1 00:00:06,000 --> 00:00:08,208 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:04:00,791 --> 00:04:02,208 Qu'en dis-tu, Trevor ? 3 00:04:03,958 --> 00:04:08,416 Que je hais tout et tous en ce monde, et que je vais me soûler avec une bière 4 00:04:08,500 --> 00:04:10,458 brassée dans une carcasse de mouton. 5 00:04:10,541 --> 00:04:14,208 Ensuite, j'irai mettre mon petit pénis dans un chien crevé 6 00:04:14,291 --> 00:04:15,500 pour faire des bébés. 7 00:04:15,583 --> 00:04:17,750 Parce que je suis un demeuré. 8 00:04:18,500 --> 00:04:20,791 Tu es un être affreux, ignoble, 9 00:04:20,958 --> 00:04:22,708 horrible et autres synonymes, 10 00:04:22,791 --> 00:04:25,250 que je connais tous, car je suis si intelligent. 11 00:04:25,333 --> 00:04:27,916 Un jour je retournerai vivre avec ma famille, 12 00:04:28,000 --> 00:04:30,666 car je suis mieux que vous et vous mourrez dans un feu. 13 00:04:30,750 --> 00:04:31,625 Un grand feu. 14 00:04:39,875 --> 00:04:41,041 Mon Dieu. 15 00:04:42,375 --> 00:04:44,125 Je deviens fou. 16 00:04:49,333 --> 00:04:50,875 Ça ne fait qu'un mois. 17 00:04:53,208 --> 00:04:54,041 Je crois. 18 00:05:04,750 --> 00:05:07,541 Pour une fois, la nuit s'annonce bonne. 19 00:05:08,458 --> 00:05:09,291 J'espère. 20 00:05:10,041 --> 00:05:12,541 Tes pieds sont glacés, la nuit. 21 00:05:14,333 --> 00:05:15,666 Oui, c'est vrai. 22 00:05:16,666 --> 00:05:17,916 C'est surnaturel. 23 00:05:18,541 --> 00:05:20,958 Comme si la mort se frottait sur moi. 24 00:05:21,458 --> 00:05:24,666 Même moi, j'aimerais les fuir. Et ils sont attachés. 25 00:05:26,291 --> 00:05:29,375 Arriverons-nous en ville avant la nuit ? 26 00:05:29,833 --> 00:05:33,333 Avec un peu de chance, si ce n'est pas trop long. 27 00:05:33,750 --> 00:05:36,125 Est-ce qu'on doit faire plus de bruit ? 28 00:05:36,333 --> 00:05:38,958 Non, ils nous entendent. 29 00:05:39,833 --> 00:05:42,333 Qu'ils se dépêchent. J'ai faim. 30 00:05:43,041 --> 00:05:44,166 Je boirais bien. 31 00:05:45,166 --> 00:05:46,583 Ça ne va pas tarder. 32 00:05:47,416 --> 00:05:49,666 Qu'ils approchent, sûrs d'eux. 33 00:05:49,750 --> 00:05:51,083 Je sais. 34 00:05:55,166 --> 00:05:56,291 Les voilà. 35 00:06:09,083 --> 00:06:12,333 Oh, non ! Des créatures des ténèbres. 36 00:06:12,541 --> 00:06:14,166 Que puis-je faire ? 37 00:06:14,583 --> 00:06:17,166 Seule, en pleine forêt, 38 00:06:17,291 --> 00:06:22,791 avec mon serviteur simplet qui ne parle que de bière. 39 00:06:23,041 --> 00:06:25,333 Je suis perdue. 40 00:06:25,416 --> 00:06:27,041 Non, pas encore ça. 41 00:06:27,125 --> 00:06:29,000 Perdue, dis-je ! 42 00:06:29,125 --> 00:06:32,791 Je suis sans défense, paralysée par la peur. 43 00:06:32,875 --> 00:06:34,833 N'en fais pas trop, Sypha. 44 00:06:35,375 --> 00:06:37,625 C'est plus simple quand ils sont proches. 45 00:06:51,083 --> 00:06:53,250 - Quatre. - Oui. 46 00:06:53,375 --> 00:06:54,583 Perdus. 