1 00:00:00,000 --> 00:00:06,699 Penerjemah: Agent Nas Instagram: agent_nas 2 00:00:06,723 --> 00:00:14,323 Kunjungi agen bola terpercaya kami di bolagalaxy.org 3 00:01:15,909 --> 00:01:17,994 Kita benar-benar merusak rumah ini, bukan? 4 00:01:31,216 --> 00:01:34,511 Sama seperti mesin dan hal-hal yang kita lihat di bawah Gresit. 5 00:01:35,011 --> 00:01:37,680 Alucard pasti mempelajarinya semuanya di hadapan ayahnya. 6 00:01:39,724 --> 00:01:43,478 Ini sungguh luar biasa. / Ini sains sejati. 7 00:01:43,937 --> 00:01:48,066 Orang-orangku mendengar cerita-cerita itu, tapi mereka tak terlalu percaya. 8 00:01:48,525 --> 00:01:50,777 Lebih sedikit kerusakan dari dugaanku. 9 00:01:51,361 --> 00:01:53,988 Terlepas dari kekacauan di ruangan kecil yang dia tunjukkan pada kita. 10 00:01:54,072 --> 00:01:55,072 Ya. 11 00:01:55,490 --> 00:01:57,641 Ruang mesin yang menggerakkan kastil. 12 00:01:57,666 --> 00:02:00,269 Aku tak bisa bayangkan bagaimana itu berfungsi. 13 00:02:01,246 --> 00:02:03,456 Yah, itu tak berfungsi lagi. 14 00:02:04,582 --> 00:02:07,794 Kau melelehkannya. / Aku tak melelehkan apa pun. 15 00:02:08,461 --> 00:02:11,005 Itu pasti berusaha melawan mantranya. 16 00:02:20,890 --> 00:02:24,769 Apa yang akan dia lakukan sekarang? / Aku punya rencana. 17 00:02:27,272 --> 00:02:31,276 Aku akan kembali ke Gresit. Kembali ke lemari besiku. 18 00:02:32,485 --> 00:02:33,695 Kembali tidur. 19 00:02:34,821 --> 00:02:35,864 Tapi? 20 00:02:36,656 --> 00:02:41,119 Jika aku meninggalkan kastil di sini, semua karyanya ada di dalamnya. 21 00:02:41,911 --> 00:02:45,290 Perpustakaannya, bahan-bahannya, pengetahuannya. 22 00:02:46,082 --> 00:02:49,294 Apa yang terjadi pada semua itu jika kastil ini ditinggalkan? 23 00:02:50,503 --> 00:02:55,049 Aku tak bisa pergi begitu saja. Ini sebuah kuburan untuk dirampok. 24 00:02:59,470 --> 00:03:02,765 Jadi biarlah ini menjadi kuburanku. 25 00:03:05,059 --> 00:03:06,059 Tidak. 26 00:03:07,604 --> 00:03:08,688 Tidak? 27 00:03:09,689 --> 00:03:12,275 Tidak. Kita tak bisa memindahkan kastil ini. 28 00:03:13,026 --> 00:03:15,403 Sypha merusaknya. / Tidak. 29 00:03:15,737 --> 00:03:18,448 Kau melakukannya. / Aku tak merusak sesuatu. 30 00:03:18,698 --> 00:03:21,326 Jadi, kita setuju dia merusaknya. / Ya. 31 00:03:22,368 --> 00:03:24,996 Jadi, itu tetap di sini, selamanya. 32 00:03:26,414 --> 00:03:32,086 Tepat di atas Belmont Hold, yang juga kini terbuka lebar. 33 00:03:34,255 --> 00:03:37,383 Di atas sini, koleksi pengetahuan ayahmu. 34 00:03:38,551 --> 00:03:42,472 Di bawah sana, koleksi pengetahuan dari bangsa ibumu. 35 00:03:43,681 --> 00:03:45,892 Ada di atas, begitu pula di bawah. 36 00:03:47,268 --> 00:03:49,062 Keduanya bagian dari dirimu, Alucard. 37 00:03:50,021 --> 00:03:51,231 Aku mendengarkan. 38 00:03:53,441 --> 00:03:58,571 Dengarlah, kau keparat setengah vampir pemurung. 39 00:03:59,530 --> 00:04:01,699 Kuwariskan padamu Penyimpanan Belmont. 40 00:04:02,784 --> 00:04:07,288 Jadikan itu dan kastil sebagai rumahmu, bukan makammu. 