1 00:00:05,984 --> 00:00:14,618 {\c&HFFFEFC&\3c&H978C5A&\4c&H26241B&\blur5\shad0}Thanks to the subtitle Created By{\fnScript MT Bold} MJBN 2 00:02:38,590 --> 00:02:39,430 Hector? 3 00:03:24,300 --> 00:03:27,390 Lại một con nữa. Ngạc nhiên đấy. 4 00:03:28,850 --> 00:03:31,690 Hector, chúng ta nói chuyện được không? 5 00:03:31,770 --> 00:03:34,270 Chà, tôi có cấm được cô đâu. 6 00:03:34,360 --> 00:03:38,860 Dù gì cô cũng là ma cà rồng quý tộc. Tôi chỉ là một người thợ luyện thấp kém. 7 00:03:39,570 --> 00:03:41,360 Kỹ năng của anh là một huyền thoại. 8 00:03:41,990 --> 00:03:44,620 Loài chúng tôi chưa bao giờ sản sinh ra được một luyện quỷ sư. 9 00:03:45,320 --> 00:03:46,830 Cần gì phải như vậy. 10 00:03:46,910 --> 00:03:50,910 Trước đây, những tạo vật bóng đêm vốn chỉ lẩn trốn. 11 00:03:52,250 --> 00:03:56,540 Chúng có thể tái sinh tự nhiên hoặc được tạo ra bằng ma thuật hoang sơ. 12 00:03:57,420 --> 00:04:00,920 Bây giờ chúng trở thành binh lính, số lượng chúng cần được bổ sung. 13 00:04:01,840 --> 00:04:03,930 Trước đây các người chẳng cần đến luyện quỷ sư. 14 00:04:05,470 --> 00:04:07,970 Nhưng không thể phủ nhận trí tuệ của anh. 15 00:04:08,350 --> 00:04:13,810 -Nếu cô nói thế. -Ừ. Cả Dracula cũng hoàn toàn tán thành. 16 00:04:14,730 --> 00:04:16,480 Ông ta nghe lời anh. 17 00:04:16,980 --> 00:04:20,900 ông ta cũng nghe Isaac thôi, nhưng có vẻ như, không nhiều lắm. 18 00:04:22,030 --> 00:04:24,990 Tôi tin là anh đang lo lắng về Dracula. 19 00:04:28,410 --> 00:04:32,080 Đúng vậy. Ông ta vốn không do dự thế này. 20 00:04:33,080 --> 00:04:35,330 Một cách nào đó, ngọn lửa trong ông ta đang lụi tàn. 21 00:04:37,080 --> 00:04:39,460 Cứ như thể chúng ta đang nhìn vào tro cốt của một người vậy. 22 00:04:42,170 --> 00:04:46,550 Có những việc mà chúng ta không cần ý kiến của ông ta. 23 00:04:48,010 --> 00:04:50,180 -Oh, Vậy sao. -Đúng vậy. 24 00:04:50,970 --> 00:04:55,230 Chiến đấu sẽ vô ích nếu chúng ta không đem lính tới nhà Belmont 25 00:04:55,310 --> 00:04:57,020 để lục soát. 26 00:04:59,400 --> 00:05:01,070 Sao cô hào hứng với việc đó vậy? 27 00:05:01,730 --> 00:05:04,360 Nếu có ai đó trên thế giới có công cụ hay phép thuật 28 00:05:04,450 --> 00:05:08,200 có thể làm tổn thương chúa tể Dracula, đó nhất định là di sản nhà Belmont. 