1 00:00:06,000 --> 00:00:08,208 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:40,333 --> 00:00:41,166 Mon Dieu ! 3 00:00:42,333 --> 00:00:43,250 Mon Dieu ! 4 00:01:05,541 --> 00:01:06,375 Attendez. 5 00:01:07,375 --> 00:01:08,708 En paix. 6 00:01:24,166 --> 00:01:27,125 Je te sens, maître forgeron. 7 00:01:29,541 --> 00:01:30,541 Intéressant. 8 00:01:31,333 --> 00:01:34,583 Rares sont ceux qui sentent l'instruction. 9 00:01:36,666 --> 00:01:38,250 Ce n'est pas de l'instruction. 10 00:01:38,916 --> 00:01:39,875 Mais une malédiction. 11 00:01:40,750 --> 00:01:42,583 Facile à détecter. 12 00:01:43,083 --> 00:01:46,000 Il suffit de connaître l'odeur de l'enfer. 13 00:01:46,916 --> 00:01:49,208 L'odeur de l'enfer t'est familière ? 14 00:01:49,833 --> 00:01:53,500 Je l'ai senti, goûté, vu. 15 00:01:54,625 --> 00:01:57,291 Tu es toi aussi un serviteur du destin ? 16 00:01:58,333 --> 00:02:00,291 Un soufi, peut-être. 17 00:02:02,125 --> 00:02:03,583 En quelque sorte. 18 00:02:04,625 --> 00:02:08,541 Ma dévotion pose question depuis quelques années. 19 00:02:09,375 --> 00:02:12,791 Et la réparation de mon cœur est bien loin. 20 00:02:14,916 --> 00:02:20,333 Si tu as un dieu, tu as sans doute un diable. 21 00:02:21,125 --> 00:02:25,458 Et si Dieu a tout créé, il a aussi créé l'enfer. 22 00:02:27,250 --> 00:02:30,833 Le prophète Mahomet, la paix soit avec lui, a dit 23 00:02:32,000 --> 00:02:35,208 qu'un jour l'enfer serait vide d'êtres humains. 24 00:02:36,583 --> 00:02:38,125 J'œuvre pour lui, peut-être. 25 00:02:38,541 --> 00:02:42,750 Un jour, ma dévotion sera parfaite. 26 00:02:45,041 --> 00:02:50,916 En quoi un humble collectionneur peut-il t'aider, maître forgeron ? 27 00:02:51,833 --> 00:02:53,166 Au cours de mes voyages, 28 00:02:53,250 --> 00:02:57,708 j'ai appris que tu possèdes un miroir de transmission des Carpathes. 29 00:03:00,916 --> 00:03:05,166 Hélas, c'était il y a quelques années. 30 00:03:05,875 --> 00:03:09,541 Je l'ai depuis vendu à un charmant couple de Kolkata, 31 00:03:10,041 --> 00:03:12,916 qui ne sortait que la nuit. 32 00:03:13,625 --> 00:03:15,250 Vois-tu ce que je veux dire ? 33 00:03:16,166 --> 00:03:17,083 Oui. 34 00:03:17,958 --> 00:03:18,791 Dommage. 35 00:03:21,458 --> 00:03:26,833 Mais j'ai peut-être un autre objet intéressant. 36 00:03:31,875 --> 00:03:33,250 Un miroir à distance. 37 00:03:34,291 --> 00:03:37,791 Intelligent, bien qu'orgueilleux. 38 00:03:39,416 --> 00:03:44,500 Il lit les pensées que tu formes dans ton esprit. 39 00:03:45,500 --> 00:03:49,916 Quand je te l'indiquerai, dis ton nom et tape des mains. 40 00:03:55,375 --> 00:03:58,458 Et appelle-le "monsieur". 41 00:03:59,166 --> 00:04:01,750 Le miroir souhaite être appelé "monsieur" ? 42 00:04:02,166 --> 00:04:04,375 Je n'invente pas les règles. 43 00:04:05,000 --> 00:04:06,625 Je tiens juste la boutique. 44 00:04:07,583 --> 00:04:13,291 Monsieur, obéissez aux souhaits de celui qui dira votre nom. 45 00:04:15,958 --> 00:04:17,208 Isaac. 46 00:04:22,916 --> 00:04:26,500 Monsieur miroir, voyez mon souhait. 47 00:04:36,916 --> 00:04:38,166 Te voilà. 48 00:04:38,916 --> 00:04:41,208 Respires-tu, traître ? 