1 00:00:06,750 --> 00:00:09,083 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,125 --> 00:00:28,375 ‫أين هو؟‬ 3 00:01:03,083 --> 00:01:04,875 ‫إذا كا‬‫ن عليّ أن أناديك ‬‫"سيدي"...‬ 4 00:01:05,666 --> 00:01:09,125 ‫فسأستسلم وأعيش في مدينة أشباح‬ ‫مع امرأة ساحرة مجنونة‬ 5 00:01:09,208 --> 00:01:11,791 ‫ربما تأكل عينيّ أثناء نومي.‬ 6 00:01:19,708 --> 00:01:22,291 ‫ربما كنت وحدي لفترة طويلة جدًا.‬ 7 00:02:00,958 --> 00:02:02,166 ‫لا مزيد من الدمار.‬ 8 00:02:02,666 --> 00:02:03,875 ‫لا مزيد من الحرائق.‬ 9 00:02:04,541 --> 00:02:07,291 ‫اقتلوا الناس، لكن اتركوا المدينة قائمة.‬ 10 00:02:07,666 --> 00:02:08,750 ‫أخبر‬‫وا‬‫ الآخرين.‬ 11 00:02:12,250 --> 00:02:15,708 ‫ربما سيحتل آخرون هذه المدينة يومًا ما.‬ 12 00:02:16,750 --> 00:02:20,625 ‫أو ربما، ستصبح معلمًا تذكاريًا.‬ 13 00:02:26,500 --> 00:02:31,041 ‫فكرة واعدة أخرى ماتت في مهدها.‬ 14 00:02:32,791 --> 00:02:35,166 ‫إنها ليلة جميلة.‬ 15 00:02:43,208 --> 00:02:44,500 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 16 00:02:45,166 --> 00:02:49,000 ‫هذا على الأرجح الجحيم في الواقع.‬ 17 00:02:49,583 --> 00:02:50,666 ‫وكيف تعرف ذلك؟‬ 18 00:02:51,166 --> 00:02:56,333 ‫ليلة فظيعة مع ملك "بوهيميا"‬ ‫وكيس من شيء اتضح أنه ليس أفيونًا.‬ 19 00:02:56,416 --> 00:02:58,125 ‫لا وقت لدينا حقًا لسماع القصة.‬ 20 00:02:58,208 --> 00:02:59,875 ‫أيمكنك إغلاق هذا الباب‬ ‫المؤدي إلى الجحيم؟‬ 21 00:03:01,083 --> 00:03:04,416 ‫ليس بهذه السهولة، لكنني سأحاول.‬ 22 00:03:37,291 --> 00:03:39,375 ‫"س‬‫ا‬‫يفا"، هل ستحمين ظهري؟‬ 23 00:03:40,583 --> 00:03:41,708 ‫دائمًا.‬ 24 00:06:24,333 --> 00:06:26,083 ‫كيف لا يزال هذا الشيء واقفًا؟‬ 25 00:06:26,458 --> 00:06:30,750 ‫لأنه مليء بأرواح الذين قُتلوا مؤخرًا.‬ 26 00:06:31,166 --> 00:06:33,750 ‫لذلك سأضطر إلى قتله عدة مرات؟‬ 27 00:06:34,291 --> 00:06:36,916 ‫ويقولون إنه لا يوجد شيء ممتع تقوم به‬ ‫في القرى ليلًا.‬ 28 00:07:18,333 --> 00:07:20,250 ‫"سالا"، أيها الحقير.‬ 29 00:07:26,041 --> 00:07:27,750 ‫أيها النذل.‬ 30 00:07:33,791 --> 00:07:35,166 ‫لقد تفوقت عليّ.‬ 31 00:07:35,583 --> 00:07:36,666 ‫أحسنت صنعًا.‬ 32 00:07:39,000 --> 00:07:40,500 ‫لكن قد لا تربح الحرب.