29 00:05:08,950 --> 00:05:13,620 Chúng ta phải đảm bảo chúng không rơi vào tay nhầm người. Dễ hiểu mà. 30 00:05:14,790 --> 00:05:17,250 Được thôi. Có lý. 31 00:05:18,380 --> 00:05:19,340 Tôi đồng ý. 32 00:05:20,460 --> 00:05:22,880 Nhưng Dracula phải chấp thuận việc điều binh. 33 00:05:30,640 --> 00:05:32,720 Làm thế nào mà anh được phục vụ ông ấy? 34 00:05:35,310 --> 00:05:38,600 Tôi đã gặp ngài ấy hơn một năm trước... khi ngài đang chu du. 35 00:05:40,020 --> 00:05:43,570 -Ông ấy đã tìm thấy tôi, cô biết không. -Thật sao? 36 00:05:45,150 --> 00:05:47,610 Lúc đó tôi đang sống ở phía đông vùng Rhodes, rất yên tĩnh. 37 00:05:51,660 --> 00:05:55,790 Ông ấy biết tôi qua những học giả trong thị trấn, rồi đi tìm tôi. 38 00:05:58,620 --> 00:05:59,830 Chúng tôi nói chuyện rất lâu. 39 00:06:01,000 --> 00:06:05,880 Sau khi vợ mất, ông ấy đến gặp tôi, yêu cầu tôi giúp. 40 00:06:08,130 --> 00:06:09,220 Cô tưởng tượng được không? 41 00:06:11,220 --> 00:06:12,300 Một ma cà rồng như thế... 42 00:06:14,640 --> 00:06:16,430 lại đi xin một con người giúp đỡ... 43 00:06:18,810 --> 00:06:20,440 để báo thù cho một con người? 44 00:06:32,200 --> 00:06:33,200 Chủ nhân Dracula... 45 00:06:34,740 --> 00:06:35,580 ngài đấy à? 46 00:06:40,000 --> 00:06:44,040 Hector... ta đang cần đến kỹ năng của ngươi. 47 00:06:44,920 --> 00:06:49,470 -Ngài cần gì. -Một đội quân. 48 00:06:50,590 --> 00:06:53,680 Cái chết phải trỗi dậy sinh vật bóng đêm 49 00:06:53,760 --> 00:06:56,100 phải được triệu hồi từ xác chúng. 50 00:06:57,310 --> 00:07:01,400 -Đó là khả năng của ngươi. -Có chuyện gì vậy? Sao ngài lại cần quân đội? 51 00:07:05,360 --> 00:07:07,070 Chúng đã giết vợ ta. 52 00:07:08,990 --> 00:07:09,820 Chúng nào? 53 00:07:11,570 --> 00:07:12,740 Con người. 54 00:07:14,030 --> 00:07:18,910 Lũ người ngu dốt, đồi bại, xấu xa. 55 00:07:19,500 --> 00:07:24,540 Lũ người mà ngươi từ bỏ. Lũ người mà ngươi sống tách biệt. 56 00:07:26,460 --> 00:07:27,840 Chúng đã giết vợ ta. 57 00:07:30,420 --> 00:07:34,140 -Tôi thật chia buồn. -Không lâu nữa đâu, Hector. 58 00:07:34,640 --> 00:07:38,520 Chúng phải bị ngăn lại, phải được chọn lọc. 59 00:07:41,390 --> 00:07:44,730 Đây là diệt chủng đó, Dracula? 60 00:07:45,610 --> 00:07:46,980 Ngươi quan tâm à? 61 00:07:48,480 --> 00:07:52,400 Đồng loại chưa bao giờ đối xử với tôi bằng tình yêu, và tôi đã trừng phạt họ. 62 00:07:54,200 --> 00:07:56,830 Nhung tôi không giết họ. 63 00:07:58,290 --> 00:08:03,120 Cũng như bất kì sinh vật nào khác, tôi nghĩ thế giới sẽ nghèo nàn hơn nếu họ diệt chủng. 