41 00:04:08,623 --> 00:04:09,916 Jadilah penjaga terakhirnya. 42 00:04:12,001 --> 00:04:13,878 Kau memberiku rumahmu? 43 00:04:15,421 --> 00:04:16,421 Itu milikmu. 44 00:04:17,340 --> 00:04:19,842 Rumah masa kecilku dan rumah masa kecilmu. 45 00:04:20,510 --> 00:04:23,596 Lindungi itu. Buat sesuatu dari itu. 46 00:04:24,430 --> 00:04:28,309 Sesuatu yang lebih baik dari tumpukan reruntuhan dan simbol teror. 47 00:05:14,939 --> 00:05:15,982 Terus bergerak. 48 00:05:16,607 --> 00:05:17,817 Suasana hatiku sedang buruk. 49 00:05:25,074 --> 00:05:26,784 Apa yang kita punya di sini? 50 00:05:29,537 --> 00:05:31,539 Itu haus, apa pun itu. 51 00:05:33,958 --> 00:05:35,793 Jangan habisi kolamnya. 52 00:05:37,795 --> 00:05:39,589 Ada cukup air untuk kalian semua. 53 00:05:40,423 --> 00:05:43,885 Aku tak peduli pada semua. Aku hanya peduli pada kami. 54 00:05:46,095 --> 00:05:48,765 Akan ada banyak untukmu setelah aku pergi. 55 00:05:49,807 --> 00:05:51,559 Tapi kami menginginkan semuanya. 56 00:05:52,643 --> 00:05:55,855 Ya. Mungkin begitu. 57 00:05:57,398 --> 00:05:58,983 Spesiesmu selalu begitu. 58 00:06:00,485 --> 00:06:04,030 Kurasa gurun memberi kami sedikit berkah, bukan? 59 00:06:05,990 --> 00:06:07,989 Ikat itu. Seret di belakang kita. 60 00:06:08,014 --> 00:06:10,894 Mungkin kita bisa menjualnya di kota berikutnya. 61 00:06:11,704 --> 00:06:14,791 Kecuali kita merasa lapar di tengah jalan. 62 00:06:16,417 --> 00:06:18,377 Apa itu yang terbaikmu? 63 00:06:19,087 --> 00:06:23,508 Respon terbaikmu saat menemukan orang asing minum sendirian di oasis. 64 00:06:24,258 --> 00:06:29,013 Menyebutnya "itu," dan seketika berencana menjual atau memakannya. 65 00:06:32,016 --> 00:06:33,559 Kau tidak penting. 66 00:06:34,435 --> 00:06:36,687 Kau tak layak mendapatkan keramahanku. 67 00:06:37,855 --> 00:06:42,026 Kau hanya seonggok kotoran yang kutemukan di jalan,... 68 00:06:42,401 --> 00:06:45,071 ...dan aku akan berbuat sesuka hatiku kepadamu. 69 00:06:46,155 --> 00:06:51,035 Aku dan teman-temanku di sini penting. Kau hanyalah daging. 70 00:06:53,079 --> 00:06:54,079 Aku bukan manusia? 71 00:06:55,164 --> 00:07:00,128 Aku yakin kau manusia, Tuan Filsuf di Kolam. 72 00:07:01,963 --> 00:07:03,381 Tapi aku tak peduli. 73 00:07:05,424 --> 00:07:06,424 Begitu pula aku. 74 00:08:00,000 --> 00:08:06,000 Kunjungi agen bola terpercaya kami di bolagalaxy.org 75 00:09:26,941 --> 00:09:30,319 Aku tak punya waktu mengurusi kotoran sepertimu... 76 00:09:30,403 --> 00:09:32,905 ...setiap kali aku ingin sendirian. 77 00:09:35,032 --> 00:09:39,620 Tapi aku seorang penempa, jadi, aku tak perlu sendirian. 78 00:09:43,833 --> 00:09:46,168 Aku bisa memiliki pasukan sendiri. 79 00:09:49,714 --> 00:09:51,799 Aku mungkin ingin pasukan. 80 00:10:58,449 --> 00:11:02,036 Haruskah kita menambah lebih banyak orang? 81 00:11:26,769 --> 00:11:28,562 Aku ingin bergabung kembali dengan karavanku. 