1 00:00:06,000 --> 00:00:08,420 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:37,541 --> 00:00:39,381 Perché sei ancora sveglia? 3 00:00:40,000 --> 00:00:41,710 È pieno giorno. 4 00:00:41,791 --> 00:00:43,211 Ridisegnavo i piani. 5 00:00:45,125 --> 00:00:47,325 Carmilla ti si è insinuata in testa? 6 00:00:47,416 --> 00:00:49,996 Perché funzioni, bisogna agire in fretta, 7 00:00:50,083 --> 00:00:53,423 prima che gli umani riprendano controllo della regione. 8 00:00:54,875 --> 00:00:56,375 Non penso sia plausibile. 9 00:00:58,291 --> 00:01:00,961 Non abbiamo informazioni dalla capitale. 10 00:01:01,791 --> 00:01:03,751 Forse stanno preparando qualcosa. 11 00:01:04,041 --> 00:01:05,751 O sono tutti morti. 12 00:01:06,041 --> 00:01:07,381 Ma io non lo so. 13 00:01:08,125 --> 00:01:09,955 Devo prenderlo in considerazione. 14 00:01:11,375 --> 00:01:12,535 Dovresti dormire. 15 00:01:13,208 --> 00:01:16,378 Forse possiamo avanzare a est fino al lago Balaton 16 00:01:16,458 --> 00:01:19,958 prima di finire i soldati, ma resteremmo scoperti a ovest. 17 00:01:20,333 --> 00:01:21,333 Dormi. 18 00:01:21,666 --> 00:01:24,166 Lenore deve convincere il Mastro Forgiatore 19 00:01:24,250 --> 00:01:26,880 e lo porta fuori a fare passeggiate. 20 00:01:27,583 --> 00:01:29,293 Lo conquisterà. 21 00:01:30,208 --> 00:01:31,708 Deve riuscirci in fretta. 22 00:01:32,000 --> 00:01:33,330 Vieni a letto. 23 00:01:35,958 --> 00:01:38,628 E le armi, le linee di rifornimento. 24 00:01:39,833 --> 00:01:41,793 Ho pensato a tutto prima. 25 00:01:42,208 --> 00:01:44,668 - Cosa? - Sono solo soldi e tempo. 26 00:01:45,041 --> 00:01:46,751 Ho fatto i calcoli. 27 00:01:46,833 --> 00:01:48,293 Allora calcola questo. 28 00:01:48,916 --> 00:01:52,326 Ci servono cadaveri, ma anche bestiame per nutrirci. 29 00:01:52,416 --> 00:01:56,036 Hector può trasformare ogni umano fino al Balaton in una creatura, 30 00:01:56,125 --> 00:01:58,665 ma resteremmo senza nulla da mangiare. 31 00:01:59,500 --> 00:02:05,710 Sì, ma di sicuro sai come le regioni vicino alla Stiria difendano i confini 32 00:02:05,791 --> 00:02:09,581 dalle quattro terribili vampire del castello. 33 00:02:10,250 --> 00:02:11,250 Con i soldati. 34 00:02:11,416 --> 00:02:15,416 Non hanno così tanti soldati. Ingaggiano mercenari. 35 00:02:16,041 --> 00:02:21,131 Sì, soldati, mercenari, forze locali, che differenza c'è? 36 00:02:21,208 --> 00:02:24,378 La differenza è che i mercenari li può reingaggiare 37 00:02:24,458 --> 00:02:26,918 la fazione opposta con una paga migliore. 38 00:02:27,958 --> 00:02:28,788 Ma... 39 00:02:29,750 --> 00:02:31,000 in questo non c'è onore. 40 00:02:31,500 --> 00:02:33,790 No, ma c'è denaro. 41 00:02:34,875 --> 00:02:38,495 Così possiamo ridurre le forze radunate contro di noi 42 00:02:38,583 --> 00:02:41,293 e schierare gli uomini comprati a piacimento. 43 00:02:42,125 --> 00:02:43,745 Puoi farlo davvero? 44 00:02:44,166 --> 00:02:47,996 Era un problema amministrativo e l'ho risolto. 45 00:02:48,458 --> 00:02:50,498 Non potete fare piano? 