1 00:00:06,000 --> 00:00:08,208 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:04:00,791 --> 00:04:02,208 ‫ما رأيك يا "تريفور"؟‬ 3 00:04:04,458 --> 00:04:08,416 ‫أعتقد أنني أكره كل شيء وكل شخص، ‬ ‫لذلك سأشرب حتى الثمالة من الجعة‬ 4 00:04:08,500 --> 00:04:10,458 ‫التي يتم ت‬‫خميرها‬‫ في ‬‫جيفة‬‫ خروف، ‬ 5 00:04:10,541 --> 00:04:14,208 ‫ثم سأقوم بإيلاج قضيبي الصغير بكلب ميت‬ ‫وجدته في حفرة‬ 6 00:04:14,291 --> 00:04:15,500 ‫لعمل صغار أو ما شابه‬ 7 00:04:15,583 --> 00:04:17,750 ‫لأنني في الواقع شديد الغباء.‬ 8 00:04:18,791 --> 00:04:20,791 ‫أنت شخص فظيع ورهيب، ‬ 9 00:04:20,958 --> 00:04:22,708 ‫ومرادفات عديدة أخرى ‬‫لكلمتي‬‫ فظيع ورهيب‬ 10 00:04:22,791 --> 00:04:25,250 ‫لأنني أعرف كل الكلمات كوني أذكى من الجميع.‬ 11 00:04:25,333 --> 00:04:27,916 ‫ويومًا ما سأعود للعيش مع عائلتي الوقحة‬ ‫في عربة‬ 12 00:04:28,000 --> 00:04:30,666 ‫وهذا يجعلني أفضل من الجميع، ‬ ‫وستموتون جميعًا في حريق.‬ 13 00:04:30,750 --> 00:04:31,625 ‫حريق كبير.‬ 14 00:04:39,916 --> 00:04:40,875 ‫يا إلهي.‬ 15 00:04:42,416 --> 00:04:43,958 ‫أنا أفقد صوابي.‬ 16 00:04:49,583 --> 00:04:50,875 ‫لقد مر شهر فقط.‬ 17 00:04:53,333 --> 00:04:54,166 ‫على ما أعتقد.‬ 18 00:05:04,791 --> 00:05:07,541 ‫أعتقد أنها قد تكون ليلة جميلة‬ ‫على سبيل التغيير.‬ 19 00:05:08,458 --> 00:05:09,291 ‫آمل ذلك.‬ 20 00:05:10,250 --> 00:05:12,541 ‫تصبح قدماك باردة جدًا في الليل.‬ 21 00:05:14,416 --> 00:05:15,416 ‫صحيح؟‬ 22 00:05:16,916 --> 00:05:17,833 ‫إنه أمر خارق.‬ 23 00:05:18,541 --> 00:05:21,000 ‫و‬‫كأن الموت يحتكّ بساقي.‬ 24 00:05:21,583 --> 00:05:24,666 ‫حتى أنا لا أريد الاقتراب منهما.‬ ‫لكنهما ملتصقتان بي.‬ 25 00:05:26,291 --> 00:05:29,375 ‫هل تعتقد أننا سنصل إلى البلدة التالية‬ ‫قبل أن يحل الظلام؟‬ 26 00:05:30,041 --> 00:05:33,333 ‫إن حالفنا الحظ، ‬ ‫ولم يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 27 00:05:34,000 --> 00:05:36,125 ‫هل ينبغي أن نفتعل المزيد من الضوضاء؟‬ 28 00:05:36,541 --> 00:05:38,958 ‫لا. يمكنهم سماعنا.‬ 29 00:05:40,083 --> 00:05:42,333 ‫يجب أن يسرعوا. أنا جائعة.‬ 30 00:05:43,041 --> 00:05:44,166 ‫أ‬‫حتاج إلى ‬‫الشراب.‬ 31 00:05:45,041 --> 00:05:46,791 ‫من المفترض أن يبدأ في أي لحظة الآن.‬ 32 00:05:47,416 --> 00:05:49,666 ‫دعيهم يقتربو‬‫ن‬‫ ويشعرو‬‫ن‬‫ بالاطمئنان.‬ 33 00:05:49,750 --> 00:05:51,083 ‫أعلم.