1 00:00:06,000 --> 00:00:08,210 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:30,833 --> 00:01:33,253 Cosa diavolo stai facendo della tua vita? 3 00:01:34,291 --> 00:01:37,961 Parlo con te, Trevor Belmont, della Casata dei Belmont, 4 00:01:38,041 --> 00:01:39,171 senza parenti vivi. 5 00:01:40,541 --> 00:01:41,881 Mi rivolgo a te. 6 00:01:42,500 --> 00:01:47,710 L'ultimo cacciatore di mostri vivente, finito nella fogna del mondo. 7 00:01:50,750 --> 00:01:54,040 Cosa diavolo ti è saltato in mente? 8 00:01:56,166 --> 00:01:56,996 Idiota. 9 00:01:58,583 --> 00:01:59,753 Sei un vagabondo. 10 00:02:00,250 --> 00:02:01,380 Sei scomunicato. 11 00:02:01,666 --> 00:02:03,956 Non hai famiglia, non hai amici. 12 00:02:04,041 --> 00:02:08,171 Hai trascorso la vita da adulto odiato da chiunque tu abbia conosciuto. 13 00:02:08,833 --> 00:02:11,173 Ti è andata bene. Ti è anche piaciuto. 14 00:02:12,041 --> 00:02:15,211 Nessuno poteva avvicinarsi a te. O rovinarti la vita. 15 00:02:15,750 --> 00:02:17,830 Perché non c'era molto da rovinare. 16 00:02:18,416 --> 00:02:22,286 Ma quell'ultima briciola rimasta, quella era tua. 17 00:02:22,791 --> 00:02:23,631 E poi cosa? 18 00:02:24,708 --> 00:02:28,748 Una ragazza carina ti prende per mano, ti porta a letto e a un tratto... 19 00:02:28,833 --> 00:02:32,083 Il tuo mondo cambia e non sai più che cosa pensare. 20 00:02:33,291 --> 00:02:36,041 - Scusate. - Non mi stavate mica seguendo? 21 00:02:37,750 --> 00:02:41,710 Questo è il mio luogo di pace. A volte vengo qui per pensare. 22 00:02:42,250 --> 00:02:45,080 Di sicuro la vostra bella casetta ha una porta. 23 00:02:45,666 --> 00:02:47,536 Spesso non posso farlo a casa. 24 00:02:47,958 --> 00:02:49,828 Qualcuno può sempre bussare. 25 00:02:50,166 --> 00:02:52,076 C'è sempre chi ha bisogno. 26 00:02:53,041 --> 00:02:56,711 A volte devo uscire dalla città, per poterla vedere bene. 27 00:02:59,041 --> 00:03:01,751 Così, siete un vero Belmont. 28 00:03:02,166 --> 00:03:04,706 Sono cresciuto con le storie della vostra famiglia. 29 00:03:04,875 --> 00:03:07,075 Storie spaventose? 30 00:03:07,166 --> 00:03:08,166 Principalmente. 31 00:03:08,625 --> 00:03:12,035 Qui le raccontano ancora. Ma ora finiscono diversamente. 32 00:03:13,458 --> 00:03:16,878 Finiscono con: "I Belmont non ci sono più e non possono salvarti. 33 00:03:16,958 --> 00:03:19,918 Perciò, se non fai il bravo, il mostro ti mangerà". 34 00:03:20,166 --> 00:03:22,286 - Cristo. - Già. 35 00:03:23,000 --> 00:03:25,790 Gli abitanti di Lindenfeld sono gente semplice. 36 00:03:26,375 --> 00:03:28,325 Sinceri al punto da essere crudeli. 37 00:03:28,541 --> 00:03:30,961 - Voi non siete tra quelli? - Non proprio. 38 00:03:31,625 --> 00:03:34,325 Non si può far parte della città e amministrarla. 