82 00:11:29,188 --> 00:11:32,608 Ini kisah yang harus dibaca di toko ingatan kita. 83 00:11:33,401 --> 00:11:36,570 Tapi setelah itu? Entahlah. 84 00:11:37,696 --> 00:11:40,106 Kau akan bepergian bersama mereka, tentunya. 85 00:11:40,131 --> 00:11:41,683 Kembali ke kehidupan lamamu. 86 00:11:45,496 --> 00:11:46,539 Entahlah. 87 00:11:48,958 --> 00:11:52,211 Sejak bertemu denganmu, aku kembali dari kehidupan yang mati. 88 00:11:53,003 --> 00:11:55,840 Bertarung dengan iblis di alun-alun kota di Gresit. 89 00:11:56,382 --> 00:11:59,260 Menghentikan pasukan penyerbu yang menuju Arges. 90 00:11:59,343 --> 00:12:00,911 Menemukan mantra yang terlupakan... 91 00:12:00,936 --> 00:12:03,288 ...di perpustakaan tersembunyi terbesar di Eropa. 92 00:12:03,931 --> 00:12:05,975 Dan aku menjerat sebuah kastil... 93 00:12:06,058 --> 00:12:09,061 ...yang menggunakan mesin ajaib untuk berpindah tempat... 94 00:12:09,145 --> 00:12:11,856 ...dan meletakkannya ke reruntuhan rumah Belmont. 95 00:12:12,273 --> 00:12:13,858 Kenapa aku ingin berhenti sekarang? 96 00:12:15,526 --> 00:12:16,526 Lanjutkan. 97 00:12:17,403 --> 00:12:21,282 Kita tahu beberapa pasukan Dracula mendarat di Braila. 98 00:12:21,824 --> 00:12:24,233 Apa gerombolan malam akan pulang ke rumah? 99 00:12:24,258 --> 00:12:25,435 Tidak. 100 00:12:25,494 --> 00:12:26,816 Bagaimana dengan gereja? 101 00:12:26,841 --> 00:12:29,814 Kita telah melihat betapa busuk dan gilanya itu. 102 00:12:30,166 --> 00:12:33,586 Dan entah apa lagi yang terjadi di sana? Lalu apa? 103 00:12:34,211 --> 00:12:35,921 Lalu apa? 104 00:12:36,005 --> 00:12:40,551 Kita belum selesai, 'kan? Dan aku tak ingin berhenti. 105 00:12:41,135 --> 00:12:45,055 Menghentikan apa? / Ini. Yang kita lakukan. 106 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 Dan itu baik untukmu juga. / Baik. 107 00:12:51,061 --> 00:12:53,981 Bagaimana kau sampai pada keputusan itu? 108 00:12:54,064 --> 00:12:59,028 Saat aku bertemu denganmu, kau berbau pesing, darah, dan bir basi. 109 00:12:59,361 --> 00:13:01,864 Kau membunuh monster kebanyakan secara tak sengaja. 110 00:13:01,947 --> 00:13:04,200 Hei, itu butuh keterampilan serius. 111 00:13:04,283 --> 00:13:06,672 Kemudian meminta alkohol sebelum menyerbu... 112 00:13:06,697 --> 00:13:09,312 ...seperti balita dengan thistle di punggungnya. 113 00:13:09,371 --> 00:13:11,040 Baik. Bagaimana itu-- 114 00:13:11,624 --> 00:13:14,752 Dan sekarang, dalam waktu singkat kita sudah saling kenal,... 115 00:13:15,461 --> 00:13:18,297 ...kau menemukan kembali jati dirimu, dan menjadi dewasa. 116 00:13:18,881 --> 00:13:22,134 Hari ini mungkin pertama kalinya aku merasa sedang berbicara dengan pria dewasa. 117 00:13:23,052 --> 00:13:27,306 Kau berkembang dari saat kita bertemu. Kau tahu kenapa aku berpikir begitu? 118 00:13:28,474 --> 00:13:31,352 Itu karena kau melakukan apa yang menjadi takdirmu. 119 00:13:31,894 --> 00:13:37,191 Sama gilanya, seluruh skenario mimpi buruk ini telah melengkapimu. 120 00:13:38,275 --> 00:13:41,445 Kupikir kau harus melanjutkannya. Denganku. 