1 00:00:05,984 --> 00:00:14,618 {\c&HFFFEFC&\3c&H978C5A&\4c&H26241B&\blur5\shad0}Thanks to the subtitle Created By{\fnScript MT Bold} MJBN 2 00:01:07,670 --> 00:01:09,630 Chúng ta có thể làm chiếc gương đó hoạt đông không ? 3 00:01:10,170 --> 00:01:13,920 Chắc là được. Nhưng tôi không thể làm hai việc cùng lúc. 4 00:01:14,470 --> 00:01:15,720 Tôi biết sơ tiếng Chaldea. 5 00:01:16,380 --> 00:01:19,850 Tôi biết cách vận hành gương thiên lý. Tôi nên làm gì? 6 00:01:24,730 --> 00:01:26,520 Tôi không làm được cả hai việc đó. 7 00:01:26,890 --> 00:01:29,270 Coi nào, Belmont. Tới lúc phải chọn rồi. 8 00:01:29,810 --> 00:01:33,150 Anh hoặc là hậu duệ cuối cùng của gia tộc chiến binh hoặc chỉ là một thằng bợm rượu số hên thôi. 9 00:01:33,690 --> 00:01:34,530 Anh chọn cái nào? 10 00:01:44,160 --> 00:01:46,460 Được rồi. Kích hoạt chiếc gương đi, Alucard. 11 00:01:46,710 --> 00:01:49,750 Rồi cho tôi biết số lượng, chủng loài, và vũ khí của chúng. 12 00:01:50,040 --> 00:01:51,670 Sypha sẽ tiếp tục công việc của cô ta. 13 00:01:52,800 --> 00:01:54,630 Tôi sẽ gia cố lối vào. 14 00:02:04,350 --> 00:02:07,060 Tôi nghĩ chúng ta sẽ sớm tận mắt nhìn thấy số lượng và mục đích 15 00:02:07,140 --> 00:02:09,900 của đám công binh này thôi Belmont ạ. 16 00:02:10,230 --> 00:02:13,190 Tôi phải đồng ý với anh. Anh có đề nghị gì nữa không? 17 00:02:13,610 --> 00:02:17,440 -Anh yêu cầu tôi cho ý kiến à? -Chúng ta làm việc cùng nhau đấy, Alucard. 18 00:02:17,990 --> 00:02:19,160 Anh vẫn là tên khốn, 19 00:02:19,450 --> 00:02:22,700 Nhưng anh là tên khốn tôi chọn để chiến đấu cùng tôi lúc ở Gresit. 20 00:02:23,120 --> 00:02:24,740 Anh có vấn đề gì với việc đó không? 21 00:02:27,330 --> 00:02:28,500 Không có gì. 22 00:02:28,580 --> 00:02:29,960 Vậy, anh đề nghị gì? 23 00:02:31,670 --> 00:02:34,210 Dùng cái này để tìm lâu đài Dracula. Ngay bây giờ. 24 00:02:35,920 --> 00:02:38,920 Chúng ta bị kẹt trong hộp thế này. Cuối cùng cũng bị áp đảo thôi. 25 00:02:40,050 --> 00:02:42,180 Trừ khi ta thay đổi được cục diện trận chiến. 26 00:02:43,930 --> 00:02:45,810 Đồng ý. Sypha. 27 00:02:46,640 --> 00:02:47,930 Tôi gần xong rồi. 28 00:02:48,270 --> 00:02:51,100 -Tôi sẽ bảo vệ cô lâu hết sức có thể. -Tôi biết mà. 29 00:04:29,410 --> 00:04:30,660 Mày đây rồi. 30 00:04:54,980 --> 00:04:56,190 Braila. 31 00:04:57,860 --> 00:05:01,070 Ta chỉ là giữ sự yên bình giữa một đám sinh vật ồn ào 32 00:05:01,150 --> 00:05:04,190 dù gì thì chúng cũng sẽ đói và chết cuối năm nay thôi. 33 00:05:07,320 --> 00:05:08,160 Ừ, thì, 34 00:05:09,700 --> 00:05:11,830 chỉ cần điều đó mang lại sự yên tĩnh. 35 00:05:20,290 --> 00:05:21,380 đến Braila thôi. 36 00:06:21,860 --> 00:06:23,150 Ôi, Chúa lòng lành. 37 00:08:33,950 --> 00:08:36,030 Ban phước dòng sông đi, Giám mục. 38 00:08:36,570 --> 00:08:38,450 Làm cho nước nên thần thánh. 39 00:11:02,720 --> 00:11:06,890 Rồng lửa à. Đúng lúc dưới này chỉ toàn giấy. 40 00:11:20,990 --> 00:11:23,990 Có lẽ do mình không tập chơi roi lúc còn nhỏ. 41 00:11:44,930 --> 00:11:49,310 Khi mày trở về với mấy cái lỗ cống mà chui lên đấy, 42 00:11:49,390 --> 00:11:52,480 nói với chúng rằng còn rất nhiều tên Belmont ở trên đây. 43 00:13:18,150 --> 00:13:20,360 Mày là con tạp chủng xấu như quỷ, phải chứ? 44 00:13:21,440 --> 00:13:24,530 Này, tao có... 45 00:13:25,820 --> 00:13:26,700 ...một cái que này. 46 00:13:28,280 --> 00:13:31,910 Cho nên, tao sẽ hiểu nếu mày muốn bỏ chạy. 47 00:14:17,910 --> 00:14:19,080 -Đi thôi. -Cái gì? 48 00:14:20,710 --> 00:14:22,790 -Ngươi sẽ đi với ta. -Tại sao? 49 00:14:23,750 --> 00:14:27,590 Ngươi đã chọn rồi mà, Hector. Ngươi không thể quay lại lâu đài được đâu. 50 00:14:28,130 --> 00:14:29,840 Ngươi đã phản bội lão già. 51 00:14:31,050 --> 00:14:32,510 Ta... Ta... 52 00:14:33,010 --> 00:14:34,470 Chúa ơi. 53 00:14:34,970 --> 00:14:39,020 Ngươi vẫn là đứa bé bị người ta cướp đi xác mấy con thú rừng. 54 00:14:39,350 --> 00:14:42,690 Còn Isaac vẫn là đứa bần cùng bị đánh trên phố. 55 00:14:42,770 --> 00:14:45,650 Và Dracula thì đang hủy diệt thế giới trong cơn tam bành 56 00:14:45,780 --> 00:14:47,900 vì ai đó đã giết người chăn thú của lão ta. 57 00:14:48,110 --> 00:14:50,950 Các ngươi chỉ là những đứa trẻ trong xác người lớn mà thôi. 58 00:14:51,990 --> 00:14:53,410 Qua cầu cho ta. 59 00:14:54,660 --> 00:14:56,620 Bây giờ ngươi là của ta, luyện quỷ sư à. 60 00:14:59,210 --> 00:15:01,170 Ngươi chẳng còn gì ngoài ta. 61 00:15:36,240 --> 00:15:37,200 Nó đây rồi. 62 00:16:02,690 --> 00:16:03,690 Anh có thấy lâu đài không? 63 00:16:04,850 --> 00:16:06,020 Nhìn đi. 64 00:16:08,360 --> 00:16:10,240 Tốt. Hãy tập trung vào nó. 65 00:16:10,530 --> 00:16:13,030 Tôi phải thấy nó thì mới đặt ý niệm lên nó được. 66 00:16:13,450 --> 00:16:16,240 -Ý niệm à? -Phép thuật là vậy đó, Alucard. 67 00:16:16,830 --> 00:16:19,160 Thay đổi vật chất dựa theo ý định của tôi. 68 00:16:19,700 --> 00:16:23,160 Và ý định của tôi là kéo thứ kỳ quái đó lại đây. 69 00:18:17,360 --> 00:18:20,070 -Dracula. -Chúng ta có gặp phải sự phản kháng nào ở Braila không? 70 00:18:20,160 --> 00:18:21,740 Chúng ta bị phản bội ở Braila. 71 00:18:22,120 --> 00:18:23,490 Không không nhận ra màu áo của chúng, 72 00:18:23,580 --> 00:18:25,620 nhưng lâu đài đã bị xâm nhập bởi binh lính ma cà rồng. 73 00:18:26,290 --> 00:18:27,620 Chúng mặc màu gì? 74 00:18:27,710 --> 00:18:29,210 Đen, viền trắng. 75 00:18:29,870 --> 00:18:31,920 Đó là chế phục của xứ Styria. 76 00:18:32,710 --> 00:18:34,460 Carmilla đã ra tay. 77 00:18:36,170 --> 00:18:37,170 Cái gì vậy? 78 00:18:37,510 --> 00:18:40,300 Ta... không chắc. 79 00:18:41,050 --> 00:18:42,850 Chúng ta còn sót lại ai trung thành không? 80 00:18:42,930 --> 00:18:45,180 Đang có cuộc giằng co trong đại sảnh. 81 00:18:45,600 --> 00:18:49,230 Tôi đã tập hợp khoảng hơn chục người trên được đến đó. Họ đang ở ngoài. 82 00:18:49,520 --> 00:18:51,100 Vậy chúng ta xuống dưới, Isaac. 83 00:18:51,560 --> 00:18:53,310 Không kẻ nào được lấy lâu đài từ ta. 84 00:19:15,170 --> 00:19:17,090 Nó đang chống lại tôi. 85 00:19:17,510 --> 00:19:22,640 Giống như vừa kéo neo vừa quay bánh lái cùng lúc vậy. 86 00:19:23,550 --> 00:19:27,100 Ông ta di chuyển lâu đài bằng một động cơ. Chính nó đang chống lại cô. 87 00:19:35,150 --> 00:19:36,110 Khỉ thật. 88 00:19:58,880 --> 00:19:59,800 Khoan đã. 89 00:20:05,550 --> 00:20:06,680 Phép thuật. 90 00:20:15,860 --> 00:20:18,190 Làm theo lời tao. 91 00:21:49,070 --> 00:21:51,080 Cái * gì vừa xảy ra vậy? 92 00:22:25,860 --> 00:22:26,900 Tôi làm được rồi. 93 00:22:33,450 --> 00:22:35,700 Cô đặt lâu đài ở đâu vậy, Sypha? 94 00:22:35,790 --> 00:22:37,370 Ngay phía trên chúng ta. 95 00:22:42,960 --> 00:22:46,760 Ừ. Tôi đặt nó trên mặt đất, ngay trên không gian ngầm này 96 00:22:46,840 --> 00:22:49,340 vốn được xây lên chỉ bằng gỗ và đất. 97 00:22:51,590 --> 00:22:52,430 Đi thôi.