1 00:00:06,000 --> 00:00:08,208 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:25,458 --> 00:00:29,333 Regardew-vous, presque humain. 3 00:00:35,291 --> 00:00:37,958 Voilà. Debout sur vos pattes arrières. 4 00:00:40,916 --> 00:00:41,750 Merci. 5 00:00:42,708 --> 00:00:44,791 C'est sympa d'être habillé, mais... 6 00:00:45,000 --> 00:00:45,916 Mais ? 7 00:00:46,000 --> 00:00:47,666 Maintenant que je bouge, 8 00:00:47,750 --> 00:00:50,958 je sens que j'irai mieux quand j'arrêterai. 9 00:00:52,166 --> 00:00:54,416 Vous ne voulez pas marcher un peu ? 10 00:00:55,125 --> 00:00:57,500 - Quoi ? - Je ne peux pas vous promener 11 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 les parties à l'air, si ? 12 00:01:00,208 --> 00:01:03,666 Un oiseau pourrait prendre votre pénis pour une brindille et s'envoler avec. 13 00:01:03,750 --> 00:01:04,583 Oui. 14 00:01:05,041 --> 00:01:05,875 Bon... 15 00:01:06,041 --> 00:01:07,083 Allez. 16 00:01:07,583 --> 00:01:09,291 Un sourire ne vous tuera pas. 17 00:01:11,458 --> 00:01:12,500 Bon garçon. 18 00:01:13,958 --> 00:01:16,416 Alors, voulez-vous aller vous promener ? 19 00:01:16,666 --> 00:01:19,000 Un peu d'air frais, à la belle étoile ? 20 00:01:19,083 --> 00:01:21,041 Je pense que oui. 21 00:01:21,583 --> 00:01:22,583 Bien. 22 00:01:23,250 --> 00:01:25,583 Malheureusement, il y a une condition. 23 00:01:29,500 --> 00:01:32,583 Ce n'est pas mon idée. Stryga a insisté. 24 00:01:33,500 --> 00:01:37,250 Ça devrait être confortable. Elle voulait une petite sécurité. 25 00:01:37,750 --> 00:01:40,416 Vous êtes dix fois plus forte que moi, Lenore. 26 00:01:40,791 --> 00:01:43,250 Stryga a souligné que vous êtes magicien. 27 00:01:44,083 --> 00:01:48,583 Si vous voulez aller dehors, je dois insister. 28 00:01:51,958 --> 00:01:53,000 D'accord. 29 00:01:53,083 --> 00:01:54,250 Bon garçon. 30 00:01:54,833 --> 00:01:55,833 En balade. 31 00:02:23,916 --> 00:02:26,208 C'est une belle nuit, non ? 32 00:02:26,875 --> 00:02:28,083 Une nuit fraîche. 33 00:02:28,625 --> 00:02:30,083 Je préfère ma cellule. 34 00:02:30,625 --> 00:02:33,666 Car nous utilisons des tuyaux pour canaliser la chaleur perdue. 35 00:02:34,458 --> 00:02:36,583 Vraiment ? Même dans les cellules ? 36 00:02:37,291 --> 00:02:40,208 Je vous l'ai dit, nous ne sommes pas des monstres. 37 00:02:44,166 --> 00:02:46,708 Le château de Dracula utilisait des tuyaux. 38 00:02:46,916 --> 00:02:48,708 C'est de la magie de vampire ? 39 00:02:48,791 --> 00:02:51,916 Juste de la science, centenaire. 40 00:02:52,041 --> 00:02:54,375 Les humains oublient, Hector, 41 00:02:54,458 --> 00:02:56,208 pas les vampires. 42 00:02:57,000 --> 00:02:58,916 Vous avez beaucoup à apprendre. 43 00:02:59,625 --> 00:03:00,791 Quand ? 44 00:03:01,375 --> 00:03:02,833 Vous êtes si dramatique. 45 00:03:03,625 --> 00:03:05,708 Détendez-vous, profitez de la nuit. 46 00:03:13,916 --> 00:03:15,708 Je préfère la lumière du jour. 47 00:03:15,833 --> 00:03:17,375 Je vous crois sur parole. 48 00:03:18,708 --> 00:03:20,291 Vous ne vous rappelez pas. 49 00:03:20,500 --> 00:03:21,833 Je m'en moque. 