1 00:00:06,000 --> 00:00:08,208 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,500 --> 00:00:29,375 ‫حسنًا، انظر إلى حالك، ‬ ‫تقريبًا أصبحت آدميًا مرةً أخرى.‬ 3 00:00:35,291 --> 00:00:37,958 ‫ها قد انتصبت على ساقيك من جديد.‬ 4 00:00:40,916 --> 00:00:41,750 ‫شكرًا لك.‬ 5 00:00:42,708 --> 00:00:44,833 ‫من الجميل أن أرتدي ملابسي‬ ‫مرةً أخرى، ولكن...‬ 6 00:00:45,000 --> 00:00:45,916 ‫ولكن؟‬ 7 00:00:46,000 --> 00:00:48,125 ‫بالنسبة ‬‫إلى ا‬‫لحركة الآن‬‫، ‬ 8 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 ‫أعتقد أ‬‫نني سأشعر بالراحة‬ ‫حين أ‬‫توقف عن ا‬‫لحركة‬‫.‬ 9 00:00:52,250 --> 00:00:54,541 ‫إذن ‬‫أ‬‫لا تريد الذهاب في نزهة على الأقدام؟‬ 10 00:00:55,125 --> 00:00:57,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا، من الصعب أخذك في نزهة‬ 11 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 ‫وعضوك يتدلى في الهواء الطلق، صحيح؟‬ 12 00:01:00,208 --> 00:01:03,416 ‫قد يظن طائر أن عضوك‬‫ هو‬‫ غصن‬‫ ‬‫و‬‫ينتزعه ويطير‬‫.‬ 13 00:01:03,750 --> 00:01:04,583 ‫صحيح.‬ 14 00:01:05,041 --> 00:01:05,875 ‫حسنًا...‬ 15 00:01:06,041 --> 00:01:07,083 ‫بحقك.‬ 16 00:01:07,666 --> 00:01:09,291 ‫ابتسامة بسيطة لن تقتلك.‬ 17 00:01:11,458 --> 00:01:12,500 ‫ولد مطيع.‬ 18 00:01:13,958 --> 00:01:16,416 ‫والآن، هل تود الذهاب في نزهة؟‬ 19 00:01:16,875 --> 00:01:18,708 ‫لتنشق ‬‫هواء منعش‬‫ ‬‫ومشاهدة ضوء النجوم؟‬ 20 00:01:19,083 --> 00:01:21,166 ‫أعتقد أنني أرغب في ذلك.‬‫ أجل.‬ 21 00:01:21,583 --> 00:01:22,583 ‫جيد.‬ 22 00:01:23,250 --> 00:01:25,208 ‫للأسف، هناك شرط.‬ 23 00:01:29,500 --> 00:01:30,750 ‫إنها ليست فكرتي.‬ 24 00:01:31,291 --> 00:01:32,750 ‫لقد أصرّت "ستريغا".‬ 25 00:01:33,500 --> 00:01:37,250 ‫ينبغي أن يكون مريحًا جدًا. ‬‫أرادت‬‫ فقط‬ ‫أن تتخذ إجراءات أمنية إضافية.‬ 26 00:01:37,833 --> 00:01:39,958 ‫أنت أقوى مني بـ10 مرات يا "لينور".‬ 27 00:01:40,791 --> 00:01:42,916 ‫أشارت "ستريغا" إلى أنك ساحر.‬ 28 00:01:44,083 --> 00:01:48,583 ‫وتريد أن تقوم بنزهة، فهل تمانع؟‬ 29 00:01:51,958 --> 00:01:53,000 ‫لا بأس.‬ 30 00:01:53,500 --> 00:01:54,750 ‫أحسنت.‬ 31 00:01:54,833 --> 00:01:55,833 ‫لنبدأ نزهتنا.‬ 32 00:02:23,916 --> 00:02:26,208 ‫إنها ليلة جميلة، ألا تعتقد ذلك؟‬ 33 00:02:26,875 --> 00:02:28,083 ‫إنها ليلة باردة جدًا.‬ 34 00:02:28,625 --> 00:02:30,208 ‫كان الجو أكثر دفئًا في الزنزانة.‬ 35 00:02:30,625 --> 00:02:33,666 ‫هذا لأننا نقوم بتوجيه الحرارة المتبددة‬ ‫حول القلعة بالأنابيب.