1 00:00:05,984 --> 00:00:14,618 {\c&HFFFEFC&\3c&H978C5A&\4c&H26241B&\blur5\shad0}Thanks to the subtitle Created By{\fnScript MT Bold} MJBN 2 00:00:45,600 --> 00:00:48,150 Tập hợp ở Braila. Chờ lệnh ta. 3 00:00:48,980 --> 00:00:50,980 Công việc của ta ở đây sắp xong rồi. 4 00:00:51,690 --> 00:00:54,740 Ở đây chẳng còn gì ngoài những đứa trẻ lạc và một lão già quẫn trí. 5 00:00:55,280 --> 00:00:57,950 Thực ra việc này sẽ kết thúc một cách nhân từ. 6 00:01:05,830 --> 00:01:10,090 Thật đấy à? Tìm Godbrand lại khó đến thế sao? 7 00:01:10,630 --> 00:01:13,170 Chỉ có một số thứ trong lâu đài này 8 00:01:13,260 --> 00:01:16,050 mà hắn có thể dùng để uống, ngủ, hay làm tình thôi. 9 00:01:16,800 --> 00:01:18,390 Hắn phải ở đâu đó. 10 00:01:54,170 --> 00:01:57,720 Cô biết không, dù xuất thân từ một nền văn hóa truyền miệng, dựa trên trí nhớ 11 00:01:58,380 --> 00:01:59,680 nhưng cô rất giỏi với mấy quyển sách. 12 00:02:00,140 --> 00:02:02,010 Nền giáo dục sẽ nghèo nàn 13 00:02:02,100 --> 00:02:05,140 nếu chúng ta không được dạy cách đọc để bổ sung vào kho tàng trí nhớ. 14 00:02:09,150 --> 00:02:14,020 Nhưng tôi đi đến kết luận rằng người của tôi là những kẻ ngốc. 15 00:02:14,110 --> 00:02:17,320 -Chúng tôi nên ghi chép mọi thứ lại. -Mọi thứ à? 16 00:02:18,030 --> 00:02:19,410 Đúng. Tất cả chúng. 17 00:02:20,030 --> 00:02:22,490 Nhìn xem. Những thứ trong phòng này nhiều đến nỗi 18 00:02:22,580 --> 00:02:25,700 một triệu Thuyết gia cũng không thể lưu truyền hết trong hai thế hệ. 19 00:02:26,200 --> 00:02:27,580 Thật điên rồ. 20 00:02:27,660 --> 00:02:31,460 Lượng thông tin về tòa lâu đài nhiều đến chóng mặt. 21 00:02:34,670 --> 00:02:36,130 Nhưng bao nhiêu trong số đó dùng được? 22 00:02:37,130 --> 00:02:40,840 À, tôi có vài nghi vấn về tổ tiên của Trevor. 23 00:02:41,590 --> 00:02:45,430 Tôi đã phát hiện ra nguyên một hộp bùa chú về... dương vật. 24 00:02:46,680 --> 00:02:49,180 Cô chắc là của tổ tiên anh ta chứ? 25 00:02:49,770 --> 00:02:52,060 Cô không tìm thấy nó dưới gầm giường anh ta chứ? 26 00:02:52,480 --> 00:02:54,060 Đừng thử anh ta nữa, Alucard à. 27 00:02:56,650 --> 00:03:00,450 Tôi lo là mình đang chơi trò may rủi với một đứa nhóc loạn trí. 28 00:03:00,910 --> 00:03:03,450 Tôi nghĩ anh ta cũng có cùng mối lo về anh đấy. 29 00:03:04,620 --> 00:03:07,790 Tôi cũng lo là cô thích anh ta quá. 30 00:03:08,620 --> 00:03:10,750 Điều đó có nghĩa là sao? 31 00:03:11,170 --> 00:03:13,670 Anh ta không đáng tin, cảm xúc bị tổn thương, 32 00:03:14,420 --> 00:03:18,300 và khiến cô sao nhãng trong khi cô nên tập trung vào nhiệm vụ trước mắt. 33 00:03:20,510 --> 00:03:22,300 Tôi làm việc chưa đủ chăm chỉ à? 