‬ 33 00:07:41,041 --> 00:07:42,291 ‫رجالي في كل مكان.‬ 34 00:07:42,833 --> 00:07:43,750 ‫انتهى الأمر.‬ 35 00:07:44,166 --> 00:07:46,291 ‫أنت ميت لا محالة.‬ 36 00:07:47,000 --> 00:07:48,083 ‫دعني وشأني.‬ 37 00:07:49,208 --> 00:07:50,041 ‫"سالا".‬ 38 00:07:51,375 --> 00:07:53,125 ‫اسلك الحقل الخلفي إلى الغابة.‬ 39 00:07:53,791 --> 00:07:57,000 ‫اذهب إلى اليمين في المفترق فوق ا‬‫لجدول‬ ‫حتى تصل ‬‫إلى ‬‫شجرة التفاح.‬ 40 00:07:58,000 --> 00:07:58,958 ‫قف أمامها.‬ 41 00:07:59,750 --> 00:08:01,833 ‫وسترى طريقك إلى بر الأمان.‬ 42 00:08:02,125 --> 00:08:05,041 ‫لماذا؟ لماذا تقول لي هذا؟‬ 43 00:08:06,583 --> 00:08:07,708 ‫اتضح...‬ 44 00:08:08,333 --> 00:08:12,083 ‫أنك كنت تحكم على الأمور بشكل أفضل.‬ 45 00:08:13,916 --> 00:08:15,500 ‫اركض يا "سالا".‬ 46 00:10:11,333 --> 00:10:13,875 ‫لا أستطيع السيطرة عليه...‬ 47 00:10:14,500 --> 00:10:15,333 ‫اللعنة.‬ 48 00:10:15,875 --> 00:10:17,083 ‫اللعنة عليك.‬ 49 00:10:22,666 --> 00:10:26,083 ‫كل هذا لإعادة "فلاد تيبي‬‫ش‬‫" اللعين.‬ 50 00:10:26,166 --> 00:10:29,083 ‫كل هذا الموت والرعب من أجل تلك العلقة.‬ 51 00:10:30,541 --> 00:10:31,375 ‫نعم.‬ 52 00:10:31,958 --> 00:10:32,916 ‫كل هذا.‬ 53 00:10:33,458 --> 00:10:37,458 ‫كل القوة التي جمعتها‬ ‫لقتل البلدة وشرب روحها.‬ 54 00:10:37,958 --> 00:10:40,500 ‫لا أستطيع تحريك النافذة في الممر.‬ 55 00:10:41,041 --> 00:10:42,875 ‫لكنك تستطيع ذلك.‬ 56 00:10:43,833 --> 00:10:47,583 ‫أرني ما أريد رؤيته أيها الوغد اللعين.‬ 57 00:10:49,083 --> 00:10:50,541 ‫إنه ساحر بحق.‬ 58 00:11:03,041 --> 00:11:04,125 ‫أرني.‬ 59 00:11:14,041 --> 00:11:15,666 ‫"بيلمونت"، اقتله.‬ 60 00:11:48,541 --> 00:11:50,541 ‫أنا أغلق الممر.‬ 61 00:11:50,958 --> 00:11:52,500 ‫اخرجا الآن.‬ 62 00:11:53,666 --> 00:11:56,708 ‫شكرًا. شكرًا لكما.‬ 63 00:11:57,916 --> 00:11:59,708 ‫سأراكما مرة أخرى.‬ 64 00:12:13,041 --> 00:12:14,041 ‫ماذا يحدث؟‬ 65 00:12:15,000 --> 00:12:16,208 ‫لقد كذبت علينا.‬ 66 00:12:16,291 --> 00:12:17,833 ‫- لم أفعل.‬ ‫- بل فعلت.‬ 67 00:12:18,541 --> 00:12:20,208 ‫لأن الجميع يكذب علينا.‬ 68 00:12:20,583 --> 00:12:22,583 ‫الجميع يخفي أشياء عنا.‬ 69 00:12:22,666 --> 00:12:25,500 ‫لن تساعدنا لأن لا أحد يساعدنا.