1 00:00:06,000 --> 00:00:08,208 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:40,333 --> 00:00:41,166 ‫يا إلهي.‬ 3 00:00:42,375 --> 00:00:43,291 ‫يا إلهي.‬ 4 00:01:05,541 --> 00:01:06,375 ‫انتظروا.‬ 5 00:01:07,375 --> 00:01:08,750 ‫بسلام.‬ 6 00:01:24,166 --> 00:01:27,166 ‫أشم رائحتك يا سيد الحدادين.‬ 7 00:01:29,416 --> 00:01:30,541 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 8 00:01:31,250 --> 00:01:34,500 ‫قلة هم من يستطيعون ‬‫شم رائحة العلم.‬ 9 00:01:36,666 --> 00:01:38,250 ‫هذا ليس علمًا.‬ 10 00:01:38,916 --> 00:01:39,833 ‫إنها لعنة.‬ 11 00:01:40,750 --> 00:01:42,583 ‫من السهل اكتشافها.‬ 12 00:01:43,166 --> 00:01:46,000 ‫عليك فقط أن تكون خبيرًا برائحة الجحيم.‬ 13 00:01:47,000 --> 00:01:49,250 ‫وهل أنت خبير برائحة الجحيم؟‬ 14 00:01:49,833 --> 00:01:53,500 ‫لقد شممتها وتذوقتها ورأيتها.‬ 15 00:01:54,666 --> 00:01:57,291 ‫أنت أيضًا رجل ‬‫يؤمن‬‫ بالقدر، صحيح؟‬ 16 00:01:58,333 --> 00:02:00,291 ‫ربما تكون صوفيًا، على ما أعتقد.‬ 17 00:02:02,125 --> 00:02:03,625 ‫نوعًا ما.‬ 18 00:02:04,708 --> 00:02:08,541 ‫ولائي كان محط تساؤل لسنوات عدة.‬ 19 00:02:09,500 --> 00:02:12,791 ‫و‬‫إ‬‫صلاح قلبي بعيد المنال.‬ 20 00:02:14,916 --> 00:02:20,333 ‫حسنًا، إذا كان لديك إله، ‬ ‫فمن المحتمل أن يكون لديك شيطان أيضًا.‬ 21 00:02:21,208 --> 00:02:23,375 ‫وإن كان الرب قد خلق كل شيء، ‬ 22 00:02:23,458 --> 00:02:25,458 ‫فإنه قد خلق الجحيم أيضًا.‬ 23 00:02:27,250 --> 00:02:30,833 ‫قال الرسول "محمد"، "صلى الله عليه وسلم"، ‬ 24 00:02:32,000 --> 00:02:35,208 ‫إنه يومًا ما لن يبقى إنسان في النار.‬ 25 00:02:36,583 --> 00:02:38,125 ‫ربما أقوم بعمله.‬ 26 00:02:38,541 --> 00:02:42,750 ‫وسيأتي يوم ويكتمل ولائي.‬ 27 00:02:45,041 --> 00:02:50,958 ‫كيف يمكن لهذا الجامع المتواضع‬ ‫أن يخدمك الليلة يا سيد الحدادين؟‬ 28 00:02:51,875 --> 00:02:53,083 ‫في أسفاري، ‬ 29 00:02:53,250 --> 00:02:57,708 ‫قيل لي إنك تمتلك‬ ‫مرآة "كاربات"‬‫ ‬‫كبيرة‬‫ للنقل‬‫.‬ 30 00:03:00,916 --> 00:03:05,166 ‫يؤسفني أن أقول إن ذلك كان قبل بضع سنوات، ‬ 31 00:03:05,875 --> 00:03:09,541 ‫واشتراها مني زوجان جميلان من "كلكتا"‬ 32 00:03:10,041 --> 00:03:12,916 ‫لا يخرجان في النهار، ‬ 33 00:03:13,750 --> 00:03:15,250 ‫تفهم قصدي طبعًا.‬ 34 00:03:16,250 --> 00:03:17,083 ‫فهمت.‬ 35 00:03:17,958 --> 00:03:18,791 ‫تبًا.‬ 36 00:03:21,458 --> 00:03:26,833 ‫ولكن لدي‬‫ّ‬‫ شيئًا آخر قد يكون ذا نفع.‬ 37 00:03:31,958 --> 00:03:33,250 ‫مرآة المسافة.‬ 38 00:03:34,291 --> 00:03:37,666 ‫إنها ذكية ‬‫ولكن متكبرة.‬ 39 00:03:39,375 --> 00:03:44,500 ‫ستقرأ الأفكار المرتبة في عقلك.‬ 40 00:03:45,500 --> 00:03:49,916 ‫عندما أشير، قل اسمك وصفق بيديك.‬ 41 00:03:55,500 --> 00:03:58,458 ‫وتُحب أن تناديها "سيدي".‬ 42 00:03:59,208 --> 00:04:01,500 ‫تريد المرآة أن نناديها بـ"سيدي"؟‬ 43 00:04:02,166 --> 00:04:04,375 ‫لست من يضع القواعد.‬ 44 00:04:05,166 --> 00:04:06,625 ‫أنا فقط أدير المتجر.‬ 45 00:04:07,583 --> 00:04:13,291 ‫سيدي، ستنفذ رغبات الشخص‬ ‫الذي سينطق اسمه بعد ذلك.‬ 46 00:04:16,041 --> 00:04:17,125 ‫"أيزاك".‬ 47 00:04:22,916 --> 00:04:26,500 ‫سيدي المرآة، انظر إلى أمنيتي.‬ 48 00:04:36,875 --> 00:04:38,166 ‫ها أنت ذا.‬ 49 00:04:39,000 --> 00:04:41,208 ‫هل أنت حي أيها الخائن؟‬ 50 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 ‫جيد.‬ 51 00:04:45,708 --> 00:04:47,333 ‫سيدي المرآة، أين نحن؟‬ 52 00:04:53,750 --> 00:04:55,791 ‫لا أعرف هذا المكان.