1 00:00:06,291 --> 00:00:08,208 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:30,875 --> 00:01:33,000 Que diable fais-tu de ta vie ? 3 00:01:34,291 --> 00:01:37,958 C'est à toi que je parle, Trevor Belmont, de la maison Belmont, 4 00:01:38,041 --> 00:01:39,166 le seul descendant. 5 00:01:40,541 --> 00:01:41,875 Je m'adresse à toi. 6 00:01:42,500 --> 00:01:47,708 Le dernier chasseur de monstres, dans le coin le plus mal famé du monde. 7 00:01:50,750 --> 00:01:54,041 À quoi diable songes-tu ? 8 00:01:56,166 --> 00:01:57,000 Idiot. 9 00:01:58,583 --> 00:01:59,666 Tu es un clochard. 10 00:02:00,250 --> 00:02:01,541 Tu as été excommunié. 11 00:02:01,666 --> 00:02:04,041 Sans famille, sans amis. 12 00:02:04,125 --> 00:02:08,291 Tu as passé toute ta vie d'adulte détesté de tous ceux que tu croisais. 13 00:02:08,833 --> 00:02:11,458 Ça te gênait peu. Ça te plaisait, même. 14 00:02:12,041 --> 00:02:15,208 Nul ne s'approchait de toi. Nul ne te gâchait la vie. 15 00:02:15,791 --> 00:02:17,458 Il restait peu à gâcher. 16 00:02:18,416 --> 00:02:22,291 Mais ce petit peu qui restait, c'était à toi. 17 00:02:22,708 --> 00:02:23,625 Que s'est-il passé ? 18 00:02:24,625 --> 00:02:27,583 Une jolie fille te prend la main, couche avec toi, 19 00:02:27,666 --> 00:02:28,750 et tout à coup... 20 00:02:28,833 --> 00:02:32,083 Tout à coup, tout a changé et vous ne savez que penser. 21 00:02:33,291 --> 00:02:36,041 - Désolé. - Vous ne me suiviez pas, j'espère. 22 00:02:37,750 --> 00:02:41,708 C'est mon petit havre de paix. Je viens parfois y réfléchir. 23 00:02:42,250 --> 00:02:45,083 Votre jolie petite maison doit avoir une porte. 24 00:02:45,916 --> 00:02:47,416 C'est justement le cas. 25 00:02:47,958 --> 00:02:49,833 Quelqu'un y frappe toujours. 26 00:02:50,166 --> 00:02:52,125 On veut toujours quelque chose. 27 00:02:53,041 --> 00:02:56,833 Parfois, je dois m'éloigner de la ville, pour y voir clair. 28 00:02:59,041 --> 00:03:01,750 Alors, vous êtes un véritable Belmont. 29 00:03:02,125 --> 00:03:04,333 Leurs légendes berçaient mon enfance. 30 00:03:04,875 --> 00:03:07,083 Des histoires qui faisaient peur ? 31 00:03:07,166 --> 00:03:08,166 En général. 32 00:03:08,625 --> 00:03:12,041 On les raconte encore. Mais avec une conclusion différente. 33 00:03:13,375 --> 00:03:14,250 On conclut : 34 00:03:14,333 --> 00:03:16,875 "Les Belmont ne sont plus là pour te sauver. 35 00:03:16,958 --> 00:03:20,041 Si tu n'es pas sage, le monstre viendra te dévorer." 36 00:03:20,166 --> 00:03:22,333 - Bon Dieu ! - Oui. 37 00:03:23,000 --> 00:03:25,875 Les Lindenfelderiens sont des gens frustes. 38 00:03:26,375 --> 00:03:28,041 Honnêtes à en être brutaux. 39 00:03:28,583 --> 00:03:30,916 - Vous n'en êtes un. - Pas vraiment. 40 00:03:31,666 --> 00:03:34,000 Sinon, je ne dirigerais pas la ville. 