‬ 36 00:02:34,458 --> 00:02:36,583 ‫حقًا؟ حتى إلى الزنزانا‬‫ت‬‫؟‬ 37 00:02:37,291 --> 00:02:40,125 ‫أخبرتك مرارًا أننا لسنا وحوشًا.‬ 38 00:02:44,291 --> 00:02:46,375 ‫نقلت قلعة "دراكولا" الحرارة حول الأنابيب.‬ 39 00:02:47,041 --> 00:02:48,208 ‫هل هذا سحر مصاصي دماء؟‬ 40 00:02:48,791 --> 00:02:51,916 ‫في الواقع، إنه مجرد علم، ‬‫علم ‬‫قديم جدًا.‬ 41 00:02:52,041 --> 00:02:54,375 ‫و‬‫لكن‬‫ يا "هيكتور"‬‫، ‬‫ البشر ينسون‬ 42 00:02:54,458 --> 00:02:56,208 ‫ومصاص‬‫و‬‫ الدماء لا ينسون.‬ 43 00:02:57,000 --> 00:02:58,583 ‫لديك الكثير لتتعلمه.‬ 44 00:02:59,625 --> 00:03:00,791 ‫وهل ستسنح لي الفرصة؟‬ 45 00:03:01,375 --> 00:03:02,833 ‫كفى مبالغة!‬ 46 00:03:03,625 --> 00:03:05,458 ‫استرخ واستمتع بالليل.‬ 47 00:03:13,916 --> 00:03:15,666 ‫يمكن أن يكون‬‫ ضوء‬‫ النهار جميلًا أيضًا.‬ 48 00:03:15,958 --> 00:03:17,416 ‫أصد‬‫ّ‬‫ق كلامك.‬ 49 00:03:18,791 --> 00:03:20,000 ‫لا تتذكرين النهار.‬ 50 00:03:20,500 --> 00:03:21,833 ‫لم أهتم يومًا بذلك.‬ 51 00:03:22,708 --> 00:03:24,458 ‫لطالما أ‬‫حببت الليل.‬ 52 00:03:25,458 --> 00:03:27,000 ‫ر‬‫بما تفوّتين على نفسك أمورًا.‬ 53 00:03:27,583 --> 00:03:28,791 ‫بخروجك‬‫ فقط في الليل.‬ 54 00:03:28,875 --> 00:03:30,333 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 55 00:03:31,125 --> 00:03:32,000 ‫انظر.‬ 56 00:03:38,125 --> 00:03:41,291 ‫لا أفهم كيف يمكن للشمس أن تضفي جمالًا‬ ‫على هذا المنظر.‬ 57 00:03:45,125 --> 00:03:47,083 ‫حسنًا، أعترف بذلك.‬ 58 00:03:48,875 --> 00:03:49,791 ‫إنه مذهل.‬ 59 00:03:51,500 --> 00:03:54,333 ‫أرأيت؟ الوضع ليس بغاية السوء هنا، ‬ ‫أليس كذلك؟‬ 60 00:03:55,583 --> 00:03:56,750 ‫سيتحسّن من دون هذا‬‫.‬ 61 00:03:58,250 --> 00:03:59,166 ‫هل يؤلمك؟‬ 62 00:03:59,958 --> 00:04:00,791 ‫لا.‬ 63 00:04:01,208 --> 00:04:03,916 ‫إنه يذكرني فقط بآخر مرة‬ ‫وضع فيها شخص طوقًا حول رقبتي.‬ 64 00:04:04,000 --> 00:04:04,916 ‫في "برايلا"؟‬ 65 00:04:05,833 --> 00:04:08,958 ‫- ‬‫عندما كادت "كارميلا" أن تقتلني.‬ ‫- ‬‫إنها عصبية المزاج، ‬ 66 00:04:09,291 --> 00:04:11,125 ‫لكنها لم تكن ‬‫لتتعمّد‬‫ قتلك.‬ 67 00:04:11,666 --> 00:04:12,541 ‫لا.‬ 68 00:04:13,125 --> 00:04:15,625 ‫لأنها بحاجة إليّ لأكون عبدها الحداد.‬ 69 00:04:15,708 --> 00:04:19,791 ‫لا، لأنها لو أرادت قتلك، ‬ ‫لكنت ببساطة في عداد الموتى.