1
00:00:06,006 --> 00:00:07,758
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:35,786 --> 00:00:37,454
Godbrand arrive !
3
00:01:14,449 --> 00:01:16,243
Une proie courageuse.
4
00:01:19,663 --> 00:01:21,123
Attention !
5
00:01:26,545 --> 00:01:28,505
Godbrand !
6
00:01:38,348 --> 00:01:39,725
Du sang.
7
00:01:39,808 --> 00:01:44,813
J'ai rêvé de ma vie légendaire
et maintenant je suis assoiffé.
8
00:01:45,188 --> 00:01:47,482
Apportez-moi du sang et de la bière.
9
00:01:55,282 --> 00:01:57,618
Non, ce n'est pas juste.
10
00:01:58,076 --> 00:02:00,579
Bon sang.
Cette maudite femme a raison.
11
00:02:01,330 --> 00:02:03,415
Il faut passer à l'action.
12
00:02:11,256 --> 00:02:12,883
C'est quoi, ce truc ?
13
00:02:13,842 --> 00:02:16,386
- Tu l'ignores ?
- En effet.
14
00:02:16,595 --> 00:02:18,096
C'est ta maison pourtant.
15
00:02:21,642 --> 00:02:25,187
- Tu connais tout dans ta maison ?
- Je n'ai pas de maison.
16
00:02:25,270 --> 00:02:26,772
Elle n'a pas de maison.
17
00:02:27,272 --> 00:02:29,274
C'est une Prêcheuse. Une nomade.
18
00:02:30,484 --> 00:02:31,777
C'était rhétorique.
19
00:02:32,694 --> 00:02:36,657
- Une maison rhétorique qu'elle n'a pas.
- Dis-moi ce que c'est.
20
00:02:36,865 --> 00:02:38,742
C'était un miroir magique.
21
00:02:39,201 --> 00:02:41,119
Aussi appelé miroir à distance.
22
00:02:41,953 --> 00:02:44,790
Certains laissent la matière
passer à travers eux, mais...
23
00:02:48,543 --> 00:02:49,378
Non.
24
00:02:50,462 --> 00:02:52,589
C'est un simple miroir à distance.
25
00:02:53,673 --> 00:02:56,009
Ses écrits sont ébréchés.
26
00:02:56,468 --> 00:02:59,262
Quelques runes
ont besoin d'être retouchées.
27
00:02:59,930 --> 00:03:02,766
Cette décharge familiale est fascinante.
28
00:03:03,433 --> 00:03:05,268
Tu es une vraie plaie, Alucard.
29
00:03:06,728 --> 00:03:07,771
Arrête.
30
00:03:10,941 --> 00:03:14,903
Tu es un adulte.
Arrête de réagir à chacune de ses piques.
31
00:03:14,986 --> 00:03:17,197
Il me tape sur les nerfs.
32
00:03:17,280 --> 00:03:18,824
Grandis un peu, Trevor.
33
00:03:21,118 --> 00:03:23,578
Au fait, pourquoi Trevor ?
34
00:03:24,329 --> 00:03:27,457
- Pardon ?
- Je comprends les Belmont maintenant.
35
00:03:27,582 --> 00:03:30,502
Trevor n'est pas un nom du coin.
36
00:03:31,378 --> 00:03:33,004
Eh bien...
37
00:03:33,505 --> 00:03:37,551
En fait, un jour,
un Celte est venu ici avec Leon
38
00:03:38,301 --> 00:03:40,804
et il s'appelait Trefor avec un F.
39
00:03:41,138 --> 00:03:45,016
- Trefor. Ça me plaît.
- C'est horrible.
40
00:03:45,100 --> 00:03:45,934
Treff.
41
00:03:46,893 --> 00:03:48,687
- Treffy ?
- Mon Dieu, non.
42
00:03:48,770 --> 00:03:50,397
Tu es Treffy désormais.
43
00:03:50,772 --> 00:03:51,606
Ne...
44
00:04:11,293 --> 00:04:13,128
Dracula respecte mes compétences.
45
00:04:14,045 --> 00:04:16,465
Et le monde humain m'a banni.
46
00:04:20,177 --> 00:04:22,179
Pourquoi m'opposerais-je à ses vœux ?