46 00:02:52,666 --> 00:02:56,576 Riesco a sentirvi attraverso le pareti e tre ragazzi che russano. 47 00:02:56,666 --> 00:02:58,496 Non voglio sapere altro. 48 00:02:58,583 --> 00:03:01,003 Cosa ci fate alzate in pieno giorno? 49 00:03:01,125 --> 00:03:03,205 Facciamo funzionare il tuo intrigo. 50 00:03:03,291 --> 00:03:05,711 Non dovete farlo funzionare. 51 00:03:06,208 --> 00:03:08,168 Era dannatamente geniale. 52 00:03:08,833 --> 00:03:09,793 Buongiorno. 53 00:03:10,416 --> 00:03:12,826 - Vado a letto. - Ora siamo tutte sveglie. 54 00:03:12,916 --> 00:03:14,416 Tanto vale bere qualcosa. 55 00:03:14,958 --> 00:03:18,208 Così mi dite in che modo avete contribuito al mio intrigo. 56 00:03:18,291 --> 00:03:19,421 Un attimo... 57 00:03:20,458 --> 00:03:21,998 Lo chiamate intrigo? 58 00:03:23,708 --> 00:03:24,708 È un intrigo. 59 00:03:25,375 --> 00:03:26,245 Che scortesi. 60 00:03:27,083 --> 00:03:30,083 Ma, se insisti, possiamo bere qualcosa. 61 00:03:30,666 --> 00:03:34,626 E ti racconteremo come governeremo un impero, l'anno prossimo. 62 00:03:34,958 --> 00:03:36,788 Se Lenore farà la sua parte. 63 00:03:36,875 --> 00:03:38,915 Beh, ora devo proprio bere. 64 00:03:39,416 --> 00:03:41,536 Penso l'abbia adottato, cazzo. 65 00:03:56,625 --> 00:03:58,325 Ci tiene nascosto qualcosa. 66 00:03:59,291 --> 00:04:01,711 È solo. Vuole che rimaniamo. 67 00:04:02,291 --> 00:04:04,461 Beh, ha ucciso suo padre. 68 00:04:04,916 --> 00:04:06,876 E chi l'ha aiutato se n'è andato. 69 00:04:07,666 --> 00:04:11,036 È da solo in un castello morto, a guardia di una casa in rovina. 70 00:04:11,291 --> 00:04:13,041 Non sembra giusto, vero? 71 00:04:13,500 --> 00:04:16,880 Ha liberato il mondo da Dracula e questa è la ricompensa. 72 00:04:17,666 --> 00:04:19,746 Secondo me, pensa di meritarselo. 73 00:04:20,708 --> 00:04:21,668 La solitudine? 74 00:04:23,208 --> 00:04:24,918 Ha ucciso suo padre. 75 00:04:25,458 --> 00:04:26,788 Vuole essere punito. 76 00:04:27,541 --> 00:04:29,131 Anche se non aveva scelta. 77 00:04:29,666 --> 00:04:31,826 Penso che abbia ucciso anche Chō. 78 00:04:32,666 --> 00:04:36,536 O, come minimo, Chō è morta in seguito all'attacco contro Dracula. 79 00:04:37,541 --> 00:04:39,961 Ora, casa nostra è più indifesa che mai. 80 00:04:40,416 --> 00:04:42,496 Ma lui ha tante cose meravigliose. 81 00:04:43,333 --> 00:04:46,213 Può fare moltissimo per noi, può darci un futuro. 82 00:04:47,458 --> 00:04:49,878 Ma resta qui perché è più vicino alla morte 83 00:04:49,958 --> 00:04:52,208 di quanto possa esserlo senza uccidersi. 84 00:04:54,000 --> 00:04:55,960 Dovremmo fare qualcosa per lui. 85 00:04:56,500 --> 00:04:57,580 Ricompensarlo. 86 00:04:59,666 --> 00:05:01,126 Posso riposare, prima? 87 00:05:01,541 --> 00:05:03,921 Ho letto così tanto che ho mal di testa. 88 00:05:04,541 --> 00:05:05,961 Che pigro. 89 00:05:06,416 --> 00:05:07,416 Non sono pigro. 90 00:05:07,625 --> 00:05:10,875 Conservo le mie risorse per attività importanti. 91 00:05:11,458 --> 00:05:14,498 - Tipo mangiare? - Dio, ci siamo persi il pranzo? 92 00:05:15,125 --> 00:05:17,285 Forse può prepararlo di nuovo Alucard. 