mu tahu bahwa kami tidak akan di sini jika bukan karenamu. 23 00:02:15,552 --> 00:02:18,347 Ini semua salahmu, bukan? 24 00:02:18,430 --> 00:02:20,349 Wanita itu penyihir. 25 00:02:20,432 --> 00:02:23,852 Bohong? Dalam rumah Tuhan-mu? 26 00:02:23,935 --> 00:02:27,272 Tidak heran Dia meninggalkanmu. 27 00:02:27,356 --> 00:02:29,650 Tapi kami mencintaimu. 28 00:02:29,733 --> 00:02:31,276 Apa? 29 00:02:31,360 --> 00:02:33,570 Kami mencintaimu. 30 00:02:34,905 --> 00:02:38,325 Kami tidak akan di sini jika bukan karenamu. 31 00:02:42,371 --> 00:02:43,372 Biarkan aku... 32 00:02:44,623 --> 00:02:46,375 menciummu. 33 00:03:34,965 --> 00:03:36,383 Dia ke arah sana. 34 00:03:44,266 --> 00:03:45,267 Tangkap dia! 35 00:03:53,775 --> 00:03:55,444 Kita akan menangkapnya sekarang! 36 00:04:02,617 --> 00:04:04,536 Penyihir! 37 00:04:11,918 --> 00:04:13,670 Penyihir wanita! 38 00:04:13,754 --> 00:04:15,756 Bukan! Aku Pembicara... 39 00:04:15,839 --> 00:04:17,591 dan cendekia sihir. 40 00:04:17,674 --> 00:04:19,885 Aku tidak melayani iblis dan tidak melakukan kejahatan. 41 00:04:34,107 --> 00:04:36,443 Kau tidak pernah bilang bahwa kau bisa sihir. 42 00:04:36,526 --> 00:04:37,986 Kau tidak pernah bertanya. 43 00:04:38,069 --> 00:04:40,906 Tapi sekarang aku paham kenapa dirimu... 44 00:04:40,989 --> 00:04:43,450 yang masuk ke katakomba untuk mencari Tuhan tidurmu. 45 00:04:43,533 --> 00:04:45,494 Apa yang kau lakukan di sini? 46 00:04:45,577 --> 00:04:47,621 Aku tidak memintamu bertarung untukku. 47 00:04:47,704 --> 00:04:49,206 Aku bertarung untuk diriku sendiri. 48 00:04:49,289 --> 00:04:50,499 Baiklah. 49 00:04:52,626 --> 00:04:53,460 Kau. 50 00:04:54,961 --> 00:04:57,130 Bunuh mereka! Cepat! 51 00:04:57,214 --> 00:04:58,423 Tidak. 52 00:04:58,507 --> 00:05:00,592 Hanya kau dan aku. 53 00:05:00,675 --> 00:05:01,927 Ayo. 54 00:05:02,010 --> 00:05:05,263 Kau sangat hebat dalam memerintah orang. 55 00:05:05,347 --> 00:05:08,850 Membuat warga Gresit membunuh untukmu. 56 00:05:08,934 --> 00:05:11,019 Mari lihat seberapa hebat dirimu sendirian. 57 00:05:11,102 --> 00:05:12,187 Kau dan aku. 58 00:05:13,355 --> 00:05:15,649 Aku bisa melihat kau membawa belati. 59 00:05:15,732 --> 00:05:18,318 Aku penasaran apa warga Gresit 60 00:05:18,401 --> 00:05:21,363 pernah melihat pendeta membawa pisau. 61 00:05:21,446 --> 00:05:24,115 Biadab sekali./ Pendeta itu membawa pisau. 62 00:05:24,199 --> 00:05:27,869 Pisau panjangmu, pedang pendekku. 63 00:05:27,953 --> 00:05:29,287 Ayo. 64 00:05:31,373 --> 00:05:33,083 Ayolah. 65 00:05:33,166 --> 00:05:36,795 Kau tidak masalah saat memukul pria tua pagi ini. 66 00:05:39,589 --> 00:05:40,674 Hah? 67 00:05:40,757 --> 00:05:45,428 Kau tidak masalah saat berbohong soal Pembicara. 68 00:05:45,512 --> 00:05:47,722 Pembicara membawa petaka ini. 69 00:05:47,806 --> 00:05:50,934 Tidak, itu tidak benar, dan kau tahu itu. 70 00:05:51,017 --> 00:05:54,354 Pembicara tinggal di sini untuk memberikan bantuan. 71 00:05:54,437 --> 00:05:58,400 Uskup kalianlah yang membawa petaka ini. 72 00:05:58,483 --> 00:06:01,486 Uskup kalian yang memulai segalanya... 