47
00:04:22,471 --> 00:04:25,223
Dracula a trahi son propre peuple.
48
00:04:26,433 --> 00:04:29,436
Il pense être tombé amoureux
d'une humaine.
49
00:04:29,936 --> 00:04:30,854
Son animal.
50
00:04:31,897 --> 00:04:34,024
Vous le voyez, non ?
51
00:04:34,733 --> 00:04:36,109
Il l'aimait.
52
00:04:36,193 --> 00:04:39,613
Il est capable d'aimer.
C'est la source de sa conviction.
53
00:04:40,071 --> 00:04:44,493
Si vous aimez quelque chose,
vous faites en sorte de le conserver.
54
00:04:45,619 --> 00:04:48,997
Au lieu de cela,
il a laissé d'autres humains la tuer.
55
00:04:49,790 --> 00:04:50,749
Il n'était pas là.
56
00:04:52,334 --> 00:04:53,919
En effet.
57
00:04:54,878 --> 00:04:57,923
Il voyageait, comme un humain,
à sa demande.
58
00:04:58,340 --> 00:05:01,885
Il n'a pas cherché à la protéger.
Il n'a même pas envisagé
59
00:05:01,968 --> 00:05:05,597
de faire d'elle un vampire
pour l'amener dans notre communauté.
60
00:05:06,890 --> 00:05:11,186
Vous êtes loyal à Dracula
et au monde des ténèbres, non ?
61
00:05:12,521 --> 00:05:14,231
Vous l'auriez protégée, vous.
62
00:05:16,733 --> 00:05:18,151
Évidemment.
63
00:05:19,945 --> 00:05:21,196
Évidemment.
64
00:05:25,200 --> 00:05:26,576
Mais à un moment donné,
65
00:05:28,036 --> 00:05:33,208
il a estimé que nous étions moins
importants qu'un animal maltraité.
66
00:05:34,626 --> 00:05:36,795
Est-ce que ça vous semble sain ?
67
00:05:39,631 --> 00:05:40,882
Oui, ça semble...
68
00:05:43,218 --> 00:05:44,052
confus.
69
00:05:46,846 --> 00:05:48,974
À présent, il nous mène à la guerre.
70
00:05:51,476 --> 00:05:54,771
Cette guerre devrait-elle être menée
par un homme confus ?
71
00:05:55,772 --> 00:05:57,607
Je n'en sais rien.
72
00:05:59,609 --> 00:06:02,445
Avez-vous envisagé que vous,
73
00:06:02,946 --> 00:06:05,198
loyal serviteur du monde des ténèbres,
74
00:06:05,532 --> 00:06:08,785
atout inestimable
dans nos vies et nos guerres,
75
00:06:09,452 --> 00:06:12,539
- soyez sur le point de mourir ?
- Pardon ?
76
00:06:13,415 --> 00:06:15,292
Vous êtes humain, Hector.
77
00:06:17,752 --> 00:06:19,796
Vous nous avez tout donné
78
00:06:19,879 --> 00:06:22,799
car c'était votre chemin vers le bonheur.
79
00:06:23,758 --> 00:06:25,844
Mais votre loyauté ne compte pas
80
00:06:25,927 --> 00:06:28,638
quand un homme qui a décidé
d'éradiquer les hommes
81
00:06:28,722 --> 00:06:30,974
et qui n'a pas su
changer sa femme en vampire
82
00:06:31,391 --> 00:06:34,060
détruit tout sur son passage.
83
00:06:35,103 --> 00:06:36,438
Je vous le redemande :
84
00:06:37,188 --> 00:06:39,733
est-ce que ça vous semble sain ?
85
00:06:40,734 --> 00:06:42,861
Il s'agit d'une sélection :
86
00:06:43,194 --> 00:06:46,406
les humains seront réduits en nombre
et contrôlés.
87
00:06:47,407 --> 00:06:49,618
Il s'agit de Dracula.
88
00:06:50,285 --> 00:06:52,621
Pourquoi serait-il honnête
envers un humain ?
89
00:06:53,705 --> 00:06:54,664
Même vous ?
90
00:06:56,791 --> 00:07:00,462
Je veux juste faire mon travail.
J'aime mon travail.
91
00:07:01,129 --> 00:07:02,756
Je sais.
