1
00:00:06,000 --> 00:00:08,208
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:40,333 --> 00:00:41,166
Mon Dieu !
3
00:00:42,333 --> 00:00:43,250
Mon Dieu !
4
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Attendez.
5
00:01:07,375 --> 00:01:08,708
En paix.
6
00:01:24,166 --> 00:01:27,125
Je te sens, maître forgeron.
7
00:01:29,541 --> 00:01:30,541
Intéressant.
8
00:01:31,333 --> 00:01:34,583
Rares sont ceux qui sentent l'instruction.
9
00:01:36,666 --> 00:01:38,250
Ce n'est pas de l'instruction.
10
00:01:38,916 --> 00:01:39,875
Mais une malédiction.
11
00:01:40,750 --> 00:01:42,583
Facile à détecter.
12
00:01:43,083 --> 00:01:46,000
Il suffit de connaître l'odeur de l'enfer.
13
00:01:46,916 --> 00:01:49,208
L'odeur de l'enfer t'est familière ?
14
00:01:49,833 --> 00:01:53,500
Je l'ai senti, goûté, vu.
15
00:01:54,625 --> 00:01:57,291
Tu es toi aussi un serviteur du destin ?
16
00:01:58,333 --> 00:02:00,291
Un soufi, peut-être.
17
00:02:02,125 --> 00:02:03,583
En quelque sorte.
18
00:02:04,625 --> 00:02:08,541
Ma dévotion pose question
depuis quelques années.
19
00:02:09,375 --> 00:02:12,791
Et la réparation de mon cœur
est bien loin.
20
00:02:14,916 --> 00:02:20,333
Si tu as un dieu,
tu as sans doute un diable.
21
00:02:21,125 --> 00:02:25,458
Et si Dieu a tout créé,
il a aussi créé l'enfer.
22
00:02:27,250 --> 00:02:30,833
Le prophète Mahomet,
la paix soit avec lui, a dit
23
00:02:32,000 --> 00:02:35,208
qu'un jour l'enfer serait vide
d'êtres humains.
24
00:02:36,583 --> 00:02:38,125
J'œuvre pour lui, peut-être.
25
00:02:38,541 --> 00:02:42,750
Un jour, ma dévotion sera parfaite.
26
00:02:45,041 --> 00:02:50,916
En quoi un humble collectionneur
peut-il t'aider, maître forgeron ?
27
00:02:51,833 --> 00:02:53,166
Au cours de mes voyages,
28
00:02:53,250 --> 00:02:57,708
j'ai appris que tu possèdes
un miroir de transmission des Carpathes.
29
00:03:00,916 --> 00:03:05,166
Hélas, c'était il y a quelques années.
30
00:03:05,875 --> 00:03:09,541
Je l'ai depuis vendu
à un charmant couple de Kolkata,
31
00:03:10,041 --> 00:03:12,916
qui ne sortait que la nuit.
32
00:03:13,625 --> 00:03:15,250
Vois-tu ce que je veux dire ?
33
00:03:16,166 --> 00:03:17,083
Oui.
34
00:03:17,958 --> 00:03:18,791
Dommage.
35
00:03:21,458 --> 00:03:26,833
Mais j'ai peut-être
un autre objet intéressant.
36
00:03:31,875 --> 00:03:33,250
Un miroir à distance.
37
00:03:34,291 --> 00:03:37,791
Intelligent, bien qu'orgueilleux.
38
00:03:39,416 --> 00:03:44,500
Il lit les pensées
que tu formes dans ton esprit.
39
00:03:45,500 --> 00:03:49,916
Quand je te l'indiquerai,
dis ton nom et tape des mains.
40
00:03:55,375 --> 00:03:58,458
Et appelle-le "monsieur".
41
00:03:59,166 --> 00:04:01,750
Le miroir souhaite être appelé
"monsieur" ?
42
00:04:02,166 --> 00:04:04,375
Je n'invente pas les règles.
43
00:04:05,000 --> 00:04:06,625
Je tiens juste la boutique.
44
00:04:07,583 --> 00:04:13,291
Monsieur, obéissez aux souhaits
de celui qui dira votre nom.
45
00:04:15,958 --> 00:04:17,208
Isaac.
46
00:04:22,916 --> 00:04:26,500
Monsieur miroir, voyez mon souhait.
47
00:04:36,916 --> 00:04:38,166
Te voilà.
48
00:04:38,916 --> 00:04:41,208
Respires-tu, traître ?