64 00:08:04,710 --> 00:08:07,420 Tôi chỉ muốn rằng họ không thể hại được bất kỳ ai khác. 65 00:08:08,670 --> 00:08:10,380 Vậy thì như thế đi. 66 00:08:12,050 --> 00:08:14,550 Ma cà rồng dùng con người như lương thực. Tôi hiểu. 67 00:08:16,800 --> 00:08:19,470 Nếu con người trở thành vật nuôi... 68 00:08:21,140 --> 00:08:24,520 Tôi sẽ chẳng bận tâm với điều kiện là... 69 00:08:24,600 --> 00:08:25,730 Nhân đạo? 70 00:08:27,310 --> 00:08:28,820 Tôi định nói là khoan dung. 71 00:08:29,690 --> 00:08:36,200 Oh, được chứ. Ta hứa sẽ khoan dung với cái dịch bệnh gọi là con người, Hector à. 72 00:08:37,740 --> 00:08:38,910 Ngươi giúp ta chứ? 73 00:08:42,290 --> 00:08:43,120 Thanh lọc? 74 00:08:44,330 --> 00:08:45,750 Kiểm soát dân số? 75 00:08:46,920 --> 00:08:49,290 Đảm bảo rằng chúng không thể hại nhau? 76 00:08:50,800 --> 00:08:51,630 Được. 77 00:08:55,050 --> 00:08:56,050 Ông ấy đã rất vĩ đại... 78 00:08:57,550 --> 00:08:58,800 chỉ một năm trước. 79 00:09:01,270 --> 00:09:02,100 Nhưng giờ thì... 80 00:09:05,480 --> 00:09:08,650 Tôi nhận thấy rằng khi một thợ luyện tái tạo thứ gì, 81 00:09:08,730 --> 00:09:12,690 thì nó trung thành tuyệt đối với người thợ luyện và lý tưởng của người đó. 82 00:09:12,780 --> 00:09:13,740 Đúng thế. 83 00:09:14,780 --> 00:09:19,030 Vậy hãy tạo ra vài đội quân mà anh có thể hoàn toàn tin tưởng chúng. 84 00:09:19,120 --> 00:09:22,830 Rồi giúp tôi thuyết phục Dracula tấn công Braila. 85 00:09:36,630 --> 00:09:37,470 Kia kìa. 86 00:09:39,050 --> 00:09:40,010 Cái cây của tôi. 87 00:09:41,220 --> 00:09:44,430 Tôi thường chơi trong cái cây đó. Chúng ta gần tới nhà rồi. 88 00:09:50,060 --> 00:09:52,440 Cái cây thì có gì mà chơi. 89 00:09:54,440 --> 00:09:56,950 Ừ. Tôi cũng nghĩ thế. 90 00:09:58,280 --> 00:10:03,040 Ấy vậy mà, nó là tất cả. Nó từng là nhà, thuyền, pháo đài của tôi. 91 00:10:03,870 --> 00:10:05,500 BẤt cứ thứ gì tôi muốn nó trở trành. 92 00:10:09,370 --> 00:10:10,380 Ngủ ngon nhé, cây. 93 00:10:43,080 --> 00:10:45,330 -Nhà anh đấy à? -Ừ. 94 00:10:47,200 --> 00:10:50,120 -Anh lớn lên ở đây? -Ừ. 95 00:10:51,380 --> 00:10:54,380 Tôi không thể tưởng tượng việc ở lì một chỗ là như thế nào. 96 00:10:57,010 --> 00:10:57,840 Nó... 97 00:11:00,180 --> 00:11:01,010 Nó cũng ổn. 98 00:11:02,220 --> 00:11:04,140 Không phải là cách tệ nhất để sống. 99 00:11:05,100 --> 00:11:07,600 Anh mấy tuổi lúc ngôi nhà bị phá? 100 00:11:09,980 --> 00:11:12,400 13, 14 gì đấy. 101 00:11:13,770 --> 00:11:15,690 Anh đã tự lập khi mới 13 à? 102 00:11:17,530 --> 00:11:20,820 Có lẽ là 12. Ai lại nhớ được mấy cái đó? 103 00:11:21,860 --> 00:11:22,740 Mười hai. 104 00:11:24,200 --> 00:11:26,330 Mấy câu hỏi này nhằm vào việc gì vậy? 105 00:11:27,620 --> 00:11:30,580 Tôi nghĩ là tôi có một tuổi thơ đúng nghĩa hơn của anh. 106 00:11:31,330 --> 00:11:33,170 Và cha anh là tên Dracula. 