1 00:00:06,006 --> 00:00:07,758 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:35,786 --> 00:00:37,454 Godbrand arrive ! 3 00:01:14,449 --> 00:01:16,243 Une proie courageuse. 4 00:01:19,663 --> 00:01:21,123 Attention ! 5 00:01:26,545 --> 00:01:28,505 Godbrand ! 6 00:01:38,348 --> 00:01:39,725 Du sang. 7 00:01:39,808 --> 00:01:44,813 J'ai rêvé de ma vie légendaire et maintenant je suis assoiffé. 8 00:01:45,188 --> 00:01:47,482 Apportez-moi du sang et de la bière. 9 00:01:55,282 --> 00:01:57,618 Non, ce n'est pas juste. 10 00:01:58,076 --> 00:02:00,579 Bon sang. Cette maudite femme a raison. 11 00:02:01,330 --> 00:02:03,415 Il faut passer à l'action. 12 00:02:11,256 --> 00:02:12,883 C'est quoi, ce truc ? 13 00:02:13,842 --> 00:02:16,386 - Tu l'ignores ? - En effet. 14 00:02:16,595 --> 00:02:18,096 C'est ta maison pourtant. 15 00:02:21,642 --> 00:02:25,187 - Tu connais tout dans ta maison ? - Je n'ai pas de maison. 16 00:02:25,270 --> 00:02:26,772 Elle n'a pas de maison. 17 00:02:27,272 --> 00:02:29,274 C'est une Prêcheuse. Une nomade. 18 00:02:30,484 --> 00:02:31,777 C'était rhétorique. 19 00:02:32,694 --> 00:02:36,657 - Une maison rhétorique qu'elle n'a pas. - Dis-moi ce que c'est. 20 00:02:36,865 --> 00:02:38,742 C'était un miroir magique. 21 00:02:39,201 --> 00:02:41,119 Aussi appelé miroir à distance. 22 00:02:41,953 --> 00:02:44,790 Certains laissent la matière passer à travers eux, mais... 23 00:02:48,543 --> 00:02:49,378 Non. 24 00:02:50,462 --> 00:02:52,589 C'est un simple miroir à distance. 25 00:02:53,673 --> 00:02:56,009 Ses écrits sont ébréchés. 26 00:02:56,468 --> 00:02:59,262 Quelques runes ont besoin d'être retouchées. 27 00:02:59,930 --> 00:03:02,766 Cette décharge familiale est fascinante. 28 00:03:03,433 --> 00:03:05,268 Tu es une vraie plaie, Alucard. 29 00:03:06,728 --> 00:03:07,771 Arrête. 30 00:03:10,941 --> 00:03:14,903 Tu es un adulte. Arrête de réagir à chacune de ses piques. 31 00:03:14,986 --> 00:03:17,197 Il me tape sur les nerfs. 32 00:03:17,280 --> 00:03:18,824 Grandis un peu, Trevor. 33 00:03:21,118 --> 00:03:23,578 Au fait, pourquoi Trevor ? 34 00:03:24,329 --> 00:03:27,457 - Pardon ? - Je comprends les Belmont maintenant. 35 00:03:27,582 --> 00:03:30,502 Trevor n'est pas un nom du coin. 36 00:03:31,378 --> 00:03:33,004 Eh bien... 37 00:03:33,505 --> 00:03:37,551 En fait, un jour, un Celte est venu ici avec Leon 38 00:03:38,301 --> 00:03:40,804 et il s'appelait Trefor avec un F. 39 00:03:41,138 --> 00:03:45,016 - Trefor. Ça me plaît. - C'est horrible. 40 00:03:45,100 --> 00:03:45,934 Treff. 41 00:03:46,893 --> 00:03:48,687 - Treffy ? - Mon Dieu, non. 42 00:03:48,770 --> 00:03:50,397 Tu es Treffy désormais. 43 00:03:50,772 --> 00:03:51,606 Ne... 44 00:04:11,293 --> 00:04:13,128 Dracula respecte mes compétences. 45 00:04:14,045 --> 00:04:16,465 Et le monde humain m'a banni. 46 00:04:20,177 --> 00:04:22,179 Pourquoi m'opposerais-je à ses vœux ? 47 00:04:22,471 --> 00:04:25,223 Dracula a trahi son propre peuple. 48 00:04:26,433 --> 00:04:29,436 Il pense être tombé amoureux d'une humaine. 