39 00:03:34,791 --> 00:03:37,791 Un leader sarà sempre tenuto in disparte 40 00:03:37,875 --> 00:03:39,375 dal resto del suo mondo. 41 00:03:40,291 --> 00:03:43,921 Io sono nato qui, perciò posso dire di essere di Lindenfeld. 42 00:03:44,583 --> 00:03:46,713 La mia famiglia se ne andò quando ero piccolo. 43 00:03:47,458 --> 00:03:49,248 Ci trasferimmo nella capitale. 44 00:03:49,916 --> 00:03:53,626 Mentre ce ne andavamo, pensai: "Non rivedrò più questo posto". 45 00:03:54,875 --> 00:03:57,915 Pensai la stessa cosa lasciando la mia vecchia casa. 46 00:03:58,750 --> 00:04:01,290 I luoghi riescono sempre a riacciuffarti. 47 00:04:03,083 --> 00:04:05,963 Immagino di sì. Come certe strade sono circolari. 48 00:04:07,291 --> 00:04:10,631 Ho fatto carriera a corte, me la cavavo bene 49 00:04:10,791 --> 00:04:13,081 e così mi hanno rimandato a guidare il paese. 50 00:04:13,166 --> 00:04:16,536 Per mia esperienza, nessuna buona azione resta impunita. 51 00:04:17,416 --> 00:04:18,706 Vi manca la capitale? 52 00:04:19,250 --> 00:04:21,130 Ci sono passato solo un paio di volte. 53 00:04:24,250 --> 00:04:28,630 Beh, tornare qui a gestire il paese è stata una strana rivelazione per me. 54 00:04:29,416 --> 00:04:33,416 In città capitano le stesse cose, ma lì c'è così tanta gente 55 00:04:34,083 --> 00:04:36,173 che perdono in fretta importanza. 56 00:04:36,458 --> 00:04:39,578 Qui, ogni piccola storia è una cosa enorme. 57 00:04:40,416 --> 00:04:45,286 Un incidente agricolo, una malattia, un bambino perso, una morte. 58 00:04:45,958 --> 00:04:47,748 Pesano sull'intero paese. 59 00:04:48,500 --> 00:04:49,750 Nelle città non succede. 60 00:04:50,958 --> 00:04:54,418 Allora, da quanto tempo voi e Sypha viaggiate insieme? 61 00:04:56,166 --> 00:04:57,286 Un paio di mesi. 62 00:04:58,916 --> 00:05:01,536 Dovevamo riunirci alla sua carovana, ma... 63 00:05:02,458 --> 00:05:05,038 lungo il tragitto sono successe delle cose. 64 00:05:05,833 --> 00:05:09,543 A un certo punto, abbiamo deciso di continuare a spostarci, credo. 65 00:05:10,083 --> 00:05:12,713 Non sembra che voi abbiate deciso molto. 66 00:05:13,166 --> 00:05:14,126 Immagino di no. 67 00:05:15,125 --> 00:05:17,415 Non siete un uomo con un piano? 68 00:05:18,125 --> 00:05:20,495 Non mi fido degli uomini che ne hanno. 69 00:05:20,916 --> 00:05:23,626 Come quell'idiota di Saint Germain. 70 00:05:23,708 --> 00:05:26,328 - Sono così. - Ciarlatani del cazzo. 71 00:05:26,416 --> 00:05:29,076 Nella capitale ne vedevamo, di gente come lui. 72 00:05:29,166 --> 00:05:32,126 Vagano tra le corti d'Europa, tirando fuori conigli dal cappello 73 00:05:32,208 --> 00:05:33,668 in cerca di protezione. 74 00:05:33,750 --> 00:05:35,210 Cosa ci fa qui? 75 00:05:35,791 --> 00:05:38,791 Dio solo lo sa. Forse ha toccato il fondo, finalmente. 