1
00:00:10,625 --> 00:00:30,458
..: {\fad(500,500)} دانـوش طباطبایــی ..: مترجم:
..: {\fad(500,500)}ItsUrGoodDay :..
1
00:04:00,625 --> 00:04:02,458
به چی فکر میکنی، "تِرور"؟
2
00:04:03,958 --> 00:04:06,601
فکر میکنم که از همه چیز و همه کس متنفرم،
3
00:04:06,625 --> 00:04:08,333
پس میخوام با یک آبجو مست کنم
4
00:04:08,417 --> 00:04:10,458
که از دل و روده یک گوسفند
پیر درست شده باشه،
5
00:04:10,542 --> 00:04:14,125
بعدشم میرم یک سگ مرده پیدا میکنم
6
00:04:14,208 --> 00:04:15,750
یک کاری میکنم از جسدش بچه بیرون بیاد
7
00:04:15,833 --> 00:04:17,875
چون درواقع از یک مشت خاک هم احمق ترم
8
00:04:17,958 --> 00:04:20,917
تو یک آدم منفور، یک آدم بد
9
00:04:21,000 --> 00:04:22,875
و کلی صفت دیگه هستی
10
00:04:22,958 --> 00:04:25,351
که اتفاقا همشون رو هم میدونم، چون ازت باهوش ترم
11
00:04:25,375 --> 00:04:28,059
و یک روزی برمیگردم با خانواده ـم زندگی کنم
12
00:04:28,083 --> 00:04:30,763
و شماها هم همتون توی آتیش میسوزین.
13
00:04:30,792 --> 00:04:31,833
توی یک آتیش بزرگ
14
00:04:39,917 --> 00:04:44,292
خدایا. دارم عقلمو از دست میدم.
15
00:04:49,458 --> 00:04:50,875
هنوز تازه یک ماه شده.
16
00:04:53,167 --> 00:04:54,500
فکر کنم.
17
00:05:04,750 --> 00:05:08,125
بنظرم برای اولین بار، قراره یک شب خوب باشه
18
00:05:08,208 --> 00:05:12,542
امیدوارم. شبا پاهات خیلی سرد میشن
19
00:05:13,792 --> 00:05:15,917
جدی؟
20
00:05:16,792 --> 00:05:18,500
فراطبیعیه
21
00:05:18,583 --> 00:05:21,000
مثل اینه که مرگ پاش رو به من میزنه
22
00:05:21,083 --> 00:05:23,250
حتی منم از پاهام خوشم نمیاد
23
00:05:23,333 --> 00:05:25,083
با اینحال بهم چسبیدن.
24
00:05:25,917 --> 00:05:29,708
بنظرت قبل اینکه تاریک بشه به شهر بعدی میرسیم؟
25
00:05:29,792 --> 00:05:33,792
اگه یکم خوش شانسی بیاریم.
اگه این کارمون زودتر تموم بشه
26
00:05:33,875 --> 00:05:36,208
لازمه که بیشتر سر و صدا کنیم؟
27
00:05:36,292 --> 00:05:39,333
نه. میتونن صدامون رو بشنون
28
00:05:39,417 --> 00:05:42,333
باید سریع تر دست به عمل بشن. گشنمـه
29
00:05:42,417 --> 00:05:44,542
منم بدم نمیاد یک نوشیدنی بخورم
30
00:05:44,625 --> 00:05:46,875
هر لحظه باید شروع بشه
31
00:05:46,958 --> 00:05:49,583
بزار نزدیک بشن و احساس امنیت کنن.
32
00:05:49,667 --> 00:05:51,542
میدونم.
33
00:05:55,250 --> 00:05:56,292
اومـدن.
34
00:06:09,083 --> 00:06:12,458
وای، نـه! موجودات شب!
35
00:06:12,542 --> 00:06:17,292
من ـه تنها توی این جنگل تاریک
36
00:06:17,375 --> 00:06:23,042
و یک نوکر که مغزش آسیب دیده و درمورد چیزی بجز
آبجو نمیتونه صحبت کنه، چیکار کنم؟
37
00:06:23,125 --> 00:06:25,333
قطعا که کارم ساخته ـست
38
00:06:25,417 --> 00:06:27,042
دوباره شروع کرد.
39
00:06:27,125 --> 00:06:29,292
گفتم کارم ساخته ـست.
40
00:06:29,375 --> 00:06:32,625
با ترس سر جام خشکم زده!