41 00:03:34,833 --> 00:03:37,541 Pour être un meneur, il faut rester à part, 42 00:03:37,875 --> 00:03:39,416 par rapport à son monde. 43 00:03:40,291 --> 00:03:43,833 Je suis né ici. Je peux donc affirmer être de Lindenfeld. 44 00:03:44,708 --> 00:03:46,708 On est partis quand j'étais petit. 45 00:03:47,458 --> 00:03:48,958 Pour la capitale. 46 00:03:49,916 --> 00:03:53,625 Je me rappelle m'être dit : "Je ne reverrai jamais ces lieux." 47 00:03:54,958 --> 00:03:57,916 Je me suis dit la même chose en quittant ma maison. 48 00:03:58,666 --> 00:04:01,291 Les lieux ont le don de nous rattraper. 49 00:04:03,083 --> 00:04:06,166 C'est assez juste. Certaines routes sont circulaires. 50 00:04:07,291 --> 00:04:10,416 J'ai gravi assez d'échelons à la cour de la capitale 51 00:04:10,916 --> 00:04:13,083 pour être renvoyé ici comme maire. 52 00:04:13,166 --> 00:04:16,625 Je peux témoigner qu'aucune bonne action ne reste impunie. 53 00:04:17,541 --> 00:04:18,625 Elle vous manque ? 54 00:04:19,291 --> 00:04:21,125 La capitale. Je la connais mal. 55 00:04:24,333 --> 00:04:28,708 Revenir dans cette ville pour la diriger fut une révélation curieuse. 56 00:04:29,500 --> 00:04:33,458 Les mêmes histoires circulent. Dans la capitale, il y a tant de gens 57 00:04:34,208 --> 00:04:35,833 qu'elles passent très vite. 58 00:04:36,583 --> 00:04:39,583 Ici, la moindre histoire devient énorme. 59 00:04:40,541 --> 00:04:45,291 Un accident à la ferme, une maladie, un enfant perdu, une mort. 60 00:04:46,041 --> 00:04:47,833 Ça importe à tous, ici. 61 00:04:48,625 --> 00:04:49,750 Pas à la capitale. 62 00:04:51,041 --> 00:04:54,416 Depuis quand Sypha et vous voyagez ensemble ? 63 00:04:56,250 --> 00:04:57,083 Deux mois. 64 00:04:58,916 --> 00:05:01,583 On devait retrouver sa caravane, mais... 65 00:05:02,625 --> 00:05:04,750 pas mal de choses se sont passées. 66 00:05:05,791 --> 00:05:09,208 À un certain stade, on a décidé de continuer la route. 67 00:05:09,958 --> 00:05:12,625 On ne dirait pas une décision inébranlable. 68 00:05:13,250 --> 00:05:14,208 Peut-être pas. 69 00:05:15,125 --> 00:05:17,500 Vous n'avez pas un but fixe, Belmont. 70 00:05:18,125 --> 00:05:20,416 Je me fie peu à ce genre d'hommes. 71 00:05:21,083 --> 00:05:23,583 Ce Saint Germain est quelqu'un de ce genre. 72 00:05:23,666 --> 00:05:26,333 - Ils sont ainsi. - Foutu charlatan. 73 00:05:26,416 --> 00:05:28,625 On voyait ces types dans la capitale, 74 00:05:29,166 --> 00:05:32,125 et les cours d'Europe, faisant des tours de magie, 75 00:05:32,208 --> 00:05:33,666 en quête de protecteurs. 76 00:05:34,125 --> 00:05:35,291 Que fait-il ici ? 77 00:05:35,791 --> 00:05:38,416 Qui sait ? Il a peut-être touché le fond. 78 00:05:39,916 --> 00:05:41,500 - Attendez. - Quoi ? 79 00:05:42,833 --> 00:05:44,250 Ce n'était pas là hier. 80 00:05:45,041 --> 00:05:48,083 Un gamin n'a pas déconné avec son premier couteau ? 