121 00:13:42,238 --> 00:13:43,405 Denganmu. 122 00:13:43,489 --> 00:13:46,575 Ya. Kau bisa menjadi kaki tanganku. 123 00:13:46,951 --> 00:13:50,246 Atau maskot. Bayangkan itu. Jika kau tak banyak bicara,... 124 00:13:50,329 --> 00:13:52,508 ...orang-orang akan berpikir kau beruang peliharaanku yang cacat... 125 00:13:52,533 --> 00:13:53,973 ...dan melemparimu makanan gratis. 126 00:13:56,001 --> 00:13:58,712 Sypha. / Ya, Trevor? 127 00:14:01,340 --> 00:14:06,053 Kau memintaku menjelajahi pedesaan dan terlibat masalah... 128 00:14:06,512 --> 00:14:09,557 ...karena kau pikir itu baik untukku? 129 00:14:11,100 --> 00:14:13,811 Dengarkan perkataanku, Trevor. 130 00:14:14,353 --> 00:14:19,400 Aku bilang aku ingin kau bersamaku, dan berpetualang bersamaku. 131 00:14:21,318 --> 00:14:24,238 Ini hubungan terdekat yang pernah kumiliki dalam-- 132 00:14:26,115 --> 00:14:27,199 Entah kapan. 133 00:14:28,534 --> 00:14:31,412 Dan kau teman terdekat yang pernah kumiliki. 134 00:14:34,915 --> 00:14:36,458 Jadi, kau mau ikut denganku? 135 00:14:40,838 --> 00:14:44,884 Aku tak tahu harus pergi ke mana. Atau dengan siapa. 136 00:14:48,470 --> 00:14:49,470 Baik. 137 00:14:54,852 --> 00:14:55,852 Ke mana dulu? 138 00:14:57,229 --> 00:15:00,608 Setelah kita menemukan orang-orangku? Kita harus mengunjungi Braila. 139 00:15:04,570 --> 00:15:08,490 Tapi mari tinggal di sini sejenak. 140 00:15:28,177 --> 00:15:31,388 Apa matahari sudah terbenam? / Belum terlalu. 141 00:15:33,557 --> 00:15:37,311 Astaga. Di mana penduduk kota? 142 00:15:38,187 --> 00:15:39,605 Mereka tak mendekati kita. 143 00:15:40,314 --> 00:15:42,650 Mereka seharian memulihkan barang-barang dari reruntuhan. 144 00:15:43,233 --> 00:15:45,945 Mereka kembali ke rumah terjauh beberapa saat lalu. 145 00:15:46,904 --> 00:15:48,322 Apa mereka tahu kita di sini? 146 00:15:49,990 --> 00:15:50,990 Pastinya. 147 00:15:52,242 --> 00:15:55,996 Jadi, mereka mengunci rumahnya dan mempertajam tombaknya. 148 00:15:56,705 --> 00:15:59,208 Itu adil. Aku tak bisa menyalahkan mereka. 149 00:16:04,922 --> 00:16:07,925 Kau tak bisa membunuhku dengan itu, Hector. 150 00:16:11,470 --> 00:16:13,013 Aku tak berniat mencoba. 151 00:16:13,555 --> 00:16:18,143 Aku berpikir untuk menyalakan api dengan ini. Malam ini akan dingin. 152 00:16:19,478 --> 00:16:20,771 Kita takkan tinggal. 153 00:16:21,605 --> 00:16:25,943 Api itu untukku, bukan untukmu. Kurasa kau tak merasakan dingin. 154 00:16:54,930 --> 00:16:56,140 Kau mau ke mana? 155 00:16:56,724 --> 00:16:59,977 Aku akan kembali ke Styria. Apa yang tersisa di sana. 156 00:17:00,519 --> 00:17:04,231 Mayoritas pasukanku ada di sini, dan kini mereka musnah. 157 00:17:05,524 --> 00:17:08,986 Apa itu tadi? Cara kastil bergerak dan kemudian menghilang. 158 00:17:09,403 --> 00:17:12,573 Aku memikirkannya sepanjang hari. Aku masih tak mengerti. 159 00:17:14,700 --> 00:17:18,662 Apa yang harus dipahami? Sebuah mantra menangkap kastil. 