34 00:03:27,810 --> 00:03:29,980 Anh ta say xỉn và tự hủy hoại mình. 35 00:03:30,060 --> 00:03:33,350 Bất cứ ai kiên trì với anh ta có lẽ đầu sẽ thất vọng. 36 00:03:34,310 --> 00:03:38,320 Anh đang sợ. Anh đang lo lắng rằng mình đã đưa ra một quyết định sai lầm. 37 00:03:38,400 --> 00:03:42,320 Cho nên, anh khiến anh ta chứng minh năng lực bằng cách liên tục kích động anh ta. 38 00:03:44,030 --> 00:03:47,950 Anh đã quên rằng, Alucard à, Trevor không có một tuổi thơ trọn vẹn. 39 00:03:48,830 --> 00:03:51,120 Không phải anh ta là người không trưởng thành. 40 00:03:52,000 --> 00:03:53,960 Chà, điều đó thật lố bịch. 41 00:03:54,750 --> 00:03:58,380 Và nếu ta không giải quyết được việc này, ta sẽ thất bại. 42 00:03:59,300 --> 00:04:00,130 Đúng không? 43 00:04:01,510 --> 00:04:02,420 Chúng ta không thể thất bại. 44 00:04:08,510 --> 00:04:12,850 Khoan. Lấy cho tôi quyển kia, màu đỏ ấy. 45 00:04:13,640 --> 00:04:16,440 -Cô phát hiện gì à? -Tôi không chắc. 46 00:04:17,150 --> 00:04:19,230 Ngôn ngữ nghi lễ được viết trong sách này 47 00:04:19,320 --> 00:04:21,400 đã được dùng nhiều lần suốt nhiều năm. 48 00:04:22,070 --> 00:04:24,450 -Cô đọc được không? -Không, nếu không có cuốn đó. 49 00:04:25,280 --> 00:04:28,030 Nó được dựa trên ngôn ngữ Adam. Tôi nhận ra các gốc từ. 50 00:04:28,950 --> 00:04:32,660 Quyển sách đó được cho là được viết bằng Ngôn Ngữ Hồi Tưởng Bậc Cao. 51 00:04:32,750 --> 00:04:33,790 mà tôi từng nghe. 52 00:04:34,290 --> 00:04:37,960 Còn cuốn này có các gốc từ của tiếng Adam và một vài cấu trúc thuộc Ngôn Ngữ Hồi Tưởng. 53 00:04:38,710 --> 00:04:40,670 -Đưa đây. -Tôi chưa từng nghe tiếng Adam. 54 00:04:40,750 --> 00:04:41,590 Nhìn đi. 55 00:04:43,970 --> 00:04:45,470 Thú vị thật. 56 00:04:45,550 --> 00:04:49,640 -Tôi thấy những dòng chữ Chaldea trong đây mà. -Anh nên đọc lại đi. 57 00:04:50,890 --> 00:04:54,770 Tôi từng có những quyển sách hoàn toàn khác dưới giường tôi. Cha tôi là một học giả, 58 00:04:54,850 --> 00:04:57,900 mẹ tôi là bác sĩ, và tôi trưởng thành rất nhanh. 59 00:04:58,650 --> 00:05:00,190 Nghĩa là sao vậy? 60 00:05:01,820 --> 00:05:04,450 Tôi nói theo nghĩa đen đấy. Tôi lớn rất nhanh. 61 00:05:05,820 --> 00:05:07,820 Điều đó giải thích vài thứ. 62 00:05:08,660 --> 00:05:09,490 Gì? 63 00:05:09,740 --> 00:05:13,080 Có vẻ anh chỉ là một thiếu niên cáu giận trong một thân thể người lớn. 64 00:05:35,230 --> 00:05:39,020 Cậu có thể dành nhiều thời gian trong lâu đài và quên đi ánh mặt trời như thế nào rồi. 65 00:05:40,440 --> 00:05:43,030 -Cậu có nghĩ thế không? -Tớ thích tòa lâu đài. 66 00:05:43,940 --> 00:05:46,570 Hòn đá vẫn cứ thế dủ ta đang ở đâu. 67 00:05:47,110 --> 00:05:48,200 Cậu thích cái lạnh à? 68 00:05:48,660 --> 00:05:51,580 Khi tớ lạnh tớ có thể ăn thịt hoặc trùm lên một cái áo choàng. 