81 00:05:48,458 --> 00:05:52,166 Les enfants ne dégradent pas les propriétés, dans ma ville. 82 00:05:52,750 --> 00:05:56,250 S'il n'en tenait qu'à moi, ils ne déconneraient pas du tout. 83 00:05:56,833 --> 00:05:58,458 Et ce n'était pas là hier ? 84 00:05:59,500 --> 00:06:03,458 C'est ma ville, Belmont. Il me faut faire attention à tout ça. 85 00:06:04,083 --> 00:06:07,583 Je dois dire que diriger une ville n'a pas l'air très drôle. 86 00:06:08,458 --> 00:06:10,041 Ça a ses petits plaisirs. 87 00:07:20,208 --> 00:07:21,041 C'est ici. 88 00:07:22,291 --> 00:07:23,250 Ça l'est. 89 00:07:42,958 --> 00:07:43,791 Par là. 90 00:08:11,125 --> 00:08:14,125 Vous saviez où rester, Saint Germain. 91 00:08:14,958 --> 00:08:16,916 Ce que je respecte tout à fait. 92 00:08:17,750 --> 00:08:20,833 Sauf que vous semblez vous trouver devant moi. 93 00:08:21,416 --> 00:08:23,791 C'est horriblement gênant. 94 00:08:23,875 --> 00:08:26,583 Je cherchais un coin discret pour uriner. 95 00:08:27,500 --> 00:08:30,125 Sortez donc, comme tout le monde. 96 00:08:30,750 --> 00:08:31,583 Bien sûr. 97 00:08:31,666 --> 00:08:33,833 Pourquoi croirais-je 98 00:08:33,916 --> 00:08:36,625 que vous cherchiez en bas un lieu pour pisser ? 99 00:08:37,500 --> 00:08:41,166 J'étais récemment dans la ville impériale de Francfort, 100 00:08:41,250 --> 00:08:43,750 où on descend pour les toilettes publiques. 101 00:08:43,833 --> 00:08:47,291 Lindenfeld étant de même un modèle de culture et raffinement, 102 00:08:47,375 --> 00:08:49,458 - j'ai pensé... - Dehors. 103 00:08:50,083 --> 00:08:51,458 Dehors, bien entendu. 104 00:08:54,833 --> 00:08:56,375 Des toilettes publiques. 105 00:08:57,208 --> 00:08:59,916 Vous voyez ici vraiment un palais ? 106 00:09:28,625 --> 00:09:29,458 Bonjour. 107 00:09:30,208 --> 00:09:31,083 Bonjour. 108 00:09:31,291 --> 00:09:33,708 J'observe le prieuré depuis un moment. 109 00:09:33,791 --> 00:09:35,416 Tiens donc ? C'est bien. 110 00:09:35,875 --> 00:09:38,625 Étant Prêcheuse, ça doit vous distraire 111 00:09:38,708 --> 00:09:41,500 de vos obligations de mémoriser des limericks, 112 00:09:41,583 --> 00:09:44,333 faire bouillir des légumes et vous reproduire. 113 00:09:45,916 --> 00:09:47,666 Je suis Prêcheuse. Bien vu. 114 00:09:48,250 --> 00:09:49,625 Je sais observer. 115 00:09:49,708 --> 00:09:50,625 Moi aussi. 116 00:09:51,458 --> 00:09:54,125 Seuls les moines ont accès au prieuré. 117 00:09:54,958 --> 00:09:55,791 Et vous aussi. 118 00:09:56,541 --> 00:09:58,375 C'est que je suis très spécial. 119 00:09:58,958 --> 00:10:00,166 Et aussi magicien. 120 00:10:03,375 --> 00:10:04,500 J'observe aussi. 121 00:10:05,625 --> 00:10:07,041 N'en parlons pas. 122 00:10:07,958 --> 00:10:10,041 Vous n'en faites pas un secret. 123 00:10:10,416 --> 00:10:12,041 Des tours pour le public. 124 00:10:12,125 --> 00:10:13,250 Ça fait du bruit. 