49 00:04:29,936 --> 00:04:30,854 Son animal. 50 00:04:31,897 --> 00:04:34,024 Vous le voyez, non ? 51 00:04:34,733 --> 00:04:36,109 Il l'aimait. 52 00:04:36,193 --> 00:04:39,613 Il est capable d'aimer. C'est la source de sa conviction. 53 00:04:40,071 --> 00:04:44,493 Si vous aimez quelque chose, vous faites en sorte de le conserver. 54 00:04:45,619 --> 00:04:48,997 Au lieu de cela, il a laissé d'autres humains la tuer. 55 00:04:49,790 --> 00:04:50,749 Il n'était pas là. 56 00:04:52,334 --> 00:04:53,919 En effet. 57 00:04:54,878 --> 00:04:57,923 Il voyageait, comme un humain, à sa demande. 58 00:04:58,340 --> 00:05:01,885 Il n'a pas cherché à la protéger. Il n'a même pas envisagé 59 00:05:01,968 --> 00:05:05,597 de faire d'elle un vampire pour l'amener dans notre communauté. 60 00:05:06,890 --> 00:05:11,186 Vous êtes loyal à Dracula et au monde des ténèbres, non ? 61 00:05:12,521 --> 00:05:14,231 Vous l'auriez protégée, vous. 62 00:05:16,733 --> 00:05:18,151 Évidemment. 63 00:05:19,945 --> 00:05:21,196 Évidemment. 64 00:05:25,200 --> 00:05:26,576 Mais à un moment donné, 65 00:05:28,036 --> 00:05:33,208 il a estimé que nous étions moins importants qu'un animal maltraité. 66 00:05:34,626 --> 00:05:36,795 Est-ce que ça vous semble sain ? 67 00:05:39,631 --> 00:05:40,882 Oui, ça semble... 68 00:05:43,218 --> 00:05:44,052 confus. 69 00:05:46,846 --> 00:05:48,974 À présent, il nous mène à la guerre. 70 00:05:51,476 --> 00:05:54,771 Cette guerre devrait-elle être menée par un homme confus ? 71 00:05:55,772 --> 00:05:57,607 Je n'en sais rien. 72 00:05:59,609 --> 00:06:02,445 Avez-vous envisagé que vous, 73 00:06:02,946 --> 00:06:05,198 loyal serviteur du monde des ténèbres, 74 00:06:05,532 --> 00:06:08,785 atout inestimable dans nos vies et nos guerres, 75 00:06:09,452 --> 00:06:12,539 - soyez sur le point de mourir ? - Pardon ? 76 00:06:13,415 --> 00:06:15,292 Vous êtes humain, Hector. 77 00:06:17,752 --> 00:06:19,796 Vous nous avez tout donné 78 00:06:19,879 --> 00:06:22,799 car c'était votre chemin vers le bonheur. 79 00:06:23,758 --> 00:06:25,844 Mais votre loyauté ne compte pas 80 00:06:25,927 --> 00:06:28,638 quand un homme qui a décidé d'éradiquer les hommes 81 00:06:28,722 --> 00:06:30,974 et qui n'a pas su changer sa femme en vampire 82 00:06:31,391 --> 00:06:34,060 détruit tout sur son passage. 83 00:06:35,103 --> 00:06:36,438 Je vous le redemande : 84 00:06:37,188 --> 00:06:39,733 est-ce que ça vous semble sain ? 85 00:06:40,734 --> 00:06:42,861 Il s'agit d'une sélection : 86 00:06:43,194 --> 00:06:46,406 les humains seront réduits en nombre et contrôlés. 87 00:06:47,407 --> 00:06:49,618 Il s'agit de Dracula. 88 00:06:50,285 --> 00:06:52,621 Pourquoi serait-il honnête envers un humain ? 89 00:06:53,705 --> 00:06:54,664 Même vous ? 90 00:06:56,791 --> 00:07:00,462 Je veux juste faire mon travail. J'aime mon travail. 91 00:07:01,129 --> 00:07:02,756 Je sais. 92 00:07:03,965 --> 00:07:07,302 Et je connais un moyen qui vous permettra de continuer à le faire. 93 00:07:08,803 --> 00:07:12,140 Vous n'avez qu'à répondre à une question. 