1 00:00:18,768 --> 00:00:20,562 ‫أنا شخص لطيف.‬ 2 00:00:20,895 --> 00:00:22,230 ‫أعرف كيف أكون لطيفاً.‬ 3 00:00:22,564 --> 00:00:23,773 ‫كلا، لا تعرف.‬ 4 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 ‫بل أعرف. أنا لطيف مع الجميع.‬ 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,195 ‫إذاً لم معظم القصص التي أخبرتني بها‬ ‫في الأيام القليلة الماضية‬ 6 00:00:29,279 --> 00:00:32,073 ‫تتحدث عن وصولك إلى مكان ما‬ ‫وتَعرُّضك للضرب على وجهك؟‬ 7 00:00:32,157 --> 00:00:35,994 ‫هذا لأن الجميع حقراء.‬ 8 00:00:36,453 --> 00:00:37,912 ‫- أرأيت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 9 00:00:41,416 --> 00:00:42,917 ‫كيف نتقدم؟‬ 10 00:00:43,752 --> 00:00:45,128 ‫هل غادر "المُحدِّثين"؟‬ 11 00:00:45,211 --> 00:00:46,045 ‫أجل.‬ 12 00:00:47,255 --> 00:00:48,089 ‫أنا آسف.‬ 13 00:00:48,757 --> 00:00:52,886 ‫عندما تكون ناجحاً، ستراهم قريباً مرة أخرى،‬ ‫في ظروف أفضل بكثير.‬ 14 00:00:53,845 --> 00:00:56,431 ‫أرأيت؟ أنه يعرف كيف يكون لطيفاً.‬ 15 00:00:58,266 --> 00:01:01,770 ‫هل هذا صحيح؟ يمكن للقلعة أن تنتقل‬ ‫بطريقة ما؟‬ 16 00:01:02,479 --> 00:01:06,816 ‫نحن نعرف القصص، لكن أحياناً، من الصعب‬ ‫فصل الأسطورة عن الحقيقة.‬ 17 00:01:06,900 --> 00:01:11,321 ‫أخبرها عن قلعة "دراكولا"، "ألوكارد".‬ ‫لن تفسد يومها أكثر من ذلك.‬ 18 00:01:11,821 --> 00:01:14,949 ‫قلعة "دراكولا" تتحرك. كيف نصِف ذلك؟‬ 19 00:01:15,992 --> 00:01:19,829 ‫تسافر دون أن تتحرك. إنها تظهر في المكان‬ ‫كما لو...‬ 20 00:01:20,955 --> 00:01:22,207 ‫كما لو أنه عن طريق السحر.‬ 21 00:01:22,707 --> 00:01:26,085 ‫يجب أن تكون هناك طريقة ما لاحتجازها.‬ ‫كيف نبدأ؟‬ 22 00:01:26,669 --> 00:01:27,879 ‫أريد العودة إلى الديار.‬ 23 00:01:28,755 --> 00:01:30,465 ‫هل تحتسي الشراب من جديد.‬ 24 00:01:30,840 --> 00:01:33,426 ‫هناك فرصة لذلك. لكن لا.‬ 25 00:01:33,927 --> 00:01:35,345 ‫أريد العودة إلى الديار.‬ 26 00:01:36,137 --> 00:01:37,806 ‫منزل "بلمونت" القديم.‬ 27 00:01:38,765 --> 00:01:41,351 ‫فهمتُ أنه قد تم تدميرها.‬ 28 00:01:41,434 --> 00:01:43,812 ‫قرويون، مذارٍ، ومشاعل.‬ 29 00:01:44,229 --> 00:01:48,817 ‫هذا صحيح. لكن قيمة المنزل القديم‬ ‫لم تكن في المنزل نفسه.‬ 30 00:01:49,567 --> 00:01:51,361 ‫بل بما كان تحته.‬ 31 00:01:52,278 --> 00:01:56,199 ‫"معقل (بلمونت)". مكتبة العائلة‬ ‫والكنز الدفين الخاص بنا.‬ 32 00:01:56,991 --> 00:02:00,078 ‫المعرفة والمواد لأجيال "بلمونت"‬ 33 00:02:00,161 --> 00:02:03,665 ‫الذين قاتلوا مخلوقات الليل.‬ ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 34 00:02:04,165 --> 00:02:05,667 ‫إذا لم يدمَّر ذلك.