125 00:10:13,625 --> 00:10:16,000 - Pour une bonne raison. - Laquelle ? 126 00:10:16,916 --> 00:10:20,083 Disons que je préfère passer pour un savant en voyage, 127 00:10:20,166 --> 00:10:21,583 un arnaqueur itinérant. 128 00:10:22,500 --> 00:10:26,041 Vous dites vouloir que ça continue ainsi. 129 00:10:32,666 --> 00:10:34,958 J'ai été excessivement grossier. 130 00:10:35,375 --> 00:10:37,583 Je sais aussi reconnaître une menace. 131 00:10:38,708 --> 00:10:40,416 Vous devez y être habitué. 132 00:10:41,375 --> 00:10:44,416 Je m'excuse de ce manque de respect. 133 00:10:45,333 --> 00:10:48,000 Je suis le comte Saint Germain. 134 00:10:48,541 --> 00:10:51,625 Sypha Belnades, Prêcheuse magicienne. 135 00:10:51,708 --> 00:10:53,958 Vous voyagez avec le jeune Belmont. 136 00:10:54,500 --> 00:10:55,625 Oui. 137 00:10:56,041 --> 00:10:59,083 Il y a de la mauvaise magie faite en ce lieu. 138 00:11:00,083 --> 00:11:01,250 Qu'est-ce donc ? 139 00:11:04,500 --> 00:11:05,500 Soit. 140 00:11:05,583 --> 00:11:08,791 Il y a une chose que je recherche dans ce prieuré. 141 00:11:09,541 --> 00:11:11,083 De nature occulte. 142 00:11:11,166 --> 00:11:13,416 Opéré avec sagesse, c'est inoffensif. 143 00:11:14,583 --> 00:11:18,083 Oui. Je suis sûr qu'une autre chose s'y passe. 144 00:11:18,166 --> 00:11:20,125 Ça pue la créature des ténèbres. 145 00:11:20,208 --> 00:11:23,375 Mais mon seul intérêt est cette chose spécifique. 146 00:11:23,833 --> 00:11:25,416 Je vous demanderais donc 147 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 - d'aller... - Arrêtez. 148 00:11:34,333 --> 00:11:35,375 C'est inquiétant. 149 00:11:35,625 --> 00:11:38,208 - Vous avez vu leurs brassards ? - Oui. 150 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 Maintenant, voici le symbole alchimique de Saturne. 151 00:11:42,750 --> 00:11:45,708 Et du plomb, marquant transformation et rédemption. 152 00:11:46,125 --> 00:11:48,458 Et la faux : le temps et la moisson. 153 00:11:49,333 --> 00:11:51,916 D'où vient le symbole sur leurs brassards ? 154 00:11:52,000 --> 00:11:54,791 Ils disent que leur visiteur le leur a donné, 155 00:11:54,875 --> 00:11:56,791 la créature qui les a attaqués. 156 00:11:56,875 --> 00:11:58,458 Il leur a donné celui-ci ? 157 00:11:59,458 --> 00:12:01,541 Par Dieu, que se passe-t-il ici ? 158 00:12:02,125 --> 00:12:06,500 Dieu ? Les Prêcheurs auraient une relation houleuse avec Dieu. 159 00:12:06,583 --> 00:12:09,958 Je me demande si le christianisme n'est pas passé de mode. 160 00:12:10,500 --> 00:12:11,750 Dieu était horrible. 161 00:12:11,833 --> 00:12:13,583 Très violent et jaloux. 162 00:12:13,666 --> 00:12:16,041 Sachant ça de Dieu, on le craignait. 163 00:12:16,500 --> 00:12:18,041 Mais Josué, le Christ ? 164 00:12:18,125 --> 00:12:21,416 Son sacrifice nous a appris à aimer sans conditions. 