‬ 70 00:04:21,833 --> 00:04:23,125 ‫وإن أرادت تعذيبك، ‬ 71 00:04:23,208 --> 00:04:25,833 ‫كنت ستصل إلى هنا وأنت تحمل أحشا‬‫ء‬‫ك بيديك‬ 72 00:04:25,916 --> 00:04:27,291 ‫وحربة في مؤخرتك.‬ 73 00:04:28,333 --> 00:04:29,333 ‫أعتقد أن هذا صحيح.‬ 74 00:04:30,166 --> 00:04:33,083 ‫أعني، يمكنني أن أراها تفعل ذلك‬ ‫في الكوابيس.‬ 75 00:04:33,791 --> 00:04:35,250 ‫إنها حادة الطباع.‬ 76 00:04:35,916 --> 00:04:37,458 ‫لكنها عقلانية.‬ 77 00:04:38,041 --> 00:04:43,208 ‫لم تصل إلى درجة‬‫ ‬‫أن تحكم على البشرية‬ ‫بأكملها بالموت.‬ 78 00:04:43,791 --> 00:04:46,625 ‫مجرد مثال حديث على ما يبدو ‬‫عليه‬ ‫الجنون الحقيقي‬ 79 00:04:46,708 --> 00:04:49,125 ‫- ‬‫و‬‫الغضب والهوس بالقتل.‬ ‫- ‬‫حسنًا.‬ 80 00:04:50,791 --> 00:04:54,041 ‫ربما لم تتم معاملتك معاملة الملوك‬ ‫في طريقك إلى هنا، ‬ 81 00:04:54,208 --> 00:04:55,958 ‫لكنك وصلت حيًا.‬ 82 00:04:56,541 --> 00:04:57,958 ‫لكن‬‫ كان هذا سيكون جيدًا.‬ 83 00:04:58,708 --> 00:05:02,333 ‫هل فكرت أنك على قيد الحياة‬ ‫لأنك فقط أطعت "كارميلا"‬ 84 00:05:02,416 --> 00:05:03,583 ‫في ‬‫قلعة "دراكولا"؟‬ 85 00:05:03,666 --> 00:05:05,666 ‫لم أفعل. لقد خدعتني.‬ 86 00:05:06,625 --> 00:05:08,083 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 87 00:05:08,791 --> 00:05:11,708 ‫أعتقد أنها ‬‫بدت لك‬‫ منطقية تمامًا، ‬ 88 00:05:11,791 --> 00:05:14,250 ‫وشعرت بتأنيب الضمير، وهذا أمر مفهوم، ‬ 89 00:05:14,333 --> 00:05:16,458 ‫حيال ما حدث.‬ 90 00:05:16,708 --> 00:05:18,291 ‫لقد جعلتني أخون "دراكولا".‬ 91 00:05:18,750 --> 00:05:19,791 ‫لا، لم تفعل.‬ 92 00:05:20,916 --> 00:05:23,250 ‫برهنت لك أن العجوز كان مجنونًا، ‬ 93 00:05:23,333 --> 00:05:25,708 ‫وأنقذتك من العواقب.‬ 94 00:05:28,083 --> 00:05:30,041 ‫لا أحد هنا يريد أن يؤذيك.‬ 95 00:05:31,166 --> 00:05:33,875 ‫و‬‫لكننا لا ‬‫نثق بك بعد.‬ 96 00:05:34,666 --> 00:05:35,500 ‫تثقون بي؟‬ 97 00:05:36,083 --> 00:05:37,916 ‫لقد حاولت أن تؤذيني يا "هيكتور".‬ 98 00:05:46,208 --> 00:05:48,125 ‫ماذا تقول عني؟‬ 99 00:05:48,500 --> 00:05:51,250 ‫تقول "لينور" إنك امرأة لئيمة وسيئة.‬ 100 00:05:51,833 --> 00:05:53,166 ‫تلك الجميلة المخادعة!‬ 101 00:05:53,916 --> 00:05:54,958 ‫هل تنجح؟‬ 102 00:05:56,125 --> 00:05:57,166 ‫يبدو كذلك.‬ 103 00:05:58,333 --> 00:05:59,166 ‫انتظري.‬ 104 00:05:59,875 --> 00:06:04,125 ‫إنه يشتكي منك الآن مجددًا‬ ‫وكيف أوسعته ضربًا.‬ 105 00:06:04,208 --> 00:06:06,666 ‫بحق السماء.‬ 106 00:06:06,750 --> 00:06:10,750 ‫عند التفكير في الأمر، ‬ ‫أجد‬‫ أن ضربه كان سوء تقدير، ‬ 107 00:06:11,333 --> 00:06:14,375 ‫بما أن مخططك على ما يبدو لن ينجح من دونه.