94 00:07:12,557 --> 00:07:13,516 Et laquelle ? 95 00:07:14,768 --> 00:07:18,271 Êtes-vous prêt à abandonner Dracula pour gagner ? 96 00:07:21,316 --> 00:07:24,027 Ne dites pas de telles choses ici. 97 00:07:24,653 --> 00:07:25,737 Le plus important ? 98 00:07:26,029 --> 00:07:29,449 Éradiquer les humains et vous soumettre à votre propre mort 99 00:07:29,532 --> 00:07:32,452 ou dorloter un vieillard brisé ? 100 00:07:33,787 --> 00:07:36,998 Le château doit atterrir à Braila. 101 00:07:37,290 --> 00:07:38,124 Pourquoi ? 102 00:07:38,541 --> 00:07:39,793 Parce que je le veux. 103 00:07:41,127 --> 00:07:43,964 Le château atterrit à Braila, près de la rivière. 104 00:07:45,548 --> 00:07:49,511 Les forces loyales à Dracula partent conquérir la ville. 105 00:07:49,803 --> 00:07:54,683 Mes propres forces s'empareront du château et feront tomber Dracula. 106 00:07:55,308 --> 00:07:56,935 Ce qui vous sauvera la vie. 107 00:07:57,936 --> 00:08:01,022 Pour prendre le contrôle sur la race humaine. 108 00:08:08,363 --> 00:08:10,323 Dracula est puissant. 109 00:08:12,117 --> 00:08:14,244 Vos forces seules ne suffiront pas. 110 00:08:16,496 --> 00:08:17,372 C'est vrai. 111 00:08:18,665 --> 00:08:20,041 Vous êtes brillant. 112 00:08:20,917 --> 00:08:22,043 C'est fort possible... 113 00:08:23,962 --> 00:08:26,464 Vous devez donc faire quelque chose pour moi. 114 00:09:01,166 --> 00:09:03,960 Je vous ai entendu vous déplacer sur le sable. 115 00:09:06,629 --> 00:09:08,339 C'est très bien, Isaac. 116 00:09:09,299 --> 00:09:11,676 En général, personne ne m'entend. 117 00:09:12,677 --> 00:09:15,221 Il n'y a que du sable ici. 118 00:09:16,056 --> 00:09:19,267 Et même les loups ne s'approchent pas de chez moi. 119 00:09:20,643 --> 00:09:22,562 Que me vaut le plaisir ? 120 00:09:23,480 --> 00:09:24,314 Toi. 121 00:09:25,065 --> 00:09:27,067 Vous avez besoin de mes services. 122 00:09:27,942 --> 00:09:30,612 Invite-moi à passer le seuil. 123 00:09:36,326 --> 00:09:38,953 Te souviens-tu de notre rencontre ? 124 00:09:39,788 --> 00:09:41,790 Ce serait difficile à oublier. 125 00:09:44,501 --> 00:09:45,668 Dis les mots. 126 00:09:46,503 --> 00:09:48,588 Je saurai ainsi que tu es toujours mon ami. 127 00:09:52,759 --> 00:09:56,554 J'étais pourchassé par des magiciens qui voulaient me tuer, 128 00:09:57,597 --> 00:10:00,600 me découper et me vendre en morceaux. 129 00:10:01,893 --> 00:10:04,521 Dans certaines contrées, un homme comme moi 130 00:10:05,105 --> 00:10:08,608 représente une source d'ingrédients pour des potions, 131 00:10:08,691 --> 00:10:11,277 des sorts et des aphrodisiaques. 132 00:10:12,654 --> 00:10:13,655 Et vous m'avez sauvé. 133 00:10:14,656 --> 00:10:15,490 C'est vrai. 134 00:10:16,282 --> 00:10:17,992 La seule personne au monde 135 00:10:18,076 --> 00:10:21,079 qui ait agi pour me protéger. 136 00:10:22,413 --> 00:10:23,790 Même pas un humain. 137 00:10:25,333 --> 00:10:27,127 Tu es toujours mon ami. 138 00:10:28,169 --> 00:10:29,003 En effet. 139 00:10:29,838 --> 00:10:31,840 J'ai besoin de tes services. 