41
00:06:32,708 --> 00:06:35,417
خیلی پیاز داغش رو زیاد نکردی؟
42
00:06:35,500 --> 00:06:36,625
وقتی میزاریم بیان داخل محدوده
43
00:06:36,708 --> 00:06:38,083
خیلی کار راحت تر میشه
44
00:06:51,083 --> 00:06:53,292
- چهار تا
- آره
45
00:06:53,375 --> 00:06:54,583
کارشون ساخته ـست.
46
00:06:54,667 --> 00:06:56,333
قطعا.
47
00:06:56,417 --> 00:06:59,000
جونور های بیچاره
49
00:07:43,333 --> 00:07:47,333
آروم باشین، پسرا.
فقط یک دقیقه طول میکشه
50
00:08:00,292 --> 00:08:02,167
اگه بگم متاسفم قبول میکنی؟
52
00:09:35,583 --> 00:09:39,042
ببخشید طولش دادم، نمیخواستم جنگل آتیش بگیره
53
00:09:39,125 --> 00:09:42,333
اشکال نداره. خیلی صبر نکردم.
54
00:09:42,417 --> 00:09:44,458
ولی در کل خیلی سریع انجامش دادیم، نه؟
55
00:09:44,542 --> 00:09:47,125
آره. مثل آب خوردن
56
00:09:47,208 --> 00:09:51,042
اونا انتظار "بلندس" و "بلمنت" رو نداشتن!
57
00:09:51,125 --> 00:09:53,417
پس...
58
00:09:53,500 --> 00:09:56,625
به درجه "نوکری با مغز آسیب دیده" رسیدم
59
00:09:57,750 --> 00:10:01,000
میدونستی معنی اصلی کلمه بلمنت
60
00:10:01,083 --> 00:10:03,333
مغز آسیب دیده ـست؟
61
00:10:03,417 --> 00:10:04,625
اینطور نیست
62
00:10:04,708 --> 00:10:07,667
من یک سخنگو ام، خیلی چیزا رو میدونم.
63
00:10:07,750 --> 00:10:09,958
چیکار میکنی؟
64
00:10:10,042 --> 00:10:11,917
خودمونو از دست بقیه موجودات شبی
65
00:10:13,250 --> 00:10:15,542
که توی جنگل پرسه میزنن بیمه میکنم.
66
00:10:15,625 --> 00:10:17,917
و البته از خلافکارای فرصت طلب
67
00:10:18,000 --> 00:10:21,250
و از اون یارویی که یک اسب عجیب داشت
و روی قایقش چرخ میزاشت
68
00:10:21,333 --> 00:10:24,167
و خودشو دزد دریایی جاده ها معرفی میکرد.
69
00:10:24,250 --> 00:10:28,417
خوب میشه که وقتی وارد شهر میشیم
شبیه افراد بدردبخور بنظر بیایم.
70
00:10:28,500 --> 00:10:30,125
بالاخره منظورمو گرفتی.
71
00:10:30,208 --> 00:10:34,542
خب، ماه آرومی بوده.
72
00:10:58,250 --> 00:10:59,958
ما تفریبا امیدمون رو از دست دادیم.
73
00:11:02,583 --> 00:11:05,417
سی روز کوفتی، "لنـور"
74
00:11:06,167 --> 00:11:08,958
شانس اوردیم که تونستیم
.هشت ساعت در شب راه رفتیم
75
00:11:10,000 --> 00:11:11,417
معذرت میخوام
76
00:11:11,500 --> 00:11:13,125
چرا پیاده؟
77
00:11:13,208 --> 00:11:15,667
دلیل داشت که بهتون اسب دادیم.
78
00:11:15,750 --> 00:11:20,583
خب بهم اسب های جاویدان خون آشام که نداده بود، نه؟
79
00:11:20,667 --> 00:11:25,458
هشتصد مایل، و هر قدم از اون نفرین شده ها پر شده بود.
80
00:11:25,542 --> 00:11:28,958
اسب ها، شمشیر ها و تیر هامون رو توی هفته اول از دست دادیم!
81
00:11:29,042 --> 00:11:32,458
اون بیرون یک آشوب کامله!
82
00:11:32,542 --> 00:11:35,708
انسان ها باهم میجنگن، موجودات شب دیوانه شدن
83
00:11:35,792 --> 00:11:39,000
حتی خون آشام ها هم سعی دارن
فرمانروایی برای خودشون درست کنن.
84
00:11:39,083 --> 00:11:42,500
به معنای واقعی هیچکس بین اینجا و بریلا نیست
85
00:11:42,583 --> 00:11:44,792
که من بخوام به قتل برسونمش.