50 00:03:22,708 --> 00:03:24,458 J'ai toujours aimé la nuit. 51 00:03:25,458 --> 00:03:28,791 Vous ratez quelque chose, en ne sortant que la nuit. 52 00:03:28,875 --> 00:03:30,333 Je ne pense pas. 53 00:03:31,125 --> 00:03:32,000 Regardez. 54 00:03:38,125 --> 00:03:41,583 Je ne vois pas comment le soleil pourrait améliorer la vue. 55 00:03:45,125 --> 00:03:47,083 D'accord. J'admets. 56 00:03:48,791 --> 00:03:50,000 C'est merveilleux. 57 00:03:51,500 --> 00:03:54,291 Vous voyez ? Ce n'est pas si mal ici. 58 00:03:55,541 --> 00:03:56,875 Je me passerais de ça. 59 00:03:58,250 --> 00:03:59,166 Ça fait mal ? 60 00:03:59,958 --> 00:04:00,791 Non. 61 00:04:01,083 --> 00:04:03,916 Ça me rappelle la dernière fois qu'on m'a mis un collier. 62 00:04:04,000 --> 00:04:04,916 À Braila ? 63 00:04:05,708 --> 00:04:09,166 - Quand Carmilla a failli me tuer. - Elle a du tempérament, 64 00:04:09,291 --> 00:04:11,125 mais ne voudrait pas te tuer. 65 00:04:11,666 --> 00:04:12,541 Non. 66 00:04:13,125 --> 00:04:15,625 Elle a besoin de moi, comme esclave maître forgeron. 67 00:04:15,708 --> 00:04:19,791 Non, juste que si elle l'avait voulu, vous seriez déjà mort. 68 00:04:21,833 --> 00:04:25,833 Vous auriez pu venir ici en portant vos entrailles 69 00:04:25,916 --> 00:04:27,583 et une pointe dans le cul. 70 00:04:28,333 --> 00:04:29,333 J'imagine. 71 00:04:30,166 --> 00:04:33,083 J'en cauchemarde la nuit. 72 00:04:33,791 --> 00:04:35,250 Elle a du caractère. 73 00:04:35,916 --> 00:04:37,458 Mais elle est logique. 74 00:04:37,541 --> 00:04:39,208 Elle ne se laisse pas aller 75 00:04:39,291 --> 00:04:43,208 au point de, je ne sais pas, détruire la race humaine. 76 00:04:43,791 --> 00:04:46,625 Juste un exemple de ce que sont la folie 77 00:04:46,708 --> 00:04:48,208 et la rage meurtrière. 78 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 D'accord. 79 00:04:50,666 --> 00:04:54,291 On ne vous a peut-être pas fait des révérences à votre arrivée 80 00:04:54,375 --> 00:04:56,125 mais vous êtes vivant. 81 00:04:56,541 --> 00:04:57,916 Ça aurait pas été mal. 82 00:04:58,708 --> 00:05:02,166 Vous êtes en vie parce que vous avez écouté Carmilla 83 00:05:02,250 --> 00:05:03,583 au château de Dracula. 84 00:05:03,666 --> 00:05:05,666 Non. Elle m'a piégé. 85 00:05:06,625 --> 00:05:08,083 Je ne pense pas. 86 00:05:08,791 --> 00:05:11,708 Je pense que vous la compreniez 87 00:05:11,791 --> 00:05:14,250 et que vous vous êtes senti coupable 88 00:05:14,333 --> 00:05:16,458 de la tournure des choses. 89 00:05:16,708 --> 00:05:18,500 Elle m'a fait trahir Dracula. 90 00:05:18,750 --> 00:05:19,791 Non. 91 00:05:20,416 --> 00:05:23,250 Elle vous a montré que ce vieil homme était fou, 92 00:05:23,333 --> 00:05:25,708 et vous a sauvé des conséquences. 93 00:05:28,083 --> 00:05:30,041 Personne ici ne vous veut du mal. 94 00:05:31,166 --> 00:05:33,875 Mais nous ne vous faisons pas encore confiance. 95 00:05:34,666 --> 00:05:35,500 Confiance ? 96 00:05:35,958 --> 00:05:38,250 Vous avez tenté de me blesser, Hector. 97 00:05:46,208 --> 00:05:48,125 Que dit-elle de moi ? 98 00:05:48,500 --> 00:05:51,250 Lenore dit que tu es une femme cruelle. 99 00:05:51,833 --> 00:05:53,166 La petite effrontée. 100 00:05:53,916 --> 00:05:54,958 Et ça marche ? 101 00:05:56,125 --> 00:05:57,166 On dirait. 