69 00:05:52,120 --> 00:05:56,540 Tớ đã dành cả đời ở những nơi nóng bức. Cậu không thể tránh được cái nóng. 70 00:05:57,460 --> 00:06:01,670 Đi tiếp đi. Ma cà rồng có tai thính, và cậu nói ta cần nói chuyện mà. 71 00:06:02,170 --> 00:06:06,340 -Cậu lo chúng nghe thấy chúng ta à? -Tớ đâu phải thằng ngu, Hector. 72 00:06:07,380 --> 00:06:12,100 Nếu không lo lắng, cậu sẽ không muốn nói chuyện ngoài trời. 73 00:06:12,180 --> 00:06:14,770 Tớ chỉ không muốn bị gián đoạn bởi tiếng tranh luận. 74 00:06:15,270 --> 00:06:16,980 Chúng giỏi tranh luận. 75 00:06:17,640 --> 00:06:19,560 Tớ thường ví chúng như sói hoặc dơi. 76 00:06:20,230 --> 00:06:22,900 Tính tập thể cao, hành động như một khối. 77 00:06:24,190 --> 00:06:27,610 Nhưng sau cùng... tớ mới biết ma cà rồng là mèo. 78 00:06:27,990 --> 00:06:30,360 Cướp giật, săn đuổi hay mặc xác nhau. 79 00:06:30,860 --> 00:06:33,950 -Cậu nghĩ ma cà rồng là thú vật à? -Theo cách nào đó. 80 00:06:34,950 --> 00:06:37,410 Chúng là những sinh vật thuần túy. Chúng có vẻ thanh nhã. 81 00:06:38,330 --> 00:06:42,630 -Thú vật không hành động hiểm độc. -Mèo lúc nào cũng chơi với thức ăn của chúng. 82 00:06:42,710 --> 00:06:45,880 Ừ. Đó không phải là hiểm độc. Đó là thú vui. 83 00:06:46,460 --> 00:06:47,630 Không phải với thức ăn. 84 00:06:58,770 --> 00:06:59,600 Chuyện gì? 85 00:07:01,520 --> 00:07:03,270 Mèo cần bầy đàn, Isaac ạ. 86 00:07:03,860 --> 00:07:06,530 Đó là cách tốt để khiến mắt anh bị quào đó, Hector. 87 00:07:07,150 --> 00:07:11,110 Đúng thế. Dracula đưa chúng ta nhiệm vụ lên kế hoạch chiến tranh. 88 00:07:11,660 --> 00:07:14,910 Nhưng khi đứng giữa các tướng lĩnh và sự cãi vã của họ thì thái độ của ông ta... 89 00:07:15,580 --> 00:07:18,540 -Và đó là thái độ gì? -Ông ta không quan tâm. 90 00:07:19,200 --> 00:07:20,710 Ông ấy quan tâm rất nhiều. 91 00:07:21,210 --> 00:07:24,840 Ông ấy muốn toàn thể nhân loại phải chết. Ông ấy khá chắc chắn về điều đó. 92 00:07:25,460 --> 00:07:29,210 Điều đó không làm tớ thấu suốt Quan điểm của tớ là ông ta không quan tâm về cách thức. 93 00:07:31,010 --> 00:07:32,010 Và chúng ta đang làm ông ấy thất vọng. 94 00:07:33,890 --> 00:07:36,050 -Chúng ta ư, bây giờ à? -Đúng vậy. 95 00:07:36,140 --> 00:07:38,390 Chúng ta cần đảm vảo trình tự của cuộc chiến. 96 00:07:38,720 --> 00:07:41,310 Chúng ta là những sứ giả của cơn thịnh nộ, không phải là kết quả của nó. 97 00:07:41,690 --> 00:07:45,360 -Chúng ta không thể đánh bừa. -Cậu muốn gì, Hector? 