‬ 108 00:06:14,458 --> 00:06:16,750 ‫كان ينبغي‬‫ تطويعه‬‫.‬‫ ‬ 109 00:06:17,500 --> 00:06:21,125 ‫ما كانت "لينور" لتجد عملًا‬ ‫لو بقي كأحمق سعيد.‬ 110 00:06:22,208 --> 00:06:24,500 ‫نحن بحاجة إلى الأحمق يا "كارميلا".‬ 111 00:06:24,708 --> 00:06:26,666 ‫أعلم.‬ 112 00:06:28,041 --> 00:06:30,250 ‫- لكن هناك مشكلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 113 00:06:30,333 --> 00:06:33,166 ‫يمكنه تحويل جثث الموتى إلى مخلوقات ليلية.‬ 114 00:06:33,916 --> 00:06:38,583 ‫نحن بحاجة إلى جنود ‬‫من المخلو‬‫قات ا‬‫لليلية‬ ‫لتعزيز أعداد جنودنا.‬ 115 00:06:39,375 --> 00:06:41,416 ‫هذه هي الخطة، صحيح.‬ 116 00:06:41,500 --> 00:06:44,416 ‫من أين سنحصل على هذا العدد‬ ‫من الجثث الجديدة‬ 117 00:06:44,916 --> 00:06:47,541 ‫من دون تبديد مخزون الطعام لدينا؟‬ 118 00:06:47,916 --> 00:06:49,375 ‫كل شيء في وقته.‬ 119 00:06:49,958 --> 00:06:52,791 ‫على "لينور" أن تحل هذه المشكلة‬‫ ‬‫لنا أولًا.‬ 120 00:07:01,083 --> 00:07:03,166 ‫لا. من هنا.‬ 121 00:07:18,750 --> 00:07:19,583 ‫زنزانة جديدة.‬ 122 00:07:20,333 --> 00:07:21,416 ‫ادخل.‬ 123 00:07:23,833 --> 00:07:24,958 ‫هل هذه خدعة؟‬ 124 00:07:25,666 --> 00:07:26,583 ‫هل أنا أحلم؟‬ 125 00:07:26,666 --> 00:07:29,041 ‫اعتقدت أنك قد ترغب في القراءة.‬ 126 00:07:33,833 --> 00:07:34,833 ‫مرر ا‬‫لرسن‬‫ لي.‬ 127 00:07:59,625 --> 00:08:01,875 ‫أحسنت. ولد مطيع.‬ 128 00:08:05,916 --> 00:08:09,708 ‫بالمناسبة، الكتاب عن سحر مصاصي الدماء.‬ 129 00:08:10,291 --> 00:08:13,625 ‫بالنظر إلى مهنتك، ‬ ‫شعرت أنك قد تجده مثيرًا للاهتمام.‬ 130 00:08:15,708 --> 00:08:16,541 ‫شكرًا لك.‬ 131 00:08:18,375 --> 00:08:19,208 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 132 00:08:20,208 --> 00:08:23,000 ‫- هل يمكنني رؤيتك ليلة الغد؟‬ ‫- نعم.‬ 133 00:08:24,916 --> 00:08:26,791 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 134 00:08:28,875 --> 00:08:29,958 ‫شكرًا لك.‬ 135 00:08:31,375 --> 00:08:33,625 ‫طابت ليلتك. أحلامًا سعيدة.‬ 136 00:08:50,000 --> 00:08:51,500 ‫ماذا استنتجت من مقابلته؟‬ 137 00:08:53,000 --> 00:08:53,833 ‫"سان جيرمان"؟‬ 138 00:08:55,041 --> 00:08:57,250 ‫لا أعتقد أنه يمكنني الوثوق به إطلاقًا.‬ 139 00:08:59,125 --> 00:09:01,916 ‫لكنه ليس كما تصورته‬‫ في البداية.‬ 140 00:09:02,750 --> 00:09:03,833 ‫إنه حزين.‬ 141 00:09:04,666 --> 00:09:07,916 ‫أجل. إنه أيضًا محتال.