86
00:11:45,375 --> 00:11:47,542
پس میخوای اول چیکار کنی، "کارمیلا"؟
87
00:11:49,375 --> 00:11:53,292
میخوام یک روز کامل توی حموم بمونم
88
00:11:55,208 --> 00:11:58,875
و بعدش میخوام یک نقشه کش بیاد به مقبره ـم
89
00:11:58,958 --> 00:12:00,625
شاید یک سری نقشه داشته باشم.
90
00:12:14,167 --> 00:12:15,292
آره.
91
00:12:15,375 --> 00:12:18,792
"استریگا" اینو بنداز توی یک سلول
92
00:12:18,875 --> 00:12:21,333
روزی یکبار براش غذا پرت کنین.
93
00:12:24,042 --> 00:12:26,000
کیه؟
94
00:12:26,083 --> 00:12:27,917
یک کیسه گوشت غر غرو
95
00:12:28,000 --> 00:12:29,809
که با کمال میل توی تک تک لحظات این یک ماه
96
00:12:29,833 --> 00:12:32,042
میخواستم بندازمش توی چاله ای چیزی.
97
00:12:32,125 --> 00:12:34,667
ولی توی آهنگری هم خیلی خوبه
98
00:12:34,750 --> 00:12:38,667
پس زنده نگهش داشتم.
نقشه ـم اون رو هم شامل میشه.
99
00:12:39,583 --> 00:12:43,417
ببرش به سلول های غربی. نکشش.
100
00:12:43,500 --> 00:12:45,167
و یکم آب هم بریز روش
101
00:12:45,250 --> 00:12:47,167
بوی گند میده.
102
00:12:47,792 --> 00:12:50,917
اگه مورد واجب دیگه ای نیست،
پیشنهاد میدم بریم داخل
103
00:12:51,000 --> 00:12:53,500
و یک خوش آمد گویی گرم برات تدارک ببینیم
104
00:12:53,583 --> 00:12:56,708
خواهرانم.
105
00:12:56,792 --> 00:13:00,708
این ده روز اخیر جهنمی رو
106
00:13:00,792 --> 00:13:05,583
با این فکر گذروندم که چی میشه اگه قبل از
اینکه به خونه برسم از گشنگی بمیرم...
107
00:13:05,667 --> 00:13:08,542
و به این فکر میکردم که شماها هنوز منتظرمین.
108
00:13:09,708 --> 00:13:10,875
"مورانا" کجاست؟
109
00:13:10,958 --> 00:13:13,833
داخل منتظره. بریم
110
00:14:40,292 --> 00:14:42,583
اینجایی، مورانا.
111
00:14:42,667 --> 00:14:45,000
خوشحالم که دوباره میبینمت.
112
00:14:46,208 --> 00:14:48,583
دیر کردی.
113
00:14:48,667 --> 00:14:52,000
سی روز زجر کشیدم...
114
00:14:52,083 --> 00:14:54,042
که باعث شده زمان بندیت بدتر بشه.
115
00:14:54,125 --> 00:14:57,875
نیروهامون رو با فاصله یک روز سوارکاری
از اینجا بریالا قرار دادیم
116
00:14:57,958 --> 00:14:59,333
اسبا کجان؟
117
00:14:59,417 --> 00:15:03,000
توسط انسان های دیوانه با نیزه
118
00:15:03,083 --> 00:15:05,875
و تعداد زیادی موجودات شب
119
00:15:05,958 --> 00:15:08,583
و همچنین هزار تا موجود دیگه کشته و خورده شدن.
120
00:15:08,667 --> 00:15:11,375
نقشه از این بدتر نمیتونست پیش بره.
121
00:15:12,917 --> 00:15:15,667
پس احتمالا یک نوشیدنی بخوای.
122
00:15:17,958 --> 00:15:20,250
خون باکره
123
00:15:20,333 --> 00:15:25,125
خدا قلب های مرده کوچیکتون رو برکت بده.
هنوز منو دوست دارین.
124
00:15:25,208 --> 00:15:29,250
به خونه خوش اومدی
125
00:15:29,333 --> 00:15:32,208
خیلی خوشحالیم که برگشتی پیشمون
126
00:15:32,292 --> 00:15:35,542
همین که سالمی خودش به هزارتا برنامه ای
که اشتباه پیش بره می ارزه.
127
00:15:35,625 --> 00:15:39,042
به قلعه و قلمرو خودت خوش برگشتی.