47 00:06:55,166 --> 00:06:56,291 Vraiment. 48 00:06:57,500 --> 00:06:58,875 Les pauvres. 49 00:07:43,458 --> 00:07:44,708 Tout doux. 50 00:07:45,208 --> 00:07:46,875 Ce sera vite fini. 51 00:08:00,791 --> 00:08:02,333 Et si je m'excuse ? 52 00:09:35,666 --> 00:09:37,041 Pardon, ça a été long. 53 00:09:37,333 --> 00:09:39,000 Je devais empêcher l'incendie. 54 00:09:39,083 --> 00:09:39,916 Ça va. 55 00:09:40,708 --> 00:09:42,125 J'ai à peine attendu. 56 00:09:42,291 --> 00:09:44,333 C'était assez rapide, quand même. 57 00:09:44,583 --> 00:09:45,416 Oui. 58 00:09:46,208 --> 00:09:47,583 Facile. 59 00:09:47,708 --> 00:09:50,791 Ils ne s'attendaient pas à Belnades et Belmont. 60 00:09:52,458 --> 00:09:56,625 Je ne suis plus le serviteur simplet, alors ? 61 00:09:57,791 --> 00:10:01,083 Sais-tu que le sens premier du nom "Belmont" 62 00:10:01,166 --> 00:10:03,083 est "serviteur simplet" ? 63 00:10:03,291 --> 00:10:04,333 C'est faux. 64 00:10:04,625 --> 00:10:07,333 Les Prêcheurs sont érudits. 65 00:10:08,250 --> 00:10:09,833 Que fais-tu ? 66 00:10:10,000 --> 00:10:11,708 Je m'assure. 67 00:10:13,250 --> 00:10:15,375 Entre les meutes de créatures 68 00:10:15,458 --> 00:10:17,583 et les brigands, sans parler des opportunistes 69 00:10:17,750 --> 00:10:21,375 et du bougre avec le bateau tracté par un cheval 70 00:10:21,458 --> 00:10:24,666 qui se disait "pirate des chemins"... 71 00:10:24,750 --> 00:10:27,833 Il est bon d'avoir l'air utile quand on arrive en ville. 72 00:10:28,583 --> 00:10:30,125 Tu comprends vite. 73 00:10:30,833 --> 00:10:34,041 Ce mois n'a pas été simple. 74 00:10:58,458 --> 00:10:59,833 On perdait presque espoir. 75 00:11:02,541 --> 00:11:04,833 Trente putain de jours, Lenore. 76 00:11:06,375 --> 00:11:08,958 Au mieux, on marchait huit heures par nuit. 77 00:11:10,125 --> 00:11:10,958 Désolée. 78 00:11:11,500 --> 00:11:13,125 Marcher ? Pourquoi ? 79 00:11:13,625 --> 00:11:15,583 On vous a donné des chevaux. 80 00:11:15,666 --> 00:11:20,208 Mais pas des chevaux vampires immortels. 81 00:11:21,083 --> 00:11:25,250 Mille trois cent kilomètres, infestés de bâtards. 82 00:11:25,583 --> 00:11:28,375 Nos chevaux ont été tués la première semaine. 83 00:11:29,083 --> 00:11:32,291 Le chaos le plus total règne. 84 00:11:32,541 --> 00:11:35,708 Les humains s'affrontent, les créatures sont devenues folles. 85 00:11:35,875 --> 00:11:38,416 Des meutes de vampires tentent de fonder des royaumes. 86 00:11:39,166 --> 00:11:44,333 Il n'y a personne, entre Braila et ici, que je n'aimerais pas tuer. 87 00:11:45,250 --> 00:11:47,583 Par quoi veux-tu commencer, Carmilla? 88 00:11:50,375 --> 00:11:53,291 Je veux passer la journée dans mon bain. 89 00:11:55,208 --> 00:11:58,416 Ensuite, envoie le cartographe dans ma chambre. 90 00:11:59,000 --> 00:12:00,583 J'ai peut-être un plan. 91 00:12:14,458 --> 00:12:15,291 Oh, oui. 92 00:12:15,375 --> 00:12:18,750 Striga, enferme ça dans une cellule. 