102 00:05:58,333 --> 00:05:59,166 Attends. 103 00:05:59,875 --> 00:06:04,125 Maintenant il se plaint de toi, de la façon dont tu le battais. 104 00:06:04,208 --> 00:06:06,666 Oh, pour l'amour de Dieu. 105 00:06:06,750 --> 00:06:10,750 Avec du recul, le battre était une erreur d'appréciation, 106 00:06:11,333 --> 00:06:14,375 puisque ton plan ne marchera pas sans lui. 107 00:06:14,458 --> 00:06:16,750 Il avait besoin d'être intimidé. 108 00:06:17,500 --> 00:06:21,625 Lenore n'aurait aucune matière avec lui, s'il était encore un imbécile heureux. 109 00:06:22,166 --> 00:06:24,500 On a besoin de l'imbécile, Carmilla. 110 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 Je sais. Je sais. 111 00:06:28,041 --> 00:06:30,250 - Mais il y a un problème. - Quoi ? 112 00:06:30,333 --> 00:06:33,541 Il peut changer les cadavres en créatures des ténèbres. 113 00:06:33,916 --> 00:06:38,583 On a besoin de créatures des ténèbres pour renforcer notre armée. 114 00:06:39,375 --> 00:06:41,416 Oui, c'est l'objectif. 115 00:06:41,500 --> 00:06:44,416 Où trouver autant de cadavres frais, 116 00:06:44,916 --> 00:06:47,541 sans dilapider notre stock de nourriture ? 117 00:06:47,833 --> 00:06:49,375 Chaque chose en son temps. 118 00:06:49,958 --> 00:06:52,791 Lenore doit d'abord résoudre ce problème. 119 00:07:01,083 --> 00:07:03,166 Non. Par ici. 120 00:07:18,541 --> 00:07:19,583 Nouvelle cellule. 121 00:07:20,333 --> 00:07:21,166 Entrez. 122 00:07:23,833 --> 00:07:24,875 Est-ce un piège ? 123 00:07:25,666 --> 00:07:26,583 Je rêve ? 124 00:07:26,666 --> 00:07:29,208 J'ai pensé que vous aimeriez pouvoir lire. 125 00:07:33,833 --> 00:07:35,125 Donnez-moi la laisse. 126 00:07:59,625 --> 00:08:01,875 C'est ça. Bon garçon. 127 00:08:05,916 --> 00:08:09,708 Le livre fait partie de notre magie de vampire. 128 00:08:09,791 --> 00:08:13,708 Considérant votre profession, j'ai pensé que ça vous intéresserait. 129 00:08:15,666 --> 00:08:16,500 Merci. 130 00:08:18,375 --> 00:08:19,291 Merci beaucoup. 131 00:08:20,166 --> 00:08:22,958 - Puis-je vous voir demain soir ? - Oui. 132 00:08:24,875 --> 00:08:26,750 Oui. Bien sûr. 133 00:08:28,875 --> 00:08:29,708 Merci. 134 00:08:31,375 --> 00:08:33,625 Bonne nuit. Faites de beaux rêves. 135 00:08:50,000 --> 00:08:51,500 Que penses-tu de lui ? 136 00:08:53,000 --> 00:08:53,916 Saint Germain ? 137 00:08:55,041 --> 00:08:57,250 Je ne lui fais pas confiance. 138 00:08:58,958 --> 00:09:01,750 Mais il n'est pas celui que j'imaginais. 139 00:09:02,625 --> 00:09:03,541 Il est triste. 140 00:09:04,666 --> 00:09:07,708 Oui. C'est aussi un escroc. 141 00:09:08,583 --> 00:09:10,250 Il ne l'est plus, avec nous. 142 00:09:10,916 --> 00:09:12,250 C'est vrai. 143 00:09:13,000 --> 00:09:13,916 Ça t'embête ? 144 00:09:15,083 --> 00:09:15,916 Un peu. 145 00:09:17,416 --> 00:09:19,458 Tu sais ce qui m'embête vraiment ? 146 00:09:19,708 --> 00:09:20,541 Quoi ? 147 00:09:21,333 --> 00:09:23,500 Il a été seul si longtemps, 148 00:09:24,166 --> 00:09:26,125 qu'il est prêt à tomber le masque 149 00:09:26,208 --> 00:09:29,791 car il a désespérément besoin d'amis. 150 00:09:30,833 --> 00:09:35,208 Il est si triste, si seul, souffrant de tant de pertes. 151 00:09:37,291 --> 00:09:38,875 Ça te rappelle quelqu'un ? 