‬ 70 00:12:25,875 --> 00:12:27,958 ‫سنجد طريقة لتحريك هذه القلعة.‬ 71 00:12:28,333 --> 00:12:32,708 ‫سنعرف كل أسرارك.‬ ‫وسنستخدمها لبناء إمبراطوريتنا الخاصة.‬ 72 00:12:33,041 --> 00:12:34,666 ‫لقد أعطيتكما كل شيء.‬ 73 00:12:34,750 --> 00:12:37,416 ‫كلا. لم تفعل.‬‫ ‬‫لا ‬‫يفعل ذلك‬‫.‬ 74 00:12:38,458 --> 00:12:41,375 ‫نصف العالم كذب علينا وخدعنا.‬ 75 00:12:42,708 --> 00:12:45,125 ‫هل تتوقع منا أن نصدق أنك مختلف.‬ 76 00:12:46,708 --> 00:12:48,166 ‫حاولت أن أكون مختلفًا.‬ 77 00:12:49,125 --> 00:12:50,958 ‫لم تعلمنا السحر.‬ 78 00:12:51,041 --> 00:12:54,041 ‫لن تحرك القلعة. أنت مثل الآخرين تمامًا.‬ 79 00:12:54,125 --> 00:12:55,083 ‫رجاء‬‫ً‬‫.‬ 80 00:12:55,625 --> 00:12:57,375 ‫أعلم أن حياتكما كانت قاسية، ‬ 81 00:12:58,291 --> 00:13:00,791 ‫لكن العالم ليس ضدكما.‬ 82 00:13:02,041 --> 00:13:04,666 ‫أنا لست ضدكما.‬ 83 00:13:06,791 --> 00:13:08,333 ‫بالتأكيد لست كذلك.‬ 84 00:13:11,208 --> 00:13:12,833 ‫أنت ميت لا محالة.‬ 85 00:13:31,208 --> 00:13:34,000 ‫قلت لكما إن والدي لم يحب الأسلحة السحرية.‬ 86 00:13:36,583 --> 00:13:38,583 ‫لم أقل إنني لم أستخدمها.‬ 87 00:13:54,250 --> 00:13:55,583 ‫لم أكذب عليكما قط.‬ 88 00:14:36,750 --> 00:14:38,166 ‫لقد قتلت "سالا".‬ 89 00:14:38,791 --> 00:14:39,708 ‫أين هو؟‬ 90 00:14:46,416 --> 00:14:48,625 ‫اذهبا إلى الغابة من الحقل الخلفي.‬ 91 00:14:49,166 --> 00:14:51,083 ‫انعطفا يمينًا عند مفترق الطريق.‬ 92 00:14:52,708 --> 00:14:53,750 ‫وستجدانه.‬ 93 00:14:55,500 --> 00:14:56,833 ‫اعثرا على سكيني.‬ 94 00:14:57,750 --> 00:14:58,666 ‫لماذا؟‬ 95 00:14:59,250 --> 00:15:03,541 ‫لأنني سأنتظر هذا الوغد في الجحيم‬ 96 00:15:04,000 --> 00:15:06,875 ‫وأقتله مرة أخرى عندما يصل.‬ 97 00:15:16,291 --> 00:15:18,375 ‫احرقا منزلي.‬ 98 00:17:00,291 --> 00:17:01,125 ‫ما كل هذا؟‬ 99 00:17:02,541 --> 00:17:03,458 ‫تحته‬‫؟‬ 100 00:17:05,750 --> 00:17:07,250 ‫تم استخدام هذا الشيء كثيرًا.‬ 101 00:17:07,915 --> 00:17:10,250 ‫ما تلك العظام الصغيرة؟‬ 102 00:17:11,040 --> 00:17:12,000 ‫حيوانات؟‬ 103 00:17:28,290 --> 00:17:29,875 ‫طلب مني أن أحرقه.‬ 104 00:17:30,708 --> 00:17:32,458 ‫إنه في الواقع لا يزال قائمًا.