49
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Bien.
50
00:04:45,541 --> 00:04:47,291
Monsieur miroir, où est-ce ?
51
00:04:53,750 --> 00:04:55,791
Je ne reconnais pas ce lieu.
52
00:04:56,916 --> 00:04:59,708
Monsieur miroir, qui détient ce château ?
53
00:05:04,750 --> 00:05:06,083
Carmilla.
54
00:05:07,500 --> 00:05:09,833
Ainsi, c'est en Styrie.
55
00:05:13,875 --> 00:05:16,666
A-t-il été utile ?
56
00:05:17,208 --> 00:05:18,208
Extrêmement.
57
00:05:19,000 --> 00:05:20,541
Je te remercie.
58
00:05:23,416 --> 00:05:26,208
Prends. Le miroir est à toi.
59
00:05:27,041 --> 00:05:30,458
Tu m'offrirais un objet aussi précieux ?
60
00:05:31,416 --> 00:05:32,458
Oui.
61
00:05:32,791 --> 00:05:37,125
Je devine que tu as reçu
peu de cadeaux dans ta vie.
62
00:05:37,458 --> 00:05:41,041
Je suis heureux de rectifier cela.
63
00:05:42,000 --> 00:05:45,791
Par ailleurs, je pense finir en enfer.
64
00:05:45,958 --> 00:05:49,666
Dans ce cas, je serai fort ravi
65
00:05:49,750 --> 00:05:52,833
qu'un maître forgeron me soit redevable.
66
00:05:59,000 --> 00:06:00,666
Trouvons un bateau.
67
00:06:14,083 --> 00:06:16,875
Nous ne voulons
ni des mystiques ni des démons.
68
00:06:16,958 --> 00:06:20,958
Quitte la cité sur-le-champ
ou tu le paieras.
69
00:06:24,458 --> 00:06:25,916
C'est mon intention.
70
00:06:26,250 --> 00:06:28,958
Je vais de ce pas trouver un navire.
71
00:06:29,708 --> 00:06:31,875
Non. Quitte cette ville.
72
00:06:33,208 --> 00:06:35,083
Oui, par bateau.
73
00:06:35,583 --> 00:06:38,916
Un mot de plus et tu mourras,
comme tes monstres.
74
00:06:39,000 --> 00:06:39,958
Va-t'en.
75
00:06:46,458 --> 00:06:50,583
Je me suis laissé troubler
par un acte de bonté isolé.
76
00:06:51,416 --> 00:06:56,000
J'ai donc voulu être raisonnable,
honnête et pacifique.
77
00:06:57,333 --> 00:06:59,458
À l'encontre de ma nature.
78
00:07:00,416 --> 00:07:03,916
J'ai été sot d'attendre de toi
autre chose que de la haine.
79
00:07:04,625 --> 00:07:07,625
Je fais sans cesse cette erreur.
80
00:07:08,041 --> 00:07:09,708
Je ne la referai plus.
81
00:07:11,416 --> 00:07:14,333
Je n'ai pas besoin de ces corps.
82
00:07:15,000 --> 00:07:15,958
Mangez.
83
00:08:17,375 --> 00:08:18,375
Montez.
84
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Et vite.
85
00:08:20,791 --> 00:08:23,208
Embarquez, qu'on se tire.
86
00:08:33,583 --> 00:08:36,916
Quitte à aller quelque part
qu'on connaît par cœur,
87
00:08:37,666 --> 00:08:39,833
au moins on sera en mer.
88
00:09:00,125 --> 00:09:03,250
Mes amis et moi voulons gagner Gênes.
89
00:09:05,041 --> 00:09:06,833
Mais c'est mon navire.
90
00:09:07,958 --> 00:09:10,333
Peut-être allons-nous le prendre.
91
00:09:11,541 --> 00:09:12,500
Vous pourriez.
92
00:09:12,916 --> 00:09:14,375
Certainement.
93
00:09:15,250 --> 00:09:17,666
Je vois les grandes dents de vos amis.
94
00:09:17,750 --> 00:09:19,958
J'ai assez navigué pour les reconnaître.
95
00:09:20,166 --> 00:09:22,041
Pourquoi discutez-vous encore ?
96
00:09:23,583 --> 00:09:27,208
Je suis intéressé, je veux faire affaire.
97
00:09:27,500 --> 00:09:29,125
Vous avez besoin d'un navire.
98
00:09:29,500 --> 00:09:30,500
C'est vrai.