93 00:12:19,000 --> 00:12:20,875 Lance-lui à manger chaque jour. 94 00:12:24,958 --> 00:12:26,000 Qu'est-ce ? 95 00:12:26,500 --> 00:12:28,000 Un sac à merde geignard 96 00:12:28,083 --> 00:12:29,750 que j'ai rêvé de jeter au fossé 97 00:12:29,833 --> 00:12:31,416 mille fois depuis un mois. 98 00:12:32,208 --> 00:12:34,541 C'est aussi un maître forgeron. 99 00:12:34,666 --> 00:12:36,500 Il doit vivre. 100 00:12:36,583 --> 00:12:38,666 Il est utile à mon plan. 101 00:12:39,583 --> 00:12:41,583 Emmenez-le aux cellules ouest. 102 00:12:41,916 --> 00:12:43,458 Ne le tuez pas. 103 00:12:43,625 --> 00:12:46,208 Et aspergez-le. Il pue. 104 00:12:47,541 --> 00:12:49,416 S'il n'y a d'autre urgence, 105 00:12:49,500 --> 00:12:52,791 je suggère un accueil digne de ce nom, à l'intérieur. 106 00:12:54,750 --> 00:12:56,125 Mes sœurs. 107 00:12:57,083 --> 00:13:00,666 J'ai passé les dix derniers jours de cette marche 108 00:13:00,875 --> 00:13:04,875 à me demander si j'allais mourir de faim ou de rage avant d'arriver. 109 00:13:05,666 --> 00:13:08,541 Et si j'allais être encore attendue. 110 00:13:09,583 --> 00:13:10,833 Où est Morana ? 111 00:13:11,375 --> 00:13:13,541 Elle attend à l'intérieur. 112 00:14:40,083 --> 00:14:42,583 Te voilà, Morana. 113 00:14:42,666 --> 00:14:44,958 Qu'il est bon de te revoir. 114 00:14:47,541 --> 00:14:48,583 Tu es en retard. 115 00:14:49,333 --> 00:14:52,000 Trente jours à patauger... 116 00:14:52,083 --> 00:14:54,083 Quelle lenteur terrible. 117 00:14:54,166 --> 00:14:57,875 Nos forces sont à une journée de Braila. 118 00:14:58,208 --> 00:14:59,333 Et les chevaux ? 119 00:14:59,875 --> 00:15:03,125 Tués par des humains fous armés de bâtons 120 00:15:03,208 --> 00:15:05,875 et des meutes de créatures des ténèbres affamées, 121 00:15:05,958 --> 00:15:08,541 qui les ont dévorés. Entre autres. 122 00:15:08,875 --> 00:15:11,250 Le plan a totalement échoué. 123 00:15:13,541 --> 00:15:15,458 Tu veux un verre, donc ? 124 00:15:18,291 --> 00:15:23,041 Du sang de vierge. Chers cœurs morts que vous êtes. 125 00:15:23,458 --> 00:15:25,125 Vous m'aimez donc. 126 00:15:27,541 --> 00:15:29,250 Bienvenue à la maison, Carmilla. 127 00:15:29,333 --> 00:15:32,000 Nous sommes ravies de te retrouver. 128 00:15:32,250 --> 00:15:35,000 Le plan n'est rien face à ta sécurité. 129 00:15:35,625 --> 00:15:38,583 Bon retour dans ton castel et ton royaume. 130 00:15:39,125 --> 00:15:41,750 C'est nous contre le monde entier. 131 00:15:43,250 --> 00:15:45,416 Comme toujours. 132 00:16:29,208 --> 00:16:30,750 M. Saint Germain. 133 00:16:32,500 --> 00:16:35,166 Saint Germain, tout court. 134 00:16:35,708 --> 00:16:36,875 Pas monsieur ? 135 00:16:37,291 --> 00:16:38,791 Certainement pas. 136 00:16:39,208 --> 00:16:40,416 Qu'êtes-vous, alors ? 