98 00:07:46,900 --> 00:07:48,480 Tớ muốn đưa ra một mặt trận hợp nhất. 99 00:07:50,280 --> 00:07:51,280 Tớ muốn một chiến lược. 100 00:07:52,400 --> 00:07:55,740 Tớ muốn bước tiếp, hoàn tất việc này bằng một cách thức bài bản. 101 00:07:56,950 --> 00:07:58,910 Tớ muốn cậu đòng ý tới Braila. 102 00:08:01,710 --> 00:08:05,080 Tớ biết là, chính xác mà nói, chúng ta chưa từng là bạn. 103 00:08:05,670 --> 00:08:08,920 Thật là phản tác dụng khi vun đắp một tình bằng hữu 104 00:08:09,000 --> 00:08:12,090 trong khi lại đang bận bịu với kế hoạch xóa sổ loài người. 105 00:08:12,800 --> 00:08:14,380 Nhưng chúng ta ở cùng phe. 106 00:08:15,800 --> 00:08:18,350 Có phải đây là lúc chúng ta nên hôn nhau như thầy tu dòng Benedict 107 00:08:18,430 --> 00:08:20,100 trong các tu viện? 108 00:08:20,720 --> 00:08:23,520 Tớ không nghĩ là trước đây cậu biết nói đùa. 109 00:08:23,600 --> 00:08:24,690 Cậu cũng thế. 110 00:08:27,810 --> 00:08:30,690 Tất cả những gì Dracula nghe thấy là tiếng ồn trong đại sảnh. 111 00:08:31,530 --> 00:08:34,450 Ông ấy cần chúng ta thoát ra khỏi tiếng ồn đó. 112 00:08:34,530 --> 00:08:38,450 -Ông ấy cần chúng ta có tiếng nói chung. -Ông ấy cần chúng ta trung thành. 113 00:08:39,160 --> 00:08:41,830 Đưa ra chỉ dẫn theo yêu cầu ông ấy là bất trung sao? 114 00:08:42,450 --> 00:08:44,460 Nếu việc đó mang lợi cho cậu chứ không phải ông ta. 115 00:08:44,790 --> 00:08:48,000 Có những kẻ trong hội đồng có kế hoạch của riêng mình, 116 00:08:48,090 --> 00:08:49,460 những việc họ cần làm. 117 00:08:50,050 --> 00:08:52,010 Tớ trung thành với ngài và ý muốn của ngài. 118 00:08:52,970 --> 00:08:54,380 Nhưng ông ấy yêu cầu một kế hoạch. 119 00:08:55,050 --> 00:08:57,050 Chúng ta cần đưa nó ra, không mập mờ. 120 00:08:58,390 --> 00:09:01,640 Ta đến Braila, ngăn chặn nhóm Do Thái bằng thuyền, 121 00:09:01,720 --> 00:09:03,680 rồi cứ tiến hành dọc theo bờ biển. 122 00:09:05,310 --> 00:09:07,310 -Cậu thấy sao? -Chà... 123 00:09:08,360 --> 00:09:10,940 điều đó sẽ thỏa mãn Carmilla, cho nên tớ ngờ vực. 124 00:09:11,860 --> 00:09:16,490 Nhưng... việc đó sẽ tạm thời ngăn ả ta quấy phá. 125 00:09:17,360 --> 00:09:21,120 Và nó sẽ khiến cho hội đồng cùng nhìn về một phía. 126 00:09:23,830 --> 00:09:27,080 Tớ tưởng tượng nó thậm chí còn khiến Godbrand mỉm cười nữa. 127 00:09:28,130 --> 00:09:30,920 Ừ, đừng khiến tớ nhụt chí chứ. 128 00:09:40,510 --> 00:09:41,350 Isaac đã đồng ý. 129 00:09:42,220 --> 00:09:45,310 Tốt. Rất tốt. 130 00:09:46,640 --> 00:09:49,650 Và dạ thú sẽ sớm trở về vị trí của chúng. 