‬ 53 00:04:57,041 --> 00:04:59,708 ‫سيدي المرآة، ‬ ‫من يملك هذه القلعة التي أريتها لي؟‬ 54 00:05:04,750 --> 00:05:06,083 ‫"كارميلا".‬ 55 00:05:07,500 --> 00:05:09,833 ‫إذًا هذه هي "ستيريا".‬ 56 00:05:13,875 --> 00:05:16,666 ‫هل كان هذا شيئًا مفيدًا؟‬ 57 00:05:17,250 --> 00:05:18,208 ‫بشكل كبير.‬ 58 00:05:19,000 --> 00:05:20,541 ‫أشكرك.‬ 59 00:05:23,583 --> 00:05:26,208 ‫خذ المرآة. إنها لك.‬ 60 00:05:27,166 --> 00:05:30,458 ‫ستعطيني هذا الشيء الثمين كهدية؟‬ 61 00:05:31,583 --> 00:05:32,458 ‫أجل.‬ 62 00:05:32,791 --> 00:05:37,125 ‫لدي‬‫ّ‬‫ إحساس‬‫ بأ‬‫نك لم تتلق الكثير‬ ‫من الهدايا‬‫ ‬‫في حياتك.‬ 63 00:05:37,625 --> 00:05:41,041 ‫ويسعدني تحسين هذا التوازن.‬ 64 00:05:42,125 --> 00:05:45,791 ‫أيضًا، أتوقع تمامًا‬ ‫أن أذهب إلى الجحيم يومًا ما.‬ 65 00:05:45,958 --> 00:05:49,666 ‫وفي وضع كهذا‬‫، ‬‫ يسعدني‬ 66 00:05:49,750 --> 00:05:52,833 ‫أن يكون سيد الحدادين مدينًا لي بصنيع.‬ 67 00:05:59,000 --> 00:06:00,666 ‫علينا أن نجد سفينة.‬ 68 00:06:14,083 --> 00:06:16,875 ‫لا نريد أي علاقة ‬‫مع الصوفيين أو الشياطين.‬ 69 00:06:17,083 --> 00:06:20,958 ‫ستخرجون من هذه المدينة الآن‬ ‫أو ستواجهون العواقب.‬ 70 00:06:24,583 --> 00:06:25,625 ‫أنوي القيام بذلك.‬ 71 00:06:26,375 --> 00:06:28,958 ‫أنا في طريقي إلى الميناء‬ ‫للبحث عن سفينة الآن.‬ 72 00:06:29,708 --> 00:06:31,875 ‫بل ستغادرون المدينة.‬ 73 00:06:33,208 --> 00:06:35,083 ‫أجل، بالقارب.‬ 74 00:06:35,708 --> 00:06:38,916 ‫إذا نطقت بكلمة أخرى ستموت، ووحوشك‬‫ من بعدك‬‫.‬ 75 00:06:39,125 --> 00:06:39,958 ‫تحرك.‬ 76 00:06:46,458 --> 00:06:50,583 ‫تلقيت معاملة لطيفة في المدينة.‬ 77 00:06:51,541 --> 00:06:56,000 ‫لذلك حاولت أن أكون منطقيًا‬ ‫وصادقًا ومسالمًا.‬ 78 00:06:57,333 --> 00:06:59,458 ‫وهذا يخالف طبيعتي.‬ 79 00:07:00,416 --> 00:07:03,916 ‫كان من الغباء أن نتوقع أي شيء آخر منكم‬ ‫غير الكراهية.‬ 80 00:07:04,750 --> 00:07:07,625 ‫أرتكب د‬‫ائمًا الخطأ نفسه‬‫.‬ 81 00:07:08,125 --> 00:07:09,708 ‫أ‬‫نا أدرى بذلك.‬ 82 00:07:11,541 --> 00:07:14,333 ‫لست بحاجة إلى أي من هذه الجثث‬ ‫لعملي في التشكيل.‬ 83 00:07:14,958 --> 00:07:15,958 ‫يمكنكم تناولها.‬ 84 00:08:17,375 --> 00:08:18,375 ‫اركبوا.‬ 85 00:08:18,875 --> 00:08:19,875 ‫أسرعوا.‬ 86 00:08:20,916 --> 00:08:23,208 ‫اركبوا، ‬‫فأنا ‬‫أريد ‬‫الانطلاق.‬ 87 00:08:33,082 --> 00:08:36,916 ‫على الرغم من أننا سنبحر‬ ‫إلى مكان قديم‬‫ وممل ‬‫قمنا بزيارته مرارًا، ‬ 88 00:08:37,666 --> 00:08:39,832 ‫لكننا على الأقل سنبحر إلى مكان ما.‬ 89 00:09:00,125 --> 00:09:03,250 ‫أنا وأصدقائي بحاجة‬ ‫إلى سفينة لنقلنا إلى ‬‫"جنوة‬‫".‬ 90 00:09:05,041 --> 00:09:06,833 ‫ولكن هذه سفينتي.‬ 91 00:09:08,083 --> 00:09:10,333 ‫إذًا ربما سنأخذ هذه.‬ 92 00:09:11,666 --> 00:09:12,500 ‫يمكنك ذلك.‬ 93 00:09:13,000 --> 00:09:14,375 ‫يمكنك ذلك بالتأكيد.‬ 94 00:09:15,250 --> 00:09:17,666 ‫أرى أصدقاءك الصغار ذوي الأسنان الحادة‬ 95 00:09:17,750 --> 00:09:19,958 ‫و‬‫خبرتي في الحياة تكفي لأعرف ‬‫ما هم.‬ 96 00:09:20,333 --> 00:09:22,041 ‫إذًا لماذا لا تزال تتحدث معي؟‬ 97 00:09:23,583 --> 00:09:27,208 ‫لأنني مهتم بالأمر وأريد إ‬‫برام‬‫ صفقة.‬ 98 00:09:27,625 --> 00:09:29,125 ‫وأخبرتني أنك بحاجة إلى سفينة.‬ 99 00:09:29,666 --> 00:09:30,500 ‫أجل.‬ 100 00:09:31,041 --> 00:09:32,375 ‫إنها تبدو مناسبة.‬ 101 00:09:33,250 --> 00:09:36,375 ‫أعتقد أنني سأقتلك وجميع رجالك وآخذها.‬ 102 00:09:37,166 --> 00:09:38,041 ‫يمكنك ذلك.‬ 103 00:09:38,375 --> 00:09:39,750 ‫بالتأكيد يمكنك ذلك.