‬ 35 00:02:06,292 --> 00:02:11,047 ‫إذا كانت هناك حلول لمشاكل العثور‬ ‫على "دراكولا" وقتله،‬ 36 00:02:11,589 --> 00:02:14,467 ‫- إنها في "المعقل".‬ ‫- أنت تخمن.‬ 37 00:02:14,717 --> 00:02:18,555 ‫أنا أخمن. لا أستطيع قراءة أو فهم السحر.‬ 38 00:02:18,638 --> 00:02:21,182 ‫لكن عائلتي قامت بتخزين كل ما وجدوه،‬ 39 00:02:21,266 --> 00:02:25,854 ‫بما في ذلك كتب السحر‬ ‫وأي شيء غريب آخر عثروا عليه.‬ 40 00:02:26,771 --> 00:02:28,731 ‫لا أستطيع فعل أي شيء بها.‬ 41 00:02:29,732 --> 00:02:30,692 ‫لكن أنتما تستطيعان.‬ 42 00:02:31,818 --> 00:02:35,488 ‫لحسن الحظ، أنني اخترت أن لا أقتلك‬ ‫وآكلك يا "بلمونت".‬ 43 00:02:36,072 --> 00:02:40,618 ‫وأنني لم أُنَكِّل بك وأسلخ جلدك‬ ‫لأصنع منه حذاء.‬ 44 00:02:40,702 --> 00:02:42,912 ‫يا للعصابة المرحة.‬ 45 00:02:44,622 --> 00:02:47,333 ‫سأجد لنا عربة مغطاة وخيول.‬ 46 00:02:47,417 --> 00:02:50,962 ‫وحاولا ألّا تُجْهِزا على بعضكما البعض‬ ‫أثناء غيابي.‬ 47 00:02:51,045 --> 00:02:53,256 ‫من فضلك. نحن لسنا أطفالاً.‬ 48 00:02:58,136 --> 00:03:00,263 ‫- أغلق فمك ومت بغيظك.‬ ‫- تباً لك.‬ 49 00:03:05,977 --> 00:03:09,480 ‫هل تعتقد حقاً أننا يمكن أن نجد الأدوات‬ ‫لقتل والدي في منزلك القديم؟‬ 50 00:03:09,564 --> 00:03:12,775 ‫سأكون صادقاً معك، ليس لدي فكرة أفضل.‬ 51 00:03:13,443 --> 00:03:17,113 ‫أعرف هذا فقط في الوقت الحالي،‬ ‫نحن غير مجهزين للعمل.‬ 52 00:03:18,197 --> 00:03:21,159 ‫أنا أثق بك يا "بلمونت".‬ ‫لا تجعلني أندم على ذلك.‬ 53 00:03:22,493 --> 00:03:24,454 ‫الجميع يندم في النهاية.‬ 54 00:03:56,236 --> 00:03:59,530 ‫لا! "دراكولا" سيقرر، وليس أنت.‬ 55 00:04:00,114 --> 00:04:01,616 ‫هددني كما تشاء.‬ 56 00:04:01,699 --> 00:04:04,953 ‫سأموت من أجله إذا لم أقتلك أولاً.‬ 57 00:04:05,036 --> 00:04:09,457 ‫لا تشكك في ولائي. كل ما أقوله‬ ‫هو أن أهدافنا يمكن أن تتحقق‬ 58 00:04:09,540 --> 00:04:12,585 ‫من دون الغوص بدماء الأطفال.‬ 59 00:04:14,796 --> 00:04:15,755 ‫هذا يكفي.‬ 60 00:04:16,297 --> 00:04:20,677 ‫قلتُ لكم جميعاً أن "هيكتور" و"أيزاك"‬ ‫سيقودان خطواتنا القادمة.‬ 61 00:04:20,760 --> 00:04:23,888 ‫ستتوقف عن هذا الشجار الطفولي.‬ 62 00:04:25,640 --> 00:04:26,474 ‫قلت...‬ 63 00:04:26,849 --> 00:04:28,351 ‫قلت توقف.‬ 64 00:05:01,092 --> 00:05:02,385 ‫أنا "كارميلا".‬ 65 00:05:03,094 --> 00:05:06,097 ‫جئت من "ستيريا" للانضمام إلى مجلس الحرب.‬ 66 00:05:07,557 --> 00:05:11,936 ‫طلبنا منك الحضور منذ وقت طويل،‬ ‫"كارميلا ستيريا".‬ 67 00:05:13,146 --> 00:05:17,233 ‫هذا صحيح. لكن قلعتك الجليلة دائمة التنقل.‬ 68 00:05:18,234 --> 00:05:23,489 ‫ومع هؤلاء الجنرالات الأقوياء من مصاصي‬ ‫الدماء يقدمون النصح ويعلنون الحرب،‬ 69 00:05:24,157 --> 00:05:27,660 ‫ما الفائدة التي سيقدمها حاكم اقليمي؟