‬ 105 00:17:33,083 --> 00:17:35,458 ‫هل يجب علينا حرق أحد المباني‬ ‫القليلة المتبقية؟‬ 106 00:17:36,166 --> 00:17:37,875 ‫كان طلبه الأخير.‬ 107 00:17:38,500 --> 00:17:39,333 ‫هل تعلمين شيئًا؟‬ 108 00:17:40,375 --> 00:17:41,458 ‫دعينا ندخل.‬ 109 00:17:53,791 --> 00:17:56,250 ‫أريد فقط أن أعرف ماذا وراء هذا الباب.‬ 110 00:17:56,875 --> 00:17:58,500 ‫هذا لا يبدو عملًا صائبًا.‬ 111 00:17:58,583 --> 00:17:59,791 ‫بحقك.‬ 112 00:18:00,291 --> 00:18:02,000 ‫كان هذا الرجل منظمًا للغاية.‬ 113 00:18:02,541 --> 00:18:06,000 ‫قد يكون هناك شيء‬ ‫يمكن للناجين الاستفادة منه.‬ 114 00:18:24,625 --> 00:18:27,875 ‫هنا، كل قصة صغيرة هي أمر عظيم.‬ 115 00:18:28,916 --> 00:18:32,666 ‫حادث زراعي، مرض، طفل مفقود.‬ 116 00:18:33,333 --> 00:18:36,541 ‫لا بد أن أقول إن إدارة بلدة لا تبدو ممتعة.‬ 117 00:18:37,291 --> 00:18:38,833 ‫لكن هناك بعض المتعة.‬ 118 00:18:39,791 --> 00:18:41,708 ‫بقايا الثياب في الحفرة.‬ 119 00:18:42,958 --> 00:18:43,916 ‫العظام الصغيرة.‬ 120 00:18:44,875 --> 00:18:45,708 ‫أجل.‬ 121 00:18:46,458 --> 00:18:48,875 ‫قال إنه قتل "سالا".‬ 122 00:18:49,916 --> 00:18:50,750 ‫أجل.‬ 123 00:18:51,916 --> 00:18:53,041 ‫كانت حفرته.‬ 124 00:18:55,083 --> 00:18:56,500 ‫كان القاضي‬‫، ‬ 125 00:18:57,500 --> 00:18:59,666 ‫ووجد ملذاته الصغيرة.‬ 126 00:19:38,916 --> 00:19:40,125 ‫أريد مغادرة هذا المكان.‬ 127 00:19:41,000 --> 00:19:41,833 ‫الآن.‬ 128 00:19:43,375 --> 00:19:44,583 ‫وألا أعود أبدًا.‬ 129 00:19:56,958 --> 00:19:58,541 ‫"مورانا" عبقرية.‬ 130 00:19:58,958 --> 00:20:00,958 ‫كانت فكرتي، رغم ذلك.‬ 131 00:20:01,458 --> 00:20:02,958 ‫- أنا...‬ ‫- كفى يا "ستريغا".‬ 132 00:20:04,208 --> 00:20:06,875 ‫اعترفي. "مورانا" عبقرية.‬ 133 00:20:07,750 --> 00:20:09,833 ‫ومع ذلك كانت فكرتي.‬ 134 00:20:10,416 --> 00:20:14,166 ‫كانت فكرتك تعادل دخول أحمق القرية‬ ‫إلى هنا ويقول:‬ 135 00:20:14,250 --> 00:20:17,416 ‫"أعتقد أننا قادرون على إشعال‬ ‫الحرائق عن طريق تسديد لكمة لسمكة."‬ 136 00:20:18,125 --> 00:20:21,583 ‫هذا أساسًا لا معنى له‬ ‫و"مورانا" وجدت طريقة لإنجاح الأمر.‬ 137 00:20:22,166 --> 00:20:23,583 ‫بحقك.‬ 138 00:20:23,916 --> 00:20:26,291 ‫إنها تعرف يا "ستريغا".‬ 139 00:20:26,666 --> 00:20:28,458 ‫بالتأكيد لا أعرف.