‬ 34 00:05:55,416 --> 00:05:56,291 ‫ها قد أتوا.‬ 35 00:06:09,250 --> 00:06:12,333 ‫يا للهول. مخلوقات الليل.‬ 36 00:06:12,791 --> 00:06:14,166 ‫ماذا عساي أن أفعل؟‬ 37 00:06:14,750 --> 00:06:17,166 ‫أنا وحيدة هنا في الغابة، ‬ 38 00:06:17,250 --> 00:06:22,583 ‫مع خادم مختل لا يحسن الحديث عن شيء‬ ‫سوى الجعة.‬ 39 00:06:23,083 --> 00:06:25,333 ‫أنا هالكة لا محالة.‬ 40 00:06:25,416 --> 00:06:27,041 ‫يا إلهي، لا تعيدي الكرة.‬ 41 00:06:27,125 --> 00:06:29,000 ‫قلت هالكة.‬ 42 00:06:29,166 --> 00:06:32,583 ‫أنا عزلاء و‬‫مسمّرة في ‬‫مقعدي من الخوف.‬ 43 00:06:32,708 --> 00:06:34,833 ‫أ‬‫لا‬‫ تبالغين حقًا يا "سايفا"؟‬ 44 00:06:35,541 --> 00:06:37,625 ‫يكون الأمر أسهل دائمًا‬ ‫عندما يقتربون من المدى المطلوب.‬ 45 00:06:51,083 --> 00:06:53,250 ‫- 4.‬ ‫- أجل.‬ 46 00:06:53,375 --> 00:06:54,583 ‫إنهم هالكون.‬ 47 00:06:55,166 --> 00:06:56,291 ‫بالفعل.‬ 48 00:06:57,666 --> 00:06:58,875 ‫وحوش مسكينة.‬ 49 00:07:43,458 --> 00:07:44,708 ‫اهدآ.‬ 50 00:07:45,208 --> 00:07:46,875 ‫سينتهي كل شيء في غضون دقيقة.‬ 51 00:08:00,791 --> 00:08:02,333 ‫ماذا لو قلت إنني آسف.‬ 52 00:09:35,541 --> 00:09:37,041 ‫آسفة لأ‬‫نني‬‫ استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 53 00:09:37,125 --> 00:09:39,000 ‫لم أ‬‫رد‬‫ أن تشتعل النيران في الغابة.‬ 54 00:09:39,083 --> 00:09:39,916 ‫لا بأس.‬ 55 00:09:40,541 --> 00:09:42,125 ‫لم أنتظر وقتًا طويلًا، في الواقع.‬ 56 00:09:42,333 --> 00:09:44,333 ‫كان ذلك سريعًا، صحيح؟‬ 57 00:09:44,625 --> 00:09:45,458 ‫أجل.‬ 58 00:09:46,416 --> 00:09:47,583 ‫وسهلًا.‬ 59 00:09:47,708 --> 00:09:50,791 ‫لم يتوقعوا وجود "بلنادس" و"بيلمونت".‬ 60 00:09:52,458 --> 00:09:56,625 ‫إذن تمت ترقيتي من خادم مختل.‬ 61 00:09:57,583 --> 00:10:00,875 ‫هل تعلم أن المعنى الأصلي لكلمة "بيلمونت"‬ 62 00:10:01,125 --> 00:10:02,875 ‫ه‬‫و‬‫ "خادم مختل"؟‬ 63 00:10:03,458 --> 00:10:04,333 ‫غير صحيح.‬ 64 00:10:04,625 --> 00:10:07,333 ‫أنا محدّثة. أعرف أشياء كثيرة.‬ 65 00:10:08,250 --> 00:10:09,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 66 00:10:10,291 --> 00:10:11,708 ‫أ‬‫عدّ لنا ضمانة.‬ 67 00:10:13,250 --> 00:10:15,375 ‫بين المجموعات المتجولة‬ ‫من المخلوقات الليلية‬ 68 00:10:15,458 --> 00:10:17,583 ‫والمجرمين قطاع الطرق الانتهازيين، ‬ 69 00:10:17,916 --> 00:10:21,375 ‫وذاك الرجل صاحب المركب الشراعي‬ ‫بعجلات الذي تجره الخيول‬ 70 00:10:21,458 --> 00:10:24,666 ‫والذي يسمي نفسه قرصان الطرق.