‬ 70 00:05:28,911 --> 00:05:30,830 ‫ومع ذلك، يا سيدي،‬ 71 00:05:31,622 --> 00:05:34,584 ‫تم صد قواتك من دولة مدينة واحدة.‬ 72 00:05:35,251 --> 00:05:37,295 ‫جنرالاتك في حالة فوضى.‬ 73 00:05:37,712 --> 00:05:43,593 ‫أشعر أنه ربما حان الوقت لتقديم‬ ‫رؤيتي لقضيتكم العظيمة.‬ 74 00:05:45,053 --> 00:05:48,014 ‫وما هي رؤيتك يا "كارميلا"؟‬ 75 00:05:49,432 --> 00:05:52,685 ‫لماذا لم تتحول زوجتك الجديدة؟‬ 76 00:05:58,608 --> 00:05:59,650 ‫ماذا قلتِ؟‬ 77 00:06:00,401 --> 00:06:02,987 ‫لقد تزوجت. ورُزقت بطفل.‬ 78 00:06:04,072 --> 00:06:06,407 ‫ومع ذلك لم تحولها إلى مصاصة دماء.‬ 79 00:06:07,158 --> 00:06:08,493 ‫ما السبب؟‬ 80 00:06:09,118 --> 00:06:11,454 ‫هل تحاول ببساطة الاحتفاظ بكائن بشري أليف؟‬ 81 00:06:12,455 --> 00:06:17,126 ‫وإذا كان الأمر كذلك، لم يخوض مجتمع‬ ‫مصاصي الدماء حرباً مع العالم؟‬ 82 00:06:18,544 --> 00:06:20,671 ‫سأتحدث معك على انفراد.‬ 83 00:06:21,047 --> 00:06:22,048 ‫اتبعيني.‬ 84 00:06:45,988 --> 00:06:46,823 ‫نعم؟‬ 85 00:06:52,078 --> 00:06:54,622 ‫هل تود التحدث معي يا سيدي؟‬ 86 00:06:55,081 --> 00:06:57,625 ‫كانت هذه مداخَلة مثيرة للجدل يا "كارميلا".‬ 87 00:06:58,334 --> 00:07:00,545 ‫لم يكن القصد منها عدم احترامك.‬ 88 00:07:01,170 --> 00:07:03,673 ‫بل لإزعاج غرفة مليئة بالرجال.‬ 89 00:07:04,006 --> 00:07:08,177 ‫أُفضّل في مثل هذه المواقف الوصول‬ ‫مع أكبر عدد ممكن من المزايا.‬ 90 00:07:09,053 --> 00:07:10,930 ‫وكيف وصلتِ إلى هنا؟‬ 91 00:07:11,514 --> 00:07:15,226 ‫لقد ظل "غودبراند" يطلعني على موقع القلعة.‬ 92 00:07:15,309 --> 00:07:17,979 ‫كان موقعك الحالي مفيداً أيضاً.‬ 93 00:07:18,646 --> 00:07:22,900 ‫ولماذا كان "غودبراند" على تواصل دائم معك؟‬ 94 00:07:24,026 --> 00:07:26,863 ‫أظن أنه لا يزال يريد النوم معي.‬ 95 00:07:27,738 --> 00:07:28,614 ‫وماذا عنك؟‬ 96 00:07:30,408 --> 00:07:31,409 ‫سيدي.‬ 97 00:07:32,243 --> 00:07:35,496 ‫من رجل آخر، هذه صفاقة لا تطاق.‬ 98 00:07:35,913 --> 00:07:40,918 ‫ومع ذلك، فإنني أُفضّل أن أعرف روابط‬ ‫جنرالاتي ومساوماتهم.‬ 99 00:07:42,086 --> 00:07:46,048 ‫أستطيع ذلك. إذا كان جميع مصاصو الدماء‬ ‫في العالم سيلقون حتفهم.‬ 100 00:07:46,507 --> 00:07:49,552 ‫ونصف الإناث. وبعض الحيوانات.‬ 101 00:07:53,181 --> 00:07:54,390 ‫ممتاز يا "كارميلا".‬ 102 00:07:55,516 --> 00:07:57,143 ‫بالحديث عن الصفاقة،‬ 103 00:07:57,727 --> 00:08:02,648 ‫لقد استنكرت للتو عدم تحويل زوجتي الميتة‬ ‫أمام جميع الجنرالات.‬ 104 00:08:03,483 --> 00:08:05,985 ‫ماذا جنيت من إثارة غضبي؟‬ 105 00:08:06,819 --> 00:08:07,778 ‫لا شيء.‬ 106 00:08:08,613 --> 00:08:11,699 ‫إنه سؤال يدور بخاطر الجميع.