137 00:16:41,000 --> 00:16:44,250 Tant de choses, mademoiselle. Tant de choses. 138 00:16:46,458 --> 00:16:50,291 Je prendrai deux pommes, je crois. 139 00:16:52,750 --> 00:16:53,791 Deux sous l'unité. 140 00:16:54,541 --> 00:16:56,916 Hier, ce n'était qu'un denarius. 141 00:16:57,083 --> 00:16:58,666 C'était hier. 142 00:16:59,125 --> 00:17:02,166 Oui, hier, elles étaient à un denarius. 143 00:17:02,250 --> 00:17:05,041 Quelle apocalypse a pu survenir depuis, 144 00:17:05,125 --> 00:17:07,625 sans que j'en ai connaissance ? 145 00:17:07,916 --> 00:17:09,250 Le temps a passé. 146 00:17:09,541 --> 00:17:10,708 La saison s'achève. 147 00:17:11,083 --> 00:17:13,250 Moins d'offre, autant de demande. 148 00:17:14,500 --> 00:17:16,500 Le temps passe, absolument. 149 00:17:16,583 --> 00:17:19,791 Nous n'en sommes hélas jamais maître. 150 00:17:19,875 --> 00:17:21,958 Vous devriez être banquière. 151 00:17:22,541 --> 00:17:24,250 Donnez-moi de quoi compter, alors. 152 00:17:25,958 --> 00:17:27,083 Que je m'entraîne. 153 00:17:31,625 --> 00:17:33,458 Excellent. J'ai un grosz. 154 00:17:34,708 --> 00:17:37,166 Deux sous l'unité, j'ai dit. 155 00:17:37,625 --> 00:17:40,916 Un grosz est deux fois plus gros qu'un denarius, 156 00:17:41,000 --> 00:17:44,708 et deux fois plus épais. Deux fois plus d'argent, donc. 157 00:17:45,000 --> 00:17:46,708 Ce n'est pas un sou. 158 00:17:46,916 --> 00:17:48,875 C'est une pièce. 159 00:17:48,958 --> 00:17:51,875 On ne veut pas de ces monnaies de l'est. 160 00:17:52,333 --> 00:17:55,208 Une vraie pièce, M. Saint Germain. 161 00:17:56,500 --> 00:17:57,666 Bon sang. 162 00:18:00,666 --> 00:18:03,250 Mes pommes, merci. 163 00:18:13,833 --> 00:18:16,375 Un peu tard pour arriver, non ? 164 00:18:17,000 --> 00:18:19,958 J'espère que ce n'est pas un brigand hardi 165 00:18:20,500 --> 00:18:24,083 ou le fou qui a mis des roues à son bateau. 166 00:18:34,000 --> 00:18:35,083 Eh bien. 167 00:18:36,208 --> 00:18:37,583 C'est nouveau, ça. 168 00:18:47,166 --> 00:18:48,375 Bien. 169 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 Vous aviez des soucis avec la meute de créatures 170 00:18:51,416 --> 00:18:52,916 à l'orée de votre bourgade ? 171 00:18:53,041 --> 00:18:56,291 Si vous parlez des dégénérés nus 172 00:18:56,375 --> 00:18:58,416 qui essaient de manger des gens dans la forêt, 173 00:18:58,708 --> 00:18:59,750 oui. 174 00:19:00,125 --> 00:19:02,000 Comme le village voisin. 175 00:19:02,791 --> 00:19:05,958 La meute attaquait voyageurs et convois. 176 00:19:06,041 --> 00:19:08,708 Avec ma partenaire, on a réglé tout ça. 177 00:19:09,458 --> 00:19:10,583 Où est-on ? 178 00:19:11,208 --> 00:19:13,625 À Lindenfeld. 179 00:19:14,208 --> 00:19:15,666 Ils ont un monastère. 180 00:19:17,083 --> 00:19:20,791 On a vu la flèche du prieuré, il me semble. 181 00:19:21,500 --> 00:19:23,625 Une Prêcheuse ? 182 00:19:24,291 --> 00:19:26,708 On en n'a plus vu depuis longtemps. 183 00:19:26,791 --> 00:19:27,875 Je suis honoré. 184 00:19:28,291 --> 00:19:30,500 Je suis le juge de Lindenfeld. 185 00:19:30,583 --> 00:19:32,125 Un juge de canton. 186 00:19:32,250 --> 00:19:36,291 Un terme ancien pour désigner le bourgmestre. 187 00:19:36,375 --> 00:19:38,708 Datant d'avant les boyards. 188 00:19:38,791 --> 00:19:39,916 Votre nom ? 189 00:19:40,125 --> 00:19:42,125 Je suis le juge. 190 00:19:42,250 --> 00:19:44,333 - Et vous ? - Attendez. 191 00:19:48,500 --> 00:19:50,250 Les moines du prieuré. 192 00:19:51,166 --> 00:19:54,166 Attention. Ils sont quelque peu... 193 00:19:54,833 --> 00:19:55,666 abîmés. 194 00:19:57,166 --> 00:19:58,166 Juge. 195 00:19:58,750 --> 00:19:59,833 Prieur Sala. 196 00:20:00,500 --> 00:20:02,083 Que se passe-t-il ? 197 00:20:02,833 --> 00:20:06,250 Une créature des ténèbres, de la horde de Dracula. 198 00:20:06,750 --> 00:20:07,916 Vraiment ? 199 00:20:09,166 --> 00:20:10,791 Vous l'avez tué ? 200 00:20:11,291 --> 00:20:12,458 Tout à fait. 201 00:20:22,583 --> 00:20:23,750 Bien. 202 00:20:24,708 --> 00:20:27,166 La horde a trahi Dracula à Braila. 203 00:20:27,708 --> 00:20:32,458 La mort aux mains de vagabonds, traînés derrière une charrette, 204 00:20:32,541 --> 00:20:35,125 voilà ce qu'ils méritent. 205 00:20:36,000 --> 00:20:37,125 Trahi ? 206 00:20:37,208 --> 00:20:40,916 Dracula est mort. Vous l'ignoriez ? 207 00:20:42,083 --> 00:20:43,791 Nous l'ignorions. 208 00:20:44,708 --> 00:20:45,958 Comment le savez-vous ? 209 00:20:47,583 --> 00:20:52,000 Les informations circulent encore. 210 00:20:52,125 --> 00:20:54,833 Des vampires prisonniers à Braila 211 00:20:55,083 --> 00:21:01,375 ont parlé du château, inondé d'eau bénite et renvoyé en Enfer. 212 00:21:01,750 --> 00:21:04,000 Ils ont senti sa mort. 213 00:21:04,958 --> 00:21:09,541 J'aimerais savoir qui l'a tué, Prêcheuse. 214 00:21:09,833 --> 00:21:10,916 Pourquoi ? 215 00:21:11,041 --> 00:21:14,791 Pour que mes hommes punissent les responsables. 216 00:21:14,875 --> 00:21:20,208 Dracula voulait nous réunir tous en Enfer, avec sa femme bien-aimée. 217 00:21:21,250 --> 00:21:24,000 D'accord. Enchanté. 218 00:21:24,083 --> 00:21:27,875 À Gresit, il y avait une Prêcheuse. 219 00:21:29,125 --> 00:21:30,625 Vos noms ? 220 00:21:31,791 --> 00:21:33,833 Les Prêcheurs sont partout. 221 00:21:34,166 --> 00:21:38,333 Ils aident et rassurent les victimes de Dracula. 222 00:21:39,000 --> 00:21:40,541 Ça vous choque ? 223 00:21:43,166 --> 00:21:45,916 Il est temps de partir, prieur. 224 00:21:47,666 --> 00:21:48,750 Certes. 225 00:21:49,250 --> 00:21:51,708 Nous sommes reconnaissants. 226 00:21:57,625 --> 00:21:59,375 Qu'est-ce que c'était ? 227 00:21:59,583 --> 00:22:02,500 Lors des troubles, nous avons été attaqués. 228 00:22:02,625 --> 00:22:04,500 Une nuit terrible pour le prieuré. 