1 00:00:06,000 --> 00:00:08,210 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:40,333 --> 00:00:41,173 Oh, mio Dio! 3 00:00:42,333 --> 00:00:43,293 Oh, mio Dio! 4 00:01:05,541 --> 00:01:06,381 Aspettate. 5 00:01:07,375 --> 00:01:08,705 Riposo. 6 00:01:24,166 --> 00:01:27,126 Sento il tuo odore, Mastro Forgiatore. 7 00:01:29,416 --> 00:01:30,536 Interessante. 8 00:01:31,333 --> 00:01:34,583 Non molta gente sa fiutare l'istruzione. 9 00:01:36,666 --> 00:01:38,246 Non è istruzione. 10 00:01:38,583 --> 00:01:40,003 È una maledizione. 11 00:01:40,750 --> 00:01:42,580 È facile da individuare. 12 00:01:43,166 --> 00:01:45,996 Basta conoscere l'odore dell'Inferno. 13 00:01:47,000 --> 00:01:49,250 E tu conosci l'odore dell'Inferno? 14 00:01:49,833 --> 00:01:53,503 L'ho fiutato, assaporato, visto. 15 00:01:54,583 --> 00:01:57,293 Sei anche un uomo di fede, non è così? 16 00:01:58,333 --> 00:02:00,293 Forse un Sufi. 17 00:02:02,125 --> 00:02:03,575 In un certo senso. 18 00:02:04,708 --> 00:02:08,538 La mia devozione è in discussione da qualche anno. 19 00:02:09,500 --> 00:02:12,790 E il sollievo per il mio cuore è distante. 20 00:02:14,916 --> 00:02:20,326 Beh, se hai un dio, allora forse hai anche un diavolo. 21 00:02:21,208 --> 00:02:25,458 E se Dio ha creato ogni cosa, allora forse ha creato anche l'Inferno. 22 00:02:27,250 --> 00:02:30,830 Il profeta Maometto, la pace sia con lui, disse... 23 00:02:32,000 --> 00:02:35,210 un giorno non resteranno esseri umani all'Inferno. 24 00:02:36,416 --> 00:02:38,326 Forse sto facendo il suo lavoro. 25 00:02:38,541 --> 00:02:42,751 E verrà un giorno in cui la mia devozione giungerà alla perfezione. 26 00:02:45,041 --> 00:02:50,921 Come può esserti d'aiuto questo umile collezionista, Mastro Forgiatore? 27 00:02:51,958 --> 00:02:53,168 Nei miei viaggi, 28 00:02:53,333 --> 00:02:57,713 ho udito che possiedi un grande specchio di trasmissione carpatico. 29 00:03:00,916 --> 00:03:05,166 Mi dispiace dirti che lo avevo qualche anno fa. 30 00:03:05,875 --> 00:03:09,535 Lo acquistò da me un'adorabile coppia di Calcutta 31 00:03:10,041 --> 00:03:12,921 che non usciva durante il giorno, 32 00:03:13,750 --> 00:03:15,250 se mi capisci. 33 00:03:16,250 --> 00:03:17,080 Sì. 34 00:03:17,958 --> 00:03:18,788 Dannazione. 35 00:03:21,458 --> 00:03:26,828 Ma ho qualcos'altro che potrebbe interessarti. 36 00:03:31,750 --> 00:03:33,250 Uno specchio di distanza. 37 00:03:34,416 --> 00:03:37,786 È ingegnoso, anche se un po' superbo. 38 00:03:39,500 --> 00:03:44,500 Leggerà un pensiero situato nella tua mente. 39 00:03:45,500 --> 00:03:49,920 Quando ti farò un segno, di' il tuo nome e batti le mani. 40 00:03:55,500 --> 00:03:58,460 E gli piace essere chiamato "signore". 41 00:03:59,125 --> 00:04:01,705 Lo specchio vuole essere chiamato "signore"? 42 00:04:02,166 --> 00:04:04,376 Non faccio io le regole. 43 00:04:05,166 --> 00:04:06,626 Io gestisco il negozio. 44 00:04:07,583 --> 00:04:13,293 Signore, obbedirai ai desideri di colui che ora pronuncerà il suo nome. 45 00:04:16,125 --> 00:04:17,205 Isaac. 46 00:04:22,916 --> 00:04:26,496 Signore specchio, osserva il mio desiderio. 47 00:04:37,000 --> 00:04:38,170 Eccoti lì. 48 00:04:39,000 --> 00:04:41,210 Stai respirando, traditore? 