140 00:10:32,590 --> 00:10:36,052 La race humaine m'a trahi et ce, pour la dernière fois. 141 00:10:36,553 --> 00:10:38,429 Elle doit être punie. 142 00:10:40,056 --> 00:10:41,057 La guerre ? 143 00:10:42,392 --> 00:10:44,185 Il vous faut une armée des ténèbres ? 144 00:10:44,894 --> 00:10:46,146 Tu as l'air méfiant. 145 00:10:47,021 --> 00:10:48,064 Vous n'êtes pas humain. 146 00:10:48,898 --> 00:10:50,942 Vos passions sont rares et pures. 147 00:10:51,484 --> 00:10:53,820 La guerre, c'est petit pour vous. 148 00:10:54,988 --> 00:10:58,700 C'est ce mot que vous choisissez mais pas son sens. 149 00:10:59,951 --> 00:11:00,785 Non. 150 00:11:01,661 --> 00:11:03,413 Je veux éradiquer les hommes. 151 00:11:04,914 --> 00:11:07,792 - Et vous voulez que je vous aide ? - Oui. 152 00:11:09,169 --> 00:11:10,962 Même si je suis un humain. 153 00:11:12,005 --> 00:11:12,881 Oui. 154 00:11:14,257 --> 00:11:16,593 Vous souvenez-vous de mes premiers mots ? 155 00:11:18,219 --> 00:11:19,053 Oui. 156 00:11:20,096 --> 00:11:22,265 Faites-moi plaisir, Maître. 157 00:11:23,099 --> 00:11:25,643 Je saurai ainsi que vous êtes toujours mon ami. 158 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 Tu as dit : 159 00:11:28,354 --> 00:11:29,939 "Je n'ai pas peur de la mort. 160 00:11:30,899 --> 00:11:33,276 Ça m'a toujours semblé paisible." 161 00:11:35,695 --> 00:11:37,530 Je vous serai loyal jusqu'à la fin. 162 00:11:38,323 --> 00:11:39,240 Et au-delà. 163 00:11:40,617 --> 00:11:41,534 Commençons. 164 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Boire du sang de porc ? 165 00:12:05,600 --> 00:12:06,809 Sûrement pas ! 166 00:12:07,310 --> 00:12:11,356 Nous sommes les généraux de la cour de Vlad Dracula Tepes 167 00:12:11,731 --> 00:12:14,609 et nous méritons du bon sang. 168 00:12:15,860 --> 00:12:19,447 D'après les cartes, il y a une ville à 30 kilomètres d'ici. 169 00:12:21,074 --> 00:12:24,452 Ils ne nous verront pas arriver, et qu'ils aillent se faire foutre. 170 00:12:24,535 --> 00:12:26,245 Ce soir, on se nourrit. 171 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 Isaac. 172 00:14:06,012 --> 00:14:09,432 J'ai le sentiment que le conseil se retourne contre moi. 173 00:14:10,224 --> 00:14:13,227 Même Hector semble douter de moi. 174 00:14:13,978 --> 00:14:17,940 J'ai du respect pour Hector, mais il est simple d'esprit. 175 00:14:18,608 --> 00:14:20,485 C'est encore un petit garçon. 176 00:14:21,027 --> 00:14:23,946 Le même petit garçon qui ne comprenait pas pourquoi 177 00:14:24,030 --> 00:14:26,115 il était battu pour avoir gardé des animaux. 178 00:14:28,409 --> 00:14:33,039 Ses animaux de compagnie étaient des animaux morts ressuscités. 179 00:14:33,790 --> 00:14:37,794 On peut facilement comprendre le malaise de certains parents 180 00:14:37,877 --> 00:14:40,713 face à un chat mort dansant dans un salon. 181 00:14:41,964 --> 00:14:44,884 Il ne pense qu'à ses animaux de compagnie. 182 00:14:46,135 --> 00:14:48,554 Il ne comprend qu'eux. 183 00:14:49,180 --> 00:14:51,140 C'est ainsi qu'il voit votre guerre. 