93 00:05:17,375 --> 00:05:19,245 - E la cena. - Un'altra cena? 94 00:05:20,291 --> 00:05:22,131 Beh, prima o poi, 95 00:05:22,208 --> 00:05:24,998 dovrò ricominciare a preparare il cibo da me. 96 00:05:25,750 --> 00:05:28,960 E i pasti sono più buoni quando li fa qualcun altro. 97 00:05:30,291 --> 00:05:31,671 Lo dico sempre. 98 00:05:33,458 --> 00:05:34,288 Lo so. 99 00:05:34,583 --> 00:05:35,673 D'accordo, allora. 100 00:05:36,208 --> 00:05:37,078 Pranzo e cena. 101 00:05:37,958 --> 00:05:40,328 E vedremo cosa ci porterà la notte. 102 00:06:40,083 --> 00:06:41,293 Oh, merda. 103 00:06:55,833 --> 00:06:57,963 State di nuovo girovagando? 104 00:06:59,375 --> 00:07:03,165 No... No, affatto, mi sgranchivo le gambe prima di uscire. 105 00:07:03,250 --> 00:07:05,290 Le mie ginocchia non sono quelle di un tempo. 106 00:07:05,375 --> 00:07:08,995 Ho trascorso troppo tempo accovacciato tra i vostri libri. 107 00:07:10,750 --> 00:07:11,580 Capisco. 108 00:07:13,208 --> 00:07:14,918 Magnifici, davvero. 109 00:07:15,416 --> 00:07:16,826 Ho imparato molto. 110 00:07:17,625 --> 00:07:18,575 Cosa... 111 00:07:19,500 --> 00:07:20,500 avete imparato? 112 00:07:23,500 --> 00:07:26,380 Credo che molti passati inquilini di questo posto 113 00:07:26,458 --> 00:07:30,078 fossero fortemente interessati a contattare l'Inferno. 114 00:07:30,625 --> 00:07:34,665 Intende dire che non siamo... Cioè, è già successo? 115 00:07:35,416 --> 00:07:36,536 In passato? 116 00:07:37,916 --> 00:07:43,076 Mi è chiaro che qui si sia tentato di aprire una porta per l'Inferno. 117 00:07:43,666 --> 00:07:47,286 In effetti, tutta la struttura potrebbe essere contaminata. 118 00:07:47,875 --> 00:07:49,415 Temo per la vostra salute. 119 00:07:49,500 --> 00:07:52,500 Io stesso potrei aver preso una brutta tosse e zoppico un po'. 120 00:07:52,583 --> 00:07:54,133 Non dovreste stare qui. 121 00:07:55,041 --> 00:07:57,421 Due di noi sono scomparsi. 122 00:07:58,500 --> 00:08:01,380 Ma il nostro lavoro qui è quasi completato. 123 00:08:02,958 --> 00:08:04,498 Non c'è tempo, Sala. 124 00:08:04,666 --> 00:08:06,916 Potrebbero essere morti per il veleno satanico 125 00:08:07,000 --> 00:08:10,250 che permea le pietre e il legno di questo edificio. 126 00:08:10,916 --> 00:08:12,786 Non possiamo andarcene ora. 127 00:08:12,875 --> 00:08:15,665 Ma dovete. Dovete fuggire, Sala. 128 00:08:16,500 --> 00:08:17,330 Fuggire? 129 00:08:18,500 --> 00:08:21,380 Proprio così, priore. Fuggire. 130 00:08:31,583 --> 00:08:32,673 Allora... 131 00:08:33,250 --> 00:08:36,420 perché non mi dici quanti siete in quel monastero? 132 00:08:38,333 --> 00:08:39,713 Arrivate tardi. 133 00:08:41,208 --> 00:08:42,578 Non quanti eravamo. 134 00:08:43,416 --> 00:08:44,786 Ma più che sufficienti. 135 00:08:45,375 --> 00:08:48,205 Cos'è, vi siete mangiati a vicenda, lì dentro? 136 00:08:48,500 --> 00:08:51,130 Ce ne stiamo andando. Da giorni. 137 00:08:51,625 --> 00:08:52,625 Solo alcuni. 138 00:08:53,250 --> 00:08:54,080 Uno al giorno. 139 00:08:54,666 --> 00:08:57,826 Andiamo verso altre città, a diffondere la parola. 