49 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 Bien. 50 00:04:45,541 --> 00:04:47,291 Monsieur miroir, où est-ce ? 51 00:04:53,750 --> 00:04:55,791 Je ne reconnais pas ce lieu. 52 00:04:56,916 --> 00:04:59,708 Monsieur miroir, qui détient ce château ? 53 00:05:04,750 --> 00:05:06,083 Carmilla. 54 00:05:07,500 --> 00:05:09,833 Ainsi, c'est en Styrie. 55 00:05:13,875 --> 00:05:16,666 A-t-il été utile ? 56 00:05:17,208 --> 00:05:18,208 Extrêmement. 57 00:05:19,000 --> 00:05:20,541 Je te remercie. 58 00:05:23,416 --> 00:05:26,208 Prends. Le miroir est à toi. 59 00:05:27,041 --> 00:05:30,458 Tu m'offrirais un objet aussi précieux ? 60 00:05:31,416 --> 00:05:32,458 Oui. 61 00:05:32,791 --> 00:05:37,125 Je devine que tu as reçu peu de cadeaux dans ta vie. 62 00:05:37,458 --> 00:05:41,041 Je suis heureux de rectifier cela. 63 00:05:42,000 --> 00:05:45,791 Par ailleurs, je pense finir en enfer. 64 00:05:45,958 --> 00:05:49,666 Dans ce cas, je serai fort ravi 65 00:05:49,750 --> 00:05:52,833 qu'un maître forgeron me soit redevable. 66 00:05:59,000 --> 00:06:00,666 Trouvons un bateau. 67 00:06:14,083 --> 00:06:16,875 Nous ne voulons ni des mystiques ni des démons. 68 00:06:16,958 --> 00:06:20,958 Quitte la cité sur-le-champ ou tu le paieras. 69 00:06:24,458 --> 00:06:25,916 C'est mon intention. 70 00:06:26,250 --> 00:06:28,958 Je vais de ce pas trouver un navire. 71 00:06:29,708 --> 00:06:31,875 Non. Quitte cette ville. 72 00:06:33,208 --> 00:06:35,083 Oui, par bateau. 73 00:06:35,583 --> 00:06:38,916 Un mot de plus et tu mourras, comme tes monstres. 74 00:06:39,000 --> 00:06:39,958 Va-t'en. 75 00:06:46,458 --> 00:06:50,583 Je me suis laissé troubler par un acte de bonté isolé. 76 00:06:51,416 --> 00:06:56,000 J'ai donc voulu être raisonnable, honnête et pacifique. 77 00:06:57,333 --> 00:06:59,458 À l'encontre de ma nature. 78 00:07:00,416 --> 00:07:03,916 J'ai été sot d'attendre de toi autre chose que de la haine. 79 00:07:04,625 --> 00:07:07,625 Je fais sans cesse cette erreur. 80 00:07:08,041 --> 00:07:09,708 Je ne la referai plus. 81 00:07:11,416 --> 00:07:14,333 Je n'ai pas besoin de ces corps. 82 00:07:15,000 --> 00:07:15,958 Mangez. 83 00:08:17,375 --> 00:08:18,375 Montez. 84 00:08:18,750 --> 00:08:19,875 Et vite. 85 00:08:20,791 --> 00:08:23,208 Embarquez, qu'on se tire. 86 00:08:33,583 --> 00:08:36,916 Quitte à aller quelque part qu'on connaît par cœur, 87 00:08:37,666 --> 00:08:39,833 au moins on sera en mer. 88 00:09:00,125 --> 00:09:03,250 Mes amis et moi voulons gagner Gênes. 89 00:09:05,041 --> 00:09:06,833 Mais c'est mon navire. 90 00:09:07,958 --> 00:09:10,333 Peut-être allons-nous le prendre. 91 00:09:11,541 --> 00:09:12,500 Vous pourriez. 92 00:09:12,916 --> 00:09:14,375 Certainement. 93 00:09:15,250 --> 00:09:17,666 Je vois les grandes dents de vos amis. 94 00:09:17,750 --> 00:09:19,958 J'ai assez navigué pour les reconnaître. 95 00:09:20,166 --> 00:09:22,041 Pourquoi discutez-vous encore ? 96 00:09:23,583 --> 00:09:27,208 Je suis intéressé, je veux faire affaire. 97 00:09:27,500 --> 00:09:29,125 Vous avez besoin d'un navire. 98 00:09:29,500 --> 00:09:30,500 C'est vrai. 99 00:09:30,958 --> 00:09:32,375 Il semble convenir. 