73 00:06:01,570 --> 00:06:03,405 dengan membunuh wanita tidak berdaya. 74 00:06:03,488 --> 00:06:05,740 Kau akan membuat para warga ini menjadi pembunuh, 75 00:06:05,824 --> 00:06:09,369 tapi satu-satunya yang berdosa di sini... 76 00:06:10,495 --> 00:06:11,496 adalah kau. 77 00:06:29,014 --> 00:06:30,432 Mereka datang. 78 00:06:39,566 --> 00:06:42,652 Mundur ke sisi belakang alun-alun. 79 00:06:44,529 --> 00:06:47,198 Pembawa tombak. Ke depan sekarang! 80 00:06:47,282 --> 00:06:48,283 Apa? 81 00:06:48,366 --> 00:06:49,576 Kenapa? 82 00:06:49,659 --> 00:06:52,787 Karena hanya aku yang tahu cara melawan makhluk ini. 83 00:06:52,871 --> 00:06:55,749 Semua yang membawa tombak atau senjata panjang... 84 00:06:55,832 --> 00:06:57,667 ke depan bersamaku. 85 00:06:57,751 --> 00:07:00,170 6 di depan, 6 di belakang, 86 00:07:00,253 --> 00:07:02,088 dan di antaranya, tombak ke depan. 87 00:07:02,172 --> 00:07:03,590 Pertahankan. 88 00:07:03,673 --> 00:07:04,883 Aku butuh pendeta, 89 00:07:04,966 --> 00:07:07,385 yang ditahbiskan secara sah di gereja. 90 00:07:10,972 --> 00:07:11,973 Bawa beberapa orang. 91 00:07:12,057 --> 00:07:14,893 Pergi ke sumur terdekat, mulai ambil air. 92 00:07:14,976 --> 00:07:16,770 Kau tahu harus apa dengan air, bukan? 93 00:07:16,853 --> 00:07:18,271 Untuk ditaburkan? 94 00:07:18,355 --> 00:07:19,189 Pergi. 95 00:07:19,272 --> 00:07:20,774 Sypha?/ Ya. 96 00:07:20,857 --> 00:07:23,568 Aku ingin mereka dikepung saat memasuki alun-alun. 97 00:07:23,652 --> 00:07:26,321 Aku ingin agar mereka hanya bisa berjalan satu arah menuju kita. 98 00:07:26,404 --> 00:07:27,822 Kau bisa melakukannya? 99 00:07:27,906 --> 00:07:29,115 Apakah es boleh? 100 00:07:29,199 --> 00:07:30,533 Lebih baik dari api. 101 00:07:30,617 --> 00:07:31,910 Semoga saja begitu. 102 00:07:31,993 --> 00:07:35,538 Bawakan garam. Sebanyak mungkin. 103 00:07:38,792 --> 00:07:43,088 Semua pembawa pedang olesi pedang kalian dengan garam. 104 00:07:43,171 --> 00:07:44,172 Sekarang! 105 00:08:00,105 --> 00:08:01,523 Sypha, dinding. 106 00:08:17,998 --> 00:08:22,419 Pendeta itu sungguh tahu cara membuat air suci. 107 00:08:22,502 --> 00:08:23,712 Penombak! 108 00:08:23,795 --> 00:08:25,547 4 langkah ke depan! 109 00:08:26,923 --> 00:08:29,342 Sypha, tutup jalan di belakang mereka. 110 00:08:33,638 --> 00:08:35,473 Tombak belakang naik! 111 00:08:36,474 --> 00:08:37,642 Tebas dia! 112 00:08:40,103 --> 00:08:42,439 Garam membunuh iblis! 113 00:08:42,522 --> 00:08:44,983 Jangan lupa untuk memberi tahu semua orang. 114 00:08:58,371 --> 00:08:59,873 Cambuk ini sudah disucikan... 115 00:08:59,956 --> 00:09:02,459 untuk melawan vampir dan iblis. 116 00:09:02,542 --> 00:09:03,668 Pedang! 117 00:09:27,692 --> 00:09:29,694 Kami ada sepasukan. 118 00:09:29,778 --> 00:09:31,321 Sepasukan... 119 00:09:31,404 --> 00:09:33,364 dari Neraka. 120 00:10:18,660 --> 00:10:20,662 Katakomba lagi. 121 00:10:21,704 --> 00:10:24,666 Kurasa kita jauh lebih dalam dari sebelumnya. 122 00:11:52,670 --> 00:11:54,172 Yang benar saja. 123 00:12:54,065 --> 00:12:55,066 Bukan ulahku. 