184 00:14:51,933 --> 00:14:54,894 Sélectionner une petite population d'humains 185 00:14:55,228 --> 00:14:58,564 et les détenir en cage. C'est ce qu'il comprend. 186 00:14:59,732 --> 00:15:01,317 C'est en partie ma faute. 187 00:15:02,652 --> 00:15:04,487 C'est un enfant dans un corps d'homme. 188 00:15:04,654 --> 00:15:07,281 Du coup, c'est facile de lui mentir. 189 00:15:08,533 --> 00:15:09,492 Vous êtes Dracula. 190 00:15:10,243 --> 00:15:12,620 Personne n'a besoin de connaître vos pensées. 191 00:15:14,038 --> 00:15:14,872 Pas même toi ? 192 00:15:15,832 --> 00:15:16,707 Pas même moi. 193 00:15:18,501 --> 00:15:21,754 Vous m'avez donné un but et vous m'avez respecté. 194 00:15:22,630 --> 00:15:24,257 Un mensonge n'y changerait rien. 195 00:15:25,675 --> 00:15:26,968 Vous êtes unique. 196 00:15:27,593 --> 00:15:29,429 Vous ne devez rien à personne. 197 00:15:31,139 --> 00:15:34,267 Tu es le seul à qui j'ai dit la vérité. 198 00:15:35,393 --> 00:15:37,645 Car je pense que tu es le seul 199 00:15:38,271 --> 00:15:40,356 à en saisir la nécessité. 200 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 Vous venez rarement dans mon atelier. 201 00:15:47,238 --> 00:15:50,408 En quoi puis-je vous être utile ? 202 00:15:53,703 --> 00:15:55,288 Tu es toujours mon ami ? 203 00:15:57,248 --> 00:15:58,082 Pour toujours. 204 00:15:59,750 --> 00:16:01,836 Sache que tu risques d'être seul. 205 00:17:59,120 --> 00:17:59,954 Tu vas bien ? 206 00:18:01,664 --> 00:18:02,498 Je suis fatiguée. 207 00:18:04,959 --> 00:18:05,793 Alors, dors. 208 00:18:07,712 --> 00:18:09,463 Je me sens seule. 209 00:18:14,677 --> 00:18:17,096 Ma vieillie couverture est assez grande pour deux. 210 00:18:18,055 --> 00:18:20,057 Jamais personne ne se sentait seul ici. 211 00:18:26,564 --> 00:18:27,398 Merci. 212 00:18:28,858 --> 00:18:29,942 Alucard dort ? 213 00:18:31,819 --> 00:18:33,696 Il dit qu'il a assez dormi. 214 00:18:34,155 --> 00:18:38,326 Il farfouille dans tes affaires de famille avec un air feint de dégoût. 215 00:18:39,493 --> 00:18:43,414 On se sent seul même à ses côtés. C'est étrange. 216 00:18:44,624 --> 00:18:45,458 Comment ça ? 217 00:18:46,459 --> 00:18:47,585 Je n'en sais rien. 218 00:18:48,711 --> 00:18:52,381 Il est intelligent. Parfois même amusant, à sa façon. 219 00:18:53,549 --> 00:18:55,343 Et il est à moitié humain. 220 00:18:55,843 --> 00:18:58,929 Plus qu'à moitié humain. Une personne à part entière. 221 00:19:00,681 --> 00:19:03,517 Mais il dégage un air glacial dans la salle. 222 00:19:05,311 --> 00:19:06,937 Pas comme ta tristesse. 223 00:19:07,647 --> 00:19:08,522 Moi, triste ? 224 00:19:09,273 --> 00:19:10,441 En effet. 225 00:19:11,067 --> 00:19:13,152 Mais je peux te crier dessus 226 00:19:13,235 --> 00:19:16,238 et te faire réagir, ce qui montre que tu es là. 227 00:19:17,657 --> 00:19:19,575 Sa tristesse est un puits glacé. 228 00:19:20,201 --> 00:19:21,160 Sans fin. 229 00:19:22,328 --> 00:19:25,665 Qui avale ta voix et tout ce que tu essaies d'y faire entrer. 230 00:19:26,374 --> 00:19:28,709 - Je suis triste ? - Tout le temps. 