100 00:09:33,125 --> 00:09:36,375 Je vais vous tuer, et vos hommes, pour le prendre. 101 00:09:37,041 --> 00:09:38,041 Vous pourriez. 102 00:09:38,208 --> 00:09:39,750 Certainement. 103 00:09:39,875 --> 00:09:43,166 Mais si vous nous massacrez, si vous prenez le navire, 104 00:09:43,250 --> 00:09:45,041 qui le fera voguer ? 105 00:09:45,750 --> 00:09:47,791 Ce ne peut être bien complexe. 106 00:09:51,583 --> 00:09:55,000 Si c'était facile, les marins n'existeraient pas. 107 00:09:55,291 --> 00:09:57,416 On n'aurait pas besoin d'équipages. 108 00:09:58,083 --> 00:09:59,625 Vous n'avez pas tort. 109 00:10:00,208 --> 00:10:03,458 J'ai déjà fait l'erreur d'attendre des humains 110 00:10:03,541 --> 00:10:05,250 qu'ils fassent des choix dignes. 111 00:10:07,041 --> 00:10:09,541 Vous n'aviez pas proposé d'argent ? 112 00:10:11,500 --> 00:10:13,625 Je ne vous en offre pas. 113 00:10:15,375 --> 00:10:16,458 Si. 114 00:10:16,833 --> 00:10:20,291 Vous proposez de payer pour le navire et notre savoir-faire. 115 00:10:20,375 --> 00:10:22,833 Et vous promettez que vos monstres ne tueront personne. 116 00:10:24,500 --> 00:10:25,500 Une promesse ? 117 00:10:26,958 --> 00:10:31,416 Vous dites être déçu des mauvais choix faits par les hommes. 118 00:10:31,708 --> 00:10:34,458 J'en conclus que vous êtes un homme de parole. 119 00:10:36,333 --> 00:10:38,583 Vous êtes étrange. 120 00:10:39,041 --> 00:10:40,000 Je m'ennuie. 121 00:10:40,708 --> 00:10:45,291 Naviguer avec vous, maître forgeron, sera bien des choses. 122 00:10:45,458 --> 00:10:47,708 Mais pas ennuyeux. 123 00:10:47,791 --> 00:10:49,958 Alors, montez-vous à bord ? 124 00:10:52,041 --> 00:10:53,041 Je suis Isaac. 125 00:10:53,666 --> 00:10:55,458 Votre nom, capitaine ? 126 00:10:56,375 --> 00:10:57,416 Mon nom ? 127 00:10:58,541 --> 00:11:02,250 Je l'ai oublié il y a longtemps. Et peu importe. 128 00:11:02,333 --> 00:11:03,500 Je suis le capitaine, 129 00:11:03,583 --> 00:11:06,291 et il n'y a rien d'autre à savoir. Appelez-moi comme ça. 130 00:11:07,583 --> 00:11:09,458 Ai-je votre parole, Isaac ? 131 00:11:10,000 --> 00:11:10,958 Oui. 132 00:11:11,583 --> 00:11:13,500 Et votre argent ? 133 00:11:14,625 --> 00:11:16,083 Oui. 134 00:11:17,208 --> 00:11:18,750 Alors serrons-nous la main 135 00:11:18,833 --> 00:11:23,291 comme deux voyageurs prêts à naviguer ensemble sans crainte. 136 00:11:24,125 --> 00:11:25,000 D'accord. 137 00:11:28,458 --> 00:11:31,750 Et sans être dévorés par des monstres. 138 00:11:33,916 --> 00:11:37,000 Mes monstres ne vont mangeront pas. 139 00:11:39,333 --> 00:11:40,291 Excellent. 140 00:11:40,375 --> 00:11:42,083 Nous avons des invités. 141 00:11:42,833 --> 00:11:44,500 En route pour Gênes. 142 00:11:56,208 --> 00:11:57,625 J'ai trouvé. 143 00:12:01,000 --> 00:12:02,291 Qu'as-tu là ? 144 00:12:02,375 --> 00:12:03,625 L'avenir. 145 00:12:04,500 --> 00:12:06,583 J'ai hâte de voir ça. 146 00:12:06,875 --> 00:12:11,750 Rentrée depuis cinq minutes, elle porte déjà l'avenir sous son bras. 147 00:12:12,291 --> 00:12:14,375 L'avenir a l'air très portable. 148 00:12:14,791 --> 00:12:17,000 Eh bien, c'est l'avenir. 