99
00:09:30,958 --> 00:09:32,375
Il semble convenir.
100
00:09:33,125 --> 00:09:36,375
Je vais vous tuer, et vos hommes,
pour le prendre.
101
00:09:37,041 --> 00:09:38,041
Vous pourriez.
102
00:09:38,208 --> 00:09:39,750
Certainement.
103
00:09:39,875 --> 00:09:43,166
Mais si vous nous massacrez,
si vous prenez le navire,
104
00:09:43,250 --> 00:09:45,041
qui le fera voguer ?
105
00:09:45,750 --> 00:09:47,791
Ce ne peut être bien complexe.
106
00:09:51,583 --> 00:09:55,000
Si c'était facile,
les marins n'existeraient pas.
107
00:09:55,291 --> 00:09:57,416
On n'aurait pas besoin d'équipages.
108
00:09:58,083 --> 00:09:59,625
Vous n'avez pas tort.
109
00:10:00,208 --> 00:10:03,458
J'ai déjà fait l'erreur
d'attendre des humains
110
00:10:03,541 --> 00:10:05,250
qu'ils fassent des choix dignes.
111
00:10:07,041 --> 00:10:09,541
Vous n'aviez pas proposé d'argent ?
112
00:10:11,500 --> 00:10:13,625
Je ne vous en offre pas.
113
00:10:15,375 --> 00:10:16,458
Si.
114
00:10:16,833 --> 00:10:20,291
Vous proposez de payer
pour le navire et notre savoir-faire.
115
00:10:20,375 --> 00:10:22,833
Et vous promettez que vos monstres
ne tueront personne.
116
00:10:24,500 --> 00:10:25,500
Une promesse ?
117
00:10:26,958 --> 00:10:31,416
Vous dites être déçu
des mauvais choix faits par les hommes.
118
00:10:31,708 --> 00:10:34,458
J'en conclus
que vous êtes un homme de parole.
119
00:10:36,333 --> 00:10:38,583
Vous êtes étrange.
120
00:10:39,041 --> 00:10:40,000
Je m'ennuie.
121
00:10:40,708 --> 00:10:45,291
Naviguer avec vous, maître forgeron,
sera bien des choses.
122
00:10:45,458 --> 00:10:47,708
Mais pas ennuyeux.
123
00:10:47,791 --> 00:10:49,958
Alors, montez-vous à bord ?
124
00:10:52,041 --> 00:10:53,041
Je suis Isaac.
125
00:10:53,666 --> 00:10:55,458
Votre nom, capitaine ?
126
00:10:56,375 --> 00:10:57,416
Mon nom ?
127
00:10:58,541 --> 00:11:02,250
Je l'ai oublié il y a longtemps.
Et peu importe.
128
00:11:02,333 --> 00:11:03,500
Je suis le capitaine,
129
00:11:03,583 --> 00:11:06,291
et il n'y a rien d'autre à savoir.
Appelez-moi comme ça.
130
00:11:07,583 --> 00:11:09,458
Ai-je votre parole, Isaac ?
131
00:11:10,000 --> 00:11:10,958
Oui.
132
00:11:11,583 --> 00:11:13,500
Et votre argent ?
133
00:11:14,625 --> 00:11:16,083
Oui.
134
00:11:17,208 --> 00:11:18,750
Alors serrons-nous la main
135
00:11:18,833 --> 00:11:23,291
comme deux voyageurs
prêts à naviguer ensemble sans crainte.
136
00:11:24,125 --> 00:11:25,000
D'accord.
137
00:11:28,458 --> 00:11:31,750
Et sans être dévorés par des monstres.
138
00:11:33,916 --> 00:11:37,000
Mes monstres ne vont mangeront pas.
139
00:11:39,333 --> 00:11:40,291
Excellent.
140
00:11:40,375 --> 00:11:42,083
Nous avons des invités.
141
00:11:42,833 --> 00:11:44,500
En route pour Gênes.
142
00:11:56,208 --> 00:11:57,625
J'ai trouvé.
143
00:12:01,000 --> 00:12:02,291
Qu'as-tu là ?
144
00:12:02,375 --> 00:12:03,625
L'avenir.
145
00:12:04,500 --> 00:12:06,583
J'ai hâte de voir ça.
146
00:12:06,875 --> 00:12:11,750
Rentrée depuis cinq minutes,
elle porte déjà l'avenir sous son bras.
147
00:12:12,291 --> 00:12:14,375
L'avenir a l'air très portable.