231 00:19:29,919 --> 00:19:33,005 Tu ne le remarques même plus. Tu es comme ça. 232 00:19:34,632 --> 00:19:39,595 Et, parfois, tu me dis que personne n'a jamais été seul ici 233 00:19:40,471 --> 00:19:42,431 et me propose une couverture nauséabonde. 234 00:19:44,308 --> 00:19:48,688 Pour être honnête, ce n'est peut-être pas ma couverture qui pue. 235 00:20:10,334 --> 00:20:12,420 J'aimerais que tu arrêtes de faire ça. 236 00:20:12,628 --> 00:20:13,671 Il faut être malade. 237 00:20:16,382 --> 00:20:17,591 Le corps est malade. 238 00:20:18,259 --> 00:20:19,677 Il doit être purgé. 239 00:20:20,386 --> 00:20:21,887 Il doit être concentré. 240 00:20:22,805 --> 00:20:24,598 C'est une tâche sacrée. 241 00:20:26,100 --> 00:20:29,562 Comment Dracula t'a-t-il recruté ? 242 00:20:30,521 --> 00:20:33,649 Je transforme la corruption humaine en pureté. 243 00:20:34,817 --> 00:20:38,487 La corruption humaine est une plaie dans ce monde. 244 00:20:39,613 --> 00:20:41,073 Le choix a été simple. 245 00:20:42,408 --> 00:20:44,243 En parlant de choix... 246 00:20:44,744 --> 00:20:47,121 Carmilla m'a ouvert les yeux. 247 00:20:49,206 --> 00:20:50,040 Comment ça ? 248 00:20:50,750 --> 00:20:51,834 Il n'y a aucun plan. 249 00:20:52,668 --> 00:20:55,296 Dracula ne suit pas nos recommandations. 250 00:20:55,379 --> 00:20:57,590 Il vous écoute à peine, Hector et toi. 251 00:20:58,257 --> 00:21:00,885 On frappe dans le pays au hasard. 252 00:21:01,635 --> 00:21:03,262 Il y a un but. 253 00:21:03,888 --> 00:21:06,056 Nous n'avons pas besoin de plans. 254 00:21:06,557 --> 00:21:08,726 Nous devons suivre son but. 255 00:21:09,393 --> 00:21:12,313 Nous n'avions pas besoin de frapper Gresit si vite. 256 00:21:12,605 --> 00:21:16,901 Et on aurait dû nous dire qu'Alucard était là-bas. 257 00:21:17,234 --> 00:21:18,819 Alucard importe peu. 258 00:21:18,903 --> 00:21:20,321 C'est un enfant gâté. 259 00:21:20,654 --> 00:21:23,949 Alucard en sait presque autant que Dracula, 260 00:21:24,158 --> 00:21:25,701 et il est presque aussi fort. 261 00:21:26,285 --> 00:21:29,121 Et il est violemment opposé à la guerre 262 00:21:29,205 --> 00:21:33,209 car son humaine de mère n'aurait jamais voulu ça. 263 00:21:34,210 --> 00:21:38,214 Il est peut-être temps que ce vieillard prenne du repos 264 00:21:38,380 --> 00:21:41,217 et nous laisse nous charger de ça. 265 00:21:41,675 --> 00:21:42,635 Faire le nécessaire. 266 00:21:43,010 --> 00:21:47,807 Concevoir des cages à bétail et poursuivre cette guerre sans lui. 267 00:21:48,849 --> 00:21:50,476 Tu trahirais Dracula ? 268 00:21:51,393 --> 00:21:52,728 Ce n'est pas une trahison. 269 00:21:53,270 --> 00:21:57,483 Sauf si le vieillard décide de résister. 270 00:22:02,696 --> 00:22:03,656 Je vois. 271 00:22:29,056 --> 00:22:30,808 Merci de m'avoir révélé 272 00:22:30,891 --> 00:22:34,979 à quel point la corruption du monde était présente dans cette cour. 273 00:22:35,437 --> 00:22:38,107 Merci de m'avoir montré la vérité. 274 00:24:51,198 --> 00:24:53,701 {\an8}Sous-titres : Cécile Giraudet