124 00:13:21,217 --> 00:13:22,844 Kenapa kau di sini? 125 00:13:22,927 --> 00:13:24,178 Cerita itu... 126 00:13:24,262 --> 00:13:26,222 juru selamat tidur di bawah Gresit. 127 00:13:26,305 --> 00:13:28,391 Pria yang akan menyelamatkan kami dari Dracula. 128 00:13:29,642 --> 00:13:30,643 Dan kau? 129 00:13:31,644 --> 00:13:33,813 Apakah kau mencari penyelamat mistis juga? 130 00:13:33,896 --> 00:13:36,149 Aku jatuh ke lubang. 131 00:13:36,232 --> 00:13:38,151 Dracula berada di seluruh penjuru negeri. 132 00:13:38,234 --> 00:13:39,652 Dia memiliki pasukan monster. 133 00:13:39,736 --> 00:13:42,780 Dia berniat memusnahkan setiap manusia yang dia temukan. 134 00:13:42,864 --> 00:13:45,700 Apakah itu yang kau percaya? 135 00:13:45,783 --> 00:13:48,369 Bahwa Dracula melepaskan pasukannya di Wallachia? 136 00:13:48,453 --> 00:13:49,662 Itu fakta. 137 00:13:49,746 --> 00:13:51,956 Tidak ada hubungannya dengan kepercayaan. 138 00:13:52,040 --> 00:13:53,666 Tapi bukan itu yang kautanyakan. 139 00:13:53,750 --> 00:13:54,876 Bukan. 140 00:13:54,959 --> 00:13:59,380 Kau bertanya apakah aku percaya bahwa kau juru selamat tertidur, 141 00:13:59,464 --> 00:14:01,466 dan tidak, aku tidak percaya. 142 00:14:01,549 --> 00:14:02,800 Belmont! 143 00:14:02,884 --> 00:14:04,218 Aku tahu apa dirimu. 144 00:14:05,720 --> 00:14:07,263 Dan apa diriku? 145 00:14:08,097 --> 00:14:09,724 Kau vampir. 146 00:14:14,479 --> 00:14:16,898 Jadi, aku harus bertanya, 147 00:14:16,981 --> 00:14:20,443 apakah kami ke sini untuk membangunkan pria yang akan mengalahkan Dracula, 148 00:14:20,526 --> 00:14:23,905 atau kami ke sini untuk membangunkan Dracula? 149 00:14:23,988 --> 00:14:25,907 Kau menyebutku Dracula. 150 00:14:25,990 --> 00:14:29,285 Aku akan menyebutmu apa pun maumu jika kau menunjukkan gigimu. 151 00:14:29,369 --> 00:14:31,537 Dia memanggilmu Belmont. 152 00:14:31,621 --> 00:14:32,622 Klan Belmont? 153 00:14:32,705 --> 00:14:35,208 Trevor Belmont. 154 00:14:35,291 --> 00:14:37,460 Putra terakhir dari Klan Belmont. 155 00:14:37,543 --> 00:14:39,921 Keluarga Belmont melawan makhluk malam, bukan? 156 00:14:40,004 --> 00:14:41,005 Selama bergenerasi. 157 00:14:42,882 --> 00:14:44,509 Jelaskan maksudmu. 158 00:14:46,052 --> 00:14:47,970 Para Belmont membunuh vampir. 159 00:14:48,054 --> 00:14:52,225 Hingga warga memutuskan tidak membutuhkan kami lagi. 160 00:14:52,308 --> 00:14:55,561 Dan sekarang Dracula membunuh umat manusia. 161 00:14:56,521 --> 00:14:58,564 Apakah kau peduli, Belmont? 162 00:15:00,691 --> 00:15:04,654 Jujur, aku tidak peduli. 163 00:15:04,737 --> 00:15:05,905 Tapi sekarang... 164 00:15:06,906 --> 00:15:10,368 ya, ini saatnya menghentikannya. 165 00:15:12,620 --> 00:15:14,372 Menurutmu kau bisa? 166 00:15:14,455 --> 00:15:17,959 Menurutku aku harus membunuhmu. 167 00:15:18,042 --> 00:15:19,460 Belmont, jangan! 168 00:15:19,544 --> 00:15:21,087 Dia yang kita tunggu selama ini. 169 00:15:21,170 --> 00:15:22,588 Tidak, bukan. 170 00:15:22,672 --> 00:15:23,881 Dia vampir. 171 00:15:23,965 --> 00:15:27,135 Dan dia tidak menunggu di sini selama ratusan tahun, bukan? 