148
00:12:14,791 --> 00:12:17,000
Eh bien, c'est l'avenir.
149
00:12:17,083 --> 00:12:20,875
Il est invisible,
pas étonnant qu'il ne pèse rien.
150
00:12:21,500 --> 00:12:24,916
Votre petit numéro
ne s'est guère amélioré.
151
00:12:26,083 --> 00:12:29,791
J'ai vu le cartographe.
Venez observer ceci.
152
00:12:31,875 --> 00:12:33,000
BAVIÈRE - AUTRICHE
STYRIE
153
00:12:33,083 --> 00:12:34,166
Nous sommes là.
154
00:12:34,500 --> 00:12:37,208
Jamais nous n'avons pu
nous étendre vers l'ouest.
155
00:12:37,291 --> 00:12:38,583
Trop de nations puissantes.
156
00:12:38,833 --> 00:12:42,125
Mais voyez à l'est. Toute une région,
157
00:12:42,208 --> 00:12:45,416
fracturée, dévastée par Dracula.
158
00:12:45,916 --> 00:12:48,125
D'ici à Braila.
159
00:12:48,708 --> 00:12:51,500
Notre marche définit
une zone d'instabilité
160
00:12:51,583 --> 00:12:55,333
sans organisation ni structure dirigeante.
161
00:12:56,250 --> 00:13:00,458
Environ 1 300 kilomètres,
à vol de corbeau.
162
00:13:01,625 --> 00:13:07,041
J'y vois la Grande Styrie,
une nation corridor.
163
00:13:07,541 --> 00:13:08,916
Tu es folle.
164
00:13:10,833 --> 00:13:14,291
Les groupes de vampires y sont divisés,
165
00:13:14,416 --> 00:13:17,291
largement décimés
depuis la bataille de Braila.
166
00:13:18,750 --> 00:13:21,958
Les humains ont sombré dans le chaos,
terrés dans les villages
167
00:13:22,041 --> 00:13:24,583
où des créatures de la nuit les attaquent,
168
00:13:24,666 --> 00:13:25,750
dans leur errance.
169
00:13:27,416 --> 00:13:29,208
Attends. Je vois.
170
00:13:29,958 --> 00:13:31,041
C'est un enclos ?
171
00:13:31,750 --> 00:13:32,916
Pour le bétail ?
172
00:13:33,250 --> 00:13:34,333
C'est ça.
173
00:13:35,083 --> 00:13:39,125
On clôt le corridor,
pour contenir les humains.
174
00:13:40,666 --> 00:13:43,583
Morana a raison. Tu es folle.
175
00:13:44,083 --> 00:13:47,250
Comment tenir une frontière si longue ?
176
00:13:47,833 --> 00:13:50,458
On a perdu tant de soldats à Braila
177
00:13:50,541 --> 00:13:53,166
qu'on ne supporterait pas même un assaut
178
00:13:53,250 --> 00:13:54,708
de nos voisins.
179
00:13:55,375 --> 00:13:58,541
Hector, le maître forgeron,
est dans nos geôles.
180
00:13:59,000 --> 00:14:01,500
Il peut créer des créatures des ténèbres.
181
00:14:01,833 --> 00:14:05,791
Ce petit bâtard n'est bon qu'à ça :
il peut nous créer une armée
182
00:14:05,875 --> 00:14:08,458
tout droit venue de l'enfer.
183
00:14:10,458 --> 00:14:13,416
Voilà comment nous contrôlerons
le corridor
184
00:14:13,500 --> 00:14:15,750
et tiendrons le troupeau,
185
00:14:16,833 --> 00:14:19,000
qui nous nourrira à jamais.
186
00:14:20,083 --> 00:14:22,333
C'est le bon côté des humains.
187
00:14:22,708 --> 00:14:25,083
Si on les laisse seuls cinq minutes,
188
00:14:25,166 --> 00:14:27,708
ils font de petits humains.
189
00:14:28,875 --> 00:14:30,625
Une nourriture qui se reproduit.
190
00:14:33,458 --> 00:14:35,208
Voilà mon plan.
191
00:14:36,125 --> 00:14:39,250
S'approprier un territoire, le fermer,
192
00:14:39,458 --> 00:14:42,083
le dominer telles les impératrices d'hier
193
00:14:42,625 --> 00:14:44,583
et boire pour toujours au cou des humains.
194
00:14:45,458 --> 00:14:47,291
Brillant, non ?