149 00:12:17,083 --> 00:12:20,875 Il est invisible, pas étonnant qu'il ne pèse rien. 150 00:12:21,500 --> 00:12:24,916 Votre petit numéro ne s'est guère amélioré. 151 00:12:26,083 --> 00:12:29,791 J'ai vu le cartographe. Venez observer ceci. 152 00:12:31,875 --> 00:12:33,000 BAVIÈRE - AUTRICHE STYRIE 153 00:12:33,083 --> 00:12:34,166 Nous sommes là. 154 00:12:34,500 --> 00:12:37,208 Jamais nous n'avons pu nous étendre vers l'ouest. 155 00:12:37,291 --> 00:12:38,583 Trop de nations puissantes. 156 00:12:38,833 --> 00:12:42,125 Mais voyez à l'est. Toute une région, 157 00:12:42,208 --> 00:12:45,416 fracturée, dévastée par Dracula. 158 00:12:45,916 --> 00:12:48,125 D'ici à Braila. 159 00:12:48,708 --> 00:12:51,500 Notre marche définit une zone d'instabilité 160 00:12:51,583 --> 00:12:55,333 sans organisation ni structure dirigeante. 161 00:12:56,250 --> 00:13:00,458 Environ 1 300 kilomètres, à vol de corbeau. 162 00:13:01,625 --> 00:13:07,041 J'y vois la Grande Styrie, une nation corridor. 163 00:13:07,541 --> 00:13:08,916 Tu es folle. 164 00:13:10,833 --> 00:13:14,291 Les groupes de vampires y sont divisés, 165 00:13:14,416 --> 00:13:17,291 largement décimés depuis la bataille de Braila. 166 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 Les humains ont sombré dans le chaos, terrés dans les villages 167 00:13:22,041 --> 00:13:24,583 où des créatures de la nuit les attaquent, 168 00:13:24,666 --> 00:13:25,750 dans leur errance. 169 00:13:27,416 --> 00:13:29,208 Attends. Je vois. 170 00:13:29,958 --> 00:13:31,041 C'est un enclos ? 171 00:13:31,750 --> 00:13:32,916 Pour le bétail ? 172 00:13:33,250 --> 00:13:34,333 C'est ça. 173 00:13:35,083 --> 00:13:39,125 On clôt le corridor, pour contenir les humains. 174 00:13:40,666 --> 00:13:43,583 Morana a raison. Tu es folle. 175 00:13:44,083 --> 00:13:47,250 Comment tenir une frontière si longue ? 176 00:13:47,833 --> 00:13:50,458 On a perdu tant de soldats à Braila 177 00:13:50,541 --> 00:13:53,166 qu'on ne supporterait pas même un assaut 178 00:13:53,250 --> 00:13:54,708 de nos voisins. 179 00:13:55,375 --> 00:13:58,541 Hector, le maître forgeron, est dans nos geôles. 180 00:13:59,000 --> 00:14:01,500 Il peut créer des créatures des ténèbres. 181 00:14:01,833 --> 00:14:05,791 Ce petit bâtard n'est bon qu'à ça : il peut nous créer une armée 182 00:14:05,875 --> 00:14:08,458 tout droit venue de l'enfer. 183 00:14:10,458 --> 00:14:13,416 Voilà comment nous contrôlerons le corridor 184 00:14:13,500 --> 00:14:15,750 et tiendrons le troupeau, 185 00:14:16,833 --> 00:14:19,000 qui nous nourrira à jamais. 186 00:14:20,083 --> 00:14:22,333 C'est le bon côté des humains. 187 00:14:22,708 --> 00:14:25,083 Si on les laisse seuls cinq minutes, 188 00:14:25,166 --> 00:14:27,708 ils font de petits humains. 189 00:14:28,875 --> 00:14:30,625 Une nourriture qui se reproduit. 190 00:14:33,458 --> 00:14:35,208 Voilà mon plan. 191 00:14:36,125 --> 00:14:39,250 S'approprier un territoire, le fermer, 192 00:14:39,458 --> 00:14:42,083 le dominer telles les impératrices d'hier 193 00:14:42,625 --> 00:14:44,583 et boire pour toujours au cou des humains. 194 00:14:45,458 --> 00:14:47,291 Brillant, non ? 