172 00:15:27,218 --> 00:15:29,429 Aku tidak suka nada bicaramu, Belmont. 173 00:15:29,512 --> 00:15:32,432 Tempat ini tua, tapi tidak terbengkalai. 174 00:15:32,515 --> 00:15:33,933 Tempat ini masih menyala dan berfungsi. 175 00:15:34,016 --> 00:15:35,977 Jadi, katakan, Vampir. 176 00:15:36,060 --> 00:15:39,939 Katakan sudah berapa lama kau menunggu di bawah sini. 177 00:15:40,940 --> 00:15:42,900 Apa tahun Tuhan-mu? 178 00:15:42,984 --> 00:15:44,277 1476. 179 00:15:44,360 --> 00:15:46,487 Mungkin setahun. 180 00:15:46,571 --> 00:15:47,405 Itu dia. 181 00:15:47,488 --> 00:15:48,573 Dan selain itu, 182 00:15:48,656 --> 00:15:51,868 juru selamat macam apa yang membuat mesin jebakan... 183 00:15:51,951 --> 00:15:54,787 agar tak ada yang mengganggu tidurnya... 184 00:15:54,871 --> 00:15:56,664 dalam peti mati batu? 185 00:15:56,747 --> 00:15:58,458 Jebakanku bukan untuk kalian. 186 00:15:58,541 --> 00:16:00,543 Katakan itu pada jebakanmu. 187 00:16:00,626 --> 00:16:02,253 Mereka hanya mesin, tidak lebih. 188 00:16:02,336 --> 00:16:04,505 Tujuannya bukan untuk melindungiku dari kalian. 189 00:16:04,589 --> 00:16:06,716 Aku bertanya padamu tadi, apa kau peduli? 190 00:16:07,800 --> 00:16:10,720 Aku peduli dalam melakukan pekerjaan keluargaku. 191 00:16:10,803 --> 00:16:12,972 Aku peduli dalam menyelamatkan nyawa manusia. 192 00:16:13,973 --> 00:16:15,558 Apakah aku harus membunuhmu? 193 00:16:15,641 --> 00:16:17,059 Menurutmu kau mampu? 194 00:16:17,143 --> 00:16:20,188 Jika kau seorang Belmont dan bukan berandalan yang memakai lambang klan, 195 00:16:20,271 --> 00:16:21,439 kau mungkin mampu. 196 00:16:26,402 --> 00:16:27,862 Mari cari tahu. 197 00:16:27,945 --> 00:16:29,697 Belmont, jangan lakukan ini! 198 00:16:29,780 --> 00:16:32,450 Katakan itu pada Yesus vampir-mu yang melayang ini. 199 00:16:32,533 --> 00:16:34,494 Kau hanya bisa mengejek, ya? 200 00:16:34,577 --> 00:16:35,578 Sungguh orang yang... 201 00:16:47,423 --> 00:16:49,175 Jangan banyak omong. 202 00:16:52,303 --> 00:16:54,222 Jangan lakukan ini, Belmont! 203 00:16:54,305 --> 00:16:56,015 Dia bukan juru selamat-mu. 204 00:16:56,098 --> 00:16:58,726 Kastil Dracula bisa muncul di mana saja, Sypha. 205 00:16:58,809 --> 00:16:59,936 Dan sudah kubilang, 206 00:17:00,019 --> 00:17:02,605 seperti inilah rupa kastil itu di dalamnya. 207 00:17:03,856 --> 00:17:05,858 Dan kau tahu seperti apa rupa Dracula? 208 00:17:05,942 --> 00:17:08,361 Tak ada yang tahu rupa Dracula. 209 00:17:08,444 --> 00:17:11,739 Kau punya taring dan kau tidur dalam peti mati. 210 00:18:20,308 --> 00:18:22,810 Tolonglah. Ini bukan perkelahian bar. 211 00:18:22,893 --> 00:18:24,103 Berkelaslah sedikit. 212 00:18:56,552 --> 00:18:59,555 Apa kau punya Tuhan untuk memanjatkan doa terakhir, Belmont? 213 00:19:01,641 --> 00:19:03,392 Ya. 214 00:19:03,476 --> 00:19:06,812 Tuhan, tolong jangan sampai usus vampir ini... 215 00:19:06,896 --> 00:19:08,689 merusak baju tunik-ku. 216 00:19:08,773 --> 00:19:09,774 Apa? 217 00:19:13,778 --> 00:19:16,322 Aku masih bisa merobek tenggorokanmu. 