76 00:05:39,916 --> 00:05:41,416 - Aspettate. - Cosa? 77 00:05:42,791 --> 00:05:44,211 Questo non c'era, ieri. 78 00:05:44,958 --> 00:05:47,998 Siete sicuro che non sia stato un ragazzino? 79 00:05:48,416 --> 00:05:52,036 Qui, i bambini non corrono in giro a deturpare le proprietà. 80 00:05:53,000 --> 00:05:56,250 In effetti, non corrono affatto, se posso evitarlo. 81 00:05:56,833 --> 00:05:58,793 E siete sicuro che non ci fosse ieri? 82 00:05:59,500 --> 00:06:03,380 È la mia cittadina, Belmont. È mio compito prestarvi attenzione. 83 00:06:04,125 --> 00:06:07,575 Devo dire che amministrare un paese non sembra divertente. 84 00:06:08,333 --> 00:06:10,003 Ha i suoi piccoli piaceri. 85 00:07:20,208 --> 00:07:21,038 È qui. 86 00:07:22,291 --> 00:07:23,251 È davvero qui. 87 00:07:42,958 --> 00:07:43,788 Di qua. 88 00:08:11,208 --> 00:08:14,128 Vi è stato detto dove rimanere, Saint Germain. 89 00:08:15,500 --> 00:08:16,880 E infatti ci sono. 90 00:08:17,750 --> 00:08:20,790 Solo che sembrate davanti a me. 91 00:08:21,416 --> 00:08:23,786 Beh, è molto imbarazzante, in realtà. 92 00:08:23,875 --> 00:08:26,575 Stavo cercando un luogo discreto per urinare. 93 00:08:27,500 --> 00:08:30,130 Andate fuori, come tutti gli altri. 94 00:08:30,750 --> 00:08:31,580 Ma certo. 95 00:08:32,166 --> 00:08:36,626 Come potete pensare che potrei credere a questa storiella? 96 00:08:37,333 --> 00:08:41,083 Di recente ho trascorso del tempo nella città imperiale di Francoforte, 97 00:08:41,166 --> 00:08:43,626 dove spesso si accede ai gabinetti con delle scale. 98 00:08:43,708 --> 00:08:47,288 E poiché Lindenfeld è culla di civiltà e raffinatezza, 99 00:08:47,375 --> 00:08:49,455 - ho pensato... - Fuori. 100 00:08:50,083 --> 00:08:51,463 Fuori, chiarissimo. 101 00:08:54,833 --> 00:08:56,633 Gabinetti pubblici. 102 00:08:57,208 --> 00:08:59,918 Vi sembra forse un palazzo, questo? 103 00:09:28,625 --> 00:09:29,455 Salve. 104 00:09:30,208 --> 00:09:31,078 Salve. 105 00:09:31,291 --> 00:09:33,541 È da un po' che osservo il monastero. 106 00:09:33,791 --> 00:09:35,381 Davvero? Che bello. 107 00:09:35,750 --> 00:09:38,630 Dato che siete una Parlatrice, immagino vi abbia distolta 108 00:09:38,708 --> 00:09:41,498 dai vostri consueti scopi: memorizzare filastrocche, 109 00:09:41,583 --> 00:09:44,293 bollire verdure e riprodurvi con disinvoltura. 110 00:09:45,791 --> 00:09:47,671 Sono una Parlatrice. Avete buon occhio. 111 00:09:48,250 --> 00:09:49,500 Ne ho due, in realtà. 112 00:09:49,750 --> 00:09:50,580 Anch'io. 113 00:09:51,375 --> 00:09:54,495 Vedo che solo i monaci entrano ed escono dal monastero. 114 00:09:54,958 --> 00:09:55,788 Tranne voi. 115 00:09:56,541 --> 00:09:58,381 Beh, io sono molto speciale. 116 00:09:58,958 --> 00:10:00,378 Siete anche un mago. 117 00:10:03,375 --> 00:10:04,665 Anch'io ho due occhi. 118 00:10:05,625 --> 00:10:07,035 Preferisco non parlarne. 