‬ 107 00:08:12,408 --> 00:08:15,661 ‫لقد أعطيتك فرصة لوضع الأمور في نصابها،‬ ‫يا سيدي.‬ 108 00:08:15,995 --> 00:08:17,955 ‫إذاً كنت تقدمين يد المساعدة.‬ 109 00:08:18,414 --> 00:08:22,585 ‫- بالطبع يا سيدي.‬ ‫- لماذا وصلتِ للتو؟‬ 110 00:08:23,419 --> 00:08:27,673 ‫تم استدعاؤك منذ فترة. بالتأكيد كنا بحاجة‬ ‫إلى المساعدة في وقت أبكر بكثير.‬ 111 00:08:28,216 --> 00:08:29,842 ‫مشاغل في المنزل.‬ 112 00:08:30,259 --> 00:08:33,346 ‫تأمين منطقتي. القرويون، المذر، والمشاعل.‬ 113 00:08:34,013 --> 00:08:34,847 ‫الأمور العادية.‬ 114 00:08:38,184 --> 00:08:39,560 ‫انضمي مرة أخرى إلى الآخرين.‬ 115 00:08:39,727 --> 00:08:43,731 ‫"هيكتور" و"أيزاك"، صانعا السيوف،‬ ‫سيقودان المرحلة المقبلة.‬ 116 00:08:44,190 --> 00:08:46,317 ‫أنا متأكد أنهما سيستمتعان بمساعدتك.‬ 117 00:08:46,859 --> 00:08:48,236 ‫كما تشاء يا سيدي.‬ 118 00:09:03,376 --> 00:09:07,755 ‫لا زلت لا أفهم كيف لا تشتعل في ضوء النهار.‬ 119 00:09:08,339 --> 00:09:09,382 ‫أنا نصف إنسان.‬ 120 00:09:10,591 --> 00:09:14,095 ‫كان اسم أمي "ليزا"، وكانت آدمية.‬ 121 00:09:15,179 --> 00:09:18,808 ‫أود كثيراً أن أسمع كيف حدث ذلك.‬ 122 00:09:20,518 --> 00:09:24,146 ‫جاءت إلى باب منزله الأمامي. وجدت القلعة‬ 123 00:09:24,230 --> 00:09:26,941 ‫وطرقت على الباب الأمامي‬ ‫بمقبض السكين الخاص بها.‬ 124 00:09:27,024 --> 00:09:28,526 ‫تبدو مثيرة للاهتمام.‬ 125 00:09:29,110 --> 00:09:30,486 ‫كانت رائعة.‬ 126 00:09:30,945 --> 00:09:33,739 ‫طرقت على الباب حتى سمح لها والدي بالدخول‬ 127 00:09:33,823 --> 00:09:36,492 ‫وطلبت منه أن يعلمها كيف تكون طبيبة.‬ 128 00:09:36,576 --> 00:09:39,870 ‫مهلاً، "دراكولا" علم امرأة بشرية‬ ‫كيف تكون طبيبة؟‬ 129 00:09:40,830 --> 00:09:42,623 ‫ماذا علمها أولاً، سفك الدماء؟‬ 130 00:09:43,874 --> 00:09:45,876 ‫يا إلهي، ما زلت تعتقد أن الأمر مضحك.‬ 131 00:09:45,960 --> 00:09:47,878 ‫- والدي...‬ ‫- "دراكولا".‬ 132 00:09:47,962 --> 00:09:51,173 ‫...رجل علم، فيلسوف وعالم،‬ 133 00:09:51,674 --> 00:09:54,927 ‫ويعرف ثلاثة أضعاف الأشياء‬ ‫التي نسيها مجتمعنا.‬ 134 00:09:55,011 --> 00:09:58,556 ‫هل ما زلت لا تفهم شناعة ما نقوم به؟‬ 135 00:09:59,098 --> 00:10:03,436 ‫لقد جن جنونه، ولن يتعافى من ذلك.‬ 136 00:10:04,020 --> 00:10:06,439 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- إنها مأساة.‬ 137 00:10:07,315 --> 00:10:09,817 ‫إنه مستودع لقرون من التعلم.‬ 138 00:10:10,234 --> 00:10:14,238 ‫كان بإمكانه تغيير العالم.‬ ‫ربما استطاع ذلك لو لم تمت "الأم".‬ 139 00:10:14,780 --> 00:10:16,782 ‫لقد أرسلته إلى العالم.‬ 140 00:10:17,283 --> 00:10:19,660 ‫لهذا السبب لم يكن هناك عندما‬ ‫أخذها الأساقفة.