‬ 104 00:09:39,875 --> 00:09:43,166 ‫ولكن إذا قمت بكل هذا القتل والسلب، ‬ 105 00:09:43,250 --> 00:09:45,041 ‫من سيبقى للإبحار بها؟‬ 106 00:09:45,916 --> 00:09:47,791 ‫لا يمكن أن يكون الإبحار بقارب صعبًا.‬ 107 00:09:51,583 --> 00:09:55,000 ‫إذا لم يكن الأمر صعبًا، ‬ ‫فلماذا البحارة موجودون؟‬ 108 00:09:55,500 --> 00:09:57,416 ‫ولماذا تحتاج السفن إلى طواقم؟‬ 109 00:09:57,958 --> 00:09:59,625 ‫هذه‬‫ وجهة نظر سديدة.‬ 110 00:10:00,208 --> 00:10:05,250 ‫لكنني ارتكبت بالفعل خطأ الليلة‬ ‫وتوقعت ‬‫أن‬‫ يتخذ‬‫ ا‬‫لبشر‬‫ قرارات لائقة.‬ 111 00:10:07,000 --> 00:10:09,583 ‫ربما لم تكن تعرض عليهم المال.‬ 112 00:10:11,666 --> 00:10:13,625 ‫لن أعرض عليك المال.‬ 113 00:10:15,500 --> 00:10:16,458 ‫بل ستعرض.‬ 114 00:10:16,958 --> 00:10:20,291 ‫ستعرض المال من أجل سفينتي ومهارتنا‬‫، ‬ 115 00:10:20,375 --> 00:10:22,750 ‫وستقطع وعدًا بألا تأكل وحوشك أيًا‬ ‫من أفراد طاقمي.‬ 116 00:10:24,666 --> 00:10:25,500 ‫وعد؟‬ 117 00:10:26,958 --> 00:10:31,416 ‫قلت للتو إنك شعرت بخيبة أمل من الرجال‬ ‫الذين لا يتخذون قرارات لائقة.‬ 118 00:10:31,708 --> 00:10:34,458 ‫وهذا يقودني إلى الاعتقاد‬ ‫أنك رجل تفي بوعدك.‬ 119 00:10:36,458 --> 00:10:38,583 ‫أنت رجل غريب.‬ 120 00:10:39,166 --> 00:10:40,000 ‫أشعر بالملل.‬ 121 00:10:40,833 --> 00:10:45,291 ‫الإبحار معك يا سيد الحدادين، ‬ ‫سيعني أشياء كثيرة.‬ 122 00:10:45,625 --> 00:10:47,708 ‫لكنني أشك أنه سيكون مملًا.‬ 123 00:10:47,791 --> 00:10:49,958 ‫هل ستصعدون على متن السفينة هذه الليلة؟‬ 124 00:10:52,166 --> 00:10:53,041 ‫أنا "أيزاك".‬ 125 00:10:53,833 --> 00:10:55,458 ‫ما اسمك أيها القبطان؟‬ 126 00:10:56,375 --> 00:10:57,416 ‫اسمي؟‬ 127 00:10:58,541 --> 00:11:01,291 ‫الرب وحده يعلم، لقد نسيته منذ زمن طويل.‬ 128 00:11:01,375 --> 00:11:02,250 ‫لا يهم.‬ 129 00:11:02,333 --> 00:11:03,500 ‫أنا القبطان، ‬ 130 00:11:03,583 --> 00:11:06,291 ‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته‬ ‫وكل ما تحتاجه لمناداتي.‬ 131 00:11:07,708 --> 00:11:09,458 ‫هل تعدني يا "أيزاك"؟‬ 132 00:11:10,125 --> 00:11:10,958 ‫أجل.‬ 133 00:11:11,791 --> 00:11:13,500 ‫وأثق أنك ستعطيني المال.‬ 134 00:11:14,791 --> 00:11:16,083 ‫أجل.‬ 135 00:11:17,208 --> 00:11:18,750 ‫إذًا سنتصافح‬ 136 00:11:18,833 --> 00:11:23,291 ‫كمسافرين اتفقا على الإبحار معًا‬ ‫من دون تهديد أو خوف.‬ 137 00:11:24,541 --> 00:11:25,583 ‫اتفقنا.‬ 138 00:11:28,625 --> 00:11:31,750 ‫و‬‫من دون‬‫ أن يتم التهامنا من قبل الوحوش.‬ 139 00:11:33,916 --> 00:11:37,000 ‫لن يتم التهامكم من قبل وحوشي.‬ 140 00:11:39,458 --> 00:11:40,291 ‫ممتاز.‬ 141 00:11:40,416 --> 00:11:42,083 ‫يا ر‬‫جال‬‫، لدينا ضيوف.‬ 142 00:11:42,958 --> 00:11:44,500 ‫سنبحر إلى ‬‫"جنوة‬‫".‬ 143 00:11:56,291 --> 00:11:57,666 ‫إنه معي.‬ 144 00:12:01,000 --> 00:12:02,291 ‫ماذا معك؟‬ 145 00:12:02,375 --> 00:12:03,625 ‫المستقبل.‬ 146 00:12:04,708 --> 00:12:06,583 ‫أتحرق شوقًا لهذا.‬ 147 00:12:07,041 --> 00:12:08,458 ‫عادت إلى المنزل قبل 5 دقائق‬ 148 00:12:08,541 --> 00:12:11,750 ‫وها هي تضع المستقبل ملفوفًا تحت ذراعها.‬ 149 00:12:12,333 --> 00:12:14,375 ‫يبدو المستقبل قابلًا للحمل بسهولة.‬ 150 00:12:14,916 --> 00:12:17,000 ‫حسنًا، إنه المستقبل، أليس كذلك؟‬ 151 00:12:17,083 --> 00:12:20,916 ‫لا يمكنك رؤيته بعد، ‬ ‫لذلك أعتقد أنه لا يزن الكثير.‬ 152 00:12:21,500 --> 00:12:24,916 ‫حس ا‬‫لفكاهة‬‫ لديكن لم يتطور أثناء غيابي.‬ 153 00:12:26,208 --> 00:12:29,791 ‫كنت مع رسام الخرائط، ‬ ‫تعالين وانظرن إلى هذا.