‬ 142 00:09:08,583 --> 00:09:10,250 ‫لكنه لم يفعل ذلك معنا.‬ 143 00:09:10,958 --> 00:09:12,291 ‫صحيح.‬ 144 00:09:13,000 --> 00:09:14,166 ‫هل يزعجك ذلك؟‬ 145 00:09:15,083 --> 00:09:16,125 ‫بعض الشيء.‬ 146 00:09:17,500 --> 00:09:19,208 ‫لكن هل تعلمين ما يزعجني حقًا؟‬ 147 00:09:19,708 --> 00:09:20,541 ‫ماذا؟‬ 148 00:09:21,333 --> 00:09:23,500 ‫أنه كان وحيدًا لفترة طويلة جدًا‬ 149 00:09:24,083 --> 00:09:26,125 ‫لدرجة أنه كان على استعداد‬ ‫لإظهار حقيقته بسرعة‬ 150 00:09:26,208 --> 00:09:30,166 ‫لأنه كان في حاجة ماسة إلى أصدقاء.‬ 151 00:09:30,833 --> 00:09:35,208 ‫إنه حزين للغاية ووحيد، ويعاني بسبب خسارته.‬ 152 00:09:37,291 --> 00:09:38,708 ‫هل يذكرك بشخص ما؟‬ 153 00:09:39,333 --> 00:09:40,958 ‫هذا تفكير محبط.‬ 154 00:09:41,583 --> 00:09:42,708 ‫أجل.‬ 155 00:09:43,583 --> 00:09:44,875 ‫أعتقد أننا يجب أن نساعده.‬ 156 00:09:45,541 --> 00:09:46,791 ‫بالطبع.‬ 157 00:09:47,083 --> 00:09:48,750 ‫إنه التصرف الصائب‬‫، ‬ 158 00:09:48,875 --> 00:09:50,500 ‫و‬‫قد‬‫ نحتاج ‬‫إلى ‬‫مساعدته.‬ 159 00:09:51,541 --> 00:09:54,416 ‫هل تركنا قصتنا لنقع في قصة شخص آخر؟‬ 160 00:09:55,083 --> 00:09:56,166 ‫مرةً أخرى؟‬ 161 00:09:56,833 --> 00:09:57,708 ‫يا للسخافة‬‫!‬ 162 00:09:58,541 --> 00:10:00,125 ‫إنها قصتنا جميعًا.‬ 163 00:10:01,125 --> 00:10:03,916 ‫آمل أن أعيش فترة كافية‬ ‫لأعرف كيف ستؤول الأمور.‬ 164 00:10:27,375 --> 00:10:28,208 ‫لا.‬ 165 00:10:33,083 --> 00:10:34,833 ‫هذا خطأ.‬ 166 00:10:39,500 --> 00:10:43,416 ‫نحن... ينبغي ألا نكون هنا.‬ 167 00:11:35,875 --> 00:11:37,291 ‫أين أنت؟‬ 168 00:12:04,333 --> 00:12:06,583 ‫هل ما زلت هنا؟‬ 169 00:13:37,916 --> 00:13:42,583 ‫أرجوك، أخبريني أين أنت!‬ 170 00:14:14,291 --> 00:14:16,625 ‫أمسكي بيدي.‬ 171 00:14:28,000 --> 00:14:29,208 ‫أرجوك.‬ 172 00:15:17,583 --> 00:15:19,083 ‫يا إلهي.‬ 173 00:15:20,583 --> 00:15:25,041 ‫أنا متأكد‬‫ من‬‫ أنه كانت تراودني أحلام سعيدة‬ ‫في وقت ما.‬ 174 00:15:26,166 --> 00:15:29,125 ‫ربما عندما كنت أعيش في القصور والبلاط.‬ 175 00:15:31,458 --> 00:15:32,375 ‫وربما لا.‬ 176 00:15:34,166 --> 00:15:35,666 ‫كنت أرزح تحت ضغط كبير، ‬ 177 00:15:37,000 --> 00:15:38,958 ‫أقوم بحيلي ‬‫لقاء المال‬‫، ‬ 178 00:15:39,041 --> 00:15:41,458 ‫لأحرص على كسب ما يكفي‬‫...‬ 179 00:15:42,583 --> 00:15:44,416 ‫للشهر المقبل‬‫ ‬‫والعام المقبل.‬ 180 00:15:47,583 --> 00:15:49,125 ‫لم يكن‬‫ الأمر سهلًا ‬‫قط‬‫، صحيح؟