165 00:12:21,916 --> 00:12:24,666 C'est logique, puisque mon grand-père disait 166 00:12:24,750 --> 00:12:27,416 qu'on veut que nos enfants nous dépassent. 167 00:12:28,666 --> 00:12:30,375 Vous êtes une femme insolite. 168 00:12:30,958 --> 00:12:32,041 Trevor le dit. 169 00:12:32,125 --> 00:12:33,625 C'est ce qu'il dit ? 170 00:12:33,708 --> 00:12:35,500 Il dit que je suis folle. 171 00:12:35,583 --> 00:12:37,416 Il veut dire ce que vous dites. 172 00:12:38,250 --> 00:12:40,291 Et vous ne m'avez pas répondu. 173 00:12:41,041 --> 00:12:44,416 Franchement, je l'ignore. Je me concentre sur mon but. 174 00:12:44,500 --> 00:12:48,416 Ils sont tous assez fous, mais ceci semble effectivement 175 00:12:49,583 --> 00:12:50,458 bizarre. 176 00:12:51,250 --> 00:12:55,583 Il est bizarre de voir ce symbole deux fois en un jour. 177 00:12:56,166 --> 00:12:59,291 Je te présente mon nouvel ami, le comte Saint Germain. 178 00:13:00,333 --> 00:13:01,208 On se connaît. 179 00:13:01,291 --> 00:13:04,083 Oui. J'aimerais m'excuser aussi auprès de vous. 180 00:13:04,166 --> 00:13:06,416 J'essayais simplement de savoir 181 00:13:06,500 --> 00:13:09,041 si vous aviez la même raison que moi d'être là, 182 00:13:09,125 --> 00:13:11,833 vu la nature de votre affaire familiale. 183 00:13:11,916 --> 00:13:13,541 Quelle est cette raison ? 184 00:13:14,666 --> 00:13:15,875 C'est personnel. 185 00:13:16,458 --> 00:13:17,416 J'ai soif. 186 00:13:17,500 --> 00:13:19,250 Pas vous, Saint Germain ? 187 00:13:19,791 --> 00:13:20,625 Non. 188 00:13:22,125 --> 00:13:23,333 Si, vous avez soif. 189 00:13:23,625 --> 00:13:26,875 Allons tous à la taverne pour discuter un peu. 190 00:13:27,500 --> 00:13:30,250 Je préfère un lieu plus privé. 191 00:13:30,958 --> 00:13:32,750 On n'y verra pas de moines. 192 00:13:32,833 --> 00:13:36,291 Étant un lieu public, je ne vous trancherai pas la gorge, 193 00:13:36,708 --> 00:13:38,666 et Sypha ne vous fera pas brûler. 194 00:13:39,583 --> 00:13:40,583 Allons-y. 195 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 Vous le feriez ? 196 00:13:42,416 --> 00:13:44,541 Il ne vous trancherait pas la gorge. 197 00:13:45,458 --> 00:13:47,250 Mon regard pourrait vous tuer. 198 00:14:02,166 --> 00:14:03,333 Venez. 199 00:14:04,041 --> 00:14:04,958 Attaquez-moi. 200 00:14:06,625 --> 00:14:08,916 Je l'aurais fait avec mon arc. 201 00:14:14,750 --> 00:14:16,791 Un archer épuise ses flèches. 202 00:14:17,333 --> 00:14:19,958 Je veux voir ce que tu fais avec une lame. 203 00:14:48,458 --> 00:14:50,083 Ton épée est trop longue. 204 00:14:50,583 --> 00:14:51,875 Comment m'approcher ? 205 00:14:51,958 --> 00:14:53,250 Tu veux t'approcher ? 206 00:15:03,125 --> 00:15:05,333 Ne laisse pas un vampire t'approcher. 207 00:15:05,875 --> 00:15:07,125 Je le suis à moitié. 208 00:15:07,500 --> 00:15:09,500 Une moitié en moi te veut proche, 209 00:15:09,583 --> 00:15:11,583 pour pouvoir te mordre à la gorge. 