1 00:00:06,125 --> 00:00:08,333 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:30,958 --> 00:01:33,083 ‫ماذا ‬‫تفعل‬‫ في حياتك بحق السماء؟‬ 3 00:01:34,375 --> 00:01:38,041 ‫أتحدث إليك يا "تريفور بيلمونت"، ‬ ‫من ‬‫عائلة‬‫ "بيلمونت"، ‬ 4 00:01:38,125 --> 00:01:39,541 ‫الذي ليس لديه أقارب على قيد الحياة.‬ 5 00:01:40,625 --> 00:01:41,958 ‫أخاطبك أنت.‬ 6 00:01:42,583 --> 00:01:44,958 ‫آخر صياد وحوش على قيد الحياة، ‬ 7 00:01:45,375 --> 00:01:47,708 ‫من هذا المكان القاحل الكريه.‬ 8 00:01:50,833 --> 00:01:54,125 ‫ما الذي تفكر فيه بالفعل بحق السماء؟‬ 9 00:01:56,458 --> 00:01:57,666 ‫أيها الأحمق.‬ 10 00:01:58,666 --> 00:01:59,625 ‫أنت متشرد.‬ 11 00:02:00,333 --> 00:02:01,458 ‫ومنبوذ.‬ 12 00:02:01,750 --> 00:02:04,041 ‫لا عائلة لديك ولا أصدقاء.‬ 13 00:02:04,125 --> 00:02:08,250 ‫قضيت حياتك بأكملها مكروهًا‬ ‫من قبل كل من قابلتهم.‬ 14 00:02:08,791 --> 00:02:10,125 ‫ولم تكن لديك مشكلة في ذلك.‬ 15 00:02:10,375 --> 00:02:11,416 ‫بل أعجبك الأمر.‬ 16 00:02:12,041 --> 00:02:15,208 ‫لم يستطع أحد الاقتراب منك أو إفساد حياتك.‬ 17 00:02:15,791 --> 00:02:17,458 ‫لأنه لم يتبق الكثير‬‫ لإفساده‬‫.‬ 18 00:02:18,416 --> 00:02:22,291 ‫ولكن هذا الجزء القليل منها، كانت لك.‬ 19 00:02:23,041 --> 00:02:24,208 ‫ثم ماذا؟‬ 20 00:02:24,833 --> 00:02:27,583 ‫فتاة جميلة تمسك بيدك وتأخذك إلى السرير، ‬ 21 00:02:27,666 --> 00:02:28,750 ‫وفجأة...‬ 22 00:02:28,833 --> 00:02:32,083 ‫وفجأة، يتغير عالمك‬ ‫ولا تعرف ما الذي تفكر فيه.‬ 23 00:02:33,291 --> 00:02:36,041 ‫- المعذرة.‬ ‫- لم تكن تلاحقني، صحيح؟‬ 24 00:02:37,750 --> 00:02:40,208 ‫أخلو بنفسي في هذا المكان الصغير.‬ 25 00:02:40,375 --> 00:02:41,958 ‫آتي إلى هنا أحيانًا للتفكير.‬ 26 00:02:42,250 --> 00:02:45,083 ‫أنا متأكد‬‫ من‬‫ أن منزلك الجميل الصغير‬ ‫لديه باب.‬ 27 00:02:45,708 --> 00:02:47,625 ‫لا أستطيع دائمًا القيام بذلك في المنزل.‬ 28 00:02:47,958 --> 00:02:49,833 ‫هناك دائمًا من يمكنه أن يطرق بابي.‬ 29 00:02:50,208 --> 00:02:52,125 ‫هناك دائمًا من يحتاج إلى شيء.‬ 30 00:02:53,041 --> 00:02:56,708 ‫أضطر أحيانًا للخروج من البلدة‬ ‫لأتمكن من رؤيتها بشكل مناسب.‬ 31 00:02:59,041 --> 00:03:01,750 ‫إذن‬‫، ‬‫ أنت "بيلمونت" حقيقي.‬ 32 00:03:02,208 --> 00:03:04,416 ‫نشأت وأنا أسمع قصصًا عن عائلتك.‬ 33 00:03:04,875 --> 00:03:07,083 ‫قصص مرعبة قبل النوم؟‬ 34 00:03:07,166 --> 00:03:08,166 ‫في الغالب.‬ 35 00:03:08,625 --> 00:03:12,041 ‫هل تعلم أنهم ما زالوا يرددونها هنا؟‬ ‫ولكن بنهاية مختلفة الآن.‬ 36 00:03:13,458 --> 00:03:14,333 ‫إنها تنتهي بـ‬‫...‬ 37 00:03:14,416 --> 00:03:16,875 ‫"ولم ‬‫تعد عائلة‬‫ (بيلمونت) هنا‬‫ ‬‫لإنقاذك.‬ 38 00:03:16,958 --> 00:03:20,041 ‫لذلك، إذا لم تكن طيبًا، ‬ ‫سيأتي الوحش ويأكلك."‬ 39 00:03:20,208 --> 00:03:22,333 ‫- يا للهول.‬ ‫- أجل.‬ 40 00:03:23,000 --> 00:03:25,791 ‫حسنًا، سكان "ليندنفيلد" طيبون.‬ 41 00:03:26,375 --> 00:03:28,041 ‫وصريحون إلى حد الفظاظة.‬ 42 00:03:28,583 --> 00:03:30,833 ‫- ألست منهم؟‬ ‫- ليس تمامًا.‬‫ ‬ 43 00:03:31,666 --> 00:03:34,291 ‫لا يمكنك أن تكون جزءًا من البلدة‬ ‫وتحكمها في نفس الوقت.‬ 44 00:03:34,833 --> 00:03:37,541 ‫لتكون قائدًا، ستبقى دائمًا بعيدًا‬ 45 00:03:37,916 --> 00:03:39,416 ‫عن بقية العالم الذي تعيش فيه.‬ 46 00:03:40,291 --> 00:03:43,875 ‫وُلدت هنا، ‬ ‫لذلك يمكنني أن أدّعي بأنني من "ليندنفلد".‬ 47 00:03:44,750 --> 00:03:46,708 ‫غادرت مع عائلتي عندما كنت صغيرًا.‬ 48 00:03:47,458 --> 00:03:48,875 ‫انتقلنا إلى العاصمة‬‫.‬ 49 00:03:49,916 --> 00:03:51,541 ‫أتذكر أنني كنت أفكر أثناء رحيلي:‬ 50 00:03:51,625 --> 00:03:53,625 ‫"لن أرى هذا المكان مرةً أخرى."‬ 51 00:03:54,875 --> 00:03:57,750 ‫أتذكر أنه خطر ببا‬‫لي الأمر نفسه‬ ‫عندما غادرت منزلي القديم.‬ 52 00:03:58,750 --> 00:04:01,291 ‫لدى الأماكن طريقة غريبة لاسترجاعك.‬ 53 00:04:03,083 --> 00:04:05,958 ‫أعتقد ذلك. مثل أن بعض الطرق دائرية.‬ 54 00:04:07,375 --> 00:04:10,375 ‫ترعر‬‫عت‬‫ في بلاط العاصمة، ‬ ‫وأبليت بلاءً حسنًا بما يكفي‬ 55 00:04:10,916 --> 00:04:13,083 ‫لدرجة أنه تم إعادتي إلى هنا لرئاسة البلدة.‬ 56 00:04:13,166 --> 00:04:16,541 ‫وفق تجربتي، تزرع خيرًا تحصد شرًا.‬ 57 00:04:17,416 --> 00:04:18,500 ‫هل تفتقد العاصمة؟‬ 58 00:04:19,250 --> 00:04:21,125 ‫مررت ‬‫فيها مرتين‬‫ فقط.‬ 59 00:04:24,250 --> 00:04:28,625 ‫حسنًا، كانت العودة إلى هنا لرئاسة البلدة‬ ‫بمثابة إلهام‬‫ غريب‬‫ بالنسبة إ‬‫ليّ‬‫.‬ 60 00:04:29,416 --> 00:04:33,416 ‫تحدث القصص ‬‫نفسها ‬‫في المدن، ‬ ‫لكن هناك الكثير من الناس في المدن‬ 61 00:04:34,166 --> 00:04:35,750 ‫بحيث تمر القصص كالوميض.‬ 62 00:04:36,458 --> 00:04:39,583 ‫هنا، كل قصة صغيرة لها وقع كبير.‬ 63 00:04:40,416 --> 00:04:45,291 ‫حادثة زراعية‬‫ أو‬‫ مرض‬‫ أو‬‫ ولد ضائع‬‫ أو‬‫ موت.‬ 64 00:04:45,958 --> 00:04:47,750 ‫إ‬‫نها مهمة بالنسبة إلى ا‬‫لمكان برمته.‬ 65 00:04:48,625 --> 00:04:49,750 ‫هذا لا يحدث في المدن.‬ 66 00:04:50,958 --> 00:04:54,416 ‫منذ متى أنت و"سايفا" تسافران معًا؟‬ 67 00:04:56,166 --> 00:04:57,000 ‫منذ شهرين.‬ 68 00:04:58,916 --> 00:05:01,666 ‫كان من المفترض أن نذهب‬ ‫ونعاود الانضمام إلى قافلتها، ‬ 69 00:05:02,500 --> 00:05:04,625 ‫ولكن حدثت أمور أثناء سفرنا.‬ 70 00:05:05,625 --> 00:05:09,125 ‫وفي مرحلة ما، أعتقد أننا قررنا المضي‬ ‫قدمًا وحسب.‬ 71 00:05:10,083 --> 00:05:12,375 ‫حسنًا، لا يبدو أنكما قد قررتما أي شيء.‬ 72 00:05:13,166 --> 00:05:14,125 ‫لا أعتقد.‬ 73 00:05:15,125 --> 00:05:17,416 ‫أنت رجل لا يحب التخطيط يا "بيلمونت"، صحيح؟‬ 74 00:05:18,125 --> 00:05:20,333 ‫لا أثق بشكل خاص بالرجال الذين لديهم خطط.‬ 75 00:05:21,000 --> 00:05:23,416 ‫الخسيس "سان جيرمان" في البلدة، ‬ ‫إنه رجل لديه خطة.‬ 76 00:05:23,708 --> 00:05:26,333 ‫- هذه هي حقيقتهم.‬ ‫- دجال لعين.‬ 77 00:05:26,416 --> 00:05:28,625 ‫كنا نراهم في العاصمة، من على شاكلته، ‬ 78 00:05:29,166 --> 00:05:32,125 ‫يتنقل بين بلا‬‫طات‬‫ "أوروبا"، ‬ ‫بحيل سحرية بسيطة‬ 79 00:05:32,208 --> 00:05:33,666 ‫أملًا في أن يحتضنه أحد.‬ 80 00:05:33,750 --> 00:05:35,208 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 81 00:05:35,791 --> 00:05:36,625 ‫الرب وحده يعلم.‬ 82 00:05:37,083 --> 00:05:38,708 ‫ربما وصل إلى الحضيض أخيرًا.‬ 83 00:05:39,916 --> 00:05:41,416 ‫- انتظر.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 84 00:05:42,791 --> 00:05:44,208 ‫هذا لم يكن هنا بالأمس.‬ 85 00:05:44,958 --> 00:05:48,000 ‫أمتأكد‬‫ من‬‫ أن هذا ليس مجرد ‬‫عمل‬‫ طفل‬ ‫يعبث ‬‫بأول سكين له؟‬ 86 00:05:48,458 --> 00:05:52,166 ‫لا يتجول الأطفال ويفسدون الممتلكات‬ ‫بالسكاكين في بلدتي.‬ 87 00:05:53,041 --> 00:05:56,250 ‫في الحقيقة، لا يتجولون على الإطلاق، ‬ ‫إن كنت صاحب القرار.‬ 88 00:05:56,791 --> 00:05:58,500 ‫أمتأكد من‬‫ أنها لم تكن هنا بالأمس؟‬ 89 00:05:59,500 --> 00:06:01,458 ‫هذه بلدتي يا "بيلمونت".‬ 90 00:06:01,791 --> 00:06:03,375 ‫من واجبي الانتباه إليها.‬ 91 00:06:04,125 --> 00:06:07,583 ‫لا بد أن أقول إن تولي إدارة بلدة‬ ‫لا يبدو ممتعًا.‬ 92 00:06:08,458 --> 00:06:09,875 ‫هناك القليل من المتعة.‬ 93 00:07:20,208 --> 00:07:21,041 ‫إنه هنا.‬ 94 00:07:22,291 --> 00:07:23,250 ‫إنه حقًا هنا.‬ 95 00:07:42,958 --> 00:07:43,791 ‫من هنا.‬ 96 00:08:11,208 --> 00:08:14,125 ‫قيل لك‬‫ أين ينبغي أن تبقى يا "سان جيرمان".‬ 97 00:08:14,958 --> 00:08:16,916 ‫وأفعل ذلك بالتأكيد.‬ 98 00:08:17,791 --> 00:08:20,833 ‫باستثناء أنك واقف أمامي.‬ 99 00:08:21,416 --> 00:08:23,791 ‫حسنًا، الأمر محرج جدًا، في الواقع.‬ 100 00:08:23,875 --> 00:08:26,583 ‫كنت أبحث عن مكان سري للتبول.‬ 101 00:08:27,500 --> 00:08:30,125 ‫اذهب إلى الخارج مثل أي شخص آخر.‬ 102 00:08:30,750 --> 00:08:31,583 ‫بالتأكيد.‬ 103 00:08:32,166 --> 00:08:36,625 ‫لماذا ‬‫تظن أنني‬‫ سأصدق‬ ‫أنك كنت تبحث عن مكان للتبول هنا؟‬ 104 00:08:37,500 --> 00:08:41,041 ‫حسنًا، قضيت مؤخرًا وقتًا في مدينة‬ ‫"فرانكفورت" الإمبراطورية الحرة، ‬ 105 00:08:41,166 --> 00:08:43,625 ‫حيث ‬‫يتقدّم مداخل ‬‫المراحيض العامة‬ ‫بعض الدرجات.‬ 106 00:08:43,707 --> 00:08:47,291 ‫ولأن من الواضح أن "ليندنفلد"‬ ‫مقر للحضارة والتطور، ‬ 107 00:08:47,375 --> 00:08:49,458 ‫- اعتقدت...‬ ‫- في الخارج.‬ 108 00:08:50,083 --> 00:08:51,458 ‫في الخارج، بالتأكيد.‬ 109 00:08:54,833 --> 00:08:56,625 ‫المراحيض العامة.‬ 110 00:08:57,208 --> 00:08:59,916 ‫هل يبدو‬‫ المكان‬‫ حقًا وكأنه قصر بالنسبة لك؟‬ 111 00:09:28,625 --> 00:09:29,458 ‫مرحبًا.‬ 112 00:09:30,208 --> 00:09:31,083 ‫مرحبًا.‬ 113 00:09:31,291 --> 00:09:33,541 ‫كنت أراقب الدير لفترة من الوقت الآن.‬ 114 00:09:33,791 --> 00:09:35,375 ‫حقًا؟ هذا جيد.‬ 115 00:09:35,875 --> 00:09:38,625 ‫بما أنك محدثة، أتصور أن‬‫ ذلك ‬‫صرف انتباهك‬ 116 00:09:38,708 --> 00:09:41,541 ‫عن مسا‬‫عي‬‫ المحدثين المعتادة‬ ‫من حفظ القصائد الهزلية، ‬ 117 00:09:41,625 --> 00:09:44,333 ‫وسلق الخضار والإنجاب.‬ 118 00:09:45,916 --> 00:09:47,666 ‫أنا محدثة. ‬‫عينك ثاقبة‬‫.‬ 119 00:09:48,250 --> 00:09:49,500 ‫لدي‬‫ّ‬‫ عينان، في الواقع.‬ 120 00:09:49,750 --> 00:09:50,583 ‫وأنا كذلك.‬ 121 00:09:51,458 --> 00:09:54,125 ‫أرى أن الرهبان فقط من يدخلون‬ ‫أو يخرجون من الدير.‬ 122 00:09:54,958 --> 00:09:55,791 ‫باستثنائك أنت.‬ 123 00:09:56,541 --> 00:09:58,375 ‫حسنًا، أنا مميز جدًا.‬ 124 00:09:58,958 --> 00:10:00,125 ‫وأنت أيضًا ساحر.‬ 125 00:10:03,375 --> 00:10:04,458 ‫لدي‬‫ّ‬‫ عينان أيضًا.‬ 126 00:10:05,625 --> 00:10:07,041 ‫أفضل عدم الخوض في ذلك.‬ 127 00:10:07,958 --> 00:10:09,958 ‫لماذا؟ أنت لم تخف الأمر.‬ 128 00:10:10,375 --> 00:10:12,041 ‫قمت ببعض الحيل لسكان البلدة.‬ 129 00:10:12,125 --> 00:10:13,208 ‫لقد كثر الحديث.‬ 130 00:10:13,625 --> 00:10:16,000 ‫- أجل، لسبب وجيه.‬ ‫- ما السبب؟‬ 131 00:10:17,000 --> 00:10:18,208 ‫لنقل إنني أفض‬‫ّ‬‫ل‬ 132 00:10:18,291 --> 00:10:20,083 ‫أن يعتقد الناس أنني عالم متنقل‬ 133 00:10:20,166 --> 00:10:21,750 ‫ومحتال متجول.‬ 134 00:10:22,416 --> 00:10:26,000 ‫تريد أن تقول إنك تحب أن يبقى الأمر هكذا.‬ 135 00:10:32,500 --> 00:10:34,958 ‫كنت وقحًا‬‫ عن غير قصد.‬ 136 00:10:35,541 --> 00:10:37,583 ‫كما أنني أدرك حين أتلقى تهديدات.‬ 137 00:10:38,708 --> 00:10:40,416 ‫أتصور أنك معتاد على ذلك.‬ 138 00:10:41,375 --> 00:10:44,416 ‫لقد قللت من احترامك، وأعتذر عن ذلك.‬ 139 00:10:45,333 --> 00:10:48,000 ‫أنا الكونت "سان جيرمان".‬ 140 00:10:48,541 --> 00:10:51,416 ‫أنا "سايفا بلنادس"، ساحرة محدثة.‬ 141 00:10:51,708 --> 00:10:53,958 ‫وتسافرين مع فتى "بيلمونت".‬ 142 00:10:54,500 --> 00:10:55,625 ‫أجل.‬ 143 00:10:56,041 --> 00:10:59,083 ‫هناك سحر شرير في ذلك المكان، ‬ ‫يا "سان جيرمان".‬ 144 00:11:00,083 --> 00:11:01,250 ‫ما هو بالضبط؟‬ 145 00:11:04,500 --> 00:11:05,500 ‫حسنًا.‬ 146 00:11:06,083 --> 00:11:08,791 ‫أبحث عن‬‫ شيء‬‫ داخل الدير.‬ 147 00:11:09,541 --> 00:11:11,083 ‫إنه غامض بطبيعته.‬ 148 00:11:11,166 --> 00:11:13,333 ‫لكنه آمن تمامًا إذا تم تشغيله بحكمة.‬ 149 00:11:14,583 --> 00:11:17,833 ‫أجل، أنا متأكد تمامًا‬ ‫من ‬‫أن شيئًا آخر‬‫ ‬‫يحدث هناك.‬ 150 00:11:18,000 --> 00:11:19,875 ‫رائحة مخلوق الليل تملأ المكان.‬ 151 00:11:20,208 --> 00:11:23,375 ‫لكن اهتمامي فقط في ذلك الشيء الوحيد.‬ 152 00:11:23,833 --> 00:11:25,416 ‫سأطلب منك باحترام‬ 153 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 ‫- أن تمضي و...‬ ‫- توقف.‬ 154 00:11:34,333 --> 00:11:35,291 ‫هذا مقلق.‬ 155 00:11:35,625 --> 00:11:38,125 ‫- رأيت شارة اليد التي‬‫ يضعونها‬‫.‬ ‫- أجل.‬ 156 00:11:38,708 --> 00:11:41,958 ‫والآن ‬‫أ‬‫رى هذ‬‫ه...‬‫ علامة الخيمياء لزحل.‬ 157 00:11:42,750 --> 00:11:45,500 ‫و‬‫الر‬‫صاص، دلالة على التحول والخلاص.‬ 158 00:11:46,083 --> 00:11:48,416 ‫والمنجل‬‫، دلالة ‬‫الوقت والحصاد.‬ 159 00:11:49,333 --> 00:11:51,916 ‫كيف حصلوا على الشارة التي يرتدونها‬ ‫على شريط الذراع؟‬ 160 00:11:52,000 --> 00:11:54,666 ‫يقولون إن زائرهم أعطاها لهم، ‬ 161 00:11:54,875 --> 00:11:56,708 ‫مخلوق الليل الذي هاجم الدير.‬ 162 00:11:56,875 --> 00:11:58,458 ‫هل أعطاهم هذه أيضًا؟‬ 163 00:11:59,458 --> 00:12:01,541 ‫ماذا يجري في الداخل ‬‫باسم الرب‬‫؟‬ 164 00:12:02,125 --> 00:12:06,333 ‫الرب؟ حسب علمي أن علاقة المحدثين‬ ‫مضطربة مع الرب.‬ 165 00:12:06,708 --> 00:12:09,958 ‫بناءً على أدلة اليوم، أتساءل ما إذا كانت‬ ‫المسيحية لم تعد ‬‫رائجة.‬ 166 00:12:10,500 --> 00:12:11,750 ‫كان الرب ‬‫فظيعًا‬‫.‬ 167 00:12:11,833 --> 00:12:13,250 ‫كان عنيفًا وغيورًا.‬ 168 00:12:13,541 --> 00:12:16,041 ‫كلنا نعرف القصص القديمة عن الرب ونخاف منه.‬ 169 00:12:16,125 --> 00:12:17,875 ‫لكن "يشوع" المسيح؟‬ 170 00:12:17,958 --> 00:12:21,333 ‫كانت تضحيته درسًا في كيفية الحب‬ ‫غير المشروط.‬ 171 00:12:21,916 --> 00:12:24,666 ‫وهذا منطقي، كما كان جدي يقول دائمًا‬ 172 00:12:24,750 --> 00:12:27,333 ‫إننا نريد أن يتفوق علينا أطفالنا‬ ‫في كل شيء.‬ 173 00:12:28,625 --> 00:12:30,166 ‫أنت امرأة غير عادية.‬ 174 00:12:30,958 --> 00:12:32,041 ‫يقول "تريفور" ذلك.‬ 175 00:12:32,625 --> 00:12:33,625 ‫حقًا؟‬ 176 00:12:33,708 --> 00:12:35,166 ‫حسنًا، يقول إنني مجنونة.‬ 177 00:12:35,500 --> 00:12:37,250 ‫ولكن ما قلته هو ما يعنيه.‬ 178 00:12:38,291 --> 00:12:40,291 ‫ولم تجب ‬‫عن‬‫ سؤالي.‬ 179 00:12:41,041 --> 00:12:42,500 ‫بصراحة لست متأكدًا.‬ 180 00:12:42,583 --> 00:12:44,416 ‫أنا أركز بالكامل‬‫ على‬‫ هدفي الشخصي.‬ 181 00:12:44,500 --> 00:12:48,541 ‫إنهم جميعًا مجانين للغاية، لكن هذا يبدو...‬ 182 00:12:49,458 --> 00:12:50,458 ‫غريبًا.‬ 183 00:12:51,291 --> 00:12:52,208 ‫ما هو ‬‫غريب‬‫...‬ 184 00:12:52,958 --> 00:12:55,500 ‫هو ‬‫رؤية هذه العلامة‬ ‫مرتين في يوم واحد.‬ 185 00:12:56,291 --> 00:12:59,291 ‫أود أن تقابل صديقي الجديد، ‬ ‫الكونت "سان جيرمان".‬ 186 00:13:00,333 --> 00:13:01,208 ‫سبق أن‬‫ تقابلنا.‬ 187 00:13:01,291 --> 00:13:04,083 ‫نعم، يجب أن أعتذر لك أيضًا.‬ 188 00:13:04,166 --> 00:13:06,416 ‫كنت أحاول ببساطة معرفة‬ 189 00:13:06,500 --> 00:13:08,625 ‫ما إذا كنت هنا ‬‫للسبب نفسه‬‫ مثلي، ‬ 190 00:13:09,000 --> 00:13:11,833 ‫نظرًا لطبيعة أعمال عائلتك.‬ 191 00:13:11,916 --> 00:13:13,541 ‫وما ‬‫هذا‬‫ السبب؟‬ 192 00:13:14,666 --> 00:13:15,875 ‫إنه شخصي.‬ 193 00:13:16,458 --> 00:13:17,416 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 194 00:13:17,500 --> 00:13:19,250 ‫هل تريد مشروبًا يا "سان جيرمان"؟‬ 195 00:13:19,708 --> 00:13:20,541 ‫لا أريد.‬ 196 00:13:22,125 --> 00:13:23,250 ‫بل تريد.‬ 197 00:13:23,625 --> 00:13:26,875 ‫لنذهب جميعًا إلى الحانة‬ ‫ونتبادل أطراف الحديث بهدوء.‬ 198 00:13:27,458 --> 00:13:30,208 ‫أ‬‫فضّل‬‫ مكانًا أكثر خصوصية.‬ 199 00:13:30,958 --> 00:13:32,750 ‫لن يكون هناك أي رهبان في الحانة.‬ 200 00:13:32,833 --> 00:13:36,208 ‫إنه مكان عام بما يكفي ليمنعني من جز عنقك‬‫، ‬ 201 00:13:36,625 --> 00:13:38,541 ‫أو يمنع "سايفا" من إضرام النار فيك.‬ 202 00:13:39,583 --> 00:13:40,583 ‫تحرك.‬ 203 00:13:40,666 --> 00:13:41,833 ‫لكنك... لن تفعلي ذلك.‬ 204 00:13:42,416 --> 00:13:44,416 ‫لن يقوم بجز عنقك في الواقع.‬ 205 00:13:45,458 --> 00:13:47,250 ‫لكن بإمكاني قتلك بالنظر إليك.‬ 206 00:14:02,166 --> 00:14:03,208 ‫تعاليا.‬ 207 00:14:03,958 --> 00:14:04,958 ‫أرياني كيف تهاجمان.‬ 208 00:14:06,541 --> 00:14:08,916 ‫كنت لأفعل ذلك‬‫ لكنك لم تسمح لي ‬‫بإحضار‬‫ قوسي.‬ 209 00:14:14,750 --> 00:14:16,791 ‫السهام تنفد من الرماة طوال الوقت.‬ 210 00:14:17,500 --> 00:14:19,958 ‫أريد أن أرى براعتكما في السيوف.‬ 211 00:14:48,458 --> 00:14:50,041 ‫لماذا سيفك طويل جدًا؟‬ 212 00:14:50,583 --> 00:14:51,875 ‫لا أستطيع الاقتراب منك.‬ 213 00:14:51,958 --> 00:14:53,250 ‫أ‬‫تريدين الاقتراب مني؟‬ 214 00:15:03,125 --> 00:15:05,208 ‫إياك أن تدعي مصاص دماء يقترب منك.‬ 215 00:15:05,875 --> 00:15:06,958 ‫أنا نصف مصاص دماء.‬ 216 00:15:07,625 --> 00:15:09,500 ‫نصفي يريدك أن تقتربي بما يكفي‬ 217 00:15:09,583 --> 00:15:11,583 ‫لأعض عنقك.‬ 218 00:15:12,166 --> 00:15:14,000 ‫لهذا السبب لدي‬‫ّ‬‫ قوس وسهام.‬ 219 00:15:17,833 --> 00:15:18,958 ‫مهلًا.‬ 220 00:15:22,500 --> 00:15:23,500 ‫نالي منه يا "زومي".‬ 221 00:15:37,750 --> 00:15:40,125 ‫تم التهامكما للتو من قبل مصاصي الدماء.‬ 222 00:15:41,458 --> 00:15:44,291 ‫كلا. قبضنا عليه وجعلناه عبدنا.‬ 223 00:15:44,791 --> 00:15:45,666 ‫حضّر الغذاء الآن.‬ 224 00:15:47,000 --> 00:15:49,916 ‫لكن يعجبني أنكما حافظتما على إنسانيتكما.‬ 225 00:15:50,791 --> 00:15:52,958 ‫هذا الإنسان يريد تناول الغداء أيضًا.‬ 226 00:15:54,291 --> 00:15:56,083 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 227 00:15:57,083 --> 00:15:59,666 ‫بعد ذلك، سترياني كيف تهاجمان من بعيد.‬ 228 00:16:00,708 --> 00:16:02,416 ‫أرغب في معرفة ما أ‬‫تعامل معه‬‫ هنا.‬ 229 00:16:04,333 --> 00:16:06,041 ‫أنت تعمل مع أناس جائعين.‬ 230 00:16:06,166 --> 00:16:08,958 ‫احملني إلى القلعة وحضّر الغداء أيها العبد.‬ 231 00:16:10,083 --> 00:16:11,416 ‫وبعد ذلك؟‬ 232 00:16:13,166 --> 00:16:16,125 ‫بعد ذلك، سنرى ما قد‬‫ يناسبكما ‬‫أكثر‬ ‫في مستودع‬‫ ‬‫الأسلحة‬‫.‬ 233 00:16:16,458 --> 00:16:20,125 ‫ثم يمكننا التحدث عن تعويذات قتالية بسيطة.‬ 234 00:16:20,833 --> 00:16:24,500 ‫لكن أولًا، سأقوم بتحضير بعض الطعام‬ ‫بطريقة سحرية أيها ‬‫الولدان‬‫ الجشعين.‬ 235 00:16:46,166 --> 00:16:47,791 ‫سأكون سعيدًا عندما أنهي ذلك.‬ 236 00:16:49,958 --> 00:16:52,541 ‫هل أنت حقًا تشربين ا‬‫لجعة‬ ‫أيتها الساحرة الشابة؟‬ 237 00:16:52,958 --> 00:16:55,750 ‫أ‬‫كتسب‬‫ ذوقًا للأشياء الأشد قسوة في الحياة.‬ 238 00:16:56,208 --> 00:16:57,125 ‫إنها تقصدني.‬ 239 00:16:57,666 --> 00:16:58,666 ‫أ‬‫نا‬‫ أقصده.‬ 240 00:16:58,750 --> 00:17:01,083 ‫حسنًا، التعليم الشامل هو أمر جيد.‬ 241 00:17:01,250 --> 00:17:05,125 ‫القصص التي يمكن أن أحكيها لكما عن أيامي‬ ‫في الأحياء الفقيرة في "باريس"‬ 242 00:17:05,665 --> 00:17:10,083 ‫وتلك الليلة الرائعة‬ ‫التي اخترعت فيها شرابًا.‬ 243 00:17:10,583 --> 00:17:14,333 ‫صنعته من اليانسون والشمر‬ ‫وجذر الشيح الصوفي.‬ 244 00:17:14,665 --> 00:17:18,000 ‫لكن لا أحد يتذكر لأننا استيقظنا‬ ‫بعد 3 أسابيع في مكان ما في "لاتفيا"‬ 245 00:17:18,083 --> 00:17:21,083 ‫- ‬‫عراة كليًا ‬‫وغارقين في...‬ ‫- "سان جيرمان"، الدير.‬ 246 00:17:21,165 --> 00:17:22,040 ‫لم تهتمّ به؟‬ 247 00:17:27,040 --> 00:17:30,083 ‫لا أثق بالناس عمومًا، ‬ 248 00:17:30,916 --> 00:17:32,791 ‫لكن المحدثين شرفاء.‬ 249 00:17:33,583 --> 00:17:36,041 ‫وعراقة عائلة "بيلمونت" معروفة.‬ 250 00:17:39,375 --> 00:17:41,083 ‫هل سمعتما...‬ 251 00:17:41,625 --> 00:17:43,958 ‫عن الممر ا‬‫للامتناهي‬‫؟‬ 252 00:17:44,958 --> 00:17:45,916 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 253 00:17:47,541 --> 00:17:52,250 ‫حسنًا، أعتقد أ‬‫نني أخطأت بالكشف‬ ‫عن أسرار غامضة قديمة أمامكما‬ 254 00:17:52,333 --> 00:17:53,750 ‫وتوقع أن تكون مثيرة للإعجاب.‬ 255 00:17:54,458 --> 00:17:55,958 ‫قصصنا المعروفة تتداخل.‬ 256 00:17:56,416 --> 00:17:59,375 ‫يقول البعض إن الممر ا‬‫للامتناهي‬ ‫هو طريق‬‫ ‬‫إلى عوالم أخرى.‬ 257 00:18:00,041 --> 00:18:01,708 ‫ويقول آخرون إنه بوابة الجحيم.‬ 258 00:18:02,208 --> 00:18:04,000 ‫صادفه شخص واحد فقط من عائلتي.‬ 259 00:18:04,750 --> 00:18:07,625 ‫قالت إنه مثل باب إلى مستويات لا حصر لها‬ ‫من الجحيم.‬ 260 00:18:08,583 --> 00:18:11,791 ‫كان في قلعة في "ليفونيا".‬ ‫وقامت بهدم القلعة.‬ 261 00:18:12,708 --> 00:18:15,208 ‫تميل عائلتك إلى أن تكون مباشرة بشكل مدمر.‬ 262 00:18:15,333 --> 00:18:16,916 ‫لكن كليكما على حق.‬ 263 00:18:17,333 --> 00:18:20,666 ‫الممر ا‬‫للامتناهي‬‫ هو طريق إلى العديد‬ ‫من العوالم الأخرى.‬ 264 00:18:21,375 --> 00:18:24,166 ‫من الممكن بالتأكيد أن يكون أحدها‬ ‫هو الجحيم.‬ 265 00:18:26,708 --> 00:18:30,666 ‫ولكن وفق تجربتي الخاصة، ‬ 266 00:18:31,250 --> 00:18:34,458 ‫إنه في الواقع، نظام أبواب لأراض أخرى‬ 267 00:18:34,666 --> 00:18:37,916 ‫مفصولة عن أرضنا في المكان والزمان.‬ 268 00:18:39,583 --> 00:18:40,833 ‫منذ زمن بعيد...‬ 269 00:18:42,041 --> 00:18:45,041 ‫فقدت شخصًا عزيزًا جدًا بالنسبة إليّ‬‫، ‬ 270 00:18:45,333 --> 00:18:46,666 ‫في الممر ا‬‫للامتناهي‬‫.‬ 271 00:18:48,416 --> 00:18:51,375 ‫ومنذ ذلك الحين، وأنا أبحث عن طريق للعودة.‬ 272 00:18:52,125 --> 00:18:54,458 ‫البوابات المؤدية إلى الممر قليلة ومتباعدة‬ 273 00:18:54,541 --> 00:18:56,791 ‫وتنتقل داخل وخارج الوجود.‬ 274 00:18:58,166 --> 00:19:02,375 ‫هناك بوابة إلى الممر ا‬‫للامتناهي‬‫ تحت الدير.‬ 275 00:19:03,541 --> 00:19:06,791 ‫لم يسمحوا لي بالنزول إلى هناك حتى الآن، ‬ ‫لكنني أعلم أنها هناك.‬ 276 00:19:07,250 --> 00:19:09,208 ‫- حجر عراف سحري.‬ ‫- صحيح.‬ 277 00:19:09,625 --> 00:19:12,416 ‫قادتني الجوهرة إلى هنا حيث البوابة.‬ 278 00:19:13,041 --> 00:19:17,041 ‫بالطبع، لو كنت أعلم أن هناك بوابة تحت كومة‬ ‫من الحجارة في "ليفونيا" اللعينة، ‬ 279 00:19:17,291 --> 00:19:21,583 ‫ما كنت ‬‫لأعبر ‬‫هذه المسافة الشاسعة‬ ‫من "أوروبا الشرقية"‬‫ اللعينة، ‬ 280 00:19:21,791 --> 00:19:24,958 ‫لأحتال على مجموعة‬ ‫من الرهبان المجانين، صحيح؟‬ 281 00:19:26,250 --> 00:19:29,250 ‫يا للهول. هل يتغوط الناس على العنب؟‬ 282 00:19:29,333 --> 00:19:30,750 ‫من فقدت؟‬ 283 00:19:31,041 --> 00:19:32,250 ‫هل ‬‫هذا مهم‬‫؟‬ 284 00:19:32,333 --> 00:19:34,208 ‫عرفتما الآن سبب وجودي هنا وماذا أفعل‬‫، ‬ 285 00:19:34,291 --> 00:19:36,583 ‫وأنه ليس‬‫ لذلك‬‫ أي علاقة‬ ‫بعلامات خيميائية عشوائية‬ 286 00:19:36,666 --> 00:19:38,583 ‫أو رجال الراهب "سالا" المجانين.‬ 287 00:19:39,166 --> 00:19:40,708 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 288 00:19:41,291 --> 00:19:43,166 ‫ليس لديك أعداء على هذه الطاولة.‬ 289 00:19:43,333 --> 00:19:44,750 ‫ابتعدا عن طريقي وحسب.‬ 290 00:19:45,041 --> 00:19:46,416 ‫هذا كل ما أطلبه.‬ 291 00:19:47,541 --> 00:19:50,500 ‫- لا تريد رؤية ذلك، صحيح؟‬ ‫- رؤية ماذا؟‬ 292 00:19:50,875 --> 00:19:52,791 ‫هبط مخلوق ليلي على دير‬ 293 00:19:52,875 --> 00:19:55,000 ‫توجد‬‫ ‬‫تحته ‬‫بوابة لعوالم أخرى.‬ 294 00:19:56,041 --> 00:19:57,708 ‫ماذا لو لم يكن هذا حادثًا؟‬ 295 00:19:58,500 --> 00:19:59,708 ‫ماذا لو أنه لم يغادر قط؟‬ 296 00:20:00,458 --> 00:20:01,291 ‫حسنًا...‬ 297 00:20:03,750 --> 00:20:04,583 ‫تبًا.‬ 298 00:21:52,583 --> 00:21:54,583 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