‬ 71 00:10:24,750 --> 00:10:27,833 ‫من الأفضل أن نبدو كأصدقاء ‬‫مفيدين‬ ‫عندما نصل إلى بلدات جديدة.‬ 72 00:10:28,583 --> 00:10:30,125 ‫بدأت تفهمين.‬ 73 00:10:30,833 --> 00:10:34,041 ‫حسنًا، لقد كان شهرًا حافلًا.‬ 74 00:10:58,333 --> 00:10:59,833 ‫كدنا أن نفقد الأمل.‬ 75 00:11:02,541 --> 00:11:04,833 ‫30 يومًا لعينًا يا "لينور".‬ 76 00:11:06,208 --> 00:11:08,958 ‫كنا محظوظين للسير لـ8 ساعات في الليلة.‬ 77 00:11:09,958 --> 00:11:10,791 ‫آسفة.‬ 78 00:11:11,500 --> 00:11:13,125 ‫لماذا كنتم تسيرون؟‬ 79 00:11:13,750 --> 00:11:15,583 ‫أعطيناكم الخيول لغرض.‬ 80 00:11:15,791 --> 00:11:20,208 ‫حسنًا، لم تعطو‬‫ني‬‫ خيولًا خالدة‬ ‫مصاصة للدماء، صحيح؟‬ 81 00:11:21,208 --> 00:11:25,250 ‫300‬‫ كلم‬‫ كل شبر فيها يعج بالأوغاد.‬ 82 00:11:25,708 --> 00:11:28,375 ‫خسرنا الخيول في الأسبوع الأول‬ ‫بسبب النبال والسيوف.‬ 83 00:11:29,083 --> 00:11:32,291 ‫المكان هناك عبارة عن فوضى عارمة.‬ 84 00:11:32,583 --> 00:11:35,708 ‫بشر يقاتلون بعضهم البعض، ‬ ‫ومخلوقات ليلية فقدت صوابها.‬ 85 00:11:35,875 --> 00:11:38,416 ‫حتى مجموعات مصاصي الدماء‬ ‫تحاول إقامة ممالك.‬ 86 00:11:39,291 --> 00:11:44,333 ‫لا يوجد أحد بين هنا و"برايلا"‬ ‫لا أريد قتله.‬ 87 00:11:45,458 --> 00:11:47,583 ‫إذن ماذا تريدين أن تفعلي أولًا‬ ‫يا "كارميلا"؟‬ 88 00:11:50,666 --> 00:11:53,291 ‫أريد أن أستحم لمدة يوم على الأقل.‬ 89 00:11:55,208 --> 00:11:58,250 ‫ثم أريدك أن تحضر رسام خرائط إلى غرفتي.‬ 90 00:11:59,041 --> 00:12:00,625 ‫قد ‬‫تكون‬‫ لدي‬‫ّ‬‫ خطة.‬ 91 00:12:14,458 --> 00:12:15,291 ‫تذكرت.‬ 92 00:12:15,375 --> 00:12:18,750 ‫"ستريغا"، خذ هذا إلى زنزانة واحبسه.‬ 93 00:12:18,958 --> 00:12:20,875 ‫قدم له الطعام مرة واحدة في اليوم.‬ 94 00:12:24,958 --> 00:12:26,000 ‫ماذا‬‫ يكون؟‬ 95 00:12:26,625 --> 00:12:28,000 ‫إنه متذمر حقير‬ 96 00:12:28,083 --> 00:12:29,750 ‫كنت على وشك أن أرميه في حفرة‬ 97 00:12:29,833 --> 00:12:31,416 ‫في ‬‫أي ‬‫وقت الشهر الماضي.‬ 98 00:12:32,416 --> 00:12:34,541 ‫لكنه أيضًا سيد الحدادين.‬ 99 00:12:34,833 --> 00:12:36,500 ‫لذلك، أبقه على قيد الحياة.‬ 100 00:12:37,083 --> 00:12:38,666 ‫خطتي تشمله.‬ 101 00:12:39,666 --> 00:12:41,583 ‫خذ هذا إلى مبنى ا‬‫لزنزانات‬‫ الغربي.‬ 102 00:12:41,916 --> 00:12:43,458 ‫ولا تقتلوه.