131 00:09:50,940 --> 00:09:53,400 Hector, anh thật tuyệt vời. 132 00:09:55,490 --> 00:09:56,320 Bây giờ thì sao? 133 00:09:56,860 --> 00:09:59,820 Giờ ta sẽ chờ ít lâu để Isaac thu xếp. 134 00:10:00,200 --> 00:10:04,870 Và rồi chúng ta sẽ có cậu ta cùng đồng hành đến gặp Dracula, đưa ra một mặt trận thống nhất. 135 00:10:05,750 --> 00:10:10,460 Dracula sẽ không có lựa chọn nào ngoài việc chấp thuận đề nghị của cả hai luyện quỷ sư. 136 00:10:11,040 --> 00:10:12,380 Xuất sắc lắm, Hector. 137 00:10:15,170 --> 00:10:17,590 Một cuộc chiến nhanh chóng, có trật tự, và khoan dung. 138 00:10:19,050 --> 00:10:23,220 Như anh hằng ao ước, Hector. Anh đã khiến việc này xảy ra. 139 00:10:23,930 --> 00:10:24,890 Hãy tự hào. 140 00:10:25,810 --> 00:10:27,810 Ta ngưỡng mộ quyết tâm của anh. 141 00:10:35,360 --> 00:10:36,530 Thật phi thường. 142 00:10:37,860 --> 00:10:39,950 -Từ Carpathia à? -Đúng thế. 143 00:10:41,030 --> 00:10:44,910 Chiếc gương cuối cùng được làm bởi các nhà tu hành Carpathia, 144 00:10:44,990 --> 00:10:46,290 400 năm trước. 145 00:10:47,000 --> 00:10:50,080 Chắc tôi phải học về gương chuyển giao một ngày nào đó. 146 00:10:50,750 --> 00:10:54,420 Sẽ có đủ thời gian cho ngươi. Thế giới sớm sẽ trở nên yên tĩnh. 147 00:10:55,170 --> 00:10:56,300 Chúa ơi, đúng rồi. 148 00:10:57,130 --> 00:11:01,220 Nghe Hector nói thôi cũng đủ làm tôi muốn có một thế giới không còn sự sống. 149 00:11:03,930 --> 00:11:06,640 Ta thực sự muốn hai ngươi là những bằng hữu tốt hơn kia. 150 00:11:07,020 --> 00:11:08,310 Như tôi nói với cậu ta, 151 00:11:08,930 --> 00:11:11,600 kết bạn với con người dường như hơi vô ích, 152 00:11:11,850 --> 00:11:13,400 nhất là trong chiến dịch hiện tại của chúng ta. 153 00:11:14,150 --> 00:11:19,240 Ừ. Nhưng sau cùng, sẽ chỉ còn lại ngươi và cậu ta. 154 00:11:20,490 --> 00:11:21,320 Tôi đoán thế. 155 00:11:22,610 --> 00:11:25,740 Cậu ấy sẽ tới đây để yêu cầu ngài chấp thuận dời đến Braila. 156 00:11:26,830 --> 00:11:27,660 Tại sao vậy? 157 00:11:28,040 --> 00:11:30,710 Hector không thích khi những con thú đấu đá nhau. 158 00:11:31,040 --> 00:11:34,540 Carmilla đã triệu tập hội đồng. Bất đồng khá gay gắt. 159 00:11:35,250 --> 00:11:36,170 Nó làm cậu ấy băn khoăn. 160 00:11:37,130 --> 00:11:38,260 Cậu ta còn trung thành chứ? 161 00:11:39,210 --> 00:11:40,550 Oh, tôi nghĩ còn. 162 00:11:41,340 --> 00:11:43,550 Sự phản bội đang lan truyền trong hội đồng, 163 00:11:43,640 --> 00:11:46,140 nhưng Hector là một sinh vật đơn giản hơn thế. 164 00:11:46,640 --> 00:11:48,390 Cậu ấy không thích cãi cọ. 165 00:11:49,430 --> 00:11:52,390 -Vậy là, các tướng lĩnh sẽ phản ta à? -Không. 