119 00:10:07,958 --> 00:10:09,958 Perché? Non ne fate mistero. 120 00:10:10,416 --> 00:10:12,036 Trucchetti per i paesani. 121 00:10:12,125 --> 00:10:13,205 Molte chiacchiere. 122 00:10:13,625 --> 00:10:15,995 - Sì, per un buon motivo. - Quale motivo? 123 00:10:17,000 --> 00:10:19,380 Diciamo che preferisco che mi credano 124 00:10:19,458 --> 00:10:21,958 uno studioso e un illusionista itinerante. 125 00:10:22,416 --> 00:10:25,996 In pratica, vi piacerebbe che le cose rimanessero così. 126 00:10:32,666 --> 00:10:34,916 Sono stato scortese senza volerlo. 127 00:10:35,541 --> 00:10:37,581 Riconosco una minaccia, quando la sento. 128 00:10:38,708 --> 00:10:40,418 Immagino vi siate abituato. 129 00:10:41,375 --> 00:10:44,415 Vi ho mancato di rispetto e mi scuso. 130 00:10:45,333 --> 00:10:48,003 Sono il conte Saint Germain. 131 00:10:48,541 --> 00:10:51,421 Io sono Sypha Belnades, maga dei Parlatori. 132 00:10:51,708 --> 00:10:53,958 E viaggiate con il giovane Belmont. 133 00:10:54,500 --> 00:10:55,630 È così. 134 00:10:56,041 --> 00:10:59,081 In quel luogo si compie magia nera, Saint Germain. 135 00:11:00,083 --> 00:11:01,253 Di cosa si tratta? 136 00:11:04,500 --> 00:11:05,500 D'accordo. 137 00:11:06,000 --> 00:11:08,790 Sto cercando una cosa dentro il monastero. 138 00:11:09,541 --> 00:11:11,081 Di natura occulta. 139 00:11:11,166 --> 00:11:13,786 È abbastanza sicura, se si opera saggiamente. 140 00:11:14,500 --> 00:11:17,920 Sì, sono piuttosto certo che lì stiano tramando qualcosa. 141 00:11:18,000 --> 00:11:19,880 Puzza di creatura della notte. 142 00:11:20,208 --> 00:11:23,378 Ma il mio solo interesse è quell'unica cosa. 143 00:11:23,708 --> 00:11:26,878 - Quindi, vi pregherei di proseguire e... - Fermo. 144 00:11:33,083 --> 00:11:35,133 Oh, è preoccupante. 145 00:11:35,625 --> 00:11:38,125 - Avete visto le fasce che portano? - Sì. 146 00:11:38,708 --> 00:11:41,958 E ora vedo questo, il segno alchemico di Saturno. 147 00:11:42,750 --> 00:11:45,500 E del piombo, cioè trasformazione e redenzione. 148 00:11:46,083 --> 00:11:48,423 E la falce, il tempo e il raccolto. 149 00:11:49,333 --> 00:11:51,923 Dove hanno preso il simbolo che portano sulle fasce? 150 00:11:52,000 --> 00:11:56,790 Dicono che l'ha dato loro il visitatore, la creatura che attaccò il convento. 151 00:11:56,875 --> 00:11:58,455 Ha dato loro anche questo? 152 00:11:59,333 --> 00:12:01,543 In nome di Dio, cosa succede lì dentro? 153 00:12:02,125 --> 00:12:06,455 "Dio?" Credevo che voi Parlatori aveste un rapporto conflittuale con Lui. 154 00:12:06,708 --> 00:12:09,958 Mi domando se il cristianesimo non sia fuori moda. 155 00:12:10,541 --> 00:12:13,251 Oh, Dio era terribile. Era feroce e invidioso. 156 00:12:13,541 --> 00:12:16,041 Conosciamo i vecchi racconti di Dio e lo temiamo. 157 00:12:16,500 --> 00:12:18,000 Ma Giosuè il Cristo? 