‬ 103 00:12:43,666 --> 00:12:46,208 ‫ورشوا عليه بعض الماء. رائحته نتنة.‬ 104 00:12:47,708 --> 00:12:49,416 ‫إذا لم يكن هناك أمر عاجل آخر، ‬ 105 00:12:49,500 --> 00:12:52,791 ‫أقترح أن ندخل لنرحب بك ترحيبًا لائقًا.‬ 106 00:12:54,958 --> 00:12:56,708 ‫أخواتي.‬ 107 00:12:57,291 --> 00:13:00,666 ‫قضيت الأيام ا‬‫لـ10 ‬‫الأخيرة‬ ‫في مسيرة الجحيم تلك‬ 108 00:13:00,875 --> 00:13:04,875 ‫أتساءل عما إذا كنت سأموت من الجوع‬ ‫أو من الغضب العارم قبل أن أصل إلى المنزل، ‬ 109 00:13:05,666 --> 00:13:08,541 ‫وأتساءل إن ‬‫كنتما‬‫ ما ز‬‫لتما‬‫ تنتظر‬‫انني‬‫.‬ 110 00:13:09,708 --> 00:13:10,875 ‫أين "مورانا"؟‬ 111 00:13:11,541 --> 00:13:13,541 ‫إنها تنتظرنا في الداخل. هيا بنا.‬ 112 00:14:40,166 --> 00:14:42,125 ‫ها أنت يا "مورانا".‬ 113 00:14:42,666 --> 00:14:44,958 ‫تسرني رؤيتك ‬‫مجددًا.‬ 114 00:14:47,541 --> 00:14:48,583 ‫لقد تأخرت.‬ 115 00:14:49,333 --> 00:14:52,000 ‫30 يومًا نشق طريقنا بصعوبة...‬ 116 00:14:52,083 --> 00:14:54,083 ‫تأخرت كثيرًا.‬ 117 00:14:54,166 --> 00:14:57,875 ‫تمركزت قواتنا على بعد مسير‬‫ة‬‫ يوم واحد‬ ‫من "برايلا".‬ 118 00:14:58,333 --> 00:14:59,333 ‫أين الخيول؟‬ 119 00:15:00,000 --> 00:15:03,125 ‫قُتلت من قبل بشر مجانين بعصي مدببة‬ 120 00:15:03,208 --> 00:15:05,875 ‫ونصف دزينة من المخلوقات الليلية الجائعة، ‬ 121 00:15:05,958 --> 00:15:08,541 ‫وتم أكلها مع كل شيء آخر لعين.‬ 122 00:15:08,875 --> 00:15:11,250 ‫لقد فشلت الخطة فشلًا ذريعًا.‬ 123 00:15:13,541 --> 00:15:15,458 ‫إذن سترغبين باحتساء الشراب.‬ 124 00:15:18,541 --> 00:15:23,041 ‫دماء العذراء. بوركت قلوبكن الصغيرة الميتة.‬ 125 00:15:23,458 --> 00:15:25,125 ‫ما زلتن تحببنني.‬ 126 00:15:27,666 --> 00:15:29,083 ‫مرحبًا بعودتك يا "كارميلا".‬ 127 00:15:29,333 --> 00:15:32,000 ‫نحن جميعًا س‬‫عيدات‬‫ جدًا بعودتك إلينا.‬ 128 00:15:32,250 --> 00:15:35,000 ‫لم تعد الخطة مهمة البتة مقارنة بسلامتك.‬ 129 00:15:35,625 --> 00:15:38,583 ‫أ‬‫هلًا بعودتك إلى ‬‫قلعتك وعالمك.‬ 130 00:15:39,625 --> 00:15:41,791 ‫نحن ضد العالم يا "كارميلا".‬ 131 00:15:43,250 --> 00:15:45,416 ‫كما كان الحال دائمًا.‬ 132 00:16:29,250 --> 00:16:30,750 ‫السيد "سان جيرمان".‬ 133 00:16:32,541 --> 00:16:35,166 ‫نادني ‬‫"سان جيرمان" وحسب، من فضلك.‬ 134 00:16:35,875 --> 00:16:36,875 ‫أنت لست بسيد؟‬ 135 00:16:37,375 --> 00:16:38,791 ‫بالتأكيد لست كذلك.