‬ 140 00:20:29,000 --> 00:20:30,375 ‫بل تعرفين.‬ 141 00:20:30,541 --> 00:20:32,875 ‫كيف من الممكن أن تعرفي ذلك؟‬ 142 00:20:32,958 --> 00:20:34,041 ‫أنا عبقرية.‬ 143 00:20:35,208 --> 00:20:37,750 ‫أنتن جميعًا عبقريات. توقفن عن المشاحنة.‬ 144 00:20:38,708 --> 00:20:40,708 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 145 00:20:41,208 --> 00:20:43,500 ‫هذه غرفتنا يا "لينور".‬ 146 00:20:44,166 --> 00:20:45,791 ‫لا نسمح حتى للحراس بالدخول إلى هنا.‬ 147 00:20:48,333 --> 00:20:50,791 ‫لقد طلبت مساعدة "هيكتور"، لذلك...‬ 148 00:20:51,791 --> 00:20:53,666 ‫سيجلس‬‫ "هيكتور" معنا‬‫ ‬‫في بعض الأحيان.‬ 149 00:20:54,208 --> 00:20:55,041 ‫التقطيه.‬ 150 00:20:55,750 --> 00:20:56,625 ‫ما هذا؟‬ 151 00:20:57,041 --> 00:20:59,750 ‫حسنًا، لدينا عدد قليل من مصاصي الدماء‬ ‫السحرة هنا.‬ 152 00:20:59,833 --> 00:21:01,291 ‫طلبت من أحدهم صنع هذه.‬ 153 00:21:01,750 --> 00:21:03,541 ‫واستعرت أيضًا ذلك الكتاب منه.‬ 154 00:21:04,750 --> 00:21:06,583 ‫الساحر الحداد.‬ 155 00:21:07,291 --> 00:21:08,250 ‫خيار شجاع.‬ 156 00:21:08,708 --> 00:21:12,375 ‫كادت‬‫ "ستريغا" ‬‫تجعله يقف‬ ‫في أشعة الشمس‬‫ ‬‫في عيد الميلاد‬ 157 00:21:12,458 --> 00:21:16,958 ‫بعد أن أذاب درعها القديم‬ ‫ليصنع لنفسه أقدامًا جديدة.‬ 158 00:21:17,041 --> 00:21:20,416 ‫هذا هو. رجل عجوز لطيف. كان له تشنج غريب.‬ 159 00:21:21,208 --> 00:21:22,375 ‫هذه خواتم رقيق.‬ 160 00:21:22,916 --> 00:21:25,541 ‫واحد منها وجد طريقه إلى يد "هيكتور"‬ 161 00:21:25,625 --> 00:21:28,041 ‫بينما كان يقسم بالولاء لي.‬ 162 00:21:28,125 --> 00:21:29,416 ‫المعذرة؟‬ 163 00:21:29,500 --> 00:21:30,541 ‫نعم.‬ 164 00:21:30,666 --> 00:21:32,291 ‫كان بداخلي في ذلك الوقت.‬ 165 00:21:33,291 --> 00:21:37,875 ‫كما تعلمين، عندما يصوغ "هيكتور"‬ ‫مخلوقًا ليليًا، يكون ولاؤه له، ‬ 166 00:21:38,375 --> 00:21:43,000 ‫لكنه الآن مرتبط بي‬ ‫من خلال تعويذة هذه الخواتم.‬ 167 00:21:43,500 --> 00:21:46,291 ‫عندما يصوغ مخلوقًا ليليًا، فإن ولاءه له‬ 168 00:21:46,375 --> 00:21:50,208 ‫وقد أقسم على الولاء لي‬ ‫وهذا يعني أنه مخلص لي أيضًا.‬ 169 00:21:51,833 --> 00:21:53,083 ‫جميع هذه الخواتم مرتبطة ببعضها.‬ 170 00:21:54,000 --> 00:21:58,166 ‫ارتدين الخاتم وستكون مخلوقاته الليلية‬ ‫مخلصة لكن أيضًا.