195 00:14:47,833 --> 00:14:48,958 Pure folie. 196 00:14:50,208 --> 00:14:52,291 Et ce qui m'agace le plus ? 197 00:14:54,375 --> 00:14:55,416 Quoi ? 198 00:14:56,083 --> 00:14:57,708 C'est une très bonne idée. 199 00:15:02,458 --> 00:15:04,166 C'est le moment idéal. 200 00:15:04,625 --> 00:15:07,458 Ton expérience et nos renseignements indiquent 201 00:15:07,541 --> 00:15:08,916 que le chaos règne. 202 00:15:10,791 --> 00:15:14,041 Mais nous n'avons pas les troupes nécessaires. 203 00:15:18,875 --> 00:15:21,708 Nous avons Hector. 204 00:15:22,250 --> 00:15:24,333 Un être à demi-mort, 205 00:15:24,416 --> 00:15:27,333 qui n'aura aucune envie de nous aider. 206 00:15:27,791 --> 00:15:29,666 Il est assez conciliant. 207 00:15:31,250 --> 00:15:33,541 Il a pu l'être, oui. 208 00:15:34,208 --> 00:15:40,291 Mais tu l'as poussé à trahir son maître, as détruit toutes ses ambitions, 209 00:15:40,375 --> 00:15:42,083 l'as presque battu à mort, 210 00:15:42,166 --> 00:15:46,250 et tu l'as traîné sur 1 300 km au bout d'une corde. 211 00:15:47,083 --> 00:15:51,583 Je doute qu'il soit d'humeur à t'être agréable, Carmilla. 212 00:15:52,750 --> 00:15:54,166 Elle n'a pas tort. 213 00:15:56,750 --> 00:16:00,083 Torturons-le jusqu'à ce qu'il obéisse. 214 00:16:02,458 --> 00:16:06,000 Les créatures de la nuit sont loyales à leur maître forgeron. 215 00:16:06,916 --> 00:16:11,375 Ne lui donnons pas l'occasion de se créer une armée. 216 00:16:11,458 --> 00:16:12,791 Je m'en occupe. 217 00:16:14,458 --> 00:16:15,291 Vraiment ? 218 00:16:15,791 --> 00:16:18,375 Striga se bat. Morana organise. 219 00:16:18,458 --> 00:16:20,250 Elles s'occuperont du plan. 220 00:16:20,958 --> 00:16:22,375 Je m'occuperai d'Hector. 221 00:16:23,000 --> 00:16:27,791 Est-ce comme la fois où tu as trouvé une araignée à la patte cassée, 222 00:16:27,958 --> 00:16:31,125 quand tu as retourné le castel pour trouver 223 00:16:31,208 --> 00:16:32,708 de quoi faire une atèle ? 224 00:16:34,500 --> 00:16:35,375 Non. 225 00:17:18,416 --> 00:17:20,250 Bon, je suis réveillé. 226 00:17:21,458 --> 00:17:22,416 Bon... 227 00:17:22,875 --> 00:17:23,708 Pardon ? 228 00:17:24,041 --> 00:17:25,000 Bon garçon. 229 00:17:43,375 --> 00:17:44,958 Ça sent bon. 230 00:17:45,166 --> 00:17:46,458 Deux, merci. 231 00:17:47,416 --> 00:17:48,416 C'est pour moi. 232 00:17:50,625 --> 00:17:51,958 M. Belmont. 233 00:17:52,083 --> 00:17:56,250 Quelle bête remarquable vous êtes. 234 00:17:56,916 --> 00:17:58,333 Excusez-moi ? 235 00:17:58,708 --> 00:17:59,666 Je vous excuse. 236 00:17:59,750 --> 00:18:03,250 Je reconnais le blason de la noble maison Belmont 237 00:18:03,333 --> 00:18:04,625 sur cette belle tunique. 238 00:18:05,625 --> 00:18:09,916 Une belle tunique qui a connu des jours meilleurs. 239 00:18:10,458 --> 00:18:14,666 L'un de ces artisans pourra peut-être la rapiécer ? 240 00:18:14,916 --> 00:18:18,750 Voire, lui faire découvrir l'eau et le savon. 241 00:18:19,125 --> 00:18:20,458 Qui diable êtes-vous ? 242 00:18:20,541 --> 00:18:22,125 Diable, certes. 243 00:18:22,375 --> 00:18:24,416 Voilà de quoi il faut parler. 244 00:18:24,750 --> 00:18:25,875 D'abord, 245 00:18:27,291 --> 00:18:29,750 permettez que je me présente. 