‬ 136 00:16:39,250 --> 00:16:40,458 ‫ماذا‬‫ تكون إذن؟‬ 137 00:16:41,166 --> 00:16:44,250 ‫أشياء كثيرة، أيتها الشابة.‬ 138 00:16:46,666 --> 00:16:50,291 ‫أريد تفاحتين، على ما أعتقد.‬ 139 00:16:52,916 --> 00:16:53,791 ‫عملتان لكل منهما.‬ 140 00:16:54,625 --> 00:16:56,875 ‫كانت الحبة بديناريوس واحد بالأمس.‬ 141 00:16:57,166 --> 00:16:58,666 ‫كان ذلك بالأمس.‬ 142 00:16:59,291 --> 00:17:02,166 ‫أجل، بالأمس كانت الواحدة بديناريوس.‬ 143 00:17:02,250 --> 00:17:05,040 ‫هل حدثت بعض التطورات المفزعة‬ 144 00:17:05,125 --> 00:17:07,040 ‫غفلت عنها في هذه الأثناء؟‬ 145 00:17:07,875 --> 00:17:09,250 ‫الوقت يمضي.‬ 146 00:17:09,500 --> 00:17:10,833 ‫والموسم شارف على الانتهاء.‬ 147 00:17:11,290 --> 00:17:13,250 ‫العرض أقل، والطلب ذاته.‬ 148 00:17:14,500 --> 00:17:16,500 ‫الوقت يمضي بالتأكيد، ‬ 149 00:17:16,583 --> 00:17:19,208 ‫وللأسف، لا أحد منا ‬‫يتحكم به.‬ 150 00:17:19,290 --> 00:17:21,958 ‫ينبغي أن تكوني مصرفية.‬ 151 00:17:22,540 --> 00:17:24,250 ‫أعطني إذن بعض العملات لأعدها.‬ 152 00:17:26,165 --> 00:17:27,083 ‫للتدريب.‬ 153 00:17:31,833 --> 00:17:33,458 ‫ممتاز. لدي‬‫ّ‬‫ "غروز" واحد.‬ 154 00:17:34,708 --> 00:17:37,166 ‫قلت عملتين للحبة الواحدة.‬ 155 00:17:37,791 --> 00:17:40,916 ‫ولكن حجم الـ"غروز" أكبر بمرتين‬ ‫من الديناريوس‬ 156 00:17:41,000 --> 00:17:44,708 ‫وأكثر سماكة، مع ضعف كمية الفضة، ألا ترين؟‬ 157 00:17:44,958 --> 00:17:46,708 ‫الـ"غروز" ليس بعملة معدنية.‬ 158 00:17:46,916 --> 00:17:48,875 ‫إنه بالتأكيد عملة معدنية.‬ 159 00:17:49,458 --> 00:17:51,875 ‫نحن لا نتعامل بهذه العملة الشرقية هنا.‬ 160 00:17:52,333 --> 00:17:55,250 ‫بل بعملة صحيحة، يا سيد "سان جيرمان".‬ 161 00:17:56,500 --> 00:17:57,666 ‫يا للهول.‬ 162 00:18:01,166 --> 00:18:03,250 ‫أعطيني تفاحتيّ، من فضلك.‬ 163 00:18:13,833 --> 00:18:16,458 ‫الوقت متأخر بعض الشيء على وصول وافدين جدد، ‬ ‫أليس كذلك؟‬ 164 00:18:17,125 --> 00:18:19,958 ‫آ‬‫مل ‬‫أن هذه ليست سلالة أكثر جرأة‬ ‫من قاطعي الطرق‬ 165 00:18:20,583 --> 00:18:24,083 ‫أو ذلك المعتوه الذي وضع عجلات على قاربه‬ ‫مرة أخرى.‬ 166 00:18:34,000 --> 00:18:35,083 ‫حسنًا...‬ 167 00:18:36,208 --> 00:18:37,583 ‫هذا جديد.‬ 168 00:18:47,375 --> 00:18:48,375 ‫حسنًا...‬ 169 00:18:49,000 --> 00:18:51,333 ‫هل ‬‫تو‬‫اجهون مشاكل‬‫ ‬‫مع قطيع‬ ‫من المخلوقات الليلية‬‫ ‬ 170 00:18:51,416 --> 00:18:52,916 ‫خارج بلدتكم الجميلة؟