210 00:15:11,666 --> 00:15:14,000 J'ai un arc et des flèches pour ça. 211 00:15:22,541 --> 00:15:23,416 Vas-y, Zumi. 212 00:15:37,750 --> 00:15:40,208 Vous venez d'être dévorés par un vampire. 213 00:15:41,541 --> 00:15:44,458 Non. On l'a capturé et on en a fait notre esclave. 214 00:15:44,833 --> 00:15:45,791 Fais à manger. 215 00:15:46,958 --> 00:15:49,916 Ça me plaît que vous vous souveniez d'être humains. 216 00:15:50,791 --> 00:15:52,958 Cet humain a envie de déjeuner. 217 00:15:54,375 --> 00:15:56,208 Bon. D'accord. 218 00:15:57,083 --> 00:15:59,916 Après, vous me montrerez vos attaques à distance. 219 00:16:00,791 --> 00:16:02,625 Pour voir à quoi j'ai affaire. 220 00:16:04,333 --> 00:16:06,041 Tu as affaire à des affamés. 221 00:16:06,166 --> 00:16:08,958 Porte-moi au château et fais à manger, esclave. 222 00:16:10,083 --> 00:16:11,416 Et après ça ? 223 00:16:13,250 --> 00:16:15,958 On ira voir à l'armurerie ce qui vous convient, 224 00:16:16,500 --> 00:16:20,250 et on discutera peut-être des simples sorts de combat. 225 00:16:20,916 --> 00:16:24,500 Avant ça, j'utiliserai la magie pour vous préparer à manger. 226 00:16:46,166 --> 00:16:47,791 J'ai hâte de finir ça. 227 00:16:49,500 --> 00:16:52,083 Vous buvez de la bière, jeune magicienne ? 228 00:16:52,958 --> 00:16:55,750 Je m'entraîne à apprécier ce qui est acerbe. 229 00:16:56,208 --> 00:16:57,208 Moi, en somme. 230 00:16:57,666 --> 00:16:58,666 Je parle de lui. 231 00:16:58,750 --> 00:17:01,166 Une éducation variée est une bonne chose. 232 00:17:01,250 --> 00:17:05,125 Je pourrais vous raconter ma vie dans les bas-fonds de Paris, 233 00:17:05,666 --> 00:17:10,083 et quand, lors d'une nuit merveilleuse, j'ai inventé une boisson ! 234 00:17:10,583 --> 00:17:14,333 Faite d'anis, de fenouil et de racine d'absinthe mystique. 235 00:17:14,666 --> 00:17:18,000 On s'est réveillés trois semaines plus tard, en Lettonie, 236 00:17:18,083 --> 00:17:21,083 - nus, baignant dans... - Saint Germain, le prieuré. 237 00:17:21,166 --> 00:17:22,041 Votre but ? 238 00:17:27,041 --> 00:17:30,083 Je ne fais confiance à personne, d'habitude. 239 00:17:30,916 --> 00:17:32,791 Les Prêcheuses sont honorables. 240 00:17:33,541 --> 00:17:36,041 Et l'ascendance de Belmont est bien connue. 241 00:17:39,375 --> 00:17:41,083 Avez-vous entendu parler 242 00:17:41,625 --> 00:17:44,041 du Couloir Infini ? 243 00:17:44,500 --> 00:17:45,625 Oui. 244 00:17:47,541 --> 00:17:52,250 Je suppose que vouloir vous dévoiler d'anciens secrets occultes 245 00:17:52,333 --> 00:17:53,666 vous impressionne peu. 246 00:17:54,458 --> 00:17:56,125 Ce qu'on en sait s'accorde. 247 00:17:56,416 --> 00:17:59,375 Certains disent que ça mène à d'autres mondes. 248 00:18:00,041 --> 00:18:01,708 À l'enfer, pour d'autres. 