218 00:19:16,405 --> 00:19:20,076 Kau bisa, tapi itu tidak akan menghentikanku menusukmu. 219 00:19:20,159 --> 00:19:22,161 Tapi kau tetap akan mati. 220 00:19:22,244 --> 00:19:24,497 Tapi aku tidak peduli. 221 00:19:24,580 --> 00:19:27,667 Yang penting adalah membunuhmu. 222 00:19:27,750 --> 00:19:30,711 Bisa selamat hanyalah keuntungan tambahan. 223 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Aku akan membakarmu sebelum taringmu menyentuh tenggorokannya. 224 00:19:41,514 --> 00:19:43,516 Kukira aku juru selamat legendaris-mu. 225 00:19:43,599 --> 00:19:44,809 Aku juga mengira begitu. 226 00:19:44,892 --> 00:19:47,520 Tapi dia menyelamatkan nyawaku. 227 00:19:47,603 --> 00:19:49,397 Kau Penyihir Pembicara. 228 00:19:49,480 --> 00:19:52,066 Ya, dan tujuannya sama denganku, 229 00:19:52,149 --> 00:19:53,567 membela para warga. 230 00:19:55,611 --> 00:19:57,029 Bagus. 231 00:19:57,113 --> 00:19:58,739 Bagus sekali. 232 00:19:58,823 --> 00:20:00,491 Pemburu vampir dan penyihir. 233 00:20:01,617 --> 00:20:02,660 Kalian bisa. 234 00:20:04,328 --> 00:20:06,038 Aku Adrian Tepes. 235 00:20:07,039 --> 00:20:09,083 Dikenal warga Wallachia sebagai Alucard... 236 00:20:10,251 --> 00:20:13,713 putra dari Vlad Dracula Tepes. 237 00:20:13,796 --> 00:20:17,883 Aku tidur dalam tempat pribadiku ini di bawah Gresit selama setahun, 238 00:20:17,967 --> 00:20:20,344 untuk memulihkan luka yang disebabkan ayahku... 239 00:20:20,428 --> 00:20:22,972 saat aku mencoba mencegahnya melepas pasukan iblisnya. 240 00:20:24,056 --> 00:20:25,808 Kau memang Prajurit Tidur. 241 00:20:25,891 --> 00:20:27,768 Aku tahu cerita itu. 242 00:20:27,852 --> 00:20:29,270 Aku juga tahu Pembicara... 243 00:20:29,353 --> 00:20:32,148 menganggap cerita itu adalah informasi dari masa depan. 244 00:20:32,231 --> 00:20:34,358 Apa kau tahu keseluruhan ceritanya? 245 00:20:34,442 --> 00:20:35,776 Ya. 246 00:20:35,860 --> 00:20:38,070 Prajurit Tidur akan bertemu pemburu 247 00:20:38,154 --> 00:20:39,780 dan cendekia. 248 00:20:39,864 --> 00:20:41,991 Tak ada yang memberitahuku itu. 249 00:20:42,074 --> 00:20:44,869 Kau kira kenapa kakekku begitu ingin kau tetap tinggal? 250 00:20:45,870 --> 00:20:47,663 Aku benci Pembicara. 251 00:20:56,255 --> 00:20:58,340 Jadi, bagaimana sekarang? 252 00:20:58,424 --> 00:21:01,010 Aku butuh seorang pemburu dan seorang cendekia. 253 00:21:01,093 --> 00:21:03,012 Aku butuh bantuan untuk menyelamatkan Wallachia... 254 00:21:03,095 --> 00:21:05,097 ...mungkin juga dunia... 255 00:21:05,181 --> 00:21:07,600 dan mengalahkan ayahku. 256 00:21:07,683 --> 00:21:08,976 Kenapa? 257 00:21:11,479 --> 00:21:13,689 Karena itu yang diinginkan ibuku. 258 00:21:15,483 --> 00:21:17,485 Dan kita semua, pada akhirnya, 259 00:21:18,486 --> 00:21:20,529 adalah budak bagi keinginan keluarga kita. 260 00:21:21,697 --> 00:21:25,367 Kau akan membantu kami membunuh Dracula dan menyelamatkan Wallachia? 261 00:21:26,911 --> 00:21:29,497 Ayahku harus mati. 262 00:21:30,706 --> 00:21:31,707 Kita bertiga... 263 00:21:33,501 --> 00:21:34,710 kita bisa membinasakannya.