49 00:04:43,875 --> 00:04:44,705 Bene. 50 00:04:45,583 --> 00:04:47,333 Signore specchio, dove siamo? 51 00:04:53,750 --> 00:04:55,790 Non riconosco questo luogo. 52 00:04:56,833 --> 00:04:59,713 Signore specchio, di chi è il castello che mi hai mostrato? 53 00:05:04,750 --> 00:05:06,080 Carmilla. 54 00:05:07,500 --> 00:05:09,830 Così, questa è la Stiria. 55 00:05:13,875 --> 00:05:16,665 Ti è stato d'aiuto? 56 00:05:17,375 --> 00:05:18,205 Estremamente. 57 00:05:19,000 --> 00:05:20,540 Hai la mia gratitudine. 58 00:05:23,583 --> 00:05:26,213 Prendi lo specchio. È tuo. 59 00:05:27,166 --> 00:05:30,456 Mi daresti una cosa così preziosa in dono? 60 00:05:31,583 --> 00:05:32,463 Certo. 61 00:05:32,791 --> 00:05:37,131 Ho l'impressione che tu non abbia ricevuto molti doni nella vita. 62 00:05:37,625 --> 00:05:40,455 E mi aggrada ristabilire l'equilibrio. 63 00:05:42,125 --> 00:05:45,785 Inoltre, mi aspetto di andare all'Inferno, un giorno. 64 00:05:45,958 --> 00:05:49,668 E si tratterebbe di una situazione in cui mi farebbe piacere 65 00:05:49,750 --> 00:05:52,830 avere un Mastro Forgiatore in debito con me. 66 00:05:59,000 --> 00:06:00,670 Troviamo un'imbarcazione. 67 00:06:14,083 --> 00:06:16,883 Non tollereremo mistici o demoni. 68 00:06:17,083 --> 00:06:20,963 Lascerete subito questa città o affronterete le conseguenze. 69 00:06:24,416 --> 00:06:25,786 È ciò che intendo fare. 70 00:06:26,375 --> 00:06:28,955 Vado al porto per trovare un'imbarcazione. 71 00:06:29,708 --> 00:06:31,878 No, lascerete la città. 72 00:06:33,208 --> 00:06:35,078 Sì, via nave. 73 00:06:35,708 --> 00:06:38,918 Ancora una parola e morirai. E dopo, i tuoi mostri. 74 00:06:39,125 --> 00:06:39,955 Andatevene. 75 00:06:46,458 --> 00:06:50,578 Sono stato viziato da un unico atto di gentilezza in città. 76 00:06:51,541 --> 00:06:56,001 E così ho cercato di essere ragionevole, onesto e pacifico. 77 00:06:57,333 --> 00:06:59,463 Ma sono andato contro la mia natura. 78 00:07:00,416 --> 00:07:03,916 Sono stato stupido ad attendermi altro da voi, se non odio. 79 00:07:04,750 --> 00:07:07,630 Continuo a fare lo stesso errore. 80 00:07:08,291 --> 00:07:09,711 Ormai dovrei saperlo. 81 00:07:11,541 --> 00:07:14,331 Non mi servono questi corpi per la forgiatura. 82 00:07:14,958 --> 00:07:15,958 Potete nutrirvi. 83 00:08:17,375 --> 00:08:18,375 Che noia. 84 00:08:18,875 --> 00:08:19,875 Muovete il culo. 85 00:08:20,833 --> 00:08:23,543 Sono annoiato e voglio andare da qualche parte. 86 00:08:33,083 --> 00:08:36,923 Anche se fosse un posto vecchio, visitato spesso e noioso, 87 00:08:37,666 --> 00:08:39,826 almeno andremmo da qualche parte. 88 00:09:00,125 --> 00:09:03,245 A me e i miei amici serve un'imbarcazione per Genova. 89 00:09:05,041 --> 00:09:06,831 Ma questa è la mia nave. 90 00:09:08,000 --> 00:09:10,460 Allora forse prenderemo proprio questa. 91 00:09:11,666 --> 00:09:12,496 Forse, sì. 92 00:09:13,000 --> 00:09:14,380 Potreste di sicuro. 93 00:09:15,041 --> 00:09:19,381 Vedo i tuoi amichetti dai denti aguzzi e ho vissuto abbastanza da riconoscerli. 94 00:09:20,333 --> 00:09:22,043 Allora perché mi parli? 95 00:09:23,583 --> 00:09:27,213 Perché sono interessato e mi piace fare affari. 