‬ 141 00:10:19,994 --> 00:10:21,078 ‫طلبت منه الرحيل؟‬ 142 00:10:21,454 --> 00:10:23,456 ‫طلبت منه السفر.‬ 143 00:10:24,165 --> 00:10:28,252 ‫لتعلم حالة العالم، الطبيعة الحقيقية للبشر،‬ ‫وكيف يعيشون.‬ 144 00:10:29,086 --> 00:10:30,546 ‫كانت تريد أن يتحول.‬ 145 00:10:30,963 --> 00:10:34,967 ‫تخيل لو استطاع توجيه كل هذه المعرفة‬ ‫في تحسين الحياة.‬ 146 00:10:35,343 --> 00:10:40,056 ‫إذا لم تثبت محالكم التفتيش الدينية أسوأ‬ ‫غرائزها عن البشر.‬ 147 00:10:40,139 --> 00:10:44,268 ‫والآن سيستخدم موتها كذريعة لتدمير العالم.‬ 148 00:10:44,352 --> 00:10:46,854 ‫سيبقى العالم يا "بلمونت".‬ 149 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 ‫ستظل الأشجار تنمو، وستظل الطيور تغرد،‬ 150 00:10:51,651 --> 00:10:55,988 ‫وستظل الحيوانات ترعى بين الأشجار.‬ ‫لكنك لن تكون هنا.‬ 151 00:10:57,114 --> 00:10:58,449 ‫ولن تكون هنا.‬ 152 00:10:59,408 --> 00:11:00,242 ‫لا أحد منكم.‬ 153 00:11:00,993 --> 00:11:04,372 ‫ستشرق الشمس، لكن لن تراها تبزع.‬ 154 00:11:05,122 --> 00:11:06,749 ‫لن يكون هناك أحد سوى "دراكولا"،‬ 155 00:11:07,208 --> 00:11:10,086 ‫ومجلس الحرب الخاص به، وحشود الليل.‬ 156 00:11:11,253 --> 00:11:16,133 ‫يكتب في كتب مهمة.‬ ‫يصمم الغلاف بنفسه من البلوط‬ 157 00:11:16,217 --> 00:11:20,054 ‫ويلفها بالجلد المحفوظ للناس التي يكرهها.‬ 158 00:11:20,346 --> 00:11:22,264 ‫يكتب الخطط. لقد رأيتها.‬ 159 00:11:22,348 --> 00:11:25,476 ‫أفكار لتعتيم السحب وجعلها دائمة‬ ‫في الهواء‬ 160 00:11:25,559 --> 00:11:27,103 ‫مثل الصقيع في الشمال.‬ 161 00:11:28,312 --> 00:11:32,858 ‫آلات طيران غريبة تسحب الأكفان‬ ‫عبر السماء لحَجب الشمس.‬ 162 00:11:33,359 --> 00:11:34,193 ‫تخيلوا ذلك.‬ 163 00:11:35,569 --> 00:11:39,281 ‫عالم من دون البشر يرضخ تحت ليلة‬ ‫اختراع لا نهاية لها.‬ 164 00:11:40,116 --> 00:11:41,784 ‫و"دراكولا" في قلعته،‬ 165 00:11:42,785 --> 00:11:45,746 ‫وقد اكتمل انتقامه ولم يتبق شيئاً‬ 166 00:11:45,830 --> 00:11:49,250 ‫سوى النظر إلى عالم خالٍ‬ ‫من الفن أو الذاكرة أو الضحك‬ 167 00:11:49,333 --> 00:11:51,419 ‫وهو يعلم أنه قام بعمله على أكمل وجه.‬ 168 00:11:52,628 --> 00:11:54,296 ‫وبأنه فعل كل ذلك من أجل الحب.‬ 169 00:11:56,966 --> 00:11:59,969 ‫- هل سمعتما ذلك؟‬ ‫- حيوانات تتحرك بين الأشجار.‬ 170 00:12:00,428 --> 00:12:01,345 ‫انتظر، لا.‬ 171 00:12:02,763 --> 00:12:05,433 ‫ما هي أقرب مدينة؟ هل لا تزال "غريست"؟‬ 172 00:12:05,516 --> 00:12:06,934 ‫"آرجيش" أقرب إلينا.‬ 173 00:12:45,014 --> 00:12:46,515 ‫لن تتقدموا أكثر.‬ 174 00:14:34,832 --> 00:14:36,542 ‫لن يذهب أحد إلى "آرجيش" الليلة.‬ 175 00:15:29,637 --> 00:15:31,597 ‫أنت تسرق أيها الحقير.‬ 176 00:15:33,015 --> 00:15:35,893 ‫لم أسرق شيئاً. أحاول أن أتعلم.