158 00:12:18,083 --> 00:12:21,753 Il suo sacrificio è stata una lezione di amore incondizionato. 159 00:12:21,916 --> 00:12:24,666 E ha senso, come diceva sempre mio nonno. 160 00:12:24,750 --> 00:12:27,460 Vogliamo tutti che i nostri figli ci superino. 161 00:12:28,625 --> 00:12:30,165 Siete una donna insolita. 162 00:12:30,875 --> 00:12:32,035 Lo dice anche Trevor. 163 00:12:32,625 --> 00:12:33,625 Davvero? 164 00:12:33,708 --> 00:12:35,248 Beh, dice che sono pazza. 165 00:12:35,500 --> 00:12:37,250 Ma intende ciò che dite voi. 166 00:12:38,166 --> 00:12:40,246 E non avete risposto alla mia domanda. 167 00:12:41,041 --> 00:12:44,421 Non ne sono sicuro. Mi concentro sul mio obiettivo personale. 168 00:12:44,500 --> 00:12:48,540 Sono tutti matti, ma, in effetti, questo sembra proprio... 169 00:12:49,416 --> 00:12:50,416 strano. 170 00:12:51,375 --> 00:12:55,495 Strano... è vedere quel marchio due volte in un giorno. 171 00:12:56,125 --> 00:12:59,285 Ti presento il mio nuovo amico, il conte Saint Germain. 172 00:13:00,333 --> 00:13:01,213 Ci conosciamo. 173 00:13:01,291 --> 00:13:04,081 Sì, dovrei scusarmi anche con voi. 174 00:13:04,166 --> 00:13:06,416 Cercavo solo di scoprire 175 00:13:06,500 --> 00:13:08,750 se foste qui per il mio stesso motivo, 176 00:13:09,000 --> 00:13:11,830 dati gli interessi della vostra famiglia. 177 00:13:11,916 --> 00:13:13,496 E che motivo sarebbe? 178 00:13:14,666 --> 00:13:15,876 È personale. 179 00:13:16,333 --> 00:13:19,253 Ho bisogno di bere. E voi, Saint Germain? 180 00:13:19,708 --> 00:13:20,538 Io no. 181 00:13:22,125 --> 00:13:23,245 Sì, invece. 182 00:13:23,625 --> 00:13:26,875 Andiamo tutti alla taverna e facciamo una chiacchierata. 183 00:13:27,458 --> 00:13:30,208 Preferirei un posto più riservato. 184 00:13:30,958 --> 00:13:32,748 Nella taverna non ci saranno monaci. 185 00:13:32,833 --> 00:13:36,213 Ed è abbastanza pubblica da impedirmi di tagliarvi la gola 186 00:13:36,625 --> 00:13:38,535 o a Sypha di darvi fuoco. 187 00:13:39,583 --> 00:13:40,583 Muovetevi. 188 00:13:40,666 --> 00:13:41,826 Non lo fareste mai. 189 00:13:42,416 --> 00:13:44,496 Oh, lui non vi taglierebbe la gola. 190 00:13:45,458 --> 00:13:47,248 Ma io potrei uccidervi con uno sguardo. 191 00:14:02,166 --> 00:14:02,996 Avanti. 192 00:14:03,958 --> 00:14:04,958 Attaccate. 193 00:14:06,541 --> 00:14:08,921 Lo farei, ma non mi fai prendere l'arco. 194 00:14:14,750 --> 00:14:16,790 Gli arcieri finiscono le frecce. 195 00:14:17,500 --> 00:14:20,130 Voglio vedere come ve la cavate con la spada. 196 00:14:48,458 --> 00:14:50,038 Perché è così lunga? 197 00:14:50,541 --> 00:14:51,881 Non posso avvicinarmi. 198 00:14:51,958 --> 00:14:53,248 Vuoi avvicinarti? 199 00:15:03,250 --> 00:15:05,210 Mai far avvicinare un vampiro. 200 00:15:05,875 --> 00:15:06,955 Sono metà vampiro. 