96 00:09:27,416 --> 00:09:29,206 E hai detto che ti serve una nave. 97 00:09:29,666 --> 00:09:30,496 È così. 98 00:09:31,041 --> 00:09:32,381 Sembra adatta. 99 00:09:33,250 --> 00:09:36,380 Credo che ucciderò te e i tuoi uomini e la prenderò. 100 00:09:37,166 --> 00:09:38,036 Forse, sì. 101 00:09:38,375 --> 00:09:39,745 Potresti di sicuro. 102 00:09:39,875 --> 00:09:43,165 Ma se uccidi me e tutti i miei uomini, e prendi la nave, 103 00:09:43,250 --> 00:09:45,040 chi rimarrà per navigarla? 104 00:09:45,916 --> 00:09:47,786 Non può essere così difficile. 105 00:09:51,583 --> 00:09:55,003 Se non fosse difficile, perché esisterebbero i marinai? 106 00:09:55,500 --> 00:09:57,420 Perché servirebbe un equipaggio? 107 00:09:58,083 --> 00:09:59,633 Ciò che dici ha senso. 108 00:10:00,208 --> 00:10:03,458 Ma stasera ho già commesso l'errore di aspettarmi che gli umani 109 00:10:03,541 --> 00:10:05,251 prendano decisioni valide. 110 00:10:07,291 --> 00:10:09,541 Forse non hai offerto loro monete. 111 00:10:11,666 --> 00:10:13,626 Non ti offrirò monete. 112 00:10:15,500 --> 00:10:16,460 Sì, invece. 113 00:10:16,958 --> 00:10:20,288 Offrirai monete per la mia nave e la tua parola 114 00:10:20,375 --> 00:10:22,745 che le tue bestie non mangeranno i miei uomini. 115 00:10:24,666 --> 00:10:25,496 La mia parola? 116 00:10:26,958 --> 00:10:31,418 Hai appena detto di essere deluso dalle errate decisioni degli uomini. 117 00:10:31,666 --> 00:10:34,456 Mi porta a credere che tu sia un uomo di parola. 118 00:10:36,458 --> 00:10:38,208 Sei strano. 119 00:10:39,166 --> 00:10:39,996 Sono annoiato. 120 00:10:40,833 --> 00:10:45,293 Navigare con te, Mastro Forgiatore, sarà molte cose. 121 00:10:45,625 --> 00:10:47,205 Ma dubito che sarà noioso. 122 00:10:47,791 --> 00:10:49,961 Vi imbarcherete questa notte? 123 00:10:52,166 --> 00:10:53,036 Sono Isaac. 124 00:10:53,666 --> 00:10:55,456 Qual è il tuo nome, capitano? 125 00:10:56,375 --> 00:10:57,415 Nome? 126 00:10:58,541 --> 00:11:02,251 Dio solo lo sa, l'ho scordato da tempo. Ma non ha importanza. 127 00:11:02,333 --> 00:11:03,503 Sono il capitano, 128 00:11:03,583 --> 00:11:06,293 è tutto ciò che ti serve sapere. 129 00:11:07,708 --> 00:11:09,458 Ho la tua parola, Isaac? 130 00:11:10,125 --> 00:11:10,955 Sì. 131 00:11:11,791 --> 00:11:13,501 E le tue monete, confido. 132 00:11:14,791 --> 00:11:16,081 Oh, sì. 133 00:11:17,041 --> 00:11:18,751 Allora ci stringiamo la mano 134 00:11:18,833 --> 00:11:23,293 come viaggiatori che accettano di navigare insieme senza minacce o paura. 135 00:11:24,541 --> 00:11:25,581 D'accordo. 136 00:11:28,625 --> 00:11:31,745 E senza essere mangiati da bestie. 137 00:11:33,916 --> 00:11:36,996 Non sarai mangiato dalle mie bestie. 138 00:11:39,458 --> 00:11:42,078 Eccellente. Ragazzi, abbiamo ospiti. 139 00:11:42,958 --> 00:11:44,498 Salpiamo per Genova. 140 00:11:56,375 --> 00:11:57,625 Eccolo. 141 00:12:01,000 --> 00:12:02,290 Ecco cosa? 142 00:12:02,375 --> 00:12:03,625 Il futuro. 143 00:12:04,708 --> 00:12:06,578 Oh, non vedo l'ora. 144 00:12:06,833 --> 00:12:08,463 È a casa da cinque minuti 145 00:12:08,541 --> 00:12:11,751 e tiene già il futuro arrotolato sotto braccio. 146 00:12:12,333 --> 00:12:14,503 Il futuro sembra molto maneggevole. 147 00:12:14,916 --> 00:12:16,996 Beh, è il futuro, no? 148 00:12:17,083 --> 00:12:20,883 Non si può vedere ancora, perciò non potrà pesare molto. 