128
00:15:39,125 --> 00:15:41,792
دنیا در مقابل ما ـست، کارمیلا
129
00:15:43,208 --> 00:15:45,458
مثل همیشه که بوده.
130
00:16:29,250 --> 00:16:31,000
جناب سینت جرمین.
131
00:16:32,583 --> 00:16:35,208
فقط سینت جرمین، لطفا.
132
00:16:35,667 --> 00:16:37,167
شما یک جناب نیستین؟
133
00:16:37,250 --> 00:16:38,917
قطعا نیستم
134
00:16:39,000 --> 00:16:40,458
پس چی هستین؟
135
00:16:40,542 --> 00:16:44,625
خیلی چیزا، خانوم جوان. خیلی چیز ها
137
00:16:46,333 --> 00:16:50,750
فکر کنم دوتا سیب میخوام.
138
00:16:52,750 --> 00:16:54,375
هرکدوم دو سکه.
139
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
دیروز که یک دناریس بودن.
140
00:16:57,042 --> 00:16:59,250
خب اون دیروز بود.
141
00:16:59,333 --> 00:17:02,125
بله. از دیروز که یک دناریس بودن
142
00:17:02,208 --> 00:17:05,042
اتفاقی افتاده که قیمتا بره بالا
143
00:17:05,125 --> 00:17:07,625
و من خبر نداشته باشم؟
144
00:17:07,708 --> 00:17:11,000
زمان گذشته و فصلش داره تموم میشه
145
00:17:11,083 --> 00:17:13,250
سیبا کمتر میشن و تقاضا میره بالا
146
00:17:14,458 --> 00:17:16,375
زمان قطعا میگذره
147
00:17:16,458 --> 00:17:19,792
و متاسفانه هیچکدوم از ما متوجه ـش نمیشیم.
148
00:17:19,875 --> 00:17:22,292
تو باید یک بانکدار بشی.
149
00:17:22,375 --> 00:17:24,625
پس چندتا سکه بهم بده که بشمرمشون
150
00:17:25,958 --> 00:17:27,625
تمرین کنم.
151
00:17:31,792 --> 00:17:33,917
چه عالی. یکدونه گروش دارم
152
00:17:34,917 --> 00:17:37,167
گفتم برای هرکدوم دوتا سکه
153
00:17:37,875 --> 00:17:42,042
ولی گروش قطر و عرضش دوبرابره دناریس ـه
154
00:17:42,125 --> 00:17:44,958
و دوبرابر دنارس نقره داره، میبینی؟
155
00:17:45,042 --> 00:17:46,708
گروش سکه نیست.
156
00:17:46,792 --> 00:17:48,875
قطعا سکه هست.
157
00:17:48,958 --> 00:17:52,042
ما از اون پولای شرقی اینجا استفاده نمیکنیم
158
00:17:52,125 --> 00:17:55,250
سکه مناسب بدین، جناب سینت جرمین
159
00:17:56,417 --> 00:17:57,667
سخنرانی خوبی بود.
160
00:18:00,667 --> 00:18:03,458
اگه میشه سیب هامو بدین.
161
00:18:13,833 --> 00:18:16,958
یکم دیر نیست برای ورود به شهر؟
162
00:18:17,042 --> 00:18:19,958
باور دارم که راهزن
163
00:18:20,042 --> 00:18:24,083
یا اون یارویی که روی قایقش چرخ میزاشت نیست.
164
00:18:34,000 --> 00:18:36,125
خب...
165
00:18:36,208 --> 00:18:38,167
این جدیده.
166
00:18:47,000 --> 00:18:48,958
خب...
167
00:18:49,042 --> 00:18:51,333
با یک دسته از موجودات شب
168
00:18:51,417 --> 00:18:53,083
بیرون از شهر دوست داشتنیتون مشکل نداشتین؟
169
00:18:53,167 --> 00:18:56,333
اگه منظورت اون موجودات لختن
170
00:18:56,417 --> 00:18:59,708
که سعی دارن داخل جنگل مردم رو بخورن، پس آره.
171
00:18:59,792 --> 00:19:02,375
روستای پایین جاده هم همین مشکل رو داشتن
172
00:19:02,458 --> 00:19:05,958
بهمون گفتن که این دسته مسافرا
و بازرگان هارو اذیت میکردن.
173
00:19:06,042 --> 00:19:09,125
من و همکارم تصمیم گرفتیم که اون مشکل رو حل کنیم.