92
00:07:03,965 --> 00:07:07,302
Et je connais un moyen qui vous permettra
de continuer à le faire.
93
00:07:08,803 --> 00:07:12,140
Vous n'avez qu'à répondre à une question.
94
00:07:12,557 --> 00:07:13,516
Et laquelle ?
95
00:07:14,768 --> 00:07:18,271
Êtes-vous prêt à abandonner Dracula
pour gagner ?
96
00:07:21,316 --> 00:07:24,027
Ne dites pas de telles choses ici.
97
00:07:24,653 --> 00:07:25,737
Le plus important ?
98
00:07:26,029 --> 00:07:29,449
Éradiquer les humains
et vous soumettre à votre propre mort
99
00:07:29,532 --> 00:07:32,452
ou dorloter un vieillard brisé ?
100
00:07:33,787 --> 00:07:36,998
Le château doit atterrir à Braila.
101
00:07:37,290 --> 00:07:38,124
Pourquoi ?
102
00:07:38,541 --> 00:07:39,793
Parce que je le veux.
103
00:07:41,127 --> 00:07:43,964
Le château atterrit à Braila,
près de la rivière.
104
00:07:45,548 --> 00:07:49,511
Les forces loyales à Dracula
partent conquérir la ville.
105
00:07:49,803 --> 00:07:54,683
Mes propres forces s'empareront du château
et feront tomber Dracula.
106
00:07:55,308 --> 00:07:56,935
Ce qui vous sauvera la vie.
107
00:07:57,936 --> 00:08:01,022
Pour prendre le contrôle
sur la race humaine.
108
00:08:08,363 --> 00:08:10,323
Dracula est puissant.
109
00:08:12,117 --> 00:08:14,244
Vos forces seules ne suffiront pas.
110
00:08:16,496 --> 00:08:17,372
C'est vrai.
111
00:08:18,665 --> 00:08:20,041
Vous êtes brillant.
112
00:08:20,917 --> 00:08:22,043
C'est fort possible...
113
00:08:23,962 --> 00:08:26,464
Vous devez donc faire
quelque chose pour moi.
114
00:09:01,166 --> 00:09:03,960
Je vous ai entendu vous déplacer
sur le sable.
115
00:09:06,629 --> 00:09:08,339
C'est très bien, Isaac.
116
00:09:09,299 --> 00:09:11,676
En général, personne ne m'entend.
117
00:09:12,677 --> 00:09:15,221
Il n'y a que du sable ici.
118
00:09:16,056 --> 00:09:19,267
Et même les loups
ne s'approchent pas de chez moi.
119
00:09:20,643 --> 00:09:22,562
Que me vaut le plaisir ?
120
00:09:23,480 --> 00:09:24,314
Toi.
121
00:09:25,065 --> 00:09:27,067
Vous avez besoin de mes services.
122
00:09:27,942 --> 00:09:30,612
Invite-moi à passer le seuil.
123
00:09:36,326 --> 00:09:38,953
Te souviens-tu de notre rencontre ?
124
00:09:39,788 --> 00:09:41,790
Ce serait difficile à oublier.
125
00:09:44,501 --> 00:09:45,668
Dis les mots.
126
00:09:46,503 --> 00:09:48,588
Je saurai ainsi
que tu es toujours mon ami.
127
00:09:52,759 --> 00:09:56,554
J'étais pourchassé par des magiciens
qui voulaient me tuer,
128
00:09:57,597 --> 00:10:00,600
me découper
et me vendre en morceaux.
129
00:10:01,893 --> 00:10:04,521
Dans certaines contrées,
un homme comme moi
130
00:10:05,105 --> 00:10:08,608
représente une source d'ingrédients
pour des potions,
131
00:10:08,691 --> 00:10:11,277
des sorts et des aphrodisiaques.
132
00:10:12,654 --> 00:10:13,655
Et vous m'avez sauvé.
133
00:10:14,656 --> 00:10:15,490
C'est vrai.
134
00:10:16,282 --> 00:10:17,992
La seule personne au monde
135
00:10:18,076 --> 00:10:21,079
qui ait agi pour me protéger.
136
00:10:22,413 --> 00:10:23,790
Même pas un humain.
137
00:10:25,333 --> 00:10:27,127
Tu es toujours mon ami.