201 00:15:07,625 --> 00:15:11,575 E quella metà vuole che vi avviciniate per azzannarvi il collo. 202 00:15:12,125 --> 00:15:13,995 Ecco perché ho arco e frecce. 203 00:15:17,833 --> 00:15:18,963 Ehi. 204 00:15:22,541 --> 00:15:23,421 Prendilo. 205 00:15:37,750 --> 00:15:40,130 Siete appena stati divorati dai vampiri. 206 00:15:41,458 --> 00:15:44,288 No. L'abbiamo catturato e reso nostro schiavo. 207 00:15:44,791 --> 00:15:46,001 Preparaci il pranzo. 208 00:15:47,000 --> 00:15:49,920 È bello che ti sia ricordata come essere umana. 209 00:15:50,791 --> 00:15:52,961 Anche questo umano ha fame. 210 00:15:54,291 --> 00:15:56,081 D'accordo. Va bene. 211 00:15:57,083 --> 00:15:59,923 Dopo mi mostrerete come attaccate a distanza. 212 00:16:00,708 --> 00:16:02,418 Vedrò con cosa ho a che fare. 213 00:16:04,333 --> 00:16:06,043 Con gente affamata. 214 00:16:06,166 --> 00:16:08,956 Portami al castello e fa' da mangiare, schiavo. 215 00:16:10,083 --> 00:16:11,383 E dopo? 216 00:16:13,166 --> 00:16:16,246 Vedremo cosa c'è nell'armeria di più adatto a voi 217 00:16:16,458 --> 00:16:20,128 e poi discuteremo degli incantesimi di combattimento di base. 218 00:16:20,833 --> 00:16:24,503 Ma prima preparerò un po' di cibo per voi ingordi. 219 00:16:46,166 --> 00:16:47,786 Non vedo l'ora di finire. 220 00:16:49,500 --> 00:16:52,080 Siete davvero una bevitrice, giovane maga? 221 00:16:52,958 --> 00:16:55,748 Sto sviluppando un gusto per le cose rozze. 222 00:16:56,208 --> 00:16:57,128 Intende me. 223 00:16:57,666 --> 00:16:58,666 Intendo lui. 224 00:16:58,750 --> 00:17:01,080 Beh, un'istruzione completa è un bene. 225 00:17:01,250 --> 00:17:05,540 Le storie che potrei raccontarvi sui miei giorni nei bassifondi di Parigi 226 00:17:05,666 --> 00:17:10,076 e su quella sera meravigliosa in cui inventai un drink... 227 00:17:10,583 --> 00:17:14,333 Lo realizzai con anice, finocchietto e una radice di assenzio. 228 00:17:14,750 --> 00:17:17,880 Ci svegliammo tre settimane dopo in Lettonia, 229 00:17:17,958 --> 00:17:21,078 - nudi e fradici di... - Saint Germain, il monastero. 230 00:17:21,166 --> 00:17:22,036 Perché v'interessa? 231 00:17:27,041 --> 00:17:30,081 Generalmente non mi fido della gente, 232 00:17:30,916 --> 00:17:32,746 ma i Parlatori sono onorevoli. 233 00:17:33,583 --> 00:17:36,043 E la Casata dei Belmont parla da sé. 234 00:17:39,375 --> 00:17:41,075 Avete sentito parlare... 235 00:17:41,625 --> 00:17:43,955 del Corridoio Infinito? 236 00:17:44,500 --> 00:17:45,630 - Sì. - Sì. 237 00:17:47,541 --> 00:17:52,251 Beh, immagino siate la compagnia sbagliata per svelare antichi segreti occulti 238 00:17:52,333 --> 00:17:53,793 sperando di stupire. 239 00:17:54,458 --> 00:17:56,328 Le storie sono contrastanti. 240 00:17:56,416 --> 00:17:59,376 C'è chi dice che sia un passaggio per altri mondi. 