149 00:12:21,500 --> 00:12:24,920 Il vostro umorismo non è migliorato molto in mia assenza. 150 00:12:26,208 --> 00:12:29,208 È venuto il cartografo. Venite a guardare qui. 151 00:12:31,875 --> 00:12:32,955 BAVIERA STIRIA 152 00:12:33,041 --> 00:12:34,171 Noi siamo qui. 153 00:12:34,666 --> 00:12:37,206 Non siamo mai riuscite a spingerci a ovest. 154 00:12:37,291 --> 00:12:38,581 Troppe nazioni forti. 155 00:12:38,916 --> 00:12:42,126 Ma, se guardiamo a est, vediamo un'intera regione 156 00:12:42,208 --> 00:12:45,418 frammentata e devastata dalle azioni di Dracula. 157 00:12:45,916 --> 00:12:48,126 Da qui a Braila. 158 00:12:48,708 --> 00:12:51,498 La nostra marcia delimiterebbe una zona destabilizzata, 159 00:12:51,583 --> 00:12:55,333 senza vere strutture di potere o organizzative. 160 00:12:56,250 --> 00:13:00,460 Devono essere 1300 chilometri di territorio in linea d'aria. 161 00:13:01,625 --> 00:13:07,035 Consideratela una Stiria Superiore, uno stato-corridoio. 162 00:13:07,666 --> 00:13:08,916 Sei impazzita. 163 00:13:10,500 --> 00:13:14,420 I gruppi di vampiri in questo corridoio sono disperatamente divisi 164 00:13:14,500 --> 00:13:17,290 e decimati dalla battaglia di Braila. 165 00:13:18,625 --> 00:13:21,955 Gli umani sono nel caos totale, si nascondono in villaggi 166 00:13:22,041 --> 00:13:24,581 e vengono catturati da creature abbandonate 167 00:13:24,666 --> 00:13:25,826 disperse sul campo. 168 00:13:27,375 --> 00:13:29,205 Oh, aspetta. Forse ho capito. 169 00:13:29,958 --> 00:13:31,038 È un recinto. 170 00:13:31,750 --> 00:13:32,920 Per il bestiame? 171 00:13:33,375 --> 00:13:34,325 Esattamente. 172 00:13:35,250 --> 00:13:39,130 Chiudiamo questo corridoio con dentro tutti gli umani. 173 00:13:40,666 --> 00:13:43,576 Morana ha ragione, sei pazza. 174 00:13:44,208 --> 00:13:47,248 Come potremmo presidiare dei confini così ampi? 175 00:13:47,916 --> 00:13:50,456 Abbiamo perso così tanti soldati a Braila 176 00:13:50,541 --> 00:13:54,711 che non so nemmeno se potremmo respingere un attacco dei nostri vicini. 177 00:13:55,208 --> 00:13:58,538 Abbiamo Hector, il Mastro Forgiatore, nelle nostre celle. 178 00:13:59,125 --> 00:14:01,535 Hector sa creare le creature della notte. 179 00:14:01,750 --> 00:14:05,790 Quel piccolo bastardo può crearci un nuovo esercito 180 00:14:05,875 --> 00:14:08,455 dai reggimenti dell'Inferno stessi. 181 00:14:10,458 --> 00:14:13,418 Ed è così che prenderemo controllo del corridoio 182 00:14:13,500 --> 00:14:15,750 e intrappoleremo il bestiame... 183 00:14:16,833 --> 00:14:19,003 che ci nutrirà per sempre. 184 00:14:20,083 --> 00:14:22,333 È la cosa meravigliosa degli umani. 185 00:14:22,583 --> 00:14:25,253 Lasciane una manciata da soli per cinque minuti 186 00:14:25,333 --> 00:14:27,713 e produrranno altri piccoli umani. 187 00:14:28,875 --> 00:14:30,625 Cibo auto-replicante. 188 00:14:33,000 --> 00:14:35,210 Questo è il mio piano. 189 00:14:36,000 --> 00:14:39,380 Prendere il controllo di un lungo territorio, circondarlo, 190 00:14:39,458 --> 00:14:42,078 regnarvi come le antiche imperatrici 191 00:14:42,625 --> 00:14:44,995 e dissetarci in eterno del sangue umano. 192 00:14:45,541 --> 00:14:47,291 Geniale, vero? 193 00:14:47,958 --> 00:14:48,958 È folle. 