107 00:11:36,130 --> 00:11:36,960 Gì vậy? 108 00:12:02,650 --> 00:12:03,780 Nó đây rồi. 109 00:12:06,870 --> 00:12:09,200 Mật đạo của anh trông như đá lát lò sưởi vậy. 110 00:12:10,660 --> 00:12:12,410 Giúp tôi dọn đi. 111 00:12:21,630 --> 00:12:25,470 Chúc mừng. Anh vừa phát hiện ra một phiến đá lớn. 112 00:12:27,100 --> 00:12:31,730 -Cửa vào đấy. -Chúng ta sẽ nâng hay...? 113 00:12:37,400 --> 00:12:41,280 Quái lạ. Tôi không thấy nó nhúc nhích chút nào. 114 00:12:46,990 --> 00:12:47,820 Tôi biết rồi. 115 00:12:48,580 --> 00:12:50,290 Không nâng lên được đâu. 116 00:12:51,200 --> 00:12:56,500 Gia đình tôi đã mở được. Họ từng dẫn tôi xuống đó. 117 00:12:57,290 --> 00:12:58,920 Họ nâng nó lên à? 118 00:12:59,880 --> 00:13:02,760 Không, họ dẫn tôi vào khi cửa đã mở. 119 00:13:03,550 --> 00:13:05,800 Họ nói sẽ dạy tôi cách làm. 120 00:13:05,880 --> 00:13:07,680 Tôi nghĩ là phải có mánh khóe nào đấy. 121 00:13:08,760 --> 00:13:11,850 -Cha mẹ anh là thuật sĩ à? -Không hẳn. 122 00:13:11,930 --> 00:13:16,270 Ý tôi là, họ biết nhiều, nhưng cái cửa này được tạo ra bởi tổ tiên của chúng tôi. 123 00:13:17,230 --> 00:13:20,940 Vậy thì, tôi đoán thủ thuật đó đã lưu truyền qua nhiều thế hệ, 124 00:13:21,690 --> 00:13:25,280 cũng như cách mà các Thuyết gia truyền đạt tri thức. Cha mẹ anh biết thủ thuật đó, 125 00:13:25,360 --> 00:13:28,700 nhưng họ không biết nó đến từ đâu hay nó thực sự ra sao. 126 00:13:29,450 --> 00:13:30,330 Lùi lại. 127 00:13:52,930 --> 00:13:54,220 Vừng đã mở rồi. 128 00:13:54,770 --> 00:13:59,650 -Đó có phải là tiếng Enoch? -Ừ, tôi biết ngôn ngữ đó. 129 00:14:00,270 --> 00:14:04,360 Ái chà, chàng Belmonts xông xáo diệt quỷ 130 00:14:04,440 --> 00:14:07,070 nhưng phải bó tay trước cái cửa cổ ngữ. 131 00:14:07,780 --> 00:14:11,620 Tôi có biết là phải dùng phép đâu. Điều này đâu biến chúng tôi thành phù thủy. 132 00:14:12,370 --> 00:14:14,870 Nhưng anh biết từ Teloch có nghĩa là cái chết, đúng không? 133 00:14:14,950 --> 00:14:18,080 -Im đi. -Đó là cánh cửa của sự chết đấy, Belmont. 134 00:14:18,160 --> 00:14:19,540 Các người có vào không đây? 135 00:14:47,530 --> 00:14:52,120 Cái tên Belmont không bắt nguồn từ Wallachia. Tôi vừa mới biết đấy. 136 00:14:52,200 --> 00:14:55,740 Đúng vậy. Gia đình tôi đến từ Vương quốc Pháp, 137 00:14:56,240 --> 00:14:58,750 nhưng chúng tôi đã di chuyển đến đây hàng trăm năm trước. 