‬ 177 00:15:35,976 --> 00:15:40,356 ‫وجدتك تموت في الشارع،‬ ‫قدمت لك المأوى وأطعمتك،‬ 178 00:15:40,439 --> 00:15:43,984 ‫وكل ما كان يُفترض القيام به‬ ‫هو العمل بهدوء وحمايتي،‬ 179 00:15:44,068 --> 00:15:47,905 ‫لا أن تذهب دون علمي وتعبث بأدواتي وتجارتي.‬ 180 00:15:47,988 --> 00:15:50,824 ‫تنزل خلسة إلى هنا، وتفتش بين كتبي.‬ 181 00:15:50,908 --> 00:15:53,619 ‫- أنا آسف.‬ ‫- ماذا كنت تعتقد أنك ستتعلم؟‬ 182 00:15:54,286 --> 00:15:56,580 ‫كيف أساعدك.‬ 183 00:16:00,042 --> 00:16:03,337 ‫كنت في الواقع تريد أن تتعلم‬ ‫حتى تتمكن من مساعدتي في عملي؟‬ 184 00:16:04,463 --> 00:16:06,715 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن...‬ 185 00:16:08,217 --> 00:16:10,886 ‫أرجوك لا تغضب مني بعد الآن.‬ 186 00:16:10,970 --> 00:16:13,597 ‫أخبرني فقط يا "أيزاك". لا عليك.‬ 187 00:16:15,349 --> 00:16:16,684 ‫لأنني أحبك.‬ 188 00:16:20,688 --> 00:16:22,189 ‫بوركت.‬ 189 00:16:23,190 --> 00:16:25,067 ‫حتى بعد كل ما مررت به في حياتك،‬ 190 00:16:25,150 --> 00:16:27,861 ‫لا تزال الصبي الطيب الذي يؤمن بالحب.‬ 191 00:16:29,196 --> 00:16:32,533 ‫أنا آسف. أردت المساعدة فقط.‬ 192 00:16:33,784 --> 00:16:35,119 ‫حسناً، أنا أحبك أيضاً.‬ 193 00:16:38,330 --> 00:16:39,957 ‫لهذا السبب أفعل هذا.‬ 194 00:16:40,874 --> 00:16:42,376 ‫هذه هي الطريقة التي أحبك بها.‬ 195 00:16:43,585 --> 00:16:45,379 ‫بهذه الطريقة أعلمك.‬ 196 00:16:46,839 --> 00:16:50,175 ‫أن تتوقف عن العبث، وتفعل كما طُلب منك،‬ 197 00:16:50,259 --> 00:16:52,761 ‫ولا تستخدم كلمة الحب مرة أخرى.‬ 198 00:16:59,059 --> 00:17:00,019 ‫لا. "أيزاك".‬ 199 00:17:16,660 --> 00:17:19,329 ‫لا يوجد شيء اسمه الحب في هذا العالم.‬ 200 00:17:25,502 --> 00:17:28,005 ‫أُرسل من حفل إلى "آرجيش".‬ 201 00:17:28,714 --> 00:17:33,802 ‫- توفي على بُعد 18 متراً من منزلنا.‬ ‫- "آرجيش" بعيدة.‬ 202 00:17:33,886 --> 00:17:35,804 ‫لا بد أنه كان يطير طوال الليل.‬ 203 00:17:36,680 --> 00:17:39,475 ‫لماذا تفعل ذلك، الجلد؟‬ 204 00:17:40,434 --> 00:17:42,686 ‫الانضباط والسلام.‬ 205 00:17:43,437 --> 00:17:48,776 ‫أختار أفعالي الخاصة‬ ‫وأُغرق نفسي في عالم من الرعب.‬ 206 00:17:49,818 --> 00:17:53,906 ‫بحقك، استيقظ. لدينا رعب هنا من أجلك.‬ 207 00:17:59,578 --> 00:18:05,501 ‫تخيل، أصيب بجروح بالغة‬ ‫وكان عازماً على العودة إلينا.‬ 208 00:18:06,502 --> 00:18:09,213 ‫وقضى نحبه قبل دقيقة من وصوله.‬ 209 00:18:09,755 --> 00:18:14,301 ‫شيء سخيف عديم الفائدة.‬ ‫الآن، مارس سحر الإنسان القذر.‬ 210 00:18:30,692 --> 00:18:31,652 ‫أنا آسف.‬ 211 00:18:32,736 --> 00:18:36,949 ‫لقد جاهدت بشدة للعودة إلى المنزل.‬ ‫مخلص جداً.