‬ 171 00:18:53,291 --> 00:18:56,291 ‫إذا كنت تقصد، هل كان هناك أوغاد عراة بشعون‬ 172 00:18:56,375 --> 00:18:58,208 ‫يحاولون التهام الناس في الغابة؟‬ 173 00:18:58,750 --> 00:18:59,583 ‫فالجواب نعم.‬ 174 00:19:00,125 --> 00:19:02,000 ‫وكذلك كان الحال ‬‫في‬‫ القرية ا‬‫لمجاورة.‬ 175 00:19:02,791 --> 00:19:05,958 ‫أخبرونا أن القطيع كان يهاجم المسافرين‬ ‫ووسائل النقل.‬ 176 00:19:06,041 --> 00:19:08,708 ‫قررت أنا وشريكتي تولي أمرهم من أجلكم.‬ 177 00:19:09,500 --> 00:19:10,583 ‫أين نحن؟‬ 178 00:19:11,083 --> 00:19:13,625 ‫هذه "ليندنفلد".‬ 179 00:19:14,500 --> 00:19:15,666 ‫بلدة ا‬‫لكنيسة‬‫.‬ 180 00:19:17,083 --> 00:19:20,833 ‫البرج المدبب الذي رأيناه من الطريق‬ ‫يعود إلى الدير، صحيح؟‬ 181 00:19:21,708 --> 00:19:23,625 ‫أنت محدّ‬‫ثة‬‫.‬ 182 00:19:24,166 --> 00:19:26,583 ‫لم نر أيًا من أفراد هذه الجماعة‬ ‫منذ فترة من الزمن.‬ 183 00:19:26,666 --> 00:19:27,833 ‫إنه لشرف حقيقي.‬ 184 00:19:28,375 --> 00:19:30,500 ‫أنا قاضي "ليندنفلد".‬ 185 00:19:30,583 --> 00:19:32,125 ‫قاضي بلدة.‬ 186 00:19:32,458 --> 00:19:36,291 ‫هذا مصطلح قديم جدًا‬ ‫بالنسبة ‬‫لعمدة‬‫ ومالك البلدة.‬ 187 00:19:36,875 --> 00:19:38,625 ‫من‬‫ قبل‬‫ زمن الأرستقراطيين واللوردات.‬ 188 00:19:38,791 --> 00:19:39,791 ‫ما اسمك؟‬ 189 00:19:40,125 --> 00:19:42,166 ‫أنا ببساطة القاضي.‬ 190 00:19:42,750 --> 00:19:44,333 ‫- وأنتما؟‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 191 00:19:48,541 --> 00:19:50,166 ‫هؤلاء هم رهبان الدير.‬ 192 00:19:51,166 --> 00:19:54,166 ‫توخيا الحذر. إنهم نوعًا ما...‬ 193 00:19:54,833 --> 00:19:55,666 ‫محطمون.‬ 194 00:19:57,250 --> 00:19:58,083 ‫أيها القاضي.‬ 195 00:19:58,833 --> 00:19:59,833 ‫الراهب "سالا".‬ 196 00:20:00,708 --> 00:20:02,083 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 197 00:20:03,083 --> 00:20:06,250 ‫وهذا مخلوق ليلي من‬‫ عشيرة‬‫ "دراكولا".‬ 198 00:20:06,916 --> 00:20:07,750 ‫حقًا؟‬ 199 00:20:09,458 --> 00:20:10,791 ‫هل قتلته؟‬ 200 00:20:11,500 --> 00:20:12,458 ‫هذا صحيح.‬ 201 00:20:22,583 --> 00:20:23,750 ‫جيد.‬ 202 00:20:24,916 --> 00:20:27,750 ‫لقد خانت ا‬‫لعشيرة‬‫ "در‬‫ا‬‫كولا" في "برايلا".‬ 203 00:20:27,833 --> 00:20:32,458 ‫أن يُقتل على يد متشردين ويتم جره‬ ‫لمسافة طويلة وراء عربة‬ 204 00:20:32,541 --> 00:20:35,125 ‫هو أقل ما يستحقونه.