195
00:14:47,833 --> 00:14:48,958
Pure folie.
196
00:14:50,208 --> 00:14:52,291
Et ce qui m'agace le plus ?
197
00:14:54,375 --> 00:14:55,416
Quoi ?
198
00:14:56,083 --> 00:14:57,708
C'est une très bonne idée.
199
00:15:02,458 --> 00:15:04,166
C'est le moment idéal.
200
00:15:04,625 --> 00:15:07,458
Ton expérience
et nos renseignements indiquent
201
00:15:07,541 --> 00:15:08,916
que le chaos règne.
202
00:15:10,791 --> 00:15:14,041
Mais nous n'avons pas
les troupes nécessaires.
203
00:15:18,875 --> 00:15:21,708
Nous avons Hector.
204
00:15:22,250 --> 00:15:24,333
Un être à demi-mort,
205
00:15:24,416 --> 00:15:27,333
qui n'aura aucune envie de nous aider.
206
00:15:27,791 --> 00:15:29,666
Il est assez conciliant.
207
00:15:31,250 --> 00:15:33,541
Il a pu l'être, oui.
208
00:15:34,208 --> 00:15:40,291
Mais tu l'as poussé à trahir son maître,
as détruit toutes ses ambitions,
209
00:15:40,375 --> 00:15:42,083
l'as presque battu à mort,
210
00:15:42,166 --> 00:15:46,250
et tu l'as traîné sur 1 300 km
au bout d'une corde.
211
00:15:47,083 --> 00:15:51,583
Je doute qu'il soit d'humeur
à t'être agréable, Carmilla.
212
00:15:52,750 --> 00:15:54,166
Elle n'a pas tort.
213
00:15:56,750 --> 00:16:00,083
Torturons-le jusqu'à ce qu'il obéisse.
214
00:16:02,458 --> 00:16:06,000
Les créatures de la nuit
sont loyales à leur maître forgeron.
215
00:16:06,916 --> 00:16:11,375
Ne lui donnons pas l'occasion
de se créer une armée.
216
00:16:11,458 --> 00:16:12,791
Je m'en occupe.
217
00:16:14,458 --> 00:16:15,291
Vraiment ?
218
00:16:15,791 --> 00:16:18,375
Striga se bat. Morana organise.
219
00:16:18,458 --> 00:16:20,250
Elles s'occuperont du plan.
220
00:16:20,958 --> 00:16:22,375
Je m'occuperai d'Hector.
221
00:16:23,000 --> 00:16:27,791
Est-ce comme la fois où tu as trouvé
une araignée à la patte cassée,
222
00:16:27,958 --> 00:16:31,125
quand tu as retourné le castel
pour trouver
223
00:16:31,208 --> 00:16:32,708
de quoi faire une atèle ?
224
00:16:34,500 --> 00:16:35,375
Non.
225
00:17:18,416 --> 00:17:20,250
Bon, je suis réveillé.
226
00:17:21,458 --> 00:17:22,416
Bon...
227
00:17:22,875 --> 00:17:23,708
Pardon ?
228
00:17:24,041 --> 00:17:25,000
Bon garçon.
229
00:17:43,375 --> 00:17:44,958
Ça sent bon.
230
00:17:45,166 --> 00:17:46,458
Deux, merci.
231
00:17:47,416 --> 00:17:48,416
C'est pour moi.
232
00:17:50,625 --> 00:17:51,958
M. Belmont.
233
00:17:52,083 --> 00:17:56,250
Quelle bête remarquable vous êtes.
234
00:17:56,916 --> 00:17:58,333
Excusez-moi ?
235
00:17:58,708 --> 00:17:59,666
Je vous excuse.
236
00:17:59,750 --> 00:18:03,250
Je reconnais le blason
de la noble maison Belmont
237
00:18:03,333 --> 00:18:04,625
sur cette belle tunique.
238
00:18:05,625 --> 00:18:09,916
Une belle tunique
qui a connu des jours meilleurs.
239
00:18:10,458 --> 00:18:14,666
L'un de ces artisans pourra peut-être
la rapiécer ?
240
00:18:14,916 --> 00:18:18,750
Voire, lui faire découvrir
l'eau et le savon.
241
00:18:19,125 --> 00:18:20,458
Qui diable êtes-vous ?
242
00:18:20,541 --> 00:18:22,125
Diable, certes.
243
00:18:22,375 --> 00:18:24,416
Voilà de quoi il faut parler.