249 00:18:02,166 --> 00:18:04,000 Un membre de ma famille l'a vu. 250 00:18:04,750 --> 00:18:07,625 C'était une porte vers les niveaux infernaux. 251 00:18:08,583 --> 00:18:11,791 Dans un château en Livonie. Elle l'a détruit. 252 00:18:12,708 --> 00:18:15,208 Votre famille a tendance à être directe. 253 00:18:15,333 --> 00:18:16,958 Vous avez tous deux raison. 254 00:18:17,416 --> 00:18:20,791 Le Couloir Infini mène effectivement à de nombreux mondes. 255 00:18:21,458 --> 00:18:24,291 L'un d'eux est peut-être l'enfer. 256 00:18:26,708 --> 00:18:30,666 Cependant, d'après les spécialistes de mon domaine de recherche, 257 00:18:31,250 --> 00:18:34,583 il s'agit d'un système de portes vers d'autres terres, 258 00:18:34,666 --> 00:18:38,000 séparées de la nôtre par l'espace et le temps. 259 00:18:39,583 --> 00:18:40,916 Il y a longtemps, 260 00:18:42,125 --> 00:18:46,708 j'ai perdu quelqu'un qui m'était très cher dans le Couloir Infini. 261 00:18:48,500 --> 00:18:51,458 Depuis, je cherche à le retrouver. 262 00:18:52,083 --> 00:18:54,458 Les portails vers le Couloir sont rares. 263 00:18:54,541 --> 00:18:56,791 Ils naissent puis disparaissent. 264 00:18:57,666 --> 00:19:02,375 Il y a un portail vers le Couloir Infini sous le prieuré. 265 00:19:03,541 --> 00:19:06,875 Ils ne m'ont pas laissé y aller, mais il s'y trouve. 266 00:19:07,333 --> 00:19:09,208 - La lithomancie. - C'est exact. 267 00:19:09,625 --> 00:19:12,416 Le joyau m'a guidé ici, jusqu'au portail. 268 00:19:13,041 --> 00:19:17,208 Si j'avais su qu'il y avait un portail enseveli dans la foutue Livonie, 269 00:19:17,291 --> 00:19:18,500 je n'aurais pas erré 270 00:19:18,583 --> 00:19:21,666 dans ce trou de balle qu'est l'Europe de l'Est, 271 00:19:21,750 --> 00:19:24,958 pour flouer une bande de moines fous, pas vrai ? 272 00:19:26,250 --> 00:19:29,250 Par le Christ ! Vous chiez sur le raisin, ici ? 273 00:19:29,333 --> 00:19:30,833 Qui avez-vous perdu ? 274 00:19:31,083 --> 00:19:32,250 Quelle importance ? 275 00:19:32,333 --> 00:19:34,125 Vous savez ce que je fais ici 276 00:19:34,208 --> 00:19:36,583 et ça n'a rien à voir avec l'alchimie, 277 00:19:36,666 --> 00:19:38,583 ni la horde dingue de Sala. 278 00:19:39,083 --> 00:19:40,583 Très bien. Calmez-vous. 279 00:19:41,291 --> 00:19:43,250 Nous ne sommes pas vos ennemis. 280 00:19:43,333 --> 00:19:44,791 Ne vous en mêlez pas. 281 00:19:45,125 --> 00:19:46,458 Je ne demande que ça. 282 00:19:47,541 --> 00:19:50,500 - Vous ne voulez pas le voir ? - Voir quoi ? 283 00:19:50,833 --> 00:19:55,250 Une créature des ténèbres est venue au prieuré sous lequel est le portail. 284 00:19:56,041 --> 00:19:57,708 Est-ce bien un accident ? 285 00:19:58,500 --> 00:19:59,708 Est-elle partie ? 286 00:20:00,458 --> 00:20:01,291 Eh bien... 287 00:20:03,750 --> 00:20:04,583 Merde. 288 00:21:36,083 --> 00:21:38,583 Sous-titres : Claude Cohen