194 00:14:50,208 --> 00:14:52,288 Sai cosa mi infastidisce di più? 195 00:14:54,375 --> 00:14:55,415 Cosa? 196 00:14:56,166 --> 00:14:57,706 È un'idea davvero buona. 197 00:15:02,541 --> 00:15:04,171 Il momento è perfetto. 198 00:15:04,541 --> 00:15:07,461 La tua esperienza e le nostre informazioni ci dicono 199 00:15:07,541 --> 00:15:08,921 che fino al Danubio è caos. 200 00:15:10,791 --> 00:15:13,461 Ma non abbiamo le forze per farla funzionare. 201 00:15:19,125 --> 00:15:21,705 Però abbiamo Hector. 202 00:15:22,166 --> 00:15:24,326 In cella c'è una cosa moribonda 203 00:15:24,416 --> 00:15:27,326 che non avrà alcun interesse ad aiutarti. 204 00:15:27,791 --> 00:15:29,671 È alquanto malleabile. 205 00:15:31,250 --> 00:15:33,540 Forse era malleabile una volta. 206 00:15:34,166 --> 00:15:37,456 E poi gli hai fatto tradire il suo padrone, 207 00:15:37,541 --> 00:15:40,291 distruggendo tutti i suoi obbiettivi, 208 00:15:40,458 --> 00:15:42,078 massacrandolo di botte 209 00:15:42,166 --> 00:15:46,246 e trascinandolo per 1300 chilometri legato a una corda. 210 00:15:47,208 --> 00:15:51,578 Non lo immagino molto felice di farti ulteriori favori, Carmilla. 211 00:15:52,833 --> 00:15:54,173 Non ha tutti i torti. 212 00:15:56,875 --> 00:16:00,075 Potremmo torturarlo finché non farà come gli si dice. 213 00:16:02,416 --> 00:16:05,996 Inoltre, le creature della notte sono fedeli ai Mastri Forgiatori. 214 00:16:07,041 --> 00:16:11,381 Potremmo dargli l'occasione di creare il proprio esercito. 215 00:16:11,958 --> 00:16:12,788 Ci penserò io. 216 00:16:14,458 --> 00:16:15,288 Sul serio? 217 00:16:15,750 --> 00:16:18,380 Striga è la combattente, Morana l'organizzatrice. 218 00:16:18,458 --> 00:16:20,418 Devono occuparsi entrambe di un piano. 219 00:16:21,208 --> 00:16:22,378 Lasciatemi Hector. 220 00:16:23,000 --> 00:16:27,790 Andrà a finire come quella volta che trovasti un ragno con una zampa rotta 221 00:16:27,958 --> 00:16:32,708 e rivoltasti il castello cercando qualcosa di così piccolo da fargli da stecca? 222 00:16:34,500 --> 00:16:35,380 No. 223 00:17:18,416 --> 00:17:20,246 Penso di essere sveglio, ora. 224 00:17:21,583 --> 00:17:22,423 Beh... 225 00:17:22,875 --> 00:17:23,705 Scusa? 226 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Bravo piccolo. 227 00:17:43,375 --> 00:17:44,955 Oh, ha un buon profumo. 228 00:17:45,333 --> 00:17:46,463 Me ne vende due? 229 00:17:47,583 --> 00:17:48,423 Li offro io. 230 00:17:50,625 --> 00:17:51,955 Signor Belmont. 231 00:17:52,041 --> 00:17:56,251 Santo cielo, siete una bestia magnifica. 232 00:17:57,083 --> 00:17:58,333 Chiedo scusa? 233 00:17:58,666 --> 00:17:59,666 Di nulla. 234 00:17:59,750 --> 00:18:03,250 Naturalmente, riconosco lo stemma della casata dei Belmont 235 00:18:03,333 --> 00:18:04,883 sulla vostra bella tunica. 236 00:18:05,625 --> 00:18:09,915 Beh, questa tunica ha decisamente visto giorni migliori, non è così? 237 00:18:10,458 --> 00:18:14,708 Forse uno di questi artigiani potrebbe rammendarla discretamente? 238 00:18:15,083 --> 00:18:18,753 E magari presentarla ai misteri dell'acqua e sapone. 239 00:18:19,333 --> 00:18:20,423 Chi diavolo siete? 240 00:18:20,500 --> 00:18:22,130 Dite bene, un diavolo. 