160 00:17:19,329 --> 00:17:21,874 Mesin kastil berusaha melawan penangkapan,... 161 00:17:21,957 --> 00:17:25,544 ...dan meronta-ronta seperti tikus dalam sangkar lalu hilang. 162 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 Menurutmu Dracula masih hidup? / Tidak. 163 00:17:32,468 --> 00:17:34,803 Kita melihat kastil itu dengan cermin. 164 00:17:35,262 --> 00:17:36,680 Tapi kau tak bisa yakin. 165 00:17:36,764 --> 00:17:39,266 Aku bisa. Dracula sudah mati, Hector. 166 00:17:43,228 --> 00:17:45,731 Apa itu mengganggumu? / Tentu saja. 167 00:17:47,107 --> 00:17:50,069 Hector yang malang. Berdirilah. 168 00:17:57,326 --> 00:18:00,412 Hector, kau terlihat kacau. 169 00:18:02,706 --> 00:18:03,706 Aku tahu. 170 00:18:03,874 --> 00:18:06,460 Jangan khawatir. Kami akan menjagamu. 171 00:18:12,758 --> 00:18:14,510 Carmilla. Apa yang kau lakukan? 172 00:18:16,220 --> 00:18:17,721 Aku harus kembali ke Styria. 173 00:18:18,180 --> 00:18:21,725 Dengan pasukanku musnah, manusia di wilayah ini melemah,... 174 00:18:21,809 --> 00:18:24,770 ...dan kekosongan dalam kekuasaan dunia vampir,... 175 00:18:24,853 --> 00:18:27,064 ...aku akan pergunakan kesempatan itu. 176 00:18:27,648 --> 00:18:29,333 Tapi aku butuh kekuatanku kembali. 177 00:18:29,358 --> 00:18:31,717 Aku butuh pasukan seperti yang dimiliki Dracula. 178 00:18:32,194 --> 00:18:36,448 Dan kau seorang penempa. Kau akan membuat pasukan untukku. 179 00:18:36,532 --> 00:18:37,532 Enyahlah. 180 00:18:56,927 --> 00:18:57,927 Bangun. 181 00:19:28,917 --> 00:19:32,713 Kini kau peliharaanku. Peliharaan penempaku. 182 00:19:54,693 --> 00:19:55,693 Peliharaan yang baik. 183 00:19:59,239 --> 00:20:00,239 Ke Styria. 184 00:20:30,000 --> 00:20:36,600 Kunjungi agen bola terpercaya kami di bolagalaxy.org 185 00:21:11,353 --> 00:21:12,813 Jaga dirimu, temanku. 186 00:21:18,568 --> 00:21:22,823 Kau juga. Jangan biarkan idiot itu membuatmu dalam masalah. 187 00:21:23,490 --> 00:21:24,490 Tak pernah. 188 00:21:29,246 --> 00:21:31,707 Yah, mungkin cukup merepotkan. 189 00:21:32,291 --> 00:21:33,291 Cukup. 190 00:21:49,141 --> 00:21:50,141 Sialan kau. 191 00:21:50,309 --> 00:21:51,309 Ayo. 192 00:22:32,100 --> 00:22:34,227 Belnades dan Belmont. 193 00:22:36,146 --> 00:22:38,899 Kedengarannya cukup bagus, bukan? / Lumayan. 194 00:22:40,192 --> 00:22:42,319 Belnades dan Belmont. 195 00:22:43,278 --> 00:22:46,406 Untuk saat aku menceritakan kisahnya. Untuk legenda. 196 00:22:47,115 --> 00:22:49,659 Tunggu, bukan namaku yang pertama? 197 00:22:51,244 --> 00:22:54,790 Tentu saja tidak. Kau yang mengendarai kuda. 198 00:22:57,292 --> 00:23:00,754 Apa ini yang harus kunantikan? / Ya. 199 00:23:02,839 --> 00:23:03,839 Selamanya. 200 00:24:34,014 --> 00:24:36,099 Apa seperti ini rasanya kastil bagimu? 201 00:24:38,768 --> 00:24:41,313 Sebelum ibuku tiba di depan pintumu? 202 00:26:40,000 --> 00:26:45,600 Penerjemah: Agent Nas Instagram: agent_nas 203 00:26:45,624 --> 00:26:52,524 Kunjungi agen bola terpercaya kami di bolagalaxy.org