166 00:11:53,190 --> 00:11:55,650 Nếu bất kì kẻ nào chạm đến gần điều đó, 167 00:11:55,730 --> 00:11:58,980 chúng sẽ được xử lí mà không cần ngài phải điều tra, thưa chủ nhân. 168 00:11:59,690 --> 00:12:02,780 Điều đó quá rõ ràng, vì chúng đã nhụt chí. 169 00:12:03,320 --> 00:12:07,620 Vậy, nếu ta để chúng đến Braila, chúng sẽ thôi mưu toan và than vãn? 170 00:12:08,410 --> 00:12:09,240 Tôi nghĩ thế. 171 00:12:09,870 --> 00:12:13,420 Nó sẽ cho Carmilla một ít quyền lực, nhưng đó không phải điều tệ. 172 00:12:13,960 --> 00:12:14,790 Không. 173 00:12:15,500 --> 00:12:19,920 Nghị sảnh sẽ nói chuyện với ngươi và Hector bằng một thay vì nhiều tiếng nói. 174 00:12:20,710 --> 00:12:21,550 Đúng thế. 175 00:12:22,340 --> 00:12:25,720 Và, sau đó thì, ngài không cần bận tâm. 176 00:12:26,760 --> 00:12:28,640 Chừng nào cuộc chiến còn tiếp diễn. 177 00:12:32,480 --> 00:12:33,310 Vậy đi. 178 00:12:34,730 --> 00:12:35,850 Ta mệt rồi, Isaac. 179 00:12:37,520 --> 00:12:40,360 Đã có lúc ta ta rất thích thú với tiểu tiết. 180 00:12:41,280 --> 00:12:43,530 Oh, đã có lúc... 181 00:12:45,570 --> 00:12:50,160 Lúc mà những chi tiết nhỏ nhặt nhất về cái chết cũng làm ta vui sướng. 182 00:12:51,910 --> 00:12:55,670 Còn nhớ khi những thương buôn ở Kronstadt bất kính với ta. 183 00:12:57,790 --> 00:13:02,210 Ta dành ít ngày vui thú thu thập thông tin về thị trấn 184 00:13:02,800 --> 00:13:04,420 và vạch ra kế hoạch của mình, 185 00:13:05,130 --> 00:13:07,010 chiếm dòng sông khi đêm đến, 186 00:13:07,800 --> 00:13:09,510 thiêu rụi cả trấn, 187 00:13:09,600 --> 00:13:14,140 những tên thương buôn dù biết rằng nên cứu vợ con trước... 188 00:13:17,350 --> 00:13:19,900 nhưng chúng lại đi thu gom hàng hóa giá trị của mình 189 00:13:19,980 --> 00:13:21,610 trước khi trốn thoát. 190 00:15:15,810 --> 00:15:17,930 40 tên trong số chúng đã xúc phạm ta. 191 00:15:18,020 --> 00:15:22,400 Lúc ấy, ta không có lí do nào để tổn hại ai ngoài 40 tên đó. 192 00:15:25,650 --> 00:15:28,070 Và ta đã khắc họa mình như thế. 193 00:16:25,210 --> 00:16:27,000 Nhưng thời đó đã qua lâu rồi. 194 00:16:27,750 --> 00:16:29,670 Ta hãy kết thúc việc này thôi. 195 00:16:39,510 --> 00:16:40,350 Isaac. 196 00:16:40,970 --> 00:16:42,890 Chúng tôi đang tìm anh. 197 00:16:42,980 --> 00:16:44,850 Tôi đang thán phục cái gương. 198 00:16:47,360 --> 00:16:48,940 Thưa chúa tể Dracula. 199 00:16:49,570 --> 00:16:52,110 -Thưa ngài. -Rồi, rồi, chúng ta biết mình là ai. 200 00:16:52,190 --> 00:16:53,650 Tất cả các ngươi muốn gì? 201 00:16:55,700 --> 00:16:57,320 Được thôi. Hector? 