244
00:18:24,750 --> 00:18:25,875
D'abord,
245
00:18:27,291 --> 00:18:29,750
permettez que je me présente.
246
00:18:30,541 --> 00:18:32,791
Je suis le Comte Saint Germain.
247
00:18:32,875 --> 00:18:35,583
Votre famille a dû vous parler de moi.
248
00:18:36,625 --> 00:18:40,083
Ma famille est trop morte
pour raconter quoi que ce soit.
249
00:18:40,750 --> 00:18:41,791
Bien sûr.
250
00:18:41,875 --> 00:18:45,416
La purge. Toutes mes condoléances.
Un crime terrible.
251
00:18:47,416 --> 00:18:49,708
Je connaissais votre famille
252
00:18:50,083 --> 00:18:53,208
et son rôle sacré dans ce pays.
253
00:18:53,791 --> 00:18:57,416
Je me demande
ce qui vous amène à Lindenfeld.
254
00:18:57,500 --> 00:18:59,458
Et quelle entrée !
255
00:18:59,708 --> 00:19:03,041
Traînant une créature morte
derrière votre chariot.
256
00:19:03,208 --> 00:19:06,375
Un spectacle digne
des plus grandes cours d'Europe.
257
00:19:06,750 --> 00:19:09,541
Vous êtes le Jésus du meurtre.
258
00:19:11,375 --> 00:19:14,166
Je ne comprends pas ce qui se passe.
259
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
Que faites-vous ici ?
260
00:19:18,666 --> 00:19:20,541
En quoi ça vous regarde ?
261
00:19:21,333 --> 00:19:24,166
Cela reste à voir.
262
00:19:25,875 --> 00:19:28,541
Je rapporte à manger à ma partenaire.
263
00:19:29,250 --> 00:19:30,375
Merci d'avoir payé.
264
00:19:30,458 --> 00:19:31,583
Non.
265
00:19:42,416 --> 00:19:43,541
Prieur Sala.
266
00:19:44,125 --> 00:19:45,500
Quelle belle matinée.
267
00:19:45,583 --> 00:19:46,916
Saint Germain.
268
00:19:47,541 --> 00:19:51,291
Avez-vous réfléchi à ma requête ?
269
00:19:51,833 --> 00:19:56,625
Je ne comprends pas
pourquoi vous voulez entrer au prieuré.
270
00:19:57,875 --> 00:20:00,833
On m'a dit
que vos tomes ont été endommagés
271
00:20:00,916 --> 00:20:03,375
lors de l'attaque des créatures.
272
00:20:03,666 --> 00:20:07,000
Et que certains sont dans des langues
qui vous échappent.
273
00:20:07,666 --> 00:20:10,583
Et que vous n'avez plus de scribes.
274
00:20:11,666 --> 00:20:13,041
C'est la vérité.
275
00:20:13,625 --> 00:20:16,583
Mon seul scribe a eu la chance
de mourir vite,
276
00:20:16,666 --> 00:20:19,208
et l'enterrement fut fort rapide.
277
00:20:20,291 --> 00:20:21,125
Pourquoi ?
278
00:20:21,708 --> 00:20:23,250
Partiellement dévoré.
279
00:20:23,333 --> 00:20:26,291
Un homme plein d'égards, vraiment.
280
00:20:29,291 --> 00:20:32,750
Je suis bon scribe,
je parle plusieurs langues.
281
00:20:32,833 --> 00:20:35,833
Je peux aussi examiner vos œuvres d'art.
282
00:20:37,000 --> 00:20:37,833
Et...
283
00:20:39,541 --> 00:20:42,083
Je sais des choses sur Dracula.
284
00:20:42,833 --> 00:20:43,791
Vraiment ?
285
00:20:44,583 --> 00:20:48,958
Je sais que l'Église connaît Dracula
286
00:20:49,041 --> 00:20:50,583
depuis des générations.
287
00:20:51,166 --> 00:20:56,125
Une partie de ce savoir doit résider
dans les livres abîmés.
288
00:20:57,250 --> 00:20:59,708
Que voulez-vous en échange ?
289
00:21:00,208 --> 00:21:01,791
L'accès au prieuré,
290
00:21:01,875 --> 00:21:04,625
pour voir sa beauté
et enrichir mon savoir.
291
00:21:05,333 --> 00:21:06,916
Je suis un simple érudit.
292
00:21:07,000 --> 00:21:09,708
Je ne désire aucune autre richesse.