246 00:18:30,541 --> 00:18:32,791 Je suis le Comte Saint Germain. 247 00:18:32,875 --> 00:18:35,583 Votre famille a dû vous parler de moi. 248 00:18:36,625 --> 00:18:40,083 Ma famille est trop morte pour raconter quoi que ce soit. 249 00:18:40,750 --> 00:18:41,791 Bien sûr. 250 00:18:41,875 --> 00:18:45,416 La purge. Toutes mes condoléances. Un crime terrible. 251 00:18:47,416 --> 00:18:49,708 Je connaissais votre famille 252 00:18:50,083 --> 00:18:53,208 et son rôle sacré dans ce pays. 253 00:18:53,791 --> 00:18:57,416 Je me demande ce qui vous amène à Lindenfeld. 254 00:18:57,500 --> 00:18:59,458 Et quelle entrée ! 255 00:18:59,708 --> 00:19:03,041 Traînant une créature morte derrière votre chariot. 256 00:19:03,208 --> 00:19:06,375 Un spectacle digne des plus grandes cours d'Europe. 257 00:19:06,750 --> 00:19:09,541 Vous êtes le Jésus du meurtre. 258 00:19:11,375 --> 00:19:14,166 Je ne comprends pas ce qui se passe. 259 00:19:15,500 --> 00:19:17,500 Que faites-vous ici ? 260 00:19:18,666 --> 00:19:20,541 En quoi ça vous regarde ? 261 00:19:21,333 --> 00:19:24,166 Cela reste à voir. 262 00:19:25,875 --> 00:19:28,541 Je rapporte à manger à ma partenaire. 263 00:19:29,250 --> 00:19:30,375 Merci d'avoir payé. 264 00:19:30,458 --> 00:19:31,583 Non. 265 00:19:42,416 --> 00:19:43,541 Prieur Sala. 266 00:19:44,125 --> 00:19:45,500 Quelle belle matinée. 267 00:19:45,583 --> 00:19:46,916 Saint Germain. 268 00:19:47,541 --> 00:19:51,291 Avez-vous réfléchi à ma requête ? 269 00:19:51,833 --> 00:19:56,625 Je ne comprends pas pourquoi vous voulez entrer au prieuré. 270 00:19:57,875 --> 00:20:00,833 On m'a dit que vos tomes ont été endommagés 271 00:20:00,916 --> 00:20:03,375 lors de l'attaque des créatures. 272 00:20:03,666 --> 00:20:07,000 Et que certains sont dans des langues qui vous échappent. 273 00:20:07,666 --> 00:20:10,583 Et que vous n'avez plus de scribes. 274 00:20:11,666 --> 00:20:13,041 C'est la vérité. 275 00:20:13,625 --> 00:20:16,583 Mon seul scribe a eu la chance de mourir vite, 276 00:20:16,666 --> 00:20:19,208 et l'enterrement fut fort rapide. 277 00:20:20,291 --> 00:20:21,125 Pourquoi ? 278 00:20:21,708 --> 00:20:23,250 Partiellement dévoré. 279 00:20:23,333 --> 00:20:26,291 Un homme plein d'égards, vraiment. 280 00:20:29,291 --> 00:20:32,750 Je suis bon scribe, je parle plusieurs langues. 281 00:20:32,833 --> 00:20:35,833 Je peux aussi examiner vos œuvres d'art. 282 00:20:37,000 --> 00:20:37,833 Et... 283 00:20:39,541 --> 00:20:42,083 Je sais des choses sur Dracula. 284 00:20:42,833 --> 00:20:43,791 Vraiment ? 285 00:20:44,583 --> 00:20:48,958 Je sais que l'Église connaît Dracula 286 00:20:49,041 --> 00:20:50,583 depuis des générations. 287 00:20:51,166 --> 00:20:56,125 Une partie de ce savoir doit résider dans les livres abîmés. 288 00:20:57,250 --> 00:20:59,708 Que voulez-vous en échange ? 289 00:21:00,208 --> 00:21:01,791 L'accès au prieuré, 290 00:21:01,875 --> 00:21:04,625 pour voir sa beauté et enrichir mon savoir. 291 00:21:05,333 --> 00:21:06,916 Je suis un simple érudit. 292 00:21:07,000 --> 00:21:09,708 Je ne désire aucune autre richesse. 