140 00:08:58,416 --> 00:08:59,576 Come un'infezione. 141 00:08:59,666 --> 00:09:01,826 Come evangelisti. 142 00:09:02,625 --> 00:09:05,205 Tramandiamo la conoscenza e il piano. 143 00:09:05,708 --> 00:09:08,418 Portiamo l'Inferno su questa terra abbandonata. 144 00:09:09,375 --> 00:09:10,575 È il piano di Sala? 145 00:09:11,166 --> 00:09:12,746 È il piano del visitatore. 146 00:09:13,375 --> 00:09:14,455 Ci ha parlato. 147 00:09:14,916 --> 00:09:17,536 Abbiamo udito la sua voce nelle nostre menti. 148 00:09:18,041 --> 00:09:19,211 Da quel momento... 149 00:09:20,250 --> 00:09:21,790 tutto è diventato chiaro. 150 00:09:22,791 --> 00:09:24,711 Li ha fatti davvero impazzire. 151 00:09:25,166 --> 00:09:27,286 I monaci potrebbero essere vittime. 152 00:09:27,708 --> 00:09:31,538 Le creature hanno poteri magici. Avrà distorto le loro menti. 153 00:09:32,750 --> 00:09:35,000 C'è una creatura sotto il monastero. 154 00:09:35,416 --> 00:09:37,746 Non l'hanno uccisa, l'hanno nascosta. 155 00:09:38,291 --> 00:09:39,381 Aspettate. 156 00:09:45,916 --> 00:09:46,746 Continuate. 157 00:09:47,125 --> 00:09:48,705 Il monastero è in rovina. 158 00:09:48,791 --> 00:09:51,081 Penso sia stato sconsacrato. 159 00:09:51,166 --> 00:09:53,876 C'è una creatura della notte intrappolata nel seminterrato. 160 00:09:53,958 --> 00:09:55,328 Con simboli intorno. 161 00:09:55,458 --> 00:09:57,748 Il Corridoio è in quel seminterrato. 162 00:09:58,291 --> 00:09:59,631 È ancora viva? 163 00:09:59,916 --> 00:10:00,876 Oh, sì. 164 00:10:01,000 --> 00:10:03,420 Non mi è sembrato che soffrisse. 165 00:10:03,500 --> 00:10:06,080 E la vicinanza con il Corridoio è sospetta. 166 00:10:06,625 --> 00:10:08,165 Penso stia aspettando. 167 00:10:08,541 --> 00:10:11,671 Sala e i suoi uomini stanno attuando un qualche piano 168 00:10:11,750 --> 00:10:14,040 che coinvolge simboli alchemici. 169 00:10:14,750 --> 00:10:16,540 I simboli che abbiamo visto? 170 00:10:16,625 --> 00:10:18,245 Esatto. Uniti. 171 00:10:18,541 --> 00:10:21,831 Nei vecchi tomi del monastero mancano delle pagine. 172 00:10:22,416 --> 00:10:26,036 È un'applicazione alchemica davvero affascinante. 173 00:10:26,125 --> 00:10:29,955 Hanno totalmente ignorato i libri migliori del monastero. 174 00:10:30,041 --> 00:10:32,751 Due persone che hanno subito morte e rinascita 175 00:10:32,833 --> 00:10:37,543 possono essere fuse nel Rebis: l'obbiettivo alchemico finale. 176 00:10:37,750 --> 00:10:40,750 - E non ci hanno nemmeno pensato. - Concentratevi. 177 00:10:41,583 --> 00:10:46,793 Sì, certo. È solo una mancata occasione di realizzare il fine dell'alchimia. 178 00:10:47,291 --> 00:10:49,711 Potrebbe salvare il mondo stesso. 179 00:10:50,291 --> 00:10:52,671 Limitiamoci a salvare la cittadina. 180 00:10:53,458 --> 00:10:57,458 Certo. Io... mi sento come se fossi stato condotto qui per uno scopo. 181 00:10:57,541 --> 00:10:59,381 Trovare il Corridoio Infinito. 182 00:10:59,458 --> 00:11:04,538 Realizzare l'obbiettivo della filosofia ed essere... un eroe. 183 00:11:07,916 --> 00:11:11,126 A distanza discreta e rispettosa. 