‬ 212 00:18:38,742 --> 00:18:43,580 ‫ربما هذه هي نهاية الولاء،‬ ‫في عالم خالٍ من الحب.‬ 213 00:18:44,373 --> 00:18:49,837 ‫ألم في الليل والموت على أرض سيدك.‬ 214 00:18:50,879 --> 00:18:53,257 ‫ربما هذا كل ما ينتظرني أيضاً.‬ 215 00:18:54,633 --> 00:18:56,009 ‫لكنك لا تمانع.‬ 216 00:18:56,844 --> 00:18:59,054 ‫عدت إلى الوطن بغض النظر.‬ 217 00:18:59,972 --> 00:19:03,851 ‫بيت القصيد هنا أنني يجب ألّا أهتم أيضاً.‬ 218 00:19:04,810 --> 00:19:10,149 ‫سيجلب "دراكولا" عالماً إضافياً إلى الوجود.‬ ‫أؤمن بذلك.‬ 219 00:19:10,774 --> 00:19:12,359 ‫أنا أصدقه.‬ 220 00:19:13,360 --> 00:19:19,324 ‫أريد، من بين كل الأشياء،‬ ‫عالماً نقياً، عالماً نظيفاً،‬ 221 00:19:20,325 --> 00:19:24,496 ‫حيث ننعم فقط بالولاء والمحبة.‬ 222 00:19:47,019 --> 00:19:48,353 ‫أنت وحيد للغاية.‬ 223 00:19:49,188 --> 00:19:52,608 ‫علينا أن نقبل أننا فقدنا الفريق‬ ‫الذي أُرسل إلى "آرجيش".‬ 224 00:19:52,691 --> 00:19:55,194 ‫الاستيلاء على "آرجيش"‬ ‫هو إراقة دماء بحد ذاتها.‬ 225 00:19:55,277 --> 00:19:56,570 ‫لا توجد خطة هنا.‬ 226 00:19:56,653 --> 00:19:59,364 ‫ليس لدى "آرجيش" أية أهمية حقيقية.‬ 227 00:19:59,823 --> 00:20:01,909 ‫كان ينبغي أن تشن هجوماً على "برايلا".‬ 228 00:20:02,409 --> 00:20:04,786 ‫- لم "برايلا"؟‬ ‫- إذا كنت جاداً‬ 229 00:20:04,870 --> 00:20:07,289 ‫في خدمة سيد الحرب، لكنت رأيت‬ 230 00:20:07,372 --> 00:20:10,709 ‫أن الاستيلاء على أكبر مدينة ميناء‬ ‫على النهر في المنطقة كان مهماً.‬ 231 00:20:10,792 --> 00:20:14,171 ‫إذا استوليت على "برايلا"،‬ ‫يمكنك منع الهروب من "فالاشيا".‬ 232 00:20:15,047 --> 00:20:18,592 ‫أي مدينة مبنية فوق المياه الجارية‬ ‫هي مكان،‬ 233 00:20:18,675 --> 00:20:22,012 ‫يتعين علينا، كمصاصي دماء،‬ ‫الاقتراب منه بعناية.‬ 234 00:20:23,722 --> 00:20:27,976 ‫المياه الجارية؟ لم أسمع أبداً أن ذلك‬ ‫يؤثر على مصاصي الدماء.‬ 235 00:20:28,060 --> 00:20:32,272 ‫الموت بالقرب من المياه الجارية‬ ‫لم يحدث منذ قرون.‬ 236 00:20:32,356 --> 00:20:34,358 ‫- لم لا؟‬ ‫- انظر حولك.‬ 237 00:20:34,441 --> 00:20:36,360 ‫انتقلنا إلى منتصف البلدان.‬ 238 00:20:36,443 --> 00:20:39,196 ‫قيل لي إن مصاصي الدماء‬ ‫لا يمكنهم عبور المياه الجارية.‬ 239 00:20:39,571 --> 00:20:43,367 ‫- كنت على متن قوارب. وأخذت حماماً.‬ ‫- متى؟‬ 240 00:20:43,825 --> 00:20:46,787 ‫- الحمامات ليست مياه جارية، أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع هي كذلك.‬ 241 00:20:46,870 --> 00:20:49,414 ‫كيف يمكن أن تكون الحمامات مياه جارية؟‬ 242 00:20:49,498 --> 00:20:52,125 ‫يتوقف تدفق المياه عندما تدخل.‬ 243 00:20:52,209 --> 00:20:54,336 ‫اعتاد اليونانيون على دفننا في جزر صغيرة،‬ 244 00:20:54,419 --> 00:20:57,464 ‫لأن المقابر ستكون محاطة بمياه جارية.