152 00:09:39,250 --> 00:09:41,000 C'est déprimant. 153 00:09:41,541 --> 00:09:42,500 Oui. 154 00:09:43,583 --> 00:09:44,875 On devrait l'aider. 155 00:09:45,541 --> 00:09:46,791 Bien sûr. 156 00:09:47,083 --> 00:09:50,458 C'est ce qu'il faut faire, et on peut avoir besoin de lui. 157 00:09:51,416 --> 00:09:54,416 Est-on sorti de notre histoire pour celle d'un autre ? 158 00:09:55,083 --> 00:09:55,916 Encore ? 159 00:09:56,791 --> 00:09:57,666 Idiot. 160 00:09:58,541 --> 00:10:00,333 Tout ça, c'est notre histoire. 161 00:10:01,125 --> 00:10:03,541 J'espère connaître un jour la fin. 162 00:10:27,375 --> 00:10:28,208 Non. 163 00:10:33,041 --> 00:10:34,791 C'est mal. 164 00:10:39,500 --> 00:10:43,416 Nous... ne devrions pas être ici. 165 00:11:35,875 --> 00:11:37,291 Où es-tu ? 166 00:12:04,333 --> 00:12:06,583 Es-tu encore là ? 167 00:13:37,916 --> 00:13:42,500 Dis-moi où tu es, s'il te plaît ! 168 00:14:14,416 --> 00:14:16,791 Prends ma main ! 169 00:14:28,000 --> 00:14:29,125 S'il te plaît ! 170 00:15:17,583 --> 00:15:19,083 Bon Dieu. 171 00:15:20,583 --> 00:15:25,041 Je suis sûr qu'il y a eu un temps où je faisais de beaux rêves. 172 00:15:26,166 --> 00:15:29,125 Peut-être quand j'habitais dans des palais. 173 00:15:31,458 --> 00:15:32,375 Peut-être pas. 174 00:15:34,166 --> 00:15:35,666 C'était stressant, 175 00:15:37,000 --> 00:15:38,958 de danser pour quelques pièces, 176 00:15:39,041 --> 00:15:44,416 de compter mes sous pour le mois suivant, l'année suivante. 177 00:15:47,583 --> 00:15:49,125 Ce n'était jamais simple. 178 00:15:52,166 --> 00:15:53,000 Puis... 179 00:15:54,666 --> 00:15:55,500 Il y a eu toi. 180 00:15:58,708 --> 00:16:00,958 Est-ce que je rêvais en ta présence ? 181 00:16:02,083 --> 00:16:03,041 Je ne sais pas. 182 00:16:04,500 --> 00:16:07,458 J'étais trop concentré sur la lumière du jour. 183 00:16:09,166 --> 00:16:11,875 Je ne voulais jamais dormir. 184 00:16:13,208 --> 00:16:18,291 Et maintenant, à nouveau, je ne veux jamais dormir. 185 00:16:20,958 --> 00:16:22,916 Tant que je ne te trouverai pas. 186 00:16:25,083 --> 00:16:28,916 Tant que je ne vivrai pas dans le bon rêve. 187 00:16:31,833 --> 00:16:33,958 Tant que tu ne seras pas de retour. 188 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Où est celui qui parle bien ? 189 00:16:53,875 --> 00:16:55,291 Celui avec les yeux ? 190 00:16:55,625 --> 00:16:56,875 Je t'ai créé à Gênes. 191 00:17:05,458 --> 00:17:07,208 Tu veux dire, moi ? 192 00:17:08,708 --> 00:17:09,541 Oui. 193 00:17:10,458 --> 00:17:11,666 Assieds-toi. 194 00:17:15,708 --> 00:17:17,833 Que souhaites-tu ? 195 00:17:18,375 --> 00:17:20,125 J'étais curieux. 196 00:17:20,750 --> 00:17:21,875 La nuit est longue, 197 00:17:21,958 --> 00:17:24,333 et j'ai beaucoup à penser. 198 00:17:25,083 --> 00:17:26,791 Puis-je poser une question ? 199 00:17:27,375 --> 00:17:28,458 Bien sûr. 200 00:17:28,666 --> 00:17:32,041 Te souviens-tu de qui tu étais, avant d'aller en enfer ? 201 00:17:33,458 --> 00:17:37,291 Je m'en souviens... presque. 202 00:17:38,583 --> 00:17:44,166 Je me rappelle ce que c'était de rêver, 203 00:17:44,708 --> 00:17:47,958 de me rappeler d'une partie du rêve, 204 00:17:49,125 --> 00:17:51,916 mais jamais de tout. 205 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 Tu vois ? 