‬ 181 00:15:52,166 --> 00:15:53,000 ‫ثم...‬ 182 00:15:54,666 --> 00:15:55,625 ‫كنت أنت.‬ 183 00:15:58,833 --> 00:16:00,583 ‫هل كنت أحلم عندما كنت هنا؟‬ 184 00:16:02,208 --> 00:16:03,041 ‫لا أعرف.‬ 185 00:16:04,500 --> 00:16:07,458 ‫كان تركيزي منصبًا تمامًا على ساعات النهار.‬ 186 00:16:09,208 --> 00:16:11,958 ‫لم أكن أرغب قط في النوم في تلك الأيام.‬ 187 00:16:13,208 --> 00:16:15,958 ‫وها أنا الآن مرةً أخرى، ‬ 188 00:16:16,750 --> 00:16:18,291 ‫لا أرغب في النوم.‬ 189 00:16:20,958 --> 00:16:22,791 ‫ليس قبل أن أجدك.‬ 190 00:16:25,083 --> 00:16:28,916 ‫ليس قبل أن أعيش الحلم الجميل ‬‫مجددًا.‬ 191 00:16:31,916 --> 00:16:33,750 ‫ليس قبل أن تعودي.‬ 192 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 ‫أين ا‬‫لذي‬‫ يجيد التحدث جيدًا؟‬ 193 00:16:53,875 --> 00:16:55,291 ‫صاحب العينين؟‬ 194 00:16:55,625 --> 00:16:56,750 ‫صنعتك في "جينوا".‬ 195 00:17:05,458 --> 00:17:07,208 ‫أ‬‫تقصدني؟‬ 196 00:17:08,708 --> 00:17:09,540 ‫أجل.‬ 197 00:17:10,458 --> 00:17:11,665 ‫اجلس معي للحظة.‬ 198 00:17:15,708 --> 00:17:17,833 ‫ماذا تريد؟‬ 199 00:17:18,875 --> 00:17:20,625 ‫كان يراودني الفضول.‬ 200 00:17:20,750 --> 00:17:21,875 ‫الليل طويل، ‬ 201 00:17:21,958 --> 00:17:24,333 ‫ولديّ الكثير لأفكر فيه في الآونة الأخيرة.‬ 202 00:17:25,083 --> 00:17:26,790 ‫هل لي أن أطرح سؤالًا عليك؟‬ 203 00:17:27,375 --> 00:17:28,583 ‫بالتأكيد.‬ 204 00:17:28,666 --> 00:17:32,041 ‫هل تتذكر من كنت قبل أن تذهب إلى الجحيم؟‬ 205 00:17:33,458 --> 00:17:37,291 ‫تقريبًا.‬ 206 00:17:38,583 --> 00:17:44,166 ‫وكأنني... ‬‫أ‬‫تذكّر الأحلام، ‬ 207 00:17:44,708 --> 00:17:48,291 ‫وكيف تتذكر لحظات منها‬‫.‬ 208 00:17:49,291 --> 00:17:52,083 ‫ولكن ليس الحلم بأكمله.‬ 209 00:17:53,458 --> 00:17:54,500 ‫هل تفهم؟‬ 210 00:17:54,791 --> 00:17:55,625 ‫أجل.‬ 211 00:17:56,875 --> 00:17:57,833 ‫ماذا تتذكر؟‬ 212 00:17:58,625 --> 00:18:01,333 ‫كنت طالب علم.‬ 213 00:18:03,208 --> 00:18:04,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:18:06,041 --> 00:18:09,625 ‫في مكان يُسمى "أثينا".‬ 215 00:18:10,333 --> 00:18:12,375 ‫أعتقد أن ذلك كان منذ وقت طويل.‬ 216 00:18:12,916 --> 00:18:14,166 ‫ماذا كنت تدرس؟‬ 217 00:18:14,625 --> 00:18:17,875 ‫كنت فيلسوفًا.‬ 218 00:18:18,166 --> 00:18:20,666 ‫و‬‫بسبب ذلك، دخلت ‬‫الجحيم؟‬ 219 00:18:21,541 --> 00:18:24,875 ‫عشت كرجل‬‫ في فترة...