174
00:19:09,208 --> 00:19:11,042
الان کجاییم؟
175
00:19:11,125 --> 00:19:13,667
اینجا "لـیـندنـفیلد" ـه
176
00:19:14,333 --> 00:19:16,042
شهر صومعه
177
00:19:17,083 --> 00:19:20,833
اون ساختمون های نوک تیزی هم که
توی راه دیدیم، یک جور صومعه بودن، نه؟
178
00:19:21,583 --> 00:19:23,875
تو یک سخنگویی
179
00:19:23,958 --> 00:19:26,500
خیلی وقته که هیچکدوم از
مردمتون رو این دور و بر ندیده بودیم.
180
00:19:26,583 --> 00:19:30,500
افتخار بزرگیه. من قاضی لیندنفیـلدم.
181
00:19:30,583 --> 00:19:32,250
یک قاضی شهرستانی!
182
00:19:32,333 --> 00:19:36,292
این یک لقب خیلی قدیمی برای سران یک شهره
183
00:19:36,375 --> 00:19:38,750
که از قبل از فرمانروایان و بویارز بوده.
184
00:19:38,833 --> 00:19:40,083
اسمتون چیه؟
185
00:19:40,167 --> 00:19:43,250
همون قاضی کفایت میکنه. و شما؟
186
00:19:43,333 --> 00:19:44,833
واستا ببینم.
187
00:19:48,583 --> 00:19:50,958
اونا راهبان صومعه ان.
188
00:19:51,042 --> 00:19:55,667
مواظب باشین. اونا یکجورایی، مشکل دارن
189
00:19:57,292 --> 00:19:58,417
قاضی
190
00:19:58,500 --> 00:19:59,875
راهب سالا
191
00:20:00,667 --> 00:20:02,833
اینجا چه اتفاقی داره میوفته؟
192
00:20:02,917 --> 00:20:06,250
و اینکه این یک موجود شب از گله دراکولاست.
193
00:20:06,333 --> 00:20:07,875
درسته
194
00:20:09,250 --> 00:20:11,167
شماها کشتینش؟
195
00:20:11,250 --> 00:20:12,667
بلـه
196
00:20:20,208 --> 00:20:23,167
خوبه.
197
00:20:24,958 --> 00:20:27,750
این گله در برایلا به دراکولا خیانت کردن.
198
00:20:27,833 --> 00:20:32,375
قتل به دست خانه به دوش ها
و کشیده شدن روی جاده توسط گاری
199
00:20:32,458 --> 00:20:35,167
کمتر از چیزی نیست که لیاقتش رو داشته.
200
00:20:36,167 --> 00:20:37,708
بهش خیانت کردن؟
201
00:20:37,792 --> 00:20:40,958
دراکولا مرده. مگه نشنیده بودین؟
202
00:20:42,250 --> 00:20:43,958
نشنیده بودیم
203
00:20:44,917 --> 00:20:46,500
تو از کجا میدونی؟
204
00:20:47,833 --> 00:20:52,042
اطلاعات هنوزم بین صومعه های دست به دست میشه.
205
00:20:52,125 --> 00:20:55,000
خون آشام ها توی برایلا گیر افتاده بودن
206
00:20:55,083 --> 00:20:59,458
قلعه رو با آب مقدس پر کردن
207
00:20:59,542 --> 00:21:01,708
و فرستادنشون به جهنم.
208
00:21:01,792 --> 00:21:04,458
میگن که اونا مرگش رو حس کردن.
209
00:21:04,542 --> 00:21:09,667
خیلی دوست دارم بدونم که کی کشتش، سخنگو.
210
00:21:09,750 --> 00:21:10,958
چرا؟
211
00:21:11,042 --> 00:21:14,792
که افرادم بتونن مجازاتش کنن.
212
00:21:14,875 --> 00:21:20,250
حالا دراکولا با زن عزیزش همه
ما رو توی جهنم جمع میکنه.
213
00:21:20,333 --> 00:21:24,000
باشه، از آشناییت خوحال شدیم
214
00:21:24,083 --> 00:21:27,958
یک سخنگوی زن توی گرسیت بود.
215
00:21:29,125 --> 00:21:30,958
اسماتون چیه؟
216
00:21:31,958 --> 00:21:33,917
همه جا سخنگو هست.
217
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
و اونا فقط کسایی رو که از گله دراکولا آسیب دیدن
بهبود میبخشن
218
00:21:39,125 --> 00:21:40,583
این بنظرت توهین کننده ـست؟
219
00:21:43,083 --> 00:21:46,000
وقتشه که تو و همنوعانت بیخیال بشین، راهب.