184 00:11:12,541 --> 00:11:13,581 Siamo spacciati. 185 00:11:13,708 --> 00:11:15,378 Assolutamente no. 186 00:11:16,083 --> 00:11:19,293 Sypha, traducetemi le farneticazioni di questo idiota. 187 00:11:19,875 --> 00:11:21,785 Non ho abbastanza informazioni. 188 00:11:22,125 --> 00:11:24,535 Sappiate che il monastero è sconsacrato. 189 00:11:24,750 --> 00:11:27,540 E lavorano con una creatura della notte viva e vegeta. 190 00:11:27,666 --> 00:11:28,996 Che ha insegnato loro magie. 191 00:11:29,916 --> 00:11:32,746 Purtroppo è del tutto possibile. 192 00:11:33,333 --> 00:11:34,793 Possiamo affrontare la creatura, 193 00:11:34,875 --> 00:11:38,665 ma preferirei non dovermi fare strada attraverso un esercito di monaci pazzi. 194 00:11:38,833 --> 00:11:41,293 Convocherò i miei soldati in più fasi. 195 00:11:41,500 --> 00:11:44,210 Non voglio creare allarmismi o allertare Sala. 196 00:11:44,583 --> 00:11:47,673 Colpiremo al tramonto, quando saranno tutti in casa. 197 00:11:48,666 --> 00:11:51,576 Sypha e Saint Germain scenderanno nei sotterranei con me. 198 00:11:51,666 --> 00:11:53,786 Meglio che i suoi non si avvicinino. 199 00:11:53,958 --> 00:11:56,378 Fate breccia e teneteci i monaci fuori dai piedi. 200 00:11:56,458 --> 00:11:59,038 Abbiamo tempo di aspettare il tramonto? 201 00:11:59,833 --> 00:12:02,583 Questo è il mio paese. Farete come dico. 202 00:12:03,333 --> 00:12:06,083 Ci serve una buona tattica e superiorità numerica. 203 00:12:06,541 --> 00:12:07,541 Agiremo come si deve. 204 00:12:10,083 --> 00:12:11,543 Inizio i preparativi. 205 00:12:13,458 --> 00:12:15,458 E perché dovrei scendere con voi? 206 00:12:15,541 --> 00:12:18,041 Devo essermi perso quella parte del piano. 207 00:12:18,125 --> 00:12:19,455 Da quanto avete detto, 208 00:12:19,541 --> 00:12:22,421 c'è una creatura della notte tra voi e il Corridoio Infinito. 209 00:12:22,500 --> 00:12:23,670 Sì. 210 00:12:23,750 --> 00:12:28,040 Potremmo avere una sola occasione per farvi aprire il Corridoio. 211 00:12:28,625 --> 00:12:29,955 Temo di non capi... 212 00:12:30,666 --> 00:12:35,666 Oh, aspettate. Voi... mi volete aiutare. 213 00:12:36,541 --> 00:12:38,211 Volete essere gentile. 214 00:12:38,625 --> 00:12:41,325 D'accordo, non serve fare tante scene. 215 00:12:41,916 --> 00:12:47,626 Beh, mi spiace, non sono abituato a gente gentile senza motivo. 216 00:12:47,708 --> 00:12:48,878 Ora basta. 217 00:12:49,750 --> 00:12:50,580 Fate piano. 218 00:12:50,916 --> 00:12:52,036 Non facciamoci sentire. 219 00:12:52,125 --> 00:12:57,035 Un giorno vide un uomo calciare un gatto e gli ruppe la gamba in tre punti. 220 00:12:57,333 --> 00:12:58,753 Non si fa così ai gatti. 221 00:12:58,833 --> 00:13:01,833 Tre punti. Sentii tre fratture. 222 00:13:02,250 --> 00:13:06,170 Povero gatto. Non faceva niente di male. I gatti vogliono solo farsi i fatti loro. 223 00:13:08,916 --> 00:13:11,536 Ci hai mostrato la verità. 224 00:13:12,208 --> 00:13:13,248 Abbiamo udito. 225 00:13:14,166 --> 00:13:15,416 Ci siamo preparati. 