‬ 245 00:20:57,547 --> 00:21:02,386 ‫أعتقد أنني قد أشعر‬ ‫أن المياه الجارية ستقتلني.‬ 246 00:21:02,469 --> 00:21:05,764 ‫حقاً؟ وهل تشعر بأن السم قد يقتلك؟‬ 247 00:21:05,847 --> 00:21:08,016 ‫بالطبع لا. إنه شيء تتعلمه.‬ 248 00:21:08,850 --> 00:21:11,478 ‫ليس وكأننا أعطينا دليلاً لكوننا‬ ‫مصاصي دماء.‬ 249 00:21:11,561 --> 00:21:12,396 ‫هذا يكفي!‬ 250 00:21:15,941 --> 00:21:18,819 ‫هل تعتقد حقاً أن هذا يكفي يا "هيكتور"؟‬ 251 00:21:19,361 --> 00:21:21,405 ‫القوة هي ما يهم في هذا العالم.‬ 252 00:21:21,947 --> 00:21:25,534 ‫لا أفهم كيف أن تأمين "برايلا"‬ ‫بدلاً من "آرجيش" يمنحنا القوة.‬ 253 00:21:25,909 --> 00:21:28,704 ‫"آرجيش" مدينة قديمة محترمة.‬ 254 00:21:29,246 --> 00:21:32,499 ‫لا بد لي من أن أختلف مع زميلي صانع السيوف.‬ 255 00:21:33,292 --> 00:21:36,753 ‫الاستيلاء على "آرجيش" يجلب الرعب فقط‬ ‫وسيعمل على تشتيت الجنس البشري.‬ 256 00:21:37,379 --> 00:21:40,382 ‫الاستيلاء على "برايلا"‬ ‫يقوم بسد جانب واحد من "فالاشيا".‬ 257 00:21:41,258 --> 00:21:43,051 ‫هذا مثير للاهتمام يا "هيكتور".‬ 258 00:21:45,470 --> 00:21:49,016 ‫لا بد لي من الكشف أنني أعدت الحياة‬ ‫إلى المخلوق الذي عاد.‬ 259 00:21:49,099 --> 00:21:52,311 ‫تمت مهاجمة الفريق على الطريق.‬ ‫مهاجموهم مجهولون،‬ 260 00:21:52,894 --> 00:21:55,689 ‫لكن "آرجيش" قريبة من "غريست".‬ 261 00:21:57,607 --> 00:22:01,653 ‫نحن متأكدون تماماً ان "ألوكارد"‬ ‫ينام في "غريست".‬ 262 00:22:02,154 --> 00:22:05,699 ‫وأنه كان هناك فرد من "بلمونت" مؤخراً.‬ 263 00:22:07,492 --> 00:22:10,245 ‫من عائلة "بلمونت"؟ اعتقدت أنهم انقرضوا.‬ 264 00:22:10,329 --> 00:22:15,167 ‫لا. نعتقد أن ابن سيدنا "ألوكارد"،‬ ‫و"بلمونت" يعملان معاً‬ 265 00:22:15,250 --> 00:22:17,336 ‫لصد قواتنا في "غريست".‬ 266 00:22:17,794 --> 00:22:21,298 ‫إذا كان هناك فرد من "بلمونت"‬ ‫على قيد الحياة، يجب ألا نراقب‬ 267 00:22:21,381 --> 00:22:23,842 ‫- منزل أسلاف "بلمونت".‬ ‫- لماذا؟‬ 268 00:22:24,217 --> 00:22:27,345 ‫ربما بالمفهوم العام كان "بلمونت"‬ ‫يصطادون أمثالنا‬ 269 00:22:27,429 --> 00:22:30,599 ‫لقرون طويلة. وإذا كان هناك شخص ما‬ ‫على قيد الحياة،‬ 270 00:22:30,682 --> 00:22:34,227 ‫إذاً ربما يمكنه الوصول‬ ‫إلى مدفن الأسلحة والمواد السحرية‬ 271 00:22:34,311 --> 00:22:36,980 ‫المتوارَثة عبر الأجيال‬ ‫ولكن لم يتم العثور عليها،‬ 272 00:22:37,064 --> 00:22:40,150 ‫والتي اعتادوا على اصطيادنا بها‬ ‫عبر قرون لعينة.‬ 273 00:22:40,776 --> 00:22:43,070 ‫هل كلامي واضح الآن؟‬ 274 00:22:44,571 --> 00:22:46,865 ‫هذا هو مجلس الحرب الخاص بكم يا سيدي؟‬ 275 00:24:41,813 --> 00:24:44,316 ‫ترجمة "اسم" ريعان خطيب‬