220
00:21:47,750 --> 00:21:51,375
قطعا. باید تشکر هم بکنیم
221
00:21:57,500 --> 00:21:59,542
قضیه چی بود؟
222
00:21:59,625 --> 00:22:02,542
وسط مشکلاتمون، بهمون حمله شد
223
00:22:02,625 --> 00:22:04,583
شب سختی برای صومعه بودش.
224
00:22:05,708 --> 00:22:07,583
ولی صادقانه، وقتی که معلوم شد
225
00:22:07,667 --> 00:22:10,500
تقصیر کلیسا بوده که این بدبختی ها
بر سرمون نازل شدن،
226
00:22:10,583 --> 00:22:13,917
فکر کنم راهب سالا و افرادش دیوانه شدن.
227
00:22:15,083 --> 00:22:18,375
چه حیف شد. حالا مهم نیست
228
00:22:18,458 --> 00:22:21,917
اون مدتیه که پناهنده هارو به همین صورت قبول میکنه
229
00:22:22,000 --> 00:22:24,708
و مشکل همینجاست. جناب...؟
230
00:22:24,792 --> 00:22:27,458
من ترور هستم. و ایشون هم سیفا
231
00:22:27,542 --> 00:22:29,208
فامیل ندارین؟
232
00:22:29,792 --> 00:22:32,500
نه تا وقتی که یکم اینجا احساس امنیت کنم
233
00:22:32,583 --> 00:22:37,542
عاقلانه ـست. خیلی خب جناب ترور
خوشحال شدم که جفتتون رو ملاقات کردم.
234
00:22:37,625 --> 00:22:39,833
به لیندنفیلد خوش اومدید.
235
00:22:44,750 --> 00:22:47,375
در ازای ندونش چی میخواین؟
236
00:22:47,458 --> 00:22:48,708
چی؟
237
00:22:48,792 --> 00:22:51,792
به ازای هر دندونش دوتا سکه بهتون میدم
238
00:22:51,875 --> 00:22:53,625
ببخشید؟
239
00:22:53,708 --> 00:22:55,500
خیلی خب، سه تا.
240
00:22:55,583 --> 00:22:57,917
- ولی...
- سیفا
241
00:22:58,000 --> 00:23:00,458
به ازای هر دندون سه تا سکه.
242
00:23:00,542 --> 00:23:03,375
ولی باید خودت درشون بیاری.
243
00:23:03,458 --> 00:23:05,333
با کمال میل!
244
00:23:07,000 --> 00:23:09,250
ترور، این درست نیست!
245
00:23:09,333 --> 00:23:10,875
گشنه بودی، نه؟
246
00:23:10,958 --> 00:23:13,250
خب، آره.
247
00:23:13,333 --> 00:23:16,792
به دوست نیاز داریم، درسته. ولی به سکه هم نیاز داریم
248
00:23:16,875 --> 00:23:20,542
برای غذا، و جایی غیر از پشت واگن
برای خواب
249
00:23:20,625 --> 00:23:24,208
خیلی خوب میشه.
250
00:23:24,292 --> 00:23:29,333
عادت کردم که توی واگن بخوابم. ولی
وقتی ثابتی هم خیلی خوبه.
251
00:23:30,667 --> 00:23:34,500
و اون مرد اونجا هم آبجو داره
252
00:23:36,208 --> 00:23:39,958
میشه یک لیوان بهم بدین؟
تا چند دقیقه دیگه سکه هام میرسن
253
00:23:40,042 --> 00:23:43,542
تو اون کوفتیو کشتی. یکی مهمون خودمی
254
00:23:43,625 --> 00:23:44,958
دستت طلا!
255
00:23:49,833 --> 00:23:53,417
وای خدا. از سکس هم بهتره
257
00:24:07,333 --> 00:24:10,250
از سکس هم بهتره؟
258
00:24:11,333 --> 00:24:14,667
خب، نه که...
259
00:24:14,750 --> 00:24:18,292
میدونی، فقط همینطوری گفتم.
260
00:24:18,375 --> 00:24:19,792
جدی؟
261
00:24:19,875 --> 00:24:22,125
ولی، ولی منظورم این نبود که...
262
00:24:22,208 --> 00:24:25,000
امیدوارم امشب خواب خوبی
263
00:24:25,083 --> 00:24:29,750
با پاهای یخ زده ـم زیر لباست داشته باشی.