293
00:21:11,208 --> 00:21:12,458
Que ce soit clair.
294
00:21:12,875 --> 00:21:17,000
Les livres de l'Église
ne m'intéressent plus.
295
00:21:17,666 --> 00:21:20,291
L'Église a tué la femme de Dracula.
296
00:21:21,375 --> 00:21:25,166
On pourrait dire que nous avons
une nouvelle vision
297
00:21:25,250 --> 00:21:26,750
de notre relation avec Dieu.
298
00:21:28,666 --> 00:21:33,041
Mais tout savoir sur Dracula et l'enfer
299
00:21:33,125 --> 00:21:35,666
serait utile à notre travail.
300
00:21:37,083 --> 00:21:42,250
Vous aurez partiellement accès
au prieuré, pour votre propre travail.
301
00:21:43,000 --> 00:21:44,125
Partiellement ?
302
00:21:45,500 --> 00:21:46,666
Oui.
303
00:21:48,583 --> 00:21:49,666
C'est d'accord ?
304
00:21:50,166 --> 00:21:53,708
Je suis d'accord, prieur Sala.
305
00:21:54,125 --> 00:21:55,791
- Merci.
- Marché conclu.
306
00:21:58,458 --> 00:22:00,791
Juste une question.
307
00:22:01,750 --> 00:22:05,416
Pourquoi cet intérêt pour l'enfer ?
308
00:22:07,875 --> 00:22:10,041
La femme de Dracula y est, vivante.
309
00:22:10,541 --> 00:22:14,166
Dracula a quitté Braila pour la rejoindre.
310
00:22:24,458 --> 00:22:27,333
Voilà qui était inhabituel.
311
00:22:28,791 --> 00:22:31,500
Enfin, ça avance.
312
00:22:32,500 --> 00:22:34,041
Je peux encore triompher.
313
00:22:35,625 --> 00:22:37,208
Bien sûr, je triompherai.
314
00:22:37,291 --> 00:22:38,708
Cela va de soi.
315
00:22:39,000 --> 00:22:43,041
Je suis immortel, fabuleux,
dans un monde de pue-la-pisse.
316
00:23:43,750 --> 00:23:44,791
Pitié.
317
00:23:45,458 --> 00:23:47,125
Je refuse d'être traqué.
318
00:23:47,208 --> 00:23:48,625
On ne vous traque pas.
319
00:23:49,666 --> 00:23:50,958
Vous êtes l'Alucard.
320
00:23:51,791 --> 00:23:53,666
- Le quoi ?
- Aidez-nous.
321
00:23:54,125 --> 00:23:55,833
Avec une flèche dans le dos ?
322
00:23:55,916 --> 00:23:59,500
Il devait me couvrir,
tandis que je vous parlais.
323
00:23:59,791 --> 00:24:00,625
Vraiment ?
324
00:24:01,083 --> 00:24:02,541
Nous venons de loin.
325
00:24:03,208 --> 00:24:05,416
Pitié, est-ce qu'il va bien ?
326
00:24:05,500 --> 00:24:08,208
Si je voulais sa mort,
j'aurais visé plus haut.
327
00:24:08,708 --> 00:24:12,250
S'il veut vivre,
qu'il ne fasse pas un pas de plus.
328
00:24:13,458 --> 00:24:14,875
Laissez-la.
329
00:24:16,000 --> 00:24:18,708
Vous êtes l'Alucard. Aidez-nous.
330
00:24:20,875 --> 00:24:22,875
Je ne suis rien du tout.
331
00:24:23,750 --> 00:24:29,208
Adrian Tepes, l'Alucard, l'anti-Dracula.
332
00:24:30,000 --> 00:24:31,083
Juste Alucard.
333
00:24:38,875 --> 00:24:40,041
Qui êtes-vous ?
334
00:24:41,791 --> 00:24:44,250
Je suis Zumi. Voici Takka.
335
00:24:44,750 --> 00:24:46,250
Chasseurs de vampires.
336
00:24:46,333 --> 00:24:49,125
Pas comme vous. De vrais vampires.
337
00:24:49,625 --> 00:24:52,666
La poursuite de notre cible
nous a menés au château.
338
00:24:53,291 --> 00:24:55,583
On a découvert hier que vous y logez.
339
00:24:57,416 --> 00:24:59,416
Je ne vous ai pas remarqués, hier.
340
00:25:00,125 --> 00:25:01,750
Vous êtes doués.
341
00:25:02,708 --> 00:25:03,708
Et votre proie ?