226 00:13:16,375 --> 00:13:19,285 Ti abbiamo immobilizzato, come desideravi. 227 00:13:20,750 --> 00:13:24,920 Ti abbiamo dato il tempo di meditare, come hai chiesto. 228 00:13:26,250 --> 00:13:29,330 Dio ha abbandonato la Terra. 229 00:13:29,791 --> 00:13:31,831 Dracula dev'essere riportato qui. 230 00:13:32,416 --> 00:13:33,826 È ciò che vuoi. 231 00:13:34,375 --> 00:13:37,995 È ciò che vorrebbe chi ti ha forgiato. 232 00:13:39,333 --> 00:13:43,753 Facciamo questo in nome del nostro visitatore. 233 00:13:44,500 --> 00:13:46,210 E del suo Mastro Forgiatore. 234 00:13:47,250 --> 00:13:48,080 Isaac. 235 00:13:52,791 --> 00:13:54,751 Al calare del sole... 236 00:13:55,833 --> 00:13:59,253 faremo ciò che va fatto. 237 00:14:08,666 --> 00:14:10,206 L'arsenale è bellissimo. 238 00:14:10,958 --> 00:14:13,998 Però mi aspettavo ci fossero più armi magiche. 239 00:14:14,916 --> 00:14:16,876 Mio padre era un mago esperto. 240 00:14:17,458 --> 00:14:21,708 Aveva un tale potere da considerare non necessarie le armi magiche. 241 00:14:22,333 --> 00:14:24,923 Preferiva non alterare gli oggetti fisici. 242 00:14:25,333 --> 00:14:26,383 E tu? 243 00:14:27,083 --> 00:14:28,673 Non so farmi un'opinione. 244 00:14:29,458 --> 00:14:32,288 Per me, magia e scienza sono due facce della stessa medaglia. 245 00:14:33,791 --> 00:14:36,381 Sei sicuro che il castello si possa muovere? 246 00:14:36,458 --> 00:14:37,378 Sono sicuro. 247 00:14:38,166 --> 00:14:40,536 Non ci nascondi qualcosa? 248 00:14:41,458 --> 00:14:42,288 No. 249 00:14:43,583 --> 00:14:46,083 Ce lo diresti, se ci nascondessi qualcosa? 250 00:14:46,916 --> 00:14:48,126 Come, scusa? 251 00:14:49,000 --> 00:14:53,250 È solo che ci sono parti del castello che eviti di mostrarci. 252 00:14:53,541 --> 00:14:55,171 Cose di cui non parli. 253 00:14:55,250 --> 00:14:56,580 È un castello grande. 254 00:14:57,083 --> 00:14:59,253 Riempito da secoli di materiale. 255 00:15:00,250 --> 00:15:03,250 Passeremo insieme ancora molto tempo, non è vero? 256 00:15:05,875 --> 00:15:06,705 Sì, è così. 257 00:15:08,666 --> 00:15:09,626 D'accordo. 258 00:15:11,291 --> 00:15:12,131 Chi ha fame? 259 00:15:22,833 --> 00:15:24,423 È già scesa la notte? 260 00:15:25,000 --> 00:15:27,630 - Non mi hai sentito entrare? - No. 261 00:15:29,041 --> 00:15:30,211 Il tuo profumo... 262 00:15:31,375 --> 00:15:32,205 Sa di... 263 00:15:32,875 --> 00:15:33,995 gelsomino e vino. 264 00:15:35,791 --> 00:15:36,711 Bel libro. 265 00:15:39,666 --> 00:15:41,206 Non avevo visto l'anello. 266 00:15:41,500 --> 00:15:42,380 Davvero? 267 00:15:42,916 --> 00:15:44,166 Lo portiamo tutte. 268 00:15:44,666 --> 00:15:46,286 - Tutte? - Noi quattro. 269 00:15:46,916 --> 00:15:49,376 Carmilla, Morana, Striga e io. 270 00:15:49,458 --> 00:15:52,958 Presumo ci sia un motivo inquietante. Mi pentirò di averlo chiesto. 271 00:15:53,666 --> 00:15:55,666 Sciocco. Guarda. 272 00:15:56,250 --> 00:15:59,000 Il nero e il rosso, la notte e il sangue. 273 00:15:59,083 --> 00:16:01,293 Sono le cose che ci legano. 274 00:16:01,791 --> 00:16:04,791 Gli anelli sono un simbolo di fedeltà reciproca. 