138 00:14:59,160 --> 00:15:03,420 -Di chuyển hay bị đuổi? -Di chuyển đó anh hai à. 139 00:15:03,500 --> 00:15:06,590 và sau lưng thì có người ta đang cầm giáo mác và đuốc lửa hả? 140 00:15:06,670 --> 00:15:11,590 Làm gì có. Chúng tôi là chuyên gia. Việc ở đâu thì chúng tôi đến đấy. 141 00:15:12,470 --> 00:15:14,010 Tức là sao? 142 00:15:15,260 --> 00:15:17,770 Những thứ đen tối đều di chuyển vè phía đông. 143 00:15:18,480 --> 00:15:21,900 Tôi nghĩ Leon Belmont đã đặt chân đến đây trước. 144 00:15:26,690 --> 00:15:28,070 Rồi xây ngôi nhà này 145 00:15:29,070 --> 00:15:31,990 và xây dựng căn cứ bên dưới nó. 146 00:16:14,530 --> 00:16:15,410 Chúa ơi. 147 00:16:21,660 --> 00:16:23,080 Tri thức của gia đình tôi. 148 00:16:25,960 --> 00:16:27,040 Tất cả những gì còn sót lại. 149 00:16:28,090 --> 00:16:31,260 Mọi thứ ngăn nắp chứ? Muốn tìm đồ thì làm sao? 150 00:16:31,920 --> 00:16:35,390 Tôi đoán là ta phải tế một con gà rồi dùng ruột nó 151 00:16:35,470 --> 00:16:37,850 để đoán ra vị trí cuốn sách cần tìm. 152 00:16:37,930 --> 00:16:40,930 Có lẽ chúng ta nên hỏi quả cầu pha lê của Belmont. 153 00:16:41,850 --> 00:16:42,980 Im đi. 154 00:16:43,480 --> 00:16:46,690 Chỉ là lời khuyên thôi mà, Belmont, nhưng dù gì cũng chỉ là gợi ý. 155 00:16:48,020 --> 00:16:50,400 Tổ tiên của anh dường như là những kẻ tích trữ bị thần kinh vậy. 156 00:16:50,980 --> 00:16:54,530 Tôi mong là sẽ tìm thấy vài con mèo xác ướp dưới mấy cái kệ này. 157 00:16:56,740 --> 00:16:58,700 Trừ khi gia đình anh thích thịt mèo? 158 00:16:59,660 --> 00:17:02,330 Có cái bục tra cứu trên sàn nhà kia kìa. 159 00:17:03,960 --> 00:17:06,620 Vậy ra bộ sưu tập này rất có trật tự à? 160 00:17:07,290 --> 00:17:10,050 Đây là công việc của nhiều thế hệ, 161 00:17:10,130 --> 00:17:12,460 một bảo tàng của những thứ chúng tôi tìm và học được 162 00:17:12,550 --> 00:17:14,470 kể từ khi Leon Belmont đến. 163 00:17:24,890 --> 00:17:27,810 Leon Belmont của anh làm gì ở Wallachia? 164 00:17:32,440 --> 00:17:33,820 Săn Dracula. 165 00:17:39,450 --> 00:17:40,700 Tất cả ở đây. 166 00:17:42,290 --> 00:17:43,240 Di sản của chúng tôi. 167 00:18:06,640 --> 00:18:10,110 Quỷ thần ơi. Mình có đang nghĩ đúng không? 