241 00:18:22,458 --> 00:18:24,538 Ne parleremo in seguito. 242 00:18:24,875 --> 00:18:25,875 Ma prima... 243 00:18:27,291 --> 00:18:29,751 permettete di presentarmi formalmente. 244 00:18:30,708 --> 00:18:32,788 Sono il conte Saint Germain. 245 00:18:32,875 --> 00:18:35,785 Senz'altro la vostra famiglia vi ha narrato di me? 246 00:18:36,208 --> 00:18:40,078 La mia famiglia era un po' troppo morta per narrarmi diverse cose. 247 00:18:40,916 --> 00:18:41,786 Oh, ma certo. 248 00:18:41,875 --> 00:18:45,415 L'epurazione. Sentite condoglianze. Un crimine orribile. 249 00:18:47,375 --> 00:18:49,705 Beh, conoscevo la vostra famiglia 250 00:18:50,083 --> 00:18:53,213 e il ruolo sacro che aveva nel Paese. 251 00:18:53,958 --> 00:18:57,418 Mi domandavo cosa vi avesse portato a Lindenfeld. 252 00:18:57,583 --> 00:18:59,463 E che ingresso trionfale. 253 00:18:59,833 --> 00:19:03,043 Con una creatura della notte dietro il carro. 254 00:19:03,208 --> 00:19:06,378 Un gesto plateale, degno delle corti reali d'Europa. 255 00:19:06,916 --> 00:19:09,536 Praticamente siete il Gesù dell'assassinio. 256 00:19:11,541 --> 00:19:14,171 Non ho idea di cosa stia succedendo. 257 00:19:15,666 --> 00:19:17,496 Perché siete qui, Belmont? 258 00:19:18,833 --> 00:19:20,543 Cosa v'importa? 259 00:19:21,458 --> 00:19:24,168 Questo devo ancora deciderlo. 260 00:19:26,041 --> 00:19:28,541 Vado a portare la colazione alla mia socia. 261 00:19:29,250 --> 00:19:30,380 Grazie di aver pagato. 262 00:19:30,458 --> 00:19:31,578 No. 263 00:19:42,416 --> 00:19:43,536 Priore Sala. 264 00:19:44,041 --> 00:19:45,501 Che splendida mattinata. 265 00:19:45,583 --> 00:19:46,923 Saint Germain. 266 00:19:47,541 --> 00:19:51,291 Mi domandavo se aveste riflettuto sulla mia richiesta. 267 00:19:51,833 --> 00:19:56,633 Desiderate entrare nel monastero per ragioni che mi sfuggono. 268 00:19:58,000 --> 00:20:00,830 Ho saputo che alcuni libri sono stati danneggiati, 269 00:20:00,916 --> 00:20:03,576 quando le creature hanno colpito il monastero. 270 00:20:03,666 --> 00:20:06,996 E che alcuni di essi erano in lingue a voi sconosciute. 271 00:20:07,666 --> 00:20:10,576 E che non avete scrivani. 272 00:20:11,916 --> 00:20:13,036 È tutto vero. 273 00:20:13,500 --> 00:20:16,580 Il mio solo scrivano, per sua fortuna, è morto velocemente 274 00:20:16,666 --> 00:20:19,376 e non abbiamo nemmeno dovuto seppellirlo tutto. 275 00:20:20,291 --> 00:20:21,131 Perché... 276 00:20:21,708 --> 00:20:23,248 Divorato parzialmente. 277 00:20:23,333 --> 00:20:26,293 Un tizio incredibilmente premuroso. 278 00:20:29,291 --> 00:20:32,751 Ho capacità amanuensi e parlo moltissime lingue. 279 00:20:32,833 --> 00:20:35,833 Posso inoltre esaminare le vostre opere d'arte. 280 00:20:37,000 --> 00:20:37,830 E... 281 00:20:39,541 --> 00:20:42,081 ho conoscenze su Dracula. 282 00:20:42,958 --> 00:20:43,788 Davvero? 283 00:20:44,583 --> 00:20:48,963 Inoltre, so che la Chiesa detiene certe informazioni su Dracula 284 00:20:49,041 --> 00:20:50,581 da generazioni. 285 00:20:51,166 --> 00:20:56,126 E alcune di esse si trovano nei libri che non potete leggere o riparare... 286 00:20:57,375 --> 00:20:59,705 E cosa volete in cambio? 287 00:21:00,291 --> 00:21:01,791 Accesso al monastero, 288 00:21:01,875 --> 00:21:04,625 per vedere le sue bellezze e arricchire la mia conoscenza. 