275 00:16:04,875 --> 00:16:07,245 In realtà, è, beh... 276 00:16:08,125 --> 00:16:10,125 "carino" sembra la parola sbagliata. 277 00:16:10,666 --> 00:16:11,876 È carino. 278 00:16:11,958 --> 00:16:14,628 Suppongo che abbiate tutte un lato nascosto. 279 00:16:15,708 --> 00:16:16,998 Come questo libro. 280 00:16:18,125 --> 00:16:18,955 Sì. 281 00:16:19,500 --> 00:16:21,710 È un'opera di magia, ma è anche... 282 00:16:22,625 --> 00:16:23,625 Come descriverlo? 283 00:16:24,583 --> 00:16:27,673 Filosofia vampiresca. Affascinante. 284 00:16:28,375 --> 00:16:31,955 - Dunque non siamo tutti mostri? - No. Non ho detto questo. 285 00:16:33,708 --> 00:16:34,958 Avanti, confessalo. 286 00:16:35,541 --> 00:16:39,331 Confesso che sembra esserci una maggiore profondità nella... 287 00:16:40,791 --> 00:16:41,881 Come chiamarla? 288 00:16:42,541 --> 00:16:45,381 ...cultura vampiresca, di quanto pensassi. 289 00:16:46,083 --> 00:16:49,423 Qui ci sono idee sulla presenza fisica nel mondo. 290 00:16:50,083 --> 00:16:53,673 L'importanza del territorio, del paesaggio e dell'essere. 291 00:16:54,791 --> 00:16:56,881 Insomma, filosofia vera. 292 00:16:57,416 --> 00:16:58,246 Straordinario. 293 00:16:59,416 --> 00:17:00,376 Bene. 294 00:17:02,000 --> 00:17:04,790 Allora ho una domanda filosofica per te. 295 00:17:06,791 --> 00:17:07,631 D'accordo. 296 00:17:08,166 --> 00:17:13,166 È dura essere diplomatici, quando l'altra persona è in gabbia. 297 00:17:14,375 --> 00:17:16,125 Non posso che concordare. 298 00:17:16,208 --> 00:17:18,128 La diplomazia è un compromesso. 299 00:17:19,125 --> 00:17:21,535 Io ottengo qualcosa, tu ottieni qualcosa. 300 00:17:21,625 --> 00:17:25,285 Nessuno avrà tutto ciò che vuole, ma saremo entrambi contenti. 301 00:17:25,958 --> 00:17:27,168 Ti ascolto. 302 00:17:27,250 --> 00:17:28,210 Ma tu... 303 00:17:29,250 --> 00:17:31,630 Non puoi nemmeno andartene. 304 00:17:31,708 --> 00:17:32,828 Non hai niente. 305 00:17:33,375 --> 00:17:34,745 Ho io tutto il potere. 306 00:17:35,250 --> 00:17:38,000 E tu sei un bell'uomo in una scatola. 307 00:17:38,708 --> 00:17:40,958 Sono... Sono bello? 308 00:17:41,041 --> 00:17:43,541 Non mi sembra giusto. 309 00:17:44,708 --> 00:17:45,628 Cosa succede? 310 00:17:45,875 --> 00:17:48,535 Sono stata sveglia a pensarci tutto il giorno. 311 00:17:48,958 --> 00:17:50,078 A te. 312 00:17:50,166 --> 00:17:51,126 Quaggiù. 313 00:17:51,916 --> 00:17:53,456 Qual è la domanda, Lenore? 314 00:17:53,541 --> 00:17:55,421 Che cosa vuoi? 315 00:17:55,500 --> 00:17:56,880 Voglio essere liberato. 316 00:17:56,958 --> 00:17:57,828 Lo so. 317 00:17:58,125 --> 00:18:01,745 Non mi è venuto in mente altro. È l'unica cosa che posso fare per te. 318 00:18:01,833 --> 00:18:03,793 Ma non mi libererai e basta. 319 00:18:03,875 --> 00:18:05,915 Beh, no. 320 00:18:06,625 --> 00:18:07,955 Sono fedele alle mie sorelle. 321 00:18:08,041 --> 00:18:11,831 Spalancare la porta e dire: "Corri libero, bel ragazzo umano", 322 00:18:12,791 --> 00:18:15,881 sarebbe... un tradimento palese. 323 00:18:18,375 --> 00:18:19,495 Vieni a sederti. 