293 00:21:11,208 --> 00:21:12,458 Que ce soit clair. 294 00:21:12,875 --> 00:21:17,000 Les livres de l'Église ne m'intéressent plus. 295 00:21:17,666 --> 00:21:20,291 L'Église a tué la femme de Dracula. 296 00:21:21,375 --> 00:21:25,166 On pourrait dire que nous avons une nouvelle vision 297 00:21:25,250 --> 00:21:26,750 de notre relation avec Dieu. 298 00:21:28,666 --> 00:21:33,041 Mais tout savoir sur Dracula et l'enfer 299 00:21:33,125 --> 00:21:35,666 serait utile à notre travail. 300 00:21:37,083 --> 00:21:42,250 Vous aurez partiellement accès au prieuré, pour votre propre travail. 301 00:21:43,000 --> 00:21:44,125 Partiellement ? 302 00:21:45,500 --> 00:21:46,666 Oui. 303 00:21:48,583 --> 00:21:49,666 C'est d'accord ? 304 00:21:50,166 --> 00:21:53,708 Je suis d'accord, prieur Sala. 305 00:21:54,125 --> 00:21:55,791 - Merci. - Marché conclu. 306 00:21:58,458 --> 00:22:00,791 Juste une question. 307 00:22:01,750 --> 00:22:05,416 Pourquoi cet intérêt pour l'enfer ? 308 00:22:07,875 --> 00:22:10,041 La femme de Dracula y est, vivante. 309 00:22:10,541 --> 00:22:14,166 Dracula a quitté Braila pour la rejoindre. 310 00:22:24,458 --> 00:22:27,333 Voilà qui était inhabituel. 311 00:22:28,791 --> 00:22:31,500 Enfin, ça avance. 312 00:22:32,500 --> 00:22:34,041 Je peux encore triompher. 313 00:22:35,625 --> 00:22:37,208 Bien sûr, je triompherai. 314 00:22:37,291 --> 00:22:38,708 Cela va de soi. 315 00:22:39,000 --> 00:22:43,041 Je suis immortel, fabuleux, dans un monde de pue-la-pisse. 316 00:23:43,750 --> 00:23:44,791 Pitié. 317 00:23:45,458 --> 00:23:47,125 Je refuse d'être traqué. 318 00:23:47,208 --> 00:23:48,625 On ne vous traque pas. 319 00:23:49,666 --> 00:23:50,958 Vous êtes l'Alucard. 320 00:23:51,791 --> 00:23:53,666 - Le quoi ? - Aidez-nous. 321 00:23:54,125 --> 00:23:55,833 Avec une flèche dans le dos ? 322 00:23:55,916 --> 00:23:59,500 Il devait me couvrir, tandis que je vous parlais. 323 00:23:59,791 --> 00:24:00,625 Vraiment ? 324 00:24:01,083 --> 00:24:02,541 Nous venons de loin. 325 00:24:03,208 --> 00:24:05,416 Pitié, est-ce qu'il va bien ? 326 00:24:05,500 --> 00:24:08,208 Si je voulais sa mort, j'aurais visé plus haut. 327 00:24:08,708 --> 00:24:12,250 S'il veut vivre, qu'il ne fasse pas un pas de plus. 328 00:24:13,458 --> 00:24:14,875 Laissez-la. 329 00:24:16,000 --> 00:24:18,708 Vous êtes l'Alucard. Aidez-nous. 330 00:24:20,875 --> 00:24:22,875 Je ne suis rien du tout. 331 00:24:23,750 --> 00:24:29,208 Adrian Tepes, l'Alucard, l'anti-Dracula. 332 00:24:30,000 --> 00:24:31,083 Juste Alucard. 333 00:24:38,875 --> 00:24:40,041 Qui êtes-vous ? 334 00:24:41,791 --> 00:24:44,250 Je suis Zumi. Voici Takka. 335 00:24:44,750 --> 00:24:46,250 Chasseurs de vampires. 336 00:24:46,333 --> 00:24:49,125 Pas comme vous. De vrais vampires. 337 00:24:49,625 --> 00:24:52,666 La poursuite de notre cible nous a menés au château. 338 00:24:53,291 --> 00:24:55,583 On a découvert hier que vous y logez. 339 00:24:57,416 --> 00:24:59,416 Je ne vous ai pas remarqués, hier. 340 00:25:00,125 --> 00:25:01,750 Vous êtes doués. 341 00:25:02,708 --> 00:25:03,708 Et votre proie ? 