138
00:10:28,169 --> 00:10:29,003
En effet.
139
00:10:29,838 --> 00:10:31,840
J'ai besoin de tes services.
140
00:10:32,590 --> 00:10:36,052
La race humaine m'a trahi
et ce, pour la dernière fois.
141
00:10:36,553 --> 00:10:38,429
Elle doit être punie.
142
00:10:40,056 --> 00:10:41,057
La guerre ?
143
00:10:42,392 --> 00:10:44,185
Il vous faut une armée des ténèbres ?
144
00:10:44,894 --> 00:10:46,146
Tu as l'air méfiant.
145
00:10:47,021 --> 00:10:48,064
Vous n'êtes pas humain.
146
00:10:48,898 --> 00:10:50,942
Vos passions sont rares et pures.
147
00:10:51,484 --> 00:10:53,820
La guerre, c'est petit pour vous.
148
00:10:54,988 --> 00:10:58,700
C'est ce mot que vous choisissez
mais pas son sens.
149
00:10:59,951 --> 00:11:00,785
Non.
150
00:11:01,661 --> 00:11:03,413
Je veux éradiquer les hommes.
151
00:11:04,914 --> 00:11:07,792
- Et vous voulez que je vous aide ?
- Oui.
152
00:11:09,169 --> 00:11:10,962
Même si je suis un humain.
153
00:11:12,005 --> 00:11:12,881
Oui.
154
00:11:14,257 --> 00:11:16,593
Vous souvenez-vous de mes premiers mots ?
155
00:11:18,219 --> 00:11:19,053
Oui.
156
00:11:20,096 --> 00:11:22,265
Faites-moi plaisir, Maître.
157
00:11:23,099 --> 00:11:25,643
Je saurai ainsi
que vous êtes toujours mon ami.
158
00:11:26,519 --> 00:11:27,353
Tu as dit :
159
00:11:28,354 --> 00:11:29,939
"Je n'ai pas peur de la mort.
160
00:11:30,899 --> 00:11:33,276
Ça m'a toujours semblé paisible."
161
00:11:35,695 --> 00:11:37,530
Je vous serai loyal jusqu'à la fin.
162
00:11:38,323 --> 00:11:39,240
Et au-delà.
163
00:11:40,617 --> 00:11:41,534
Commençons.
164
00:12:03,389 --> 00:12:05,516
Boire du sang de porc ?
165
00:12:05,600 --> 00:12:06,809
Sûrement pas !
166
00:12:07,310 --> 00:12:11,356
Nous sommes les généraux
de la cour de Vlad Dracula Tepes
167
00:12:11,731 --> 00:12:14,609
et nous méritons du bon sang.
168
00:12:15,860 --> 00:12:19,447
D'après les cartes,
il y a une ville à 30 kilomètres d'ici.
169
00:12:21,074 --> 00:12:24,452
Ils ne nous verront pas arriver,
et qu'ils aillent se faire foutre.
170
00:12:24,535 --> 00:12:26,245
Ce soir, on se nourrit.
171
00:14:03,968 --> 00:14:04,802
Isaac.
172
00:14:06,012 --> 00:14:09,432
J'ai le sentiment
que le conseil se retourne contre moi.
173
00:14:10,224 --> 00:14:13,227
Même Hector semble douter de moi.
174
00:14:13,978 --> 00:14:17,940
J'ai du respect pour Hector,
mais il est simple d'esprit.
175
00:14:18,608 --> 00:14:20,485
C'est encore un petit garçon.
176
00:14:21,027 --> 00:14:23,946
Le même petit garçon
qui ne comprenait pas pourquoi
177
00:14:24,030 --> 00:14:26,115
il était battu pour avoir gardé
des animaux.
178
00:14:28,409 --> 00:14:33,039
Ses animaux de compagnie
étaient des animaux morts ressuscités.
179
00:14:33,790 --> 00:14:37,794
On peut facilement comprendre
le malaise de certains parents
180
00:14:37,877 --> 00:14:40,713
face à un chat mort dansant dans un salon.
181
00:14:41,964 --> 00:14:44,884
Il ne pense qu'à ses animaux de compagnie.
182
00:14:46,135 --> 00:14:48,554
Il ne comprend qu'eux.