206 00:17:54,791 --> 00:17:55,625 Oui. 207 00:17:56,875 --> 00:17:58,333 De quoi te souviens-tu ? 208 00:17:58,625 --> 00:18:01,333 J'étais un érudit. 209 00:18:03,208 --> 00:18:04,958 - Vraiment ? - Oui. 210 00:18:06,041 --> 00:18:09,625 Dans un endroit appelé Athènes. 211 00:18:10,333 --> 00:18:12,625 Je pense que c'était il y a longtemps. 212 00:18:12,916 --> 00:18:13,916 Qu'étudiais-tu ? 213 00:18:14,625 --> 00:18:17,666 J'étais un philosophe. 214 00:18:18,166 --> 00:18:20,666 C'est ce qui t'a envoyé en enfer ? 215 00:18:21,541 --> 00:18:23,375 J'ai vécu comme un homme, 216 00:18:23,458 --> 00:18:28,541 pendant une période où l'empire qui régnait sur Athènes 217 00:18:28,958 --> 00:18:32,875 a changé sa religion et ses lois. 218 00:18:33,666 --> 00:18:40,083 Je croyais que la philosophie était l'étude des systèmes du monde 219 00:18:40,458 --> 00:18:43,250 et de notre raison d'être dans ce monde. 220 00:18:44,250 --> 00:18:50,500 Et pourtant, discuter la nature du divin est devenu un crime. 221 00:18:52,166 --> 00:18:54,083 Qui en a fait un crime ? 222 00:18:55,291 --> 00:18:57,583 Les chrétiens. 223 00:18:59,041 --> 00:19:03,875 Être philosophe était un péché. 224 00:19:04,583 --> 00:19:10,041 Et un chrétien important aurait dit 225 00:19:10,666 --> 00:19:15,416 qu'on devait traquer les pécheurs, 226 00:19:15,875 --> 00:19:19,458 et les conduire au salut, 227 00:19:20,000 --> 00:19:24,666 comme un chasseur conduit sa proie au piège. 228 00:19:25,708 --> 00:19:30,541 Penser à Dieu n'est certainement pas un péché aux yeux de Dieu. 229 00:19:31,291 --> 00:19:32,625 Peut-être. 230 00:19:32,958 --> 00:19:36,000 Et pourtant, je suis là. 231 00:19:37,041 --> 00:19:40,583 Et peut-être que tu ne m'as pas tout dit de ton rêve. 232 00:19:41,666 --> 00:19:46,500 J'ai été trahi, maître forgeron. 233 00:19:47,500 --> 00:19:49,208 J'ai été chassé. 234 00:19:49,458 --> 00:19:51,833 J'ai été torturé. 235 00:19:52,583 --> 00:19:56,375 J'ai menti pour survivre, 236 00:19:57,333 --> 00:20:01,458 dans une église, devant un juge. 237 00:20:02,625 --> 00:20:09,125 J'ai dénoncé les autres pour vivre. 238 00:20:09,833 --> 00:20:13,750 Je suis devenu un pécheur. 239 00:20:15,583 --> 00:20:16,416 Et ? 240 00:20:17,375 --> 00:20:21,625 Et ils m'ont tué quand même. 241 00:20:23,166 --> 00:20:29,250 Je me suis réveillé en enfer, car ce monde est fou. 242 00:20:30,041 --> 00:20:35,666 Et j'ai appris quelque chose sur le péché. 243 00:20:37,416 --> 00:20:38,416 Qu'as-tu appris ? 244 00:20:42,083 --> 00:20:43,000 J'ai appris... 245 00:20:44,791 --> 00:20:46,083 à l'aimer. 246 00:20:47,208 --> 00:20:54,000 Pourtant, je suis là, de retour sur terre, 247 00:20:54,791 --> 00:20:57,750 fort et libre, 248 00:20:58,041 --> 00:21:02,041 dans un monde où penser 249 00:21:02,875 --> 00:21:09,500 implique d'être torturé et tué. 250 00:21:12,791 --> 00:21:16,791 Merci pour ma seconde vie. 251 00:21:18,083 --> 00:21:20,916 Je compte bien m'en servir, 252 00:21:21,250 --> 00:21:27,333 et en faire de merveilleux rêves. 253 00:23:02,291 --> 00:23:04,750 Sous-titres : David Joseph-Dailly