168 00:18:10,650 --> 00:18:14,610 Cẩn thận, Trevor. Anh đang phấn khích đấy. 169 00:18:18,910 --> 00:18:21,990 Không thể nào, nhỉ? 170 00:19:11,080 --> 00:19:12,170 Tuyệt đẹp. 171 00:19:13,330 --> 00:19:15,550 Cái quỷ gì xấu vậy? 172 00:19:16,800 --> 00:19:18,840 Tôi không tin là họ giấu nó. 173 00:19:20,260 --> 00:19:21,890 Nó được gọi là Sao Mai. 174 00:19:32,270 --> 00:19:34,610 Tất cả nằm ở đây. Anh nói đúng. 175 00:19:35,320 --> 00:19:37,110 Thật tuyệt vời. 176 00:19:38,030 --> 00:19:40,320 Đúng không? Thật kinh ngạc. 177 00:19:41,530 --> 00:19:45,490 -Cuốn hút. -Anh không ấn tượng chút nào sao? 178 00:19:45,580 --> 00:19:49,700 Nó như một bảo tàng chỉ nhằm để tiêu diệt chủng loại tôi, cho nên là, không. 179 00:19:50,160 --> 00:19:51,120 Không hào hứng. 180 00:20:05,720 --> 00:20:07,680 Tôi có thể nói chuyện với ngài chứ? 181 00:20:09,560 --> 00:20:11,020 Vào đi, Godbrand. 182 00:20:13,140 --> 00:20:14,600 Tôi có một câu hỏi. 183 00:20:16,150 --> 00:20:16,980 Tiếp đi. 184 00:20:18,690 --> 00:20:22,320 Nếu ngài giết hết con người, chúng ta sẽ ăn gì? 185 00:20:23,530 --> 00:20:24,360 Cái gì? 186 00:20:25,240 --> 00:20:28,660 Đơn giản thôi, Dracula. Nếu ngài giết sạch chúng, 187 00:20:28,740 --> 00:20:32,500 ta lấy máu ở đâu ra? 188 00:20:36,080 --> 00:20:39,710 Ta cho phép ngươi tấn công các vùng khác khi chúng ta đổi địa điểm. 189 00:20:40,210 --> 00:20:43,420 Ta trữ máu trong những hộp đông lạnh. 190 00:20:43,510 --> 00:20:48,180 Còn có thú vật cấp thấp. Ngươi sẽ không đói đâu, Godbrand. 191 00:20:48,260 --> 00:20:50,970 Không, không phải bây giờ. Nhưng sau đó? 192 00:20:51,060 --> 00:20:55,020 Tôi không muốn ép mình uống máu heo. 193 00:20:55,600 --> 00:20:58,900 -Coi chừng đấy. -Máu heo làm tôi phát kinh. 194 00:20:58,980 --> 00:21:00,860 Tôi xin lỗi nhưng sự thực là thế. 195 00:21:01,570 --> 00:21:05,240 -Sẽ có người lo cho ngươi, Godbrand. -Đúng. Tất nhiên rồi. 196 00:21:05,320 --> 00:21:07,910 Lỡ như, không thì sao? 197 00:21:07,990 --> 00:21:10,290 Lỡ như ngài chỉ muốn quét sạch nhân loại, 198 00:21:10,370 --> 00:21:13,870 và không để lại đủ thức ăn cho chúng ta? 199 00:21:13,960 --> 00:21:18,290 Ngươi không có quyền chất vấn ta. Ta đã nói cho ngươi mọi việc sẽ như thế nào rồi. 200 00:21:18,790 --> 00:21:23,340 Con người phải chết. Ngươi sẽ được chăm sóc. 201 00:21:26,510 --> 00:21:28,260 Godbrand nhỏ bé, 202 00:21:29,220 --> 00:21:33,680 ma cà rồng nhỏ bé, ký sinh đáng thương. 