183
00:14:49,180 --> 00:14:51,140
C'est ainsi qu'il voit votre guerre.
184
00:14:51,933 --> 00:14:54,894
Sélectionner
une petite population d'humains
185
00:14:55,228 --> 00:14:58,564
et les détenir en cage.
C'est ce qu'il comprend.
186
00:14:59,732 --> 00:15:01,317
C'est en partie ma faute.
187
00:15:02,652 --> 00:15:04,487
C'est un enfant dans un corps d'homme.
188
00:15:04,654 --> 00:15:07,281
Du coup, c'est facile de lui mentir.
189
00:15:08,533 --> 00:15:09,492
Vous êtes Dracula.
190
00:15:10,243 --> 00:15:12,620
Personne n'a besoin
de connaître vos pensées.
191
00:15:14,038 --> 00:15:14,872
Pas même toi ?
192
00:15:15,832 --> 00:15:16,707
Pas même moi.
193
00:15:18,501 --> 00:15:21,754
Vous m'avez donné un but
et vous m'avez respecté.
194
00:15:22,630 --> 00:15:24,257
Un mensonge n'y changerait rien.
195
00:15:25,675 --> 00:15:26,968
Vous êtes unique.
196
00:15:27,593 --> 00:15:29,429
Vous ne devez rien à personne.
197
00:15:31,139 --> 00:15:34,267
Tu es le seul à qui j'ai dit la vérité.
198
00:15:35,393 --> 00:15:37,645
Car je pense que tu es le seul
199
00:15:38,271 --> 00:15:40,356
à en saisir la nécessité.
200
00:15:43,776 --> 00:15:46,070
Vous venez rarement dans mon atelier.
201
00:15:47,238 --> 00:15:50,408
En quoi puis-je vous être utile ?
202
00:15:53,703 --> 00:15:55,288
Tu es toujours mon ami ?
203
00:15:57,248 --> 00:15:58,082
Pour toujours.
204
00:15:59,750 --> 00:16:01,836
Sache que tu risques d'être seul.
205
00:17:59,120 --> 00:17:59,954
Tu vas bien ?
206
00:18:01,664 --> 00:18:02,498
Je suis fatiguée.
207
00:18:04,959 --> 00:18:05,793
Alors, dors.
208
00:18:07,712 --> 00:18:09,463
Je me sens seule.
209
00:18:14,677 --> 00:18:17,096
Ma vieillie couverture est assez grande
pour deux.
210
00:18:18,055 --> 00:18:20,057
Jamais personne ne se sentait seul ici.
211
00:18:26,564 --> 00:18:27,398
Merci.
212
00:18:28,858 --> 00:18:29,942
Alucard dort ?
213
00:18:31,819 --> 00:18:33,696
Il dit qu'il a assez dormi.
214
00:18:34,155 --> 00:18:38,326
Il farfouille dans tes affaires de famille
avec un air feint de dégoût.
215
00:18:39,493 --> 00:18:43,414
On se sent seul même à ses côtés.
C'est étrange.
216
00:18:44,624 --> 00:18:45,458
Comment ça ?
217
00:18:46,459 --> 00:18:47,585
Je n'en sais rien.
218
00:18:48,711 --> 00:18:52,381
Il est intelligent.
Parfois même amusant, à sa façon.
219
00:18:53,549 --> 00:18:55,343
Et il est à moitié humain.
220
00:18:55,843 --> 00:18:58,929
Plus qu'à moitié humain.
Une personne à part entière.
221
00:19:00,681 --> 00:19:03,517
Mais il dégage un air glacial
dans la salle.
222
00:19:05,311 --> 00:19:06,937
Pas comme ta tristesse.
223
00:19:07,647 --> 00:19:08,522
Moi, triste ?
224
00:19:09,273 --> 00:19:10,441
En effet.
225
00:19:11,067 --> 00:19:13,152
Mais je peux te crier dessus
226
00:19:13,235 --> 00:19:16,238
et te faire réagir,
ce qui montre que tu es là.
227
00:19:17,657 --> 00:19:19,575
Sa tristesse est un puits glacé.
228
00:19:20,201 --> 00:19:21,160
Sans fin.
229
00:19:22,328 --> 00:19:25,665
Qui avale ta voix et tout ce que
tu essaies d'y faire entrer.
230
00:19:26,374 --> 00:19:28,709
- Je suis triste ?
- Tout le temps.
231
00:19:29,919 --> 00:19:33,005
Tu ne le remarques même plus.
Tu es comme ça.
232
00:19:34,632 --> 00:19:39,595
Et, parfois, tu me dis que
personne n'a jamais été seul ici
233
00:19:40,471 --> 00:19:42,431
et me propose une couverture nauséabonde.
234
00:19:44,308 --> 00:19:48,688
Pour être honnête, ce n'est peut-être pas
ma couverture qui pue.
235
00:20:10,334 --> 00:20:12,420
J'aimerais que tu arrêtes de faire ça.
236
00:20:12,628 --> 00:20:13,671
Il faut être malade.
237
00:20:16,382 --> 00:20:17,591
Le corps est malade.
238
00:20:18,259 --> 00:20:19,677
Il doit être purgé.
239
00:20:20,386 --> 00:20:21,887
Il doit être concentré.
240
00:20:22,805 --> 00:20:24,598
C'est une tâche sacrée.
241
00:20:26,100 --> 00:20:29,562
Comment Dracula t'a-t-il recruté ?
242
00:20:30,521 --> 00:20:33,649
Je transforme la corruption humaine
en pureté.
243
00:20:34,817 --> 00:20:38,487
La corruption humaine
est une plaie dans ce monde.
244
00:20:39,613 --> 00:20:41,073
Le choix a été simple.
245
00:20:42,408 --> 00:20:44,243
En parlant de choix...
246
00:20:44,744 --> 00:20:47,121
Carmilla m'a ouvert les yeux.
247
00:20:49,206 --> 00:20:50,040
Comment ça ?
248
00:20:50,750 --> 00:20:51,834
Il n'y a aucun plan.
249
00:20:52,668 --> 00:20:55,296
Dracula ne suit pas nos recommandations.
250
00:20:55,379 --> 00:20:57,590
Il vous écoute à peine, Hector et toi.
251
00:20:58,257 --> 00:21:00,885
On frappe dans le pays au hasard.
252
00:21:01,635 --> 00:21:03,262
Il y a un but.
253
00:21:03,888 --> 00:21:06,056
Nous n'avons pas besoin de plans.
254
00:21:06,557 --> 00:21:08,726
Nous devons suivre son but.
255
00:21:09,393 --> 00:21:12,313
Nous n'avions pas besoin
de frapper Gresit si vite.
256
00:21:12,605 --> 00:21:16,901
Et on aurait dû nous dire
qu'Alucard était là-bas.
257
00:21:17,234 --> 00:21:18,819
Alucard importe peu.
258
00:21:18,903 --> 00:21:20,321
C'est un enfant gâté.
259
00:21:20,654 --> 00:21:23,949
Alucard en sait presque autant
que Dracula,
260
00:21:24,158 --> 00:21:25,701
et il est presque aussi fort.
261
00:21:26,285 --> 00:21:29,121
Et il est violemment opposé à la guerre
262
00:21:29,205 --> 00:21:33,209
car son humaine de mère
n'aurait jamais voulu ça.
263
00:21:34,210 --> 00:21:38,214
Il est peut-être temps
que ce vieillard prenne du repos
264
00:21:38,380 --> 00:21:41,217
et nous laisse nous charger de ça.
265
00:21:41,675 --> 00:21:42,635
Faire le nécessaire.
266
00:21:43,010 --> 00:21:47,807
Concevoir des cages à bétail
et poursuivre cette guerre sans lui.
267
00:21:48,849 --> 00:21:50,476
Tu trahirais Dracula ?
268
00:21:51,393 --> 00:21:52,728
Ce n'est pas une trahison.
269
00:21:53,270 --> 00:21:57,483
Sauf si le vieillard décide de résister.
270
00:22:02,696 --> 00:22:03,656
Je vois.
271
00:22:29,056 --> 00:22:30,808
Merci de m'avoir révélé
272
00:22:30,891 --> 00:22:34,979
à quel point la corruption du monde
était présente dans cette cour.
273
00:22:35,437 --> 00:22:38,107
Merci de m'avoir montré la vérité.
274
00:24:51,198 --> 00:24:53,701
{\an8}Sous-titres : Cécile Giraudet