‬ 154 00:12:31,875 --> 00:12:32,916 ‫"(بافاريا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫النمسا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫ستيريا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫البوسنة)"‬ 155 00:12:33,000 --> 00:12:34,291 ‫نحن هنا.‬ 156 00:12:34,833 --> 00:12:37,208 ‫لم نتمكن قط من نشر قواتنا غربًا.‬ 157 00:12:37,291 --> 00:12:38,583 ‫الكثير من الدول القوية.‬ 158 00:12:38,916 --> 00:12:42,125 ‫ولكن إذا نظرنا إلى الشرق، ‬ ‫فإننا نرى منطقة بأكملها‬ 159 00:12:42,208 --> 00:12:45,416 ‫محطمة ومدمرة‬‫ بفعل‬‫ أعمال "دراكولا".‬ 160 00:12:45,916 --> 00:12:48,125 ‫من هنا إلى "برايلا".‬ 161 00:12:48,708 --> 00:12:51,500 ‫تعبر مسيرتنا ‬‫من هناك إلى هنا‬ ‫في ‬‫منطقة‬‫ ‬‫غير مستقرة‬ 162 00:12:51,583 --> 00:12:55,333 ‫مع عدم وجود هياكل سلطة حقيقية أو منظمة.‬ 163 00:12:56,250 --> 00:13:00,458 ‫لا بد أن ذلك 1300‬‫ كلم‬‫ من الأرض‬ ‫في خط مستقيم.‬ 164 00:13:01,625 --> 00:13:07,041 ‫أريدكن أن تعتبرنها كـ"ستيريا الكبرى"، ‬ ‫دولة ممر.‬ 165 00:13:07,666 --> 00:13:08,916 ‫لقد فقدت عقلك.‬ 166 00:13:10,833 --> 00:13:14,291 ‫مجموعات مصاصي الدماء في هذا الممر‬ ‫مشرذمة بشكل كبير.‬ 167 00:13:14,500 --> 00:13:17,291 ‫ومن المحتمل جدًا‬ ‫أن معركة‬‫ ‬‫"برايلا"‬‫ قضت عليهم‬‫.‬ 168 00:13:18,750 --> 00:13:21,958 ‫البشر في حالة من الفوضى العارمة، ‬ ‫إنهم يختبئون في القرى‬ 169 00:13:22,041 --> 00:13:25,791 ‫ويتم اصطيادهم‬‫ ‬‫من قبل المخلوقات الليلية‬ ‫المهجورة‬‫ ‬‫الطليقة ‬‫في البلاد.‬ 170 00:13:27,541 --> 00:13:29,208 ‫انتظري. أعتقد أنني فهمت.‬ 171 00:13:29,958 --> 00:13:31,041 ‫إنها حظيرة، صحيح؟‬ 172 00:13:31,750 --> 00:13:32,916 ‫حظيرة للماشية؟‬ 173 00:13:33,375 --> 00:13:34,333 ‫هذا صحيح.‬ 174 00:13:35,250 --> 00:13:39,125 ‫سنضمّ‬‫ هذا الممر ‬‫إلينا ‬‫بجميع البشر فيه.‬ 175 00:13:40,666 --> 00:13:43,583 ‫"مورانا" على حق، لقد فقدت عقلك.‬ 176 00:13:44,208 --> 00:13:47,250 ‫كيف يمكننا حتى مراقبة هذه الحدود الطويلة؟‬ 177 00:13:47,916 --> 00:13:50,458 ‫لقد فقدنا الكثير من الجنود في "برايلا"‬ 178 00:13:50,541 --> 00:13:53,166 ‫لدرجة أنني لست متأكدة كيف يمكننا صد هجوم‬ 179 00:13:53,250 --> 00:13:54,708 ‫من جيراننا في الوقت الراهن.‬ 180 00:13:55,375 --> 00:13:58,541 ‫"هيكتور"، سيد ‬‫الحد‬‫ادين‬‫، سجين لدينا.‬ 181 00:13:59,125 --> 00:14:01,125 ‫يستطيع "هيكتور" تصنيع مخلوقات ليلية.‬ 182 00:14:01,708 --> 00:14:05,791 ‫يمكن للوغد الحقير عديم الفائدة‬ ‫أن يصنع لنا جيشًا جديدًا‬ 183 00:14:05,875 --> 00:14:08,458 ‫من مفارز الجحيم.‬ 184 00:14:10,458 --> 00:14:13,416 ‫وبهذه الطريقة نسيطر على الممر‬ 185 00:14:13,500 --> 00:14:15,750 ‫و‬‫نحصل‬‫ ‬‫لأنفسنا على ‬‫قطيع من الماشية‬‫ الحية‬‫...‬ 186 00:14:16,833 --> 00:14:19,000 ‫ستوفر لنا الغذاء إلى الأبد.‬ 187 00:14:20,083 --> 00:14:22,333 ‫هذه هي الخصلة الرائعة في البشر.‬ 188 00:14:22,708 --> 00:14:25,083 ‫اترك حفنة منهم بمفردهم لمدة 5 دقائق‬ 189 00:14:25,333 --> 00:14:27,708 ‫وسينتجون المزيد من صغار البشر.‬ 190 00:14:28,875 --> 00:14:30,625 ‫طعام يتكاثر ذاتيًا.‬ 191 00:14:33,458 --> 00:14:35,208 ‫هذه هي خطتي.‬ 192 00:14:36,125 --> 00:14:39,250 ‫نسيطر على مساحة طويلة من الأرض ‬‫ونطوّقها‬‫، ‬ 193 00:14:39,458 --> 00:14:42,083 ‫ونحكمها مثل إمبراطورات‬‫ الماضي‬‫، ‬ 194 00:14:42,625 --> 00:14:44,625 ‫ونشرب جميع البشر إلى الأبد.‬ 195 00:14:45,541 --> 00:14:47,291 ‫خطة رائعة، صحيح؟‬ 196 00:14:47,958 --> 00:14:49,166 ‫هذا ضرب من الجنون.‬ 197 00:14:50,208 --> 00:14:52,291 ‫هل تعرفين ما أكثر ما يزعجني في الأمر؟‬ 198 00:14:54,375 --> 00:14:55,416 ‫ماذا؟‬ 199 00:14:56,166 --> 00:14:57,708 ‫أنها بالفعل فكرة جيدة.‬ 200 00:15:02,541 --> 00:15:04,166 ‫التوقيت مناسب.‬ 201 00:15:04,750 --> 00:15:08,916 ‫خبرتك بالأحداث‬‫ واستخباراتنا كلها تشير إلى‬ ‫أن الفوضى منتشرة ‬‫من هنا إلى الـ"دانوب".‬ 202 00:15:10,791 --> 00:15:14,041 ‫نحن ببساطة لا نملك القوة العددية‬ ‫لإ‬‫نجاح الخطة.‬ 203 00:15:19,125 --> 00:15:21,708 ‫ولكن لدينا "هيكتور".‬ 204 00:15:22,208 --> 00:15:24,333 ‫لدينا شيء نصف ميت في زنزانة‬ 205 00:15:24,416 --> 00:15:27,333 ‫لن تكون له أي مصلحة على الإطلاق‬ ‫في مساعدتك في فعل أي شيء.‬ 206 00:15:27,791 --> 00:15:29,666 ‫إنه ليّن مرن.‬ 207 00:15:31,250 --> 00:15:33,541 ‫كان كذلك من قبل.‬ 208 00:15:34,208 --> 00:15:37,375 ‫ثم جعلته يخون سيده، ‬ 209 00:15:37,458 --> 00:15:40,291 ‫ويرى كل أحلامه مدمرة، ‬ 210 00:15:40,458 --> 00:15:42,083 ‫وأشبعته ضربًا، ‬ 211 00:15:42,166 --> 00:15:46,250 ‫وجررته بحبل لمسافة 1300‬‫ كلم‬‫.‬ 212 00:15:47,208 --> 00:15:51,583 ‫لا أعتقد أنه سيكون سعيدًا بتقديم‬ ‫أي خدمات أخرى لك يا "كارميلا".‬ 213 00:15:52,833 --> 00:15:54,166 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 214 00:15:56,875 --> 00:16:00,083 ‫ربما يمكننا تعذيبه حتى يفعل ما يُطلب منه.‬ 215 00:16:02,541 --> 00:16:05,958 ‫وأيضًا ولاء المخلوقات الليلية لصانعها.‬ 216 00:16:07,041 --> 00:16:11,375 ‫قد نكون‬‫ نمنحه فرصة لإنشاء جيش خاص به.‬ 217 00:16:11,875 --> 00:16:12,791 ‫دعنني أهتم بالمسألة.‬ 218 00:16:14,458 --> 00:16:15,291 ‫حقًا؟‬ 219 00:16:15,958 --> 00:16:18,375 ‫"ستريغا" هي المقاتلة و"مورانا" المنظمة.‬ 220 00:16:18,458 --> 00:16:20,250 ‫كل منهما لديها خطة للتعامل معها.‬ 221 00:16:21,125 --> 00:16:22,375 ‫دعنني‬‫ أحل مشكلة "هيكتور".‬ 222 00:16:23,000 --> 00:16:27,791 ‫هل ستعالجين الأمر كما فعلت‬ ‫عندما وجدت عنكبوتًا برجل مكسورة‬ 223 00:16:27,958 --> 00:16:31,125 ‫ونبشت جميع أركان القلعة بحثًا عن شيء صغير‬ 224 00:16:31,208 --> 00:16:32,708 ‫يصلح لعمل جبيرة؟‬ 225 00:16:34,500 --> 00:16:35,375 ‫لا.‬ 226 00:17:18,415 --> 00:17:20,250 ‫أعتقد أنني مستيقظ الآن.‬ 227 00:17:21,583 --> 00:17:22,415 ‫حسنًا...‬ 228 00:17:22,875 --> 00:17:23,708 ‫عفوًا؟‬ 229 00:17:24,165 --> 00:17:25,000 ‫ولد‬‫ مطيع‬‫.‬ 230 00:17:43,375 --> 00:17:44,958 ‫رائحتها ذكية جدًا.‬ 231 00:17:45,333 --> 00:17:46,458 ‫هل يمكنني أخذ اثنتين؟‬ 232 00:17:47,583 --> 00:17:48,416 ‫هذه على حسابي.‬ 233 00:17:50,625 --> 00:17:51,958 ‫سيد "بيلمونت".‬ 234 00:17:52,083 --> 00:17:56,250 ‫يا للهول، يا لك من وحش هائل.‬ 235 00:17:57,083 --> 00:17:58,333 ‫المعذرة؟‬ 236 00:17:58,708 --> 00:17:59,666 ‫تفضل.‬ 237 00:18:00,250 --> 00:18:03,250 ‫عرفت بالطبع شعار عائلة "بيلمونت"‬‫ النبيلة‬ 238 00:18:03,333 --> 00:18:04,625 ‫على ردائك الجميل.‬ 239 00:18:05,625 --> 00:18:09,916 ‫حسنًا، هذا الرداء الجميل شهد في الواقع‬ ‫أيامًا أفضل، صحيح؟‬ 240 00:18:10,458 --> 00:18:12,875 ‫ربما يقوم أحد هؤلاء الحرفيين‬ ‫المحليين بإجراء‬ 241 00:18:12,958 --> 00:18:14,708 ‫بعض الإصلاحات السرية عليه؟‬ 242 00:18:15,083 --> 00:18:18,750 ‫وربما يقومون أيضًا‬‫ ‬‫بغسله من أجلك.‬ 243 00:18:19,333 --> 00:18:20,416 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 244 00:18:20,541 --> 00:18:22,125 ‫بالفعل. الجحيم.‬ 245 00:18:22,458 --> 00:18:24,416 ‫هذا ما يجب أن نتحدث عنه.‬ 246 00:18:24,875 --> 00:18:25,875 ‫ولكن أولًا...‬ 247 00:18:27,291 --> 00:18:29,750 ‫اسمح لي أن أقدم نفسي بشكل رسمي.‬ 248 00:18:30,708 --> 00:18:32,791 ‫أنا الكونت "سان جيرمان".‬ 249 00:18:32,875 --> 00:18:35,583 ‫بلا شك، أخبرتك عائلتك قصصًا عني؟‬ 250 00:18:36,625 --> 00:18:40,083 ‫عائلتي ميتة ولم تتمكن من إخباري العديد‬ ‫من القصص.‬ 251 00:18:40,916 --> 00:18:41,791 ‫بالتأكيد.‬ 252 00:18:41,875 --> 00:18:45,416 ‫التطهير. أمر مؤسف للغاية. جريمة فظيعة.‬ 253 00:18:47,458 --> 00:18:49,708 ‫حسنًا، كنت أعرف عائلتك‬ 254 00:18:50,083 --> 00:18:53,208 ‫ودورها المقدس في هذا البلد.‬ 255 00:18:53,958 --> 00:18:57,416 ‫أشعر بالفضول حيال‬‫ سبب‬‫ قدومك‬ ‫إلى "ليندنفلد" النائية.‬ 256 00:18:57,500 --> 00:18:59,375 ‫ودخولك المهيب‬‫، ‬ 257 00:18:59,833 --> 00:19:03,041 ‫وأنت تجر مخلو‬‫قًا ليليًا ميتًا‬ ‫خلف عربتك البسيطة.‬ 258 00:19:03,208 --> 00:19:06,375 ‫عنفوان ‬‫جدير بالبلاط ‬‫الملكي في "أوروبا".‬ 259 00:19:06,791 --> 00:19:09,583 ‫أنت عمليًا ملك القتل.‬ 260 00:19:11,416 --> 00:19:14,166 ‫ليست لدي‬‫ّ‬‫ أي فكرة عما يحدث الآن.‬ 261 00:19:15,666 --> 00:19:17,500 ‫لماذا أنت هنا يا "بيلمونت"؟‬ 262 00:19:18,750 --> 00:19:20,541 ‫وما علاقتك بالأمر؟‬ 263 00:19:21,458 --> 00:19:24,166 ‫لم يُجزم به بعد.‬ 264 00:19:26,041 --> 00:19:28,541 ‫سآخذ الفطور إلى شريكتي.‬ 265 00:19:29,250 --> 00:19:30,375 ‫أشكرك على الدفع.‬ 266 00:19:30,458 --> 00:19:31,583 ‫لا.‬ 267 00:19:42,416 --> 00:19:43,541 ‫الراهب "سالا".‬ 268 00:19:44,208 --> 00:19:45,500 ‫يا له من صباح جميل.‬ 269 00:19:45,583 --> 00:19:46,916 ‫"سان جيرمان".‬ 270 00:19:47,541 --> 00:19:51,291 ‫كنت أتساءل عما إذا كنتم‬ ‫قد أمعنتم التفكير في طلبي.‬ 271 00:19:51,833 --> 00:19:56,625 ‫ترغب في الدخول إلى الدير لأسباب أجهلها.‬ 272 00:19:58,000 --> 00:20:00,833 ‫قيل لي إن بعض كتبك قد تعرضت للتلف‬ 273 00:20:00,916 --> 00:20:03,375 ‫عندما هاجمت المخلوقات الليلية الدير.‬ 274 00:20:03,666 --> 00:20:07,000 ‫علاوةً على ذلك، كانت بعض الكتب‬ ‫بلغات غير مألوفة بالنسبة إ‬‫ليكم‬‫.‬ 275 00:20:07,666 --> 00:20:10,583 ‫وأنه لم يكن لديكم كتبة.‬ 276 00:20:11,916 --> 00:20:13,041 ‫هذا صحيح.‬ 277 00:20:13,625 --> 00:20:16,583 ‫الكاتب الوحيد لدي‬‫ّ‬‫ وافته المنية سريعًا، ‬ 278 00:20:16,666 --> 00:20:19,208 ‫ولم نتمكن حتى من دفن كامل جثته.‬ 279 00:20:20,291 --> 00:20:21,125 ‫والسبب...‬ 280 00:20:21,708 --> 00:20:23,250 ‫تم التهام جزء منه.‬ 281 00:20:23,333 --> 00:20:26,291 ‫كان شابًا طيبًا جدًا في الواقع.‬ 282 00:20:29,291 --> 00:20:32,750 ‫لديّ مهارات الكتابة‬ ‫وأتحدث بالعديد من اللغات.‬ 283 00:20:32,833 --> 00:20:35,833 ‫يمكنني أيضًا مسح الأعمال الفنية‬ ‫الخاصة بكم.‬ 284 00:20:36,500 --> 00:20:37,625 ‫و...‬ 285 00:20:39,541 --> 00:20:42,125 ‫لديّ معرفة بـ"دراكولا".‬ 286 00:20:42,958 --> 00:20:43,791 ‫حقًا؟‬ 287 00:20:44,583 --> 00:20:45,583 ‫علاوةً على ذلك، ‬ 288 00:20:45,916 --> 00:20:50,583 ‫أعرف أن الكنيسة لديها‬ ‫معرفة معينة بـ"دراكولا"‬‫ منذ ‬‫أجيال.‬ 289 00:20:51,166 --> 00:20:56,125 ‫وبعضها على الأرجح يكمن في الكتب‬ ‫التي لا يمكنكم قراءتها أو إصلاحها.‬ 290 00:20:57,375 --> 00:20:59,708 ‫وماذا تريد في المقابل؟‬ 291 00:21:00,291 --> 00:21:01,791 ‫حرية الدخول إلى الدير، ‬ 292 00:21:01,875 --> 00:21:04,625 ‫لأرى جمالها وأزيد معرفتي.‬ 293 00:21:05,500 --> 00:21:06,916 ‫أنا مجرد باحث متواضع، ‬ 294 00:21:07,000 --> 00:21:09,708 ‫ومثل هذه الأشياء هي الثروة الوحيدة‬ ‫التي أرغب فيها.‬ 295 00:21:11,250 --> 00:21:12,458 ‫اسمح لي أن أكون واضحًا.‬ 296 00:21:12,958 --> 00:21:17,000 ‫لم يعد لديّ أ‬‫ي اهتمام‬‫ في كتب الكنيسة.‬ 297 00:21:17,750 --> 00:21:20,291 ‫لقد قتلت الكنيسة زوجة "دراكولا".‬ 298 00:21:21,458 --> 00:21:25,166 ‫لدينا ما يمكن أن نسميه فهمًا جديدًا‬ 299 00:21:25,250 --> 00:21:26,750 ‫لعلاقتنا بالرب.‬ 300 00:21:28,666 --> 00:21:33,041 ‫ولكن ا‬‫لمعارف‬‫ الجديدة لـ"دراكولا" والجحيم‬ 301 00:21:33,125 --> 00:21:35,666 ‫ستكون مفيد‬‫ة‬‫ لنا في عملنا.‬ 302 00:21:37,083 --> 00:21:42,250 ‫سنسمح لك ‬‫بنفاذ‬‫ محدود إلى الدير‬ ‫بحيث يمكنك البحث عن ذلك.‬ 303 00:21:43,083 --> 00:21:44,125 ‫محدود كيف؟‬ 304 00:21:45,500 --> 00:21:46,666 ‫محدود.‬ 305 00:21:48,583 --> 00:21:49,666 ‫هل توافق؟‬ 306 00:21:50,250 --> 00:21:53,708 ‫أوافق‬‫ جدًا‬‫ أيها الراهب "سالا".‬ 307 00:21:54,125 --> 00:21:55,791 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- انتهينا.‬ 308 00:21:58,458 --> 00:22:00,791 ‫سؤال واحد، لو سمحت.‬ 309 00:22:01,916 --> 00:22:05,416 ‫ما الذي يثير اهتمامك كثيرًا ‬‫في‬‫ الجحيم؟‬ 310 00:22:07,750 --> 00:22:10,041 ‫زوجة "دراكولا" على قيد الحياة في الجحيم.‬ 311 00:22:10,708 --> 00:22:14,166 ‫ذهب "دراكولا" من "برايلا"‬ ‫للانضمام إليها هناك.‬ 312 00:22:24,500 --> 00:22:27,333 ‫حسنًا... ‬‫كان ذلك غير ‬‫اعتيادي‬‫.‬ 313 00:22:28,291 --> 00:22:31,500 ‫ومع ذلك،  ‬‫أخيرًا خطوة باتجاه الأمام.‬ 314 00:22:32,708 --> 00:22:34,041 ‫قد ‬‫أنتصر ‬‫في النهاية.‬ 315 00:22:35,708 --> 00:22:37,208 ‫سأنتصر بالطبع.‬ 316 00:22:37,375 --> 00:22:38,708 ‫كيف يمكن أن يحدث خلاف ذلك؟‬ 317 00:22:39,041 --> 00:22:43,041 ‫أنا خالد وعظيم، وجميع هؤلاء الناس حثالة.‬ 318 00:23:43,750 --> 00:23:44,791 ‫أرجوك.‬ 319 00:23:45,583 --> 00:23:47,125 ‫لن يتم اصطيادي.‬ 320 00:23:47,208 --> 00:23:48,625 ‫لا نريد اصطيادك.‬ 321 00:23:49,666 --> 00:23:50,958 ‫أنت الـ"ألوكارد".‬ 322 00:23:51,791 --> 00:23:53,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن بحاجة إلى مساعدتك؟‬ 323 00:23:54,250 --> 00:23:55,791 ‫عن طريق سهم في ظهري؟‬ 324 00:23:56,041 --> 00:23:59,500 ‫كان سيقوم بحمايتي. كنت ‬‫سأقترب‬‫ للتحدث إليك.‬ 325 00:23:59,791 --> 00:24:00,625 ‫حقًا؟‬ 326 00:24:01,208 --> 00:24:02,541 ‫قطعنا مسافة طويلة.‬ 327 00:24:03,208 --> 00:24:05,416 ‫أرجوك، أريد أن أعرف ما إذا كان بخير.‬ 328 00:24:05,500 --> 00:24:08,208 ‫لو أردت قتله، لسددت رميتي إلا أعلى.‬ 329 00:24:08,750 --> 00:24:12,291 ‫إذا أراد البقاء على قيد الحياة، ‬ ‫عليه أن يلزم مكانه.‬ 330 00:24:13,625 --> 00:24:14,875 ‫أرجوك، دعها وشأنها.‬ 331 00:24:16,125 --> 00:24:18,708 ‫أنت الـ"ألوكارد"، ونحن بحاجة لمساعدتك.‬ 332 00:24:20,875 --> 00:24:22,875 ‫أنا لست أي شيء.‬ 333 00:24:23,833 --> 00:24:25,083 ‫"أدريان تيبيش"، ‬ 334 00:24:25,833 --> 00:24:27,125 ‫الـ"ألوكارد"، ‬ 335 00:24:27,875 --> 00:24:29,208 ‫المناهض لـ"دراكولا".‬ 336 00:24:30,083 --> 00:24:31,083 ‫مجرد "ألوكارد".‬ 337 00:24:38,833 --> 00:24:40,083 ‫من أنتما؟‬ 338 00:24:41,791 --> 00:24:44,250 ‫أنا "زومي". وهذا "تاكا".‬ 339 00:24:44,916 --> 00:24:46,250 ‫نحن نصطاد مصاصي الدماء.‬ 340 00:24:46,333 --> 00:24:49,125 ‫ليس أنت. مصاصو الدماء الحقيقيون.‬ 341 00:24:49,625 --> 00:24:52,583 ‫أصبح السعي لتحقيق هدفنا‬ ‫هو السعي وراء القلعة.‬ 342 00:24:53,458 --> 00:24:55,583 ‫واكتشفنا بالأمس فقط أنك تعيش بداخلها.‬ 343 00:24:57,541 --> 00:24:59,083 ‫لم ألاحظ وجودكما بالأمس.‬ 344 00:25:00,250 --> 00:25:01,750 ‫أنتما أفضل مما ظننت.