241 00:18:00,041 --> 00:18:01,711 Altri dicono per l'Inferno. 242 00:18:02,208 --> 00:18:03,998 Solo una mia parente lo trovò. 243 00:18:04,750 --> 00:18:07,790 Disse che era una porta per i gironi dell'Inferno. 244 00:18:08,583 --> 00:18:11,793 Era in un castello in Livonia. Distrusse il castello. 245 00:18:12,708 --> 00:18:15,208 La vostra famiglia è distruttiva. 246 00:18:15,333 --> 00:18:16,923 Ma avete entrambi ragione. 247 00:18:17,333 --> 00:18:20,923 Il Corridoio Infinito è un passaggio verso molti altri mondi. 248 00:18:21,375 --> 00:18:24,165 È plausibile che uno di essi sia l'Inferno. 249 00:18:26,708 --> 00:18:30,668 Tuttavia, secondo gli esperti del mio campo, 250 00:18:31,250 --> 00:18:34,580 si tratta di un sistema di portali verso altre terre 251 00:18:34,666 --> 00:18:37,916 separate dalla nostra da spazio e tempo. 252 00:18:39,583 --> 00:18:40,833 Molto tempo fa... 253 00:18:42,041 --> 00:18:46,671 persi qualcuno a me molto caro nel Corridoio Infinito. 254 00:18:48,416 --> 00:18:51,376 E da allora ho cercato un modo per tornarvi. 255 00:18:52,125 --> 00:18:54,455 Vi sono pochi portali per il corridoio 256 00:18:54,541 --> 00:18:56,791 e la loro esistenza va e viene. 257 00:18:57,666 --> 00:19:02,376 C'è un portale per il Corridoio Infinito sotto al monastero. 258 00:19:03,541 --> 00:19:07,171 Non mi hanno ancora lasciato scendere lì sotto, ma so che c'è. 259 00:19:07,250 --> 00:19:09,210 - Litomanzia. - Esatto. 260 00:19:09,625 --> 00:19:12,415 Il gioiello mi ha condotto qui, al portale. 261 00:19:13,041 --> 00:19:17,041 Se avessi saputo che c'era un portale sepolto nella fottuta Livonia, 262 00:19:17,291 --> 00:19:21,581 non avrei dovuto vagare nel buco del culo dell'Europa orientale 263 00:19:21,750 --> 00:19:24,920 cercando un espediente per superare dei monaci pazzi. 264 00:19:26,250 --> 00:19:29,250 Cristo. Ma voi ci cagate sull'uva? 265 00:19:29,333 --> 00:19:30,753 Chi avete perso? 266 00:19:31,041 --> 00:19:32,251 Ha importanza? 267 00:19:32,333 --> 00:19:34,133 Ora sapete perché sono qui 268 00:19:34,208 --> 00:19:36,578 e non c'entra con quei simboli alchemici 269 00:19:36,666 --> 00:19:38,576 o l'orda folle di Sala. 270 00:19:39,125 --> 00:19:40,535 D'accordo, calmatevi. 271 00:19:41,208 --> 00:19:43,168 Non avete nemici a questo tavolo. 272 00:19:43,333 --> 00:19:44,753 Non intralciatemi. 273 00:19:45,041 --> 00:19:46,421 È tutto ciò che chiedo. 274 00:19:47,541 --> 00:19:50,501 - Non volete capirlo, vero? - Capire cosa? 275 00:19:50,875 --> 00:19:55,165 Una creatura arriva in un monastero che cela un portale per altri mondi. 276 00:19:56,041 --> 00:19:57,711 E se non fosse un incidente? 277 00:19:58,500 --> 00:19:59,710 Se fosse ancora qui? 278 00:20:00,458 --> 00:20:01,288 Beh... 279 00:20:03,750 --> 00:20:04,580 Merda. 280 00:21:52,666 --> 00:21:54,666 Sottotitoli: Alberto Ghè