289 00:21:05,500 --> 00:21:09,710 Non sono che un umile studioso e sono le uniche ricchezze che desidero. 290 00:21:11,083 --> 00:21:12,583 Lasciatemi essere chiaro. 291 00:21:12,958 --> 00:21:16,998 Non nutro più interesse verso i libri della Chiesa. 292 00:21:17,750 --> 00:21:20,290 La Chiesa ha ucciso la moglie di Dracula. 293 00:21:21,458 --> 00:21:26,748 Abbiamo ciò che si potrebbe definire una nuova concezione del rapporto con Dio. 294 00:21:28,666 --> 00:21:33,036 Ma nuove conoscenze di Dracula e l'Inferno 295 00:21:33,125 --> 00:21:35,665 ci tornerebbero utili nel nostro lavoro. 296 00:21:37,083 --> 00:21:42,253 Potete avere accesso limitato al monastero perché possiate ricercarle. 297 00:21:42,666 --> 00:21:43,536 Quanto limitato? 298 00:21:45,500 --> 00:21:46,670 Limitato. 299 00:21:48,583 --> 00:21:49,673 Siete d'accordo? 300 00:21:50,250 --> 00:21:53,710 Sono molto d'accordo, priore Sala. 301 00:21:54,125 --> 00:21:55,785 - Grazie. - È deciso. 302 00:21:58,458 --> 00:22:00,788 Una domanda, se posso. 303 00:22:01,916 --> 00:22:05,416 Perché l'Inferno vi interessa tanto? 304 00:22:07,750 --> 00:22:10,130 La moglie di Dracula è viva all'Inferno. 305 00:22:10,708 --> 00:22:14,168 Dracula è andato a Braila per unirsi a lei. 306 00:22:24,583 --> 00:22:27,333 Beh, è stato insolito. 307 00:22:28,250 --> 00:22:31,500 Tuttavia, finalmente si procede. 308 00:22:32,708 --> 00:22:34,038 Potrei riuscire. 309 00:22:35,708 --> 00:22:38,708 Ma certo che ci riuscirò. Come potrei fallire? 310 00:22:39,041 --> 00:22:43,041 Sono immortale e magnifico, e tutta questa gente puzza di piscio. 311 00:23:43,750 --> 00:23:44,790 Vi prego. 312 00:23:45,375 --> 00:23:47,125 Non amo che mi si dia la caccia. 313 00:23:47,208 --> 00:23:48,628 Non cacciamo voi. 314 00:23:49,666 --> 00:23:50,956 Voi siete l'Alucard. 315 00:23:51,625 --> 00:23:53,665 - Il cosa? - Ci serve il vostro aiuto. 316 00:23:54,166 --> 00:23:55,956 Con una freccia nella schiena? 317 00:23:56,041 --> 00:23:59,501 Intendeva coprirmi. Sarei uscita per parlarvi. 318 00:23:59,791 --> 00:24:00,631 Davvero? 319 00:24:01,208 --> 00:24:02,538 Veniamo da lontano. 320 00:24:03,208 --> 00:24:05,418 Vi prego, devo sapere se sta bene. 321 00:24:05,500 --> 00:24:08,380 Se l'avessi voluto morto, avrei mirato più in alto. 322 00:24:08,833 --> 00:24:12,253 Se vuole continuare a vivere, dovrebbe fermarsi subito. 323 00:24:13,458 --> 00:24:15,168 Vi prego, lasciatela stare. 324 00:24:16,125 --> 00:24:18,705 Siete l'Alucard e ci serve il vostro aiuto. 325 00:24:20,875 --> 00:24:22,875 Non sono nulla. 326 00:24:23,958 --> 00:24:29,208 Adrian Tepes, l'Alucard, l'anti-Dracula. 327 00:24:30,083 --> 00:24:31,083 Alucard basta. 328 00:24:38,791 --> 00:24:39,791 Voi chi siete? 329 00:24:41,916 --> 00:24:44,246 Io sono Zumi. Lui è Takka. 330 00:24:44,916 --> 00:24:46,246 Cacciamo vampiri. 331 00:24:46,333 --> 00:24:49,133 Non voi. Vampiri veri. 332 00:24:49,500 --> 00:24:52,830 Abbiamo seguito il castello per trovare il nostro bersaglio. 333 00:24:53,250 --> 00:24:55,580 Solo ieri abbiamo scoperto che ci vivete. 334 00:24:57,541 --> 00:24:59,081 Ieri non vi ho notati. 335 00:25:00,125 --> 00:25:01,745 Siete più bravi di quanto pensassi. 