‬ 171 00:21:59,333 --> 00:22:03,041 ‫وإذا حاول "هيكتور" إيذاءنا أو خلعه‬ ‫أو الهروب، ‬ 172 00:22:03,125 --> 00:22:05,375 ‫فسيسبب له خاتمه الكثير من الألم‬ 173 00:22:06,000 --> 00:22:08,833 ‫لدرجة أنه سيشعر أن قلبه قد تحطم.‬ 174 00:22:09,375 --> 00:22:10,416 ‫تم حل المشكلة.‬ 175 00:22:12,500 --> 00:22:13,666 ‫يا للهول.‬ 176 00:22:15,416 --> 00:22:18,166 ‫في المقابل، سنقوم بتجهيز أحد المباني‬ ‫القديمة في الخارج‬ 177 00:22:18,250 --> 00:22:19,416 ‫من أجله ليعيش فيه.‬ 178 00:22:20,250 --> 00:22:21,750 ‫سنجعله جميلًا.‬ 179 00:22:22,666 --> 00:22:25,083 ‫سيعيش‬‫ برفاهية‬‫ كما نعيش‬‫، ‬ 180 00:22:25,416 --> 00:22:27,750 ‫وسيتمتع بحريته في القلعة.‬ 181 00:22:28,416 --> 00:22:30,041 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 182 00:22:30,333 --> 00:22:31,166 ‫أعتقد ذلك.‬ 183 00:22:31,791 --> 00:22:33,750 ‫سيحصل على شيء مقابل هذا.‬ 184 00:22:33,833 --> 00:22:37,291 ‫سيعيش حياة كريمة. وسيتمتع بالأمان.‬ 185 00:22:39,333 --> 00:22:40,208 ‫هل سأحصل على...‬ 186 00:22:41,541 --> 00:22:43,000 ‫الناس الحقيقيون يتحدثون الآن.‬ 187 00:22:44,333 --> 00:22:47,166 ‫ستقوم "مورانا" بالترتيبات، ‬ ‫وستقوم "ستريغا" بتنظيم عملية الصياغة، ‬ 188 00:22:47,250 --> 00:22:49,958 ‫وستوافق "كارميلا" على كل هذا وتقبل به.‬ 189 00:22:53,583 --> 00:22:56,625 ‫أنا لست عبقرية. بل هي.‬ 190 00:22:57,583 --> 00:23:01,541 ‫لدى شقيقتنا مصاصة الدماء‬ ‫مخططها الخاص‬‫ ‬‫من البداية.‬ 191 00:23:02,291 --> 00:23:03,583 ‫يا إلهي.‬ 192 00:23:04,583 --> 00:23:06,333 ‫لقد قمت بتبنيه.‬ 193 00:23:07,041 --> 00:23:08,166 ‫"كارميلا"؟‬ 194 00:23:09,166 --> 00:23:11,166 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 195 00:23:11,625 --> 00:23:13,666 ‫وسيحتاج المنزل إلى سرير كبير حقًا.‬ 196 00:23:14,458 --> 00:23:17,666 ‫اتضح أنه جيد إلى حد ما في ممارسة الجنس‬ ‫وأريد تدريبه.‬ 197 00:23:18,333 --> 00:23:20,208 ‫ابتعدي عني. جديًا.‬ 198 00:23:20,291 --> 00:23:21,250 ‫رجاء، انصرفي الآن.‬ 199 00:23:21,333 --> 00:23:23,708 ‫لا أعتقد أنني ‬‫كنت ‬‫بحاجة إلى هذه المعلومات.‬ 200 00:23:23,791 --> 00:23:25,750 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- هل كنت بