1 00:00:05,984 --> 00:00:14,618 {\c&HFFFEFC&\3c&H978C5A&\4c&H26241B&\blur5\shad0}Thanks to the subtitle Created By{\fnScript MT Bold} MJBN 2 00:01:35,490 --> 00:01:36,780 Cầu thang bị hư rồi. 3 00:01:38,070 --> 00:01:40,370 Ta sẽ không lên được trên đo nếu không có dây. 4 00:01:41,330 --> 00:01:42,160 Bắt đầu tìm đi. 5 00:01:45,410 --> 00:01:46,250 Chết tiệt. 6 00:01:47,790 --> 00:01:48,920 Vụ này khó đây. 7 00:01:57,510 --> 00:01:59,180 Ta không cần dây. 8 00:02:02,600 --> 00:02:03,430 Ta đi thôi. 9 00:03:29,270 --> 00:03:33,730 Thì, tôi không muốn để nó ở đó chảy ra và làm hư mấy cuốn sách đẹp đẽ của anh. 10 00:03:34,310 --> 00:03:36,400 Có vẻ như ở đây cũng đủ ẩm thấp rồi. 11 00:03:37,320 --> 00:03:39,030 Oh, nhìn kìa... 12 00:03:43,450 --> 00:03:44,490 Cô làm được rồi, Sypha. 13 00:03:45,120 --> 00:03:50,080 Ừ, nhưng... gặp nó là chuyện hoàn toàn khác. 14 00:03:51,790 --> 00:03:53,040 Tôi khá giỏi đấy chứ? 15 00:03:53,920 --> 00:03:54,830 Cô là số một. 16 00:03:55,710 --> 00:03:56,710 Alucard. 17 00:03:57,380 --> 00:03:58,550 Anh sẵn sàng cho việc này chưa? 18 00:03:59,800 --> 00:04:00,630 Chưa. 19 00:04:02,510 --> 00:04:04,340 Nhưng dù sao cũng hãy kết thúc việc này. 20 00:04:42,130 --> 00:04:44,340 I làm chúng sợ hãi. Sypha đánh lạc hướng chúng. 21 00:04:44,430 --> 00:04:46,640 Alucard lên tầng trên cùng và chúng ta hỗ trợ anh ta. 22 00:04:47,300 --> 00:04:48,300 Được. 23 00:04:52,310 --> 00:04:53,140 Bắt đầu nào. 24 00:09:44,930 --> 00:09:46,140 Con trai ngài ở đây. 25 00:09:47,230 --> 00:09:49,230 Alucard đã vào lâu đài rồi ư? 26 00:09:49,350 --> 00:09:51,060 và một phụ nữ sặc mùi phép thuật... 27 00:09:52,520 --> 00:09:53,360 ...và một thợ săn. 28 00:09:55,860 --> 00:09:56,700 Đang tới phòng đọc của ngài. 29 00:09:59,910 --> 00:10:01,030 Đứng sau tôi, Dracula. 30 00:10:01,780 --> 00:10:03,660 Chúng sẽ không thể chạm đến ngài nếu tôi còn sống. 31 00:10:04,370 --> 00:10:07,870 Ngươi sẽ dùng sinh mạng chóng tàn của ngươi để bảo tồn sự bất tử của ta? 32 00:10:08,790 --> 00:10:10,080 Để giữ lại sự thông thái của ngài. 33 00:10:10,540 --> 00:10:12,250 Tri thức, và ý chí của ngài. 34 00:10:12,960 --> 00:10:13,840 Mà không hề hoài nghi. 35 00:10:14,670 --> 00:10:16,380 Tôi chỉ là một luyện quỷ sư. 36 00:10:17,130 --> 00:10:19,430 Ngài là trí tuệ của nhiều thời đại. 37 00:10:21,800 --> 00:10:24,140 Ngươi là kẻ vĩ đại nhất trong số các ngươi, Isaac ạ. 38 00:10:25,350 --> 00:10:26,980 Ngươi có một linh hồn, Ta nghĩ thế. 39 00:10:27,930 --> 00:10:30,560 Có lẽ đó là thứ quan trọng hơn cho thế giới sắp đến 40 00:10:31,100 --> 00:10:33,980 hơn là một bộ sưu tập sách và máy móc cũ kĩ. 41 00:10:35,320 --> 00:10:39,110 Hay có lẽ ngươi xứng đáng với một số phận tốt hơn, hơn là chết thay ta. 42 00:10:40,320 --> 00:10:44,120 Tôi chọn cái chết cho mình, cũng như tôi chọn sự sống vậy. 43 00:10:46,750 --> 00:10:49,410 Vậy ta lấy làm tiếc rằng ta đã chọn cho ngươi rồi. 44 00:10:59,380 --> 00:11:04,100 Không! Dracula! Không! 