‬ 205 00:20:36,083 --> 00:20:37,166 ‫خانوه؟‬ 206 00:20:37,791 --> 00:20:40,958 ‫لقد مات "د‬‫ر‬‫اكولا". ألم تسمعا بالخبر؟‬ 207 00:20:42,125 --> 00:20:43,791 ‫لم نسمع بذلك.‬ 208 00:20:44,791 --> 00:20:45,875 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 209 00:20:47,791 --> 00:20:52,000 ‫لا تزال الأخبار تصلنا عن طريق الكهنة.‬ 210 00:20:52,125 --> 00:20:54,833 ‫لقد حوصر مصاصو الدماء في "برايلا"‬ 211 00:20:55,083 --> 00:21:01,375 ‫و‬‫قالوا إ‬‫ن قلعته قد غمرتها المياه المقدسة‬ ‫وأعيد إلى الجحيم.‬ 212 00:21:01,750 --> 00:21:04,000 ‫قالوا إنهم شعروا بوفاته.‬ 213 00:21:05,083 --> 00:21:09,541 ‫أود كثيرًا أن أعرف من قتله أيها المحدّثة.‬ 214 00:21:10,083 --> 00:21:10,916 ‫لماذا؟‬ 215 00:21:11,166 --> 00:21:14,791 ‫حتى يتمكن رجالي من معاقبة المسؤولين.‬ 216 00:21:14,875 --> 00:21:20,208 ‫لقد سعى "دراكولا" للم شملنا جميعًا‬ ‫في الجحيم مع زوجته الحبيبة.‬ 217 00:21:21,250 --> 00:21:24,000 ‫حسنًا إذن. تشرفنا بلقائكم.‬ 218 00:21:24,083 --> 00:21:27,875 ‫كانت هناك امرأة محدثة في "غريست".‬ 219 00:21:29,125 --> 00:21:30,625 ‫ما اسماكما؟‬ 220 00:21:31,875 --> 00:21:33,833 ‫هناك محدّثون في كل مكان.‬ 221 00:21:34,416 --> 00:21:38,333 ‫لقد قدموا فقط المساعدة والدعم‬ ‫لأولئك المتضررين من جماعات "دراكولا".‬ 222 00:21:39,250 --> 00:21:40,541 ‫هل يزعجك ذلك؟‬ 223 00:21:43,166 --> 00:21:45,916 ‫آن الأوان لرحيلك أنت وأصدقائك أيها الراهب.‬ 224 00:21:47,791 --> 00:21:48,625 ‫بكل تأكيد.‬ 225 00:21:49,333 --> 00:21:51,708 ‫ينبغي أن نشكركم.‬ 226 00:21:57,625 --> 00:21:59,375 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 227 00:21:59,791 --> 00:22:02,500 ‫تعرضنا لهجوم خلال الاضطرابات الأخيرة.‬ 228 00:22:02,625 --> 00:22:04,500 ‫كانت ليلة عصيبة على الدير.‬ 229 00:22:05,625 --> 00:22:06,750 ‫بصراحة، ‬ 230 00:22:06,833 --> 00:22:10,166 ‫عندما علمنا أن أفعال الكنيسة‬ ‫قد‬‫ أطلقت العنان للصراع، ‬ 231 00:22:10,708 --> 00:22:13,916 ‫أعتقد أن ذلك قد أغضب الراهب "سالا" ورجاله.‬ 232 00:22:15,125 --> 00:22:16,875 ‫يا للعار.‬ 233 00:22:17,541 --> 00:22:18,375 ‫لا بأس.‬ 234 00:22:18,958 --> 00:22:21,750 ‫لقد كان يستقبل اللاجئين من نفس العقلية؟‬ 235 00:22:22,375 --> 00:22:24,125 ‫إنها مشكلة يا سيد...‬ 236 00:22:24,958 --> 00:22:27,458 ‫أنا "تريفور". وهذه "سايفا".‬ 237 00:22:28,333 --> 00:22:29,208 ‫لا أسماء عائلة؟