‬ 220 00:18:25,125 --> 00:18:28,541 ‫قمت فيها‬‫ الإمبراطورية‬‫ ‬‫التي حكمت "أثينا"‬ 221 00:18:28,958 --> 00:18:32,875 ‫بتغيير ‬‫دينها وقوانينها.‬ 222 00:18:33,666 --> 00:18:40,083 ‫كنت أؤمن بأ‬‫ن الفلسفة هي دراسة أنظمة العالم‬ 223 00:18:40,458 --> 00:18:43,250 ‫وغايتنا فيها.‬ 224 00:18:44,250 --> 00:18:50,500 ‫ومع ذلك أصبحت مناقشة‬ ‫الطبيعة الإلهية جريمة.‬ 225 00:18:52,416 --> 00:18:54,125 ‫من ا‬‫عتبر ‬‫هذه جريمة؟‬ 226 00:18:55,291 --> 00:18:57,583 ‫المسيحيون.‬ 227 00:18:59,041 --> 00:19:03,875 ‫كانت خطيئة أن تكون فيلسوفًا.‬ 228 00:19:04,583 --> 00:19:10,041 ‫وسُمع أحد المسيحيين البارزين يقول‬ 229 00:19:10,666 --> 00:19:15,416 ‫إن على الناس ملاحقة الخطأة‬ 230 00:19:15,875 --> 00:19:19,458 ‫ودفعهم إلى الخلاص، ‬ 231 00:19:20,000 --> 00:19:24,666 ‫كما يقود الصياد فريسته إلى الفخاخ.‬ 232 00:19:25,750 --> 00:19:30,583 ‫التفكير في الرب لن يكون بالتأكيد خطيئة‬ ‫في عين الرب.‬ 233 00:19:31,291 --> 00:19:32,625 ‫ربما.‬ 234 00:19:32,958 --> 00:19:36,000 ‫ومع ذلك، ها أنا ذا.‬ 235 00:19:37,041 --> 00:19:40,583 ‫وربما لم تخبرني بحلمك بأكمله.‬ 236 00:19:41,666 --> 00:19:46,500 ‫تعرضت للخيانة يا سيد الحدادين.‬ 237 00:19:47,500 --> 00:19:49,375 ‫تمت مطاردتي.‬ 238 00:19:49,541 --> 00:19:51,916 ‫تعرضت للتعذيب.‬ 239 00:19:52,583 --> 00:19:56,375 ‫كذبت من أجل البقاء على قيد الحياة‬ 240 00:19:57,333 --> 00:20:01,458 ‫في كنيسة أمام قاض.‬ 241 00:20:02,625 --> 00:20:09,125 ‫قمت بتسليم آخرين حتى أعيش.‬ 242 00:20:09,875 --> 00:20:13,791 ‫أصبحت آثمًا.‬ 243 00:20:15,583 --> 00:20:16,625 ‫والنتيجة؟‬ 244 00:20:17,375 --> 00:20:21,625 ‫قتلوني في سائر الأحوال.‬ 245 00:20:23,166 --> 00:20:25,083 ‫استيقظت في الجحيم‬‫، ‬ 246 00:20:25,958 --> 00:20:29,250 ‫لأن هذا العالم مجنون.‬ 247 00:20:30,041 --> 00:20:35,666 ‫وتعلمت شيئًا عن الخطيئة.‬ 248 00:20:37,416 --> 00:20:38,416 ‫ماذا تعلمت؟‬ 249 00:20:42,083 --> 00:20:43,000 ‫تعلمت...‬ 250 00:20:44,791 --> 00:20:46,083 ‫أن أحبها.‬ 251 00:20:47,208 --> 00:20:54,000 ‫ومع ذلك، أنا هنا مرةً أخرى على سطح الأرض، ‬ 252 00:20:54,791 --> 00:20:57,750 ‫قوي وحر‬ 253 00:20:58,041 --> 00:21:02,041 ‫في عالم حيث ‬‫يُعتبر‬‫ التفكير‬ 254 00:21:02,875 --> 00:21:09,500 ‫شيئًا يستحق التعذيب والقتل.‬ 255 00:21:12,791 --> 00:21:16,791 ‫أشكرك على حياتي الثانية.‬ 256 00:21:18,083 --> 00:21:20,916 ‫أنوي استغلالها بشكل جيد‬ 257 00:21:21,250 --> 00:21:27,333 ‫وتحويلها إلى أحلام جديدة وجميلة.‬