45 00:11:32,040 --> 00:11:32,870 Cha. 46 00:11:35,000 --> 00:11:35,840 Con trai. 47 00:11:38,340 --> 00:11:39,920 Cuộc chiến của cha chấm dứt rồi. 48 00:11:42,050 --> 00:11:43,470 Bởi vì con nói thế ư? 49 00:11:45,930 --> 00:11:46,810 Nó kết thúc rồi. 50 00:11:48,100 --> 00:11:49,520 Nhân danh mẹ con. 51 00:11:49,850 --> 00:11:52,810 Nó tồn tại nhân danh mẹ con. 52 00:11:53,730 --> 00:11:55,810 Con đã nói với cha rồi, con sẽ không để cha làm thế. 53 00:11:57,440 --> 00:11:58,530 Cha làm con buồn... 54 00:12:00,150 --> 00:12:02,030 nhưng con sẽ không để cha ra tay diệt chủng đâu. 55 00:12:03,780 --> 00:12:05,240 Trước đây con không thể ngăn ta. 56 00:12:07,490 --> 00:12:09,160 Trước đây con chỉ có một mình. 57 00:13:00,960 --> 00:13:02,090 Thyết gia pháp sư! 58 00:13:11,140 --> 00:13:12,270 Sypha! 59 00:13:15,730 --> 00:13:18,310 Ngươi hẳn là tên Belmont. 60 00:13:22,940 --> 00:13:24,490 Cuối cùng của dòng dõi ngươi. 61 00:14:51,070 --> 00:14:52,910 Cây roi Sao Mai. 62 00:14:53,530 --> 00:14:55,490 Giỏi lắm, Belmont. 63 00:14:56,490 --> 00:15:03,170 Nhưng ta không phải ma cà rồng thông thường bị giết bởi phép thuật con người. 64 00:15:03,750 --> 00:15:08,800 Ta là Vlad Dracula Tepes, và ta chịu đủ rồi! 65 00:17:05,500 --> 00:17:07,000 Con muốn đóng cọc ta ư? 66 00:17:07,880 --> 00:17:08,750 Cha muốn con làm thế. 67 00:17:09,290 --> 00:17:10,130 Gì vậy? 68 00:17:10,460 --> 00:17:11,840 Cha không giết con trước đây. 69 00:17:12,630 --> 00:17:14,010 Cha cũng sẽ không giết con bây giờ. 70 00:17:15,050 --> 00:17:16,930 Cha muốn việc này kết thúc cũng như con vậy. 71 00:17:17,090 --> 00:17:18,470 Vậy sao?! 72 00:17:19,720 --> 00:17:22,140 Cha đã chết cùng với mẹ rồi. Cha biết mà. 73 00:17:23,140 --> 00:17:27,150 Toàn bộ thảm họa này chẳng qua chỉ là bản nhạc tự sát dài nhất trong lịch sử mà thôi. 74 00:17:31,570 --> 00:17:35,360 Còn chưa đủ gần. 75 00:17:42,790 --> 00:17:43,790 Trên tầng kế kìa. 76 00:17:43,910 --> 00:17:44,750 Tôi nghe thấy họ. 77 00:19:26,510 --> 00:19:27,520 Là phòng của con. 78 00:20:00,260 --> 00:20:01,130 Con trai ta. 79 00:20:03,260 --> 00:20:04,090 Ta-- 80 00:20:05,850 --> 00:20:07,310 Ta đang giết con mình. 81 00:20:13,310 --> 00:20:14,310 Lisa. 82 00:20:14,810 --> 00:20:16,150 Ta đang giết con chúng ta. 83 00:20:18,150 --> 00:20:22,150 Chúng ta cùng sơn căn phòng này. Chúng ta.. cùng làm những món đồ chơi này. 84 00:20:23,700 --> 00:20:25,370 Là con chúng ta, Lisa. 85 00:20:37,710 --> 00:20:39,420 Món quà quý giá nhất nàng dành cho ta. 86 00:20:40,710 --> 00:20:42,010 Và ta đang giết nó. 87 00:20:46,930 --> 00:20:48,600 Ta thật đáng chết mà. 88 00:21:14,460 --> 00:21:15,580 Con trai. 89 00:21:16,170 --> 00:21:17,000 Cha. 90 00:22:22,900 --> 00:22:23,730 Alucard. 91 00:22:24,070 --> 00:22:24,900 Lùi lại. 92 00:22:26,360 --> 00:22:27,450 Để tôi kết thúc việc này. 93 00:23:29,800 --> 00:23:32,340 Vậy... xong rồi hả? 94 00:23:32,930 --> 00:23:33,760 Alucard. 95 00:23:35,300 --> 00:23:36,970 Chúng ta... làm được chưa? 96 00:23:40,060 --> 00:23:40,890 Được rồi. 97 00:23:44,400 --> 00:23:45,230 Tôi... 98 00:23:47,730 --> 00:23:48,650 đã giết cha mình. 99 00:23:49,900 --> 00:23:51,900 Anh đã chấm dứt cuộc chiến trên nhân loại. 100 00:23:53,030 --> 00:23:54,280 Đừng ủ rũ về điều đó nữa. 101 00:23:57,120 --> 00:23:57,950 Trevor nói đúng. 102 00:23:58,870 --> 00:24:00,790 Anh đã cứu vô số sinh mạng. 103 00:24:03,540 --> 00:24:06,590 Nhưng thương tiếc cha mình cũng tốt thôi. 104 00:24:13,260 --> 00:24:15,220 Ông ấy đã chết lâu rồi.