203 00:21:34,520 --> 00:21:38,520 Con mối mọt tội nghiệp thích thể hiện 204 00:21:38,600 --> 00:21:42,610 tưởng mình rất quan trọng và nguy hiểm. 205 00:21:42,690 --> 00:21:45,700 Ngươi sẽ tiếp tục hỏi chứ? 206 00:21:45,780 --> 00:21:50,410 Muốn đấu với ta sao, Godbrand nhỏ bé? 207 00:21:52,950 --> 00:21:53,790 Không ạ. 208 00:21:54,450 --> 00:21:59,130 Vậy sao còn ở đây um sùm làm gì? 209 00:21:59,210 --> 00:22:05,050 Cút ngay trước khi ta xé ngươi làm đôi và nhai tim ngươi. 210 00:22:26,360 --> 00:22:28,570 Vậy chủ nhân và thống lĩnh của chúng ta sao rồi? 211 00:22:28,650 --> 00:22:31,280 Lão già mất trí rồi. 212 00:22:31,370 --> 00:22:35,370 Lão định giết sạch con người và để chúng ta đói. 213 00:22:35,750 --> 00:22:38,870 -Chúng ta sắp chết đói rồi. -Tất nhiên là không rồi. 214 00:22:39,330 --> 00:22:40,750 Tôi nói cho cô điều này. 215 00:22:41,420 --> 00:22:44,380 Tôi sẽ không dại mà đấu trực diện với ông ta, 216 00:22:44,460 --> 00:22:48,840 nhưng tôi nghi là ông ta đã không ăn uống trong một thời gian rồi. 217 00:22:49,340 --> 00:22:52,600 Tại sao mà nay cả Dracula cũng chẳng thèm máu? 218 00:22:52,680 --> 00:22:57,430 Bởi đây không phải là chiến tranh đâu, Carmilla. Là tự sát. 219 00:22:57,520 --> 00:23:02,360 Vợ chết và ông ta muốn chết cùng. Và muốn tất cả chúng ta đi theo luôn. 220 00:23:03,230 --> 00:23:06,360 Chúng ta sẽ chết hết. Tất cả chúng ta! 221 00:23:06,980 --> 00:23:10,200 -Godbrand, khoan đã. -Tôi sẽ không chơi cô đâu, Carmilla. 222 00:23:10,280 --> 00:23:13,870 -Tôi bực mình quá. -Cái thằng ngu này. 223 00:23:23,920 --> 00:23:28,420 -Làm gì thế? -Để ngươi chú ý đấy. 224 00:23:28,510 --> 00:23:30,050 Chú ý cái gì, đau đớn hả? 225 00:23:30,470 --> 00:23:34,100 Chú ý vào hiện thực là Dracula cần phải dời tòa lâu đài đến Braila. 226 00:23:35,680 --> 00:23:37,430 Để ta cho ông biết. 227 00:23:38,680 --> 00:23:41,560 Ta đã bị biến đổi, mấy thế kỉ trước, bởi một ma cà rồng 228 00:23:41,640 --> 00:23:44,150 bảo rằng ông ta sẽ cho ta thế giới. 229 00:23:44,730 --> 00:23:49,240 Nhưng theo thời gian, ông ta già đi, hung tợn và điên loạn. 230 00:23:50,240 --> 00:23:52,110 Ta đã bị trói buộc với ổng. 231 00:23:53,950 --> 00:23:57,910 Cho tới khi ta quyết định đoạt lại thế giới của mình. 232 00:23:59,250 --> 00:24:03,460 Ta không còn bị sai khiến bởi lão điên ấy nữa. 233 00:24:05,330 --> 00:24:08,130 Rồi ta tới đây, gặp thống lĩnh của chúng ta, 234 00:24:08,210 --> 00:24:09,420 để tìm thấy gì? 235 00:24:10,510 --> 00:24:13,050 Lại là một lão điên hung tợn. 236 00:24:14,140 --> 00:24:15,800 Không đâu, Godbrand. 237 00:24:17,970 --> 00:24:19,270 Sẽ không có chuyện đó nữa.