324 00:18:33,416 --> 00:18:36,166 Inoltre, non sopravvivresti un giorno, da solo. 325 00:18:36,250 --> 00:18:37,380 Non è vero. 326 00:18:38,166 --> 00:18:42,126 Ok, è assolutamente vero e morirei quasi subito. 327 00:18:46,458 --> 00:18:49,328 Hai un solo vantaggio in tutto questo negoziato. 328 00:18:49,833 --> 00:18:51,213 Non sono certo ci sia. 329 00:18:52,916 --> 00:18:54,126 Mi piaci. 330 00:18:55,375 --> 00:18:57,745 Non è ciò che mi aspettavo. 331 00:18:57,833 --> 00:19:00,633 Beh, quale pensavi fosse il vantaggio? 332 00:19:00,875 --> 00:19:04,995 Vuoi che faccia la mia magia umana per dare un esercito di mostri a Carmilla. 333 00:19:05,708 --> 00:19:06,668 Oh, quello. 334 00:19:07,291 --> 00:19:09,921 Oggi ho origliato, mentre Morana e Striga parlavano. 335 00:19:10,041 --> 00:19:12,081 Possono comprare dei mercenari. 336 00:19:12,833 --> 00:19:13,793 Non capisco. 337 00:19:14,583 --> 00:19:15,673 Carmilla ha rinunciato? 338 00:19:15,750 --> 00:19:17,460 Si distrae. 339 00:19:17,875 --> 00:19:19,915 Lo chiama "il fardello del genio". 340 00:19:20,000 --> 00:19:23,210 Potremmo scappare e non se ne accorgerebbe per giorni. 341 00:19:26,000 --> 00:19:27,920 Sono fedele alle mie sorelle. 342 00:19:28,625 --> 00:19:30,535 Ma ciò che facciamo è sbagliato. 343 00:19:31,166 --> 00:19:32,666 Potremmo andarcene. 344 00:19:34,125 --> 00:19:35,375 Se vuoi stare con me. 345 00:20:00,875 --> 00:20:04,165 Mi domandavo, come si apre il Corridoio Infinito? 346 00:20:04,916 --> 00:20:07,166 Serve uno spaventoso atto di volontà. 347 00:20:07,250 --> 00:20:11,790 Una combinazione di antica sapienza e sacrificio di una parte della tua anima. 348 00:20:11,875 --> 00:20:15,205 Ed è impossibile da controllare con precisione. 349 00:20:15,750 --> 00:20:16,710 Ma potete farlo? 350 00:20:17,625 --> 00:20:20,325 L'ultima volta, mi ci volle un anno per riprendermi. 351 00:20:21,291 --> 00:20:24,921 E i monaci non sanno che laggiù c'è un ingresso del Corridoio? 352 00:20:25,000 --> 00:20:28,580 È invisibile all'occhio umano. Per questo serve il gioiello. 353 00:20:31,375 --> 00:20:33,745 Abbiamo fatto un terribile errore. 354 00:20:45,333 --> 00:20:46,173 Sala. 355 00:20:47,708 --> 00:20:48,918 Priore Sala. 356 00:20:49,416 --> 00:20:51,496 Quando eravate un semplice uomo di chiesa, 357 00:20:51,583 --> 00:20:53,923 tolleravo la vostra morsa sulla mia gente. 358 00:20:54,750 --> 00:20:58,540 Quando diventaste un folle eremita, vi tolleravo ancora. 359 00:21:00,458 --> 00:21:01,288 Ora basta. 360 00:21:02,583 --> 00:21:04,003 Evacuate il monastero. 361 00:21:04,583 --> 00:21:05,793 E gettate le armi. 362 00:21:09,333 --> 00:21:10,253 Sala. 363 00:21:10,333 --> 00:21:12,923 So che avete sconsacrato il monastero. 364 00:21:13,000 --> 00:21:15,170 Dio non è più in quella casa. 365 00:21:15,250 --> 00:21:17,500 Non godete di alcuna protezione. 366 00:21:18,416 --> 00:21:19,246 Fuori. 367 00:21:20,166 --> 00:21:21,666 Tutti voi. Subito. 368 00:21:22,666 --> 00:21:25,076 O verremo a prendervi, Sala. 369 00:21:53,458 --> 00:21:54,668 È ora.