342 00:25:05,083 --> 00:25:06,375 Elle se nomme Chō. 343 00:25:07,583 --> 00:25:09,833 On était esclaves à sa cour, au Japon. 344 00:25:10,000 --> 00:25:12,500 Elle est venue servir de général à Dracula. 345 00:25:13,208 --> 00:25:15,583 On a réussi à échapper à sa cour. 346 00:25:17,041 --> 00:25:20,375 On l'a suivie jusqu'ici. On sait comment trouver le château. 347 00:25:20,833 --> 00:25:23,958 Si elle était à l'intérieur, elle est morte à Braila. 348 00:25:25,041 --> 00:25:28,291 Oui. Mais il y a d'autres vampires au Japon. 349 00:25:28,791 --> 00:25:31,916 Pour les battre, nous devons en savoir plus. 350 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 On cherche le château. 351 00:25:35,208 --> 00:25:37,166 On ignorait comment vous trouver. 352 00:25:37,750 --> 00:25:41,791 Si on oublie que vous m'avez cassé les côtes, 353 00:25:42,500 --> 00:25:43,958 c'est une bonne journée. 354 00:25:44,958 --> 00:25:45,916 Alucard. 355 00:25:47,541 --> 00:25:48,458 Enseignez-nous. 356 00:25:49,208 --> 00:25:50,208 Vous enseigner ? 357 00:25:50,625 --> 00:25:54,166 Nous sommes seuls dans cette guerre, nous ne pouvons pas 358 00:25:54,250 --> 00:25:55,958 libérer notre peuple. 359 00:25:56,833 --> 00:25:58,166 Vous savez des choses, 360 00:25:58,250 --> 00:26:01,208 et votre savoir est, dit-on, retenu dans le château de Dracula. 361 00:26:02,583 --> 00:26:05,500 Apprenez-nous à nous battre pour la liberté. 362 00:26:06,500 --> 00:26:07,333 Seuls. 363 00:26:07,958 --> 00:26:09,291 Oui. 364 00:26:14,041 --> 00:26:14,875 Suivez-moi. 365 00:26:24,958 --> 00:26:26,375 Savez-vous où on est ? 366 00:26:27,750 --> 00:26:28,708 Pas vraiment. 367 00:26:30,583 --> 00:26:32,375 C'est le château de Dracula. 368 00:26:33,291 --> 00:26:35,166 Mon château. 369 00:26:35,916 --> 00:26:37,208 Mon père est mort. 370 00:26:39,583 --> 00:26:40,791 Dracula est mort ? 371 00:26:42,291 --> 00:26:43,250 Oui. 372 00:26:44,250 --> 00:26:49,958 De ma main, et de celles d'une Prêcheuse et du dernier des Belmont. 373 00:26:51,416 --> 00:26:55,875 Sous nos pieds se trouve le fort Belmont, abritant leur savoir. 374 00:26:57,333 --> 00:27:00,916 Là, mon château. Abritant le savoir de mon père. 375 00:27:02,416 --> 00:27:05,416 Et là, on trouve tout mon savoir. 376 00:27:06,208 --> 00:27:09,625 Vous voulez combattre les vampires et sauver votre peuple ? 377 00:27:09,708 --> 00:27:10,958 Plus que tout. 378 00:27:11,916 --> 00:27:13,083 Ce sera dur. 379 00:27:13,833 --> 00:27:16,916 Vous allez devoir oublier ce que vous croyez savoir 380 00:27:17,000 --> 00:27:18,750 et relever des défis inimaginables. 381 00:27:19,708 --> 00:27:22,666 Vous devez jurer de ne pas renoncer à la moindre difficulté. 382 00:27:23,416 --> 00:27:26,958 On ne renoncera pas. On surmontera tout. 383 00:27:27,666 --> 00:27:30,750 Dans ce cas... Je pense... 384 00:27:32,708 --> 00:27:36,083 que transmettre les secrets du monde et de la science... 385 00:27:40,041 --> 00:27:41,708 Ma mère aurait approuvé. 386 00:27:45,250 --> 00:27:46,791 Nous ne sommes plus seuls. 387 00:27:48,541 --> 00:27:50,583 Venez. On va commencer. 388 00:27:52,791 --> 00:27:53,916 D'accord. 389 00:29:33,500 --> 00:29:36,000 Sous-titres : Rhys Guillerme