202 00:16:59,030 --> 00:17:01,870 Chúng tôi đề nghị ngài cân nhắc di chuyển tòa lâu đài đến Braila, 203 00:17:01,950 --> 00:17:05,170 để tiến hành công phá cửa sông trên diện rộng. 204 00:17:05,370 --> 00:17:06,710 Mục tiêu là gì? 205 00:17:07,130 --> 00:17:10,550 Để phong bế nó, và ngăn cản việc trốn ra biển bằng đường sông. 206 00:17:10,920 --> 00:17:13,300 Rồi chúng ta tiến vào bờ, khóa chân con người 207 00:17:13,380 --> 00:17:15,720 và biến quốc gia chúng thành nhà tù. 208 00:17:17,180 --> 00:17:19,600 Tôi đồng ý. Chúng tạo ra cơ hội tốt. 209 00:17:19,680 --> 00:17:22,310 Điều đó gắn kết hội đồng. Giúp chúng ta cùng tiến lên. 210 00:17:23,810 --> 00:17:25,690 Braila à, được thôi. Vậy chọn Braila. 211 00:17:26,230 --> 00:17:29,150 Ta đã không còn sức cho những quyết định này nữa. 212 00:17:29,230 --> 00:17:31,940 Các ngươi tự thỏa mãn đi. Chúng ta sẽ tới Braila 213 00:17:32,030 --> 00:17:34,440 với điều kiện là chúng phải chết hết. 214 00:17:36,320 --> 00:17:39,120 Đó là tất cả vấn đề. Tất cả chúng phải chết. 215 00:17:42,660 --> 00:17:43,500 Cám ơn ngài. 216 00:17:44,290 --> 00:17:46,830 -Một thắng lợi vĩ đại đang chờ đón. -Rồi, rồi. 217 00:17:47,830 --> 00:17:48,710 Ta mệt. 218 00:17:49,790 --> 00:17:53,340 Nói cho ta khi các ngươi sẵn sàng di chuyển lâu đài tới Braila. Cứ thế mà làm. 219 00:18:01,930 --> 00:18:06,100 Tôi sẽ ở lại, Dracula, tới khi việc này kết thúc. 220 00:18:07,060 --> 00:18:08,310 Không quan trọng đâu. 221 00:18:09,850 --> 00:18:12,900 Nếu như chúng chết hết. Tất cả chỉ có thế. 222 00:18:14,690 --> 00:18:15,990 Tất cả chúng phải chết. 223 00:18:21,490 --> 00:18:22,370 Giờ sao? 224 00:18:22,660 --> 00:18:25,120 Giờ ta sẽ bảo lính của ta yên vị. 225 00:18:25,200 --> 00:18:27,540 Rồi ta thông báo cho hội đồng và thuyết phục chúng 226 00:18:27,620 --> 00:18:30,170 rằng đây là kế hoạch của chúng bấy lâu nay. 227 00:18:30,500 --> 00:18:32,880 Vài kẻ chắc sẽ tự hỏi tại sao cô lại thích thú với việc này, 228 00:18:33,380 --> 00:18:36,710 sau khi ầm ĩ lôi vụ Belmont và Alucard ra. 229 00:18:36,800 --> 00:18:39,760 Ta đã nhờ ngươi tạo ra biện pháp đối phó với vấn đề đó rồi mà. 230 00:18:40,300 --> 00:18:42,600 Ta kiểm soát được, Hector ạ. 231 00:18:43,100 --> 00:18:43,930 Cô ư? 232 00:18:46,810 --> 00:18:50,480 Đúng. Ông ta có thể làm được. Anh có thể làm được. 233 00:18:50,560 --> 00:18:53,230 Bất kì tướng lĩnh nào cũng có thể làm được. 234 00:18:53,650 --> 00:18:54,940 Nhưng chính ta phải làm. 235 00:18:56,030 --> 00:18:57,900 Anh có biết tại sao không? 236 00:18:58,440 --> 00:19:02,660 Vì ta bị bủa vây bởi đám trẻ con và những con thú và một lão già hấp hối. 237 00:19:02,990 --> 00:19:07,500 Có bốn phụ nữ khác trong lâu đài này, và họ đều đứng nhìn, 238 00:19:07,580 --> 00:19:10,330 do bị tước quyền lực bởi những đứa con nít làm dáng 239 00:19:10,420 --> 00:19:13,630 hoặc do quá tê liệt bởi một cơn thịnh nộ khốn kiếp. 240 00:19:14,040 --> 