336 00:25:02,708 --> 00:25:03,708 Chi era la preda? 337 00:25:05,166 --> 00:25:06,376 Si chiama Chō. 338 00:25:07,583 --> 00:25:09,633 In Giappone eravamo suoi schiavi. 339 00:25:09,916 --> 00:25:12,706 Partì per diventare generale nella guerra di Dracula. 340 00:25:13,166 --> 00:25:15,576 Fuggimmo dalla sua corte in quel periodo. 341 00:25:17,000 --> 00:25:20,380 La seguimmo fin qui, imparando a rintracciare il castello. 342 00:25:20,958 --> 00:25:23,958 Se era nel castello con Dracula, è morta a Braila. 343 00:25:25,041 --> 00:25:28,291 Sì, ma non è l'unica vampira del Giappone. 344 00:25:28,958 --> 00:25:31,918 Ci serve maggior conoscenza per combatterli. 345 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 Cerchiamo il castello. 346 00:25:35,458 --> 00:25:37,168 Non sapevamo come trovarvi. 347 00:25:37,750 --> 00:25:41,790 Ignorando il fatto che probabilmente mi avete rotto ogni costola, 348 00:25:42,625 --> 00:25:43,955 oggi è un gran giorno. 349 00:25:44,958 --> 00:25:45,788 Alucard... 350 00:25:47,375 --> 00:25:48,455 ci insegnerete? 351 00:25:49,291 --> 00:25:50,131 Insegnarvi? 352 00:25:50,541 --> 00:25:54,171 Siamo soli in questa guerra e non abbiamo forza o conoscenza 353 00:25:54,250 --> 00:25:56,380 per liberare la nostra gente dai vampiri. 354 00:25:56,791 --> 00:25:58,081 Voi conoscete molte cose 355 00:25:58,166 --> 00:26:01,206 e nel castello di Dracula è custodita una vasta sapienza. 356 00:26:02,583 --> 00:26:05,583 Ci insegnerete a lottare per la libertà degli altri? 357 00:26:06,500 --> 00:26:07,330 Soli, eh? 358 00:26:08,250 --> 00:26:09,290 Esatto. 359 00:26:14,041 --> 00:26:14,881 Seguitemi. 360 00:26:25,083 --> 00:26:26,253 Sapete dove siete? 361 00:26:27,750 --> 00:26:28,710 Non proprio. 362 00:26:30,750 --> 00:26:32,380 È il castello di Dracula. 363 00:26:33,458 --> 00:26:35,168 È il mio castello. 364 00:26:36,041 --> 00:26:37,211 Mio padre è morto. 365 00:26:39,708 --> 00:26:40,788 Dracula è morto? 366 00:26:42,416 --> 00:26:43,246 Sì. 367 00:26:44,250 --> 00:26:49,960 Per mano mia, di una Parlatrice e dell'ultimo dei Belmont. 368 00:26:51,416 --> 00:26:55,876 Sotto di noi c'è la Dimora dei Belmont, che ne custodisce il sapere. 369 00:26:57,416 --> 00:27:00,916 E lì c'è il mio castello, con tutta la sapienza di mio padre. 370 00:27:02,416 --> 00:27:05,416 E quassù c'è tutta la mia. 371 00:27:06,250 --> 00:27:09,670 Volete imparare a combattere i vampiri e salvare la vostra gente? 372 00:27:09,833 --> 00:27:10,963 Più di ogni cosa. 373 00:27:12,083 --> 00:27:13,083 Sarà difficile. 374 00:27:13,833 --> 00:27:16,923 Dovrete disimparare molto di ciò che conoscete 375 00:27:17,000 --> 00:27:18,750 e assimilare più di quanto pensiate. 376 00:27:19,583 --> 00:27:22,673 Non intendo iniziare, se vi fermerete quando si farà difficile. 377 00:27:23,416 --> 00:27:26,956 Ci impegneremo. Assimileremo tutto ciò che potete offrire. 378 00:27:27,791 --> 00:27:30,751 Beh, dunque... Credo... 379 00:27:32,708 --> 00:27:36,078 Trasmettere i segreti del mondo e la vera scienza... 380 00:27:39,833 --> 00:27:41,793 Credo che mia madre approverebbe. 381 00:27:45,375 --> 00:27:46,575 Ora non siamo soli. 382 00:27:48,708 --> 00:27:50,578 Avanti, dunque. Iniziamo. 383 00:27:53,083 --> 00:27:53,923 Ok.