‬ 238 00:22:29,958 --> 00:22:32,458 ‫ليس قبل أن أشعر بالأمان أكثر هنا.‬ 239 00:22:32,833 --> 00:22:33,666 ‫هذا منطقي.‬ 240 00:22:33,916 --> 00:22:37,541 ‫حسنًا يا سيد "تريفور"، سررت بلقائكما.‬ 241 00:22:38,208 --> 00:22:39,458 ‫مرحبًا بكما في "ليندنفلد".‬ 242 00:22:44,875 --> 00:22:46,625 ‫ماذا تريدان مقابل أسنانه؟‬ 243 00:22:48,041 --> 00:22:48,875 ‫ماذا؟‬ 244 00:22:48,958 --> 00:22:51,458 ‫سأعطيكما عملتين لكل سن.‬ 245 00:22:52,416 --> 00:22:53,416 ‫المعذرة؟‬ 246 00:22:53,875 --> 00:22:55,500 ‫حسنًا. 3.‬ 247 00:22:56,083 --> 00:22:56,916 ‫لكن...‬ 248 00:22:57,166 --> 00:22:58,000 ‫"سايفا".‬ 249 00:22:58,458 --> 00:23:00,958 ‫سنقبل بـ3 عملات لكل سن، لكن...‬ 250 00:23:01,583 --> 00:23:03,458 ‫عليك أن تقتلعها بنفسك.‬ 251 00:23:04,208 --> 00:23:05,291 ‫بكل سرور.‬ 252 00:23:07,125 --> 00:23:09,041 ‫"تريفور"، هذا خطأ.‬ 253 00:23:09,500 --> 00:23:10,500 ‫أنت جائعة، صحيح؟‬ 254 00:23:11,166 --> 00:23:13,041 ‫حسنًا، صحيح.‬ 255 00:23:13,125 --> 00:23:14,291 ‫نحن بحاجة إلى أصدقاء.‬ 256 00:23:15,083 --> 00:23:16,583 ‫لكننا بحاجة أيضًا إلى المال.‬ 257 00:23:17,125 --> 00:23:20,541 ‫من أجل الطعام ومكان للنوم‬ ‫غير الجزء الخلفي من العربة.‬ 258 00:23:22,208 --> 00:23:24,000 ‫قد يكون هذا جيدًا.‬ 259 00:23:24,666 --> 00:23:29,375 ‫أنا معتادة على النوم في العربات، ‬ ‫ولكن من الجميل أن ينتهي ذلك.‬ 260 00:23:30,833 --> 00:23:34,083 ‫وذاك الرجل هناك يبيع الجعة.‬ 261 00:23:36,375 --> 00:23:39,833 ‫هل يمكنني الحصول على ‬‫كوب‬‫؟ سأحصل‬ ‫على بعض المال في غضون دقيقة.‬ 262 00:23:40,125 --> 00:23:43,291 ‫لقد قتلت ذلك الوغد، سأعطيك ك‬‫أسًا‬‫ مجا‬‫نًا‬‫.‬ 263 00:23:43,916 --> 00:23:44,958 ‫أحبك.‬ 264 00:23:49,750 --> 00:23:50,791 ‫يا إلهي.‬ 265 00:23:51,958 --> 00:23:53,333 ‫هذا أفضل من ممارسة الجنس.‬ 266 00:24:07,458 --> 00:24:09,791 ‫أفضل من ممارسة الجنس؟‬ 267 00:24:12,000 --> 00:24:12,833 ‫حسنًا...‬ 268 00:24:12,958 --> 00:24:13,791 ‫لا، لم...‬ 269 00:24:15,000 --> 00:24:16,250 ‫كما تعلمين، فقط...‬ 270 00:24:16,583 --> 00:24:18,375 ‫إنه مختلف وحسب. مختلف بشكل لذيذ.‬ 271 00:24:18,458 --> 00:24:19,416 ‫حقًا؟‬ 272 00:24:19,958 --> 00:24:21,875 ‫لكنني لم أقصد...‬ 273 00:24:22,000 --> 00:24:24,875 ‫إذن آمل أن تنام جيدًا الليلة.‬ 274 00:24:25,250 --> 00:24:29,166 ‫مع قدمي‬‫ّ‬‫ الصغيرتين البارد‬‫تين‬ ‫اللتين سأقحمهما في‬‫...‬