342
00:25:05,083 --> 00:25:06,375
Elle se nomme Chō.
343
00:25:07,583 --> 00:25:09,833
On était esclaves à sa cour, au Japon.
344
00:25:10,000 --> 00:25:12,500
Elle est venue
servir de général à Dracula.
345
00:25:13,208 --> 00:25:15,583
On a réussi à échapper à sa cour.
346
00:25:17,041 --> 00:25:20,375
On l'a suivie jusqu'ici.
On sait comment trouver le château.
347
00:25:20,833 --> 00:25:23,958
Si elle était à l'intérieur,
elle est morte à Braila.
348
00:25:25,041 --> 00:25:28,291
Oui. Mais il y a d'autres vampires
au Japon.
349
00:25:28,791 --> 00:25:31,916
Pour les battre,
nous devons en savoir plus.
350
00:25:33,250 --> 00:25:34,750
On cherche le château.
351
00:25:35,208 --> 00:25:37,166
On ignorait comment vous trouver.
352
00:25:37,750 --> 00:25:41,791
Si on oublie
que vous m'avez cassé les côtes,
353
00:25:42,500 --> 00:25:43,958
c'est une bonne journée.
354
00:25:44,958 --> 00:25:45,916
Alucard.
355
00:25:47,541 --> 00:25:48,458
Enseignez-nous.
356
00:25:49,208 --> 00:25:50,208
Vous enseigner ?
357
00:25:50,625 --> 00:25:54,166
Nous sommes seuls dans cette guerre,
nous ne pouvons pas
358
00:25:54,250 --> 00:25:55,958
libérer notre peuple.
359
00:25:56,833 --> 00:25:58,166
Vous savez des choses,
360
00:25:58,250 --> 00:26:01,208
et votre savoir est, dit-on,
retenu dans le château de Dracula.
361
00:26:02,583 --> 00:26:05,500
Apprenez-nous à nous battre
pour la liberté.
362
00:26:06,500 --> 00:26:07,333
Seuls.
363
00:26:07,958 --> 00:26:09,291
Oui.
364
00:26:14,041 --> 00:26:14,875
Suivez-moi.
365
00:26:24,958 --> 00:26:26,375
Savez-vous où on est ?
366
00:26:27,750 --> 00:26:28,708
Pas vraiment.
367
00:26:30,583 --> 00:26:32,375
C'est le château de Dracula.
368
00:26:33,291 --> 00:26:35,166
Mon château.
369
00:26:35,916 --> 00:26:37,208
Mon père est mort.
370
00:26:39,583 --> 00:26:40,791
Dracula est mort ?
371
00:26:42,291 --> 00:26:43,250
Oui.
372
00:26:44,250 --> 00:26:49,958
De ma main, et de celles d'une Prêcheuse
et du dernier des Belmont.
373
00:26:51,416 --> 00:26:55,875
Sous nos pieds se trouve le fort Belmont,
abritant leur savoir.
374
00:26:57,333 --> 00:27:00,916
Là, mon château.
Abritant le savoir de mon père.
375
00:27:02,416 --> 00:27:05,416
Et là, on trouve tout mon savoir.
376
00:27:06,208 --> 00:27:09,625
Vous voulez combattre les vampires
et sauver votre peuple ?
377
00:27:09,708 --> 00:27:10,958
Plus que tout.
378
00:27:11,916 --> 00:27:13,083
Ce sera dur.
379
00:27:13,833 --> 00:27:16,916
Vous allez devoir oublier
ce que vous croyez savoir
380
00:27:17,000 --> 00:27:18,750
et relever des défis inimaginables.
381
00:27:19,708 --> 00:27:22,666
Vous devez jurer de ne pas renoncer
à la moindre difficulté.
382
00:27:23,416 --> 00:27:26,958
On ne renoncera pas. On surmontera tout.
383
00:27:27,666 --> 00:27:30,750
Dans ce cas... Je pense...
384
00:27:32,708 --> 00:27:36,083
que transmettre les secrets du monde
et de la science...
385
00:27:40,041 --> 00:27:41,708
Ma mère aurait approuvé.
386
00:27:45,250 --> 00:27:46,791
Nous ne sommes plus seuls.
387
00:27:48,541 --> 00:27:50,583
Venez. On va commencer.
388
00:27:52,791 --> 00:27:53,916
D'accord.
389
00:29:33,500 --> 00:29:36,000
Sous-titres : Rhys Guillerme