00:19:15,960 Và tôi là ai, con nít hay con thú? 241 00:19:16,750 --> 00:19:19,630 Là chó con. Có khi lại ở giữa. 242 00:19:20,630 --> 00:19:23,140 Tôi nghĩ là cô muốn tôi tin rằng cô tôn trọng tôi chứ nhỉ. 243 00:19:23,220 --> 00:19:27,220 Đúng thế. Giờ đã nói ra rồi, nên ta không cần nữa. 244 00:19:27,770 --> 00:19:31,850 Lỡ lên lưng cọp rồi, chó con à, và cách duy nhất để thoát ra là bước tiếp. 245 00:19:32,480 --> 00:19:33,560 Thế nhé. 246 00:20:03,260 --> 00:20:04,720 Đây là-- Trevor! 247 00:20:05,800 --> 00:20:07,760 -Gì? -Tôi có thứ này. 248 00:20:08,350 --> 00:20:12,230 Khi tôi nói "Gì" , không có nghĩa là tôi đang hỏi đâu. 249 00:20:12,640 --> 00:20:15,610 Anh có thể--? Oh, anh là kẻ khó chịu nhất-- 250 00:20:15,690 --> 00:20:16,770 Thôi đi. 251 00:20:19,360 --> 00:20:20,360 Tới liền. 252 00:20:21,440 --> 00:20:23,530 Tôi nghĩ tôi đã tìm ra phép giam giữ rồi. 253 00:20:24,030 --> 00:20:25,070 Khoan, nghe này. 254 00:20:25,160 --> 00:20:28,160 Gia đình anh có nguyên một tác phẩm về tòa lâu đài luôn này. 255 00:20:28,740 --> 00:20:31,330 Họ đã cố gắng trong nhiều thế kỉ để loại bỏ ưu thế của nó. 256 00:20:31,410 --> 00:20:34,120 Nó tự dịch chuyển bằng phương tiện ma thuật. 257 00:20:34,540 --> 00:20:38,880 Phải rồi. Cô không thể đánh nó nếu nó cứ nhảy đi chỗ khác. 258 00:20:39,300 --> 00:20:44,300 Đúng vậy. Cho nên, vài thành viên Belmont cuối cùng cũng đã tạo ra một phép giam giữ gần như hoàn chỉnh. 259 00:20:44,380 --> 00:20:48,220 Một phương pháp để bắt tòa lâu đài và khóa nó lại ở một nơi cố định 260 00:20:48,300 --> 00:20:49,850 để ta có thể xâm nhập. 261 00:20:50,430 --> 00:20:51,430 Gần hoàn chỉnh. 262 00:20:51,520 --> 00:20:54,190 Tự tôi có thể hoàn thành câu cuối của nó. 263 00:20:54,640 --> 00:20:56,730 Tất cả đều dựa trên cấu trúc của tiếng Adam. 264 00:20:57,190 --> 00:20:58,730 Cô cứ nói cái chữ đó. 265 00:21:00,020 --> 00:21:02,440 Adam là ngôn ngữ con người nguyên bản, 266 00:21:02,530 --> 00:21:05,360 được dùng bởi Adam và Eve trong Vườn Địa Đàng. 267 00:21:05,450 --> 00:21:08,160 Nó đã bị phân liệt thành nhiều ngôn ngữ khác 268 00:21:08,240 --> 00:21:11,620 tại Tháp Babel do Chúa muốn ngăn chặn con người hợp tác với nhau. 269 00:21:14,120 --> 00:21:17,000 Nhờ nó mà cô hiểu được câu chuyện đó à? 270 00:21:17,630 --> 00:21:20,710 Oh, đúng rồi. Các thuyết gia là kẻ thù của Chúa. 271 00:21:20,800 --> 00:21:23,840 Chúng tôi sống trong sự hợp tác và tự che giấu những câu chuyện của mình 272 00:21:23,920 --> 00:21:26,130 để ông ta không trách phạt họ vì đố kị. 273 00:21:31,510 --> 00:21:33,390 Thấy chưa? Chúa ghét tôi. 274 00:21:45,530 --> 00:21:47,110 Cái đó không phải do Chúa rồi.