229 00:22:05,458 --> 00:22:06,458 Mais honnêtement, 230 00:22:06,541 --> 00:22:10,166 quand on a su que les actions de l'Église avaient tout déclenché, 231 00:22:10,500 --> 00:22:13,916 le prieur Sala et les autres sont devenus fous. 232 00:22:15,041 --> 00:22:16,875 Quel dommage. 233 00:22:17,375 --> 00:22:18,375 Oubliez ça. 234 00:22:18,458 --> 00:22:21,750 Il accueille des réfugiés pensant de la même façon. 235 00:22:22,166 --> 00:22:24,125 C'est un problème, monsieur... 236 00:22:24,708 --> 00:22:26,875 Trevor. Elle, c'est Sypha. 237 00:22:28,333 --> 00:22:29,208 Pas de patronymes ? 238 00:22:29,875 --> 00:22:32,458 Quand je me sentirai en sécurité, peut-être. 239 00:22:32,958 --> 00:22:33,791 C'est sensé. 240 00:22:33,958 --> 00:22:37,541 M. Trevor, j'ai été ravi de vous rencontrer. 241 00:22:38,083 --> 00:22:39,541 Bienvenue à Lindenfeld. 242 00:22:44,833 --> 00:22:46,750 Combien, pour ses dents ? 243 00:22:47,875 --> 00:22:48,875 Quoi ? 244 00:22:48,958 --> 00:22:51,458 Deux sous pour chaque dent. 245 00:22:52,250 --> 00:22:53,416 Pardon ? 246 00:22:53,625 --> 00:22:55,500 D'accord. Trois. 247 00:22:55,583 --> 00:22:56,916 Mais... 248 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Sypha. 249 00:22:58,291 --> 00:23:00,958 Trois sous la dent, ça va. Mais... 250 00:23:01,500 --> 00:23:03,458 À vous de les extraire. 251 00:23:04,000 --> 00:23:05,291 Avec joie. 252 00:23:06,916 --> 00:23:09,041 Trevor, c'est mal. 253 00:23:09,500 --> 00:23:10,500 Tu as faim, non ? 254 00:23:11,041 --> 00:23:13,166 Eh bien, oui. 255 00:23:13,291 --> 00:23:14,458 On a besoin d'amis. 256 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Mais aussi d'argent. 257 00:23:16,875 --> 00:23:20,541 Pour manger et trouver où dormir, en dehors d'une roulotte. 258 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Ce serait agréable. 259 00:23:24,458 --> 00:23:29,375 J'ai l'habitude de dormir dans les roulottes, mais c'est lassant. 260 00:23:30,583 --> 00:23:34,083 Et cet homme a de la bière. 261 00:23:36,250 --> 00:23:39,833 Puis-je avoir une chope ? J'aurai vite de quoi payer. 262 00:23:39,958 --> 00:23:43,416 Tu as tué ce monstre. Je te l'offre. 263 00:23:43,916 --> 00:23:44,958 Je vous adore. 264 00:23:49,666 --> 00:23:50,791 Mon Dieu. 265 00:23:51,958 --> 00:23:53,333 C'est mieux que le sexe. 266 00:24:07,208 --> 00:24:09,791 Mieux que le sexe ? 267 00:24:12,000 --> 00:24:12,833 Enfin... 268 00:24:12,958 --> 00:24:13,791 Non. 269 00:24:14,791 --> 00:24:16,250 Enfin, c'est... 270 00:24:16,583 --> 00:24:18,375 C'est différent, mais bien aussi. 271 00:24:18,458 --> 00:24:19,416 Vraiment ? 272 00:24:19,958 --> 00:24:21,875 Je ne voulais pas dire... 273 00:24:22,000 --> 00:24:24,875 Je te souhaite de bien dormir, alors. 274 00:24:25,083 --> 00:24:29,166 Après un bon coup de mon pied glacé dans le... 275 00:26:46,000 --> 00:26:48,500 Sous-titres : Rhys Guillerme