‬ 345 00:25:02,708 --> 00:25:03,708 ‫من تستهدفان؟‬ 346 00:25:05,166 --> 00:25:06,375 ‫اسمها "تشو".‬ 347 00:25:07,583 --> 00:25:09,500 ‫كنا عبيدًا في بلاطها في "اليابان".‬ 348 00:25:10,125 --> 00:25:12,500 ‫غادرت لتصبح قائدًا في حرب "دراكولا".‬ 349 00:25:13,333 --> 00:25:15,583 ‫ا‬‫ستطعنا‬‫ الهرب من بلاطها ‬‫في غيابها‬‫.‬ 350 00:25:17,166 --> 00:25:20,375 ‫تقفينا أثرها إلى هنا.‬ ‫تعلّمنا كيف نتبع ‬‫القلعة.‬ 351 00:25:20,958 --> 00:25:23,958 ‫إ‬‫ن‬‫ كانت في القلعة مع "دراكولا"، ‬ ‫فهذا يعني أنها ماتت في "برايلا".‬ 352 00:25:25,041 --> 00:25:28,291 ‫أجل. لكنها ليست مصاصة الدماء الوحيدة‬ ‫في "اليابان".‬ 353 00:25:28,958 --> 00:25:31,916 ‫نحن بحاجة إلى معرفة‬ ‫أكثر مما لدينا لمحاربتهم.‬ 354 00:25:33,250 --> 00:25:34,750 ‫نحن نبحث عن القلعة.‬ 355 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 ‫لم نكن نعلم كيف نعثر عليك.‬ 356 00:25:37,750 --> 00:25:41,791 ‫متجاهلًا في الوقت الحالي حقيقة‬ ‫أنني أعتقد أنك حطمت كل أضلاعي، ‬ 357 00:25:42,708 --> 00:25:43,958 ‫هذا ‬‫يوم جيد بالنسبة لنا.‬ 358 00:25:44,958 --> 00:25:45,791 ‫"ألوكارد"...‬ 359 00:25:47,541 --> 00:25:48,458 ‫هلا تعلمنا؟‬ 360 00:25:49,291 --> 00:25:50,125 ‫أعلمكما؟‬ 361 00:25:50,750 --> 00:25:54,166 ‫نحن وحدنا في هذه الحرب‬ ‫ولا نملك ما يكفي من القوة أو الخبرة‬ 362 00:25:54,250 --> 00:25:55,958 ‫لتحرير شعبنا من مصاصي الدماء.‬ 363 00:25:57,000 --> 00:25:58,166 ‫أنت تعرف أمورًا، ‬ 364 00:25:58,250 --> 00:26:01,208 ‫ولديك خبرة معروفة داخل قلعة "دراكولا".‬ 365 00:26:02,583 --> 00:26:05,500 ‫هل ستعلمنا كيف نقاتل من أجل حرية الآخرين؟‬ 366 00:26:06,500 --> 00:26:07,333 ‫وحدكما.‬ 367 00:26:08,083 --> 00:26:09,291 ‫هذا صحيح.‬ 368 00:26:14,041 --> 00:26:14,875 ‫اتبعاني.‬ 369 00:26:25,083 --> 00:26:26,250 ‫هل تعرفان أين أنتما؟‬ 370 00:26:27,750 --> 00:26:28,708 ‫ليس تمامًا.‬ 371 00:26:30,708 --> 00:26:32,416 ‫هذه هي قلعة "دراكولا".‬ 372 00:26:33,458 --> 00:26:35,166 ‫هذه هي قلعتي.‬ 373 00:26:36,041 --> 00:26:37,208 ‫مات والدي.‬ 374 00:26:39,708 --> 00:26:40,791 ‫مات "دراكولا"؟‬ 375 00:26:42,416 --> 00:26:43,250 ‫أجل.‬ 376 00:26:44,250 --> 00:26:49,958 ‫بيدي وبيد متحدث‬ ‫وآخر فرد من عائلة "بيلمونت".‬ 377 00:26:51,416 --> 00:26:55,875 ‫تحت أقدامنا ‬‫يقع مخزن ‬‫"بيلمونت"، ‬ ‫ومستودع كل معرفتهم.‬ 378 00:26:57,416 --> 00:27:00,916 ‫وها هي قلعتي، تحتوي على كل معارف والدي.‬ 379 00:27:02,416 --> 00:27:05,416 ‫وهنا كل ما عندي من معارف.‬ 380 00:27:06,500 --> 00:27:09,500 ‫تريدان أن تتعلما كيف تحاربان مصاصي الدماء‬ ‫وتنقذان شعبكم؟‬ 381 00:27:09,833 --> 00:27:10,958 ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 382 00:27:12,083 --> 00:27:13,083 ‫سيكون ذلك صعبًا.‬ 383 00:27:13,833 --> 00:27:16,916 ‫سيتعين عليكما التخلي عن الكثير‬ ‫مما تعرفانه عن العالم‬ 384 00:27:17,000 --> 00:27:18,750 ‫والاطلاع على أكثر مما تتصوران.‬ 385 00:27:19,708 --> 00:27:22,666 ‫لن أبدأ ‬‫بهذا‬‫ إذا كنتما ستتوقفان‬ ‫عندما يصبح الأمر صعبًا.‬ 386 00:27:23,416 --> 00:27:26,958 ‫نحن ملتزمان. سنقبل بكل ما يمكنك تقديمه.‬ 387 00:27:27,791 --> 00:27:28,750 ‫حسنًا‬‫ إذًا.‬ 388 00:27:29,875 --> 00:27:31,000 ‫أعتقد...‬ 389 00:27:32,708 --> 00:27:36,083 ‫أنه لنقل أسرار العالم والعلم الحقيقي...‬ 390 00:27:40,041 --> 00:27:41,708 ‫أعتقد أن أمي ستوافق.‬ 391 00:27:45,375 --> 00:27:46,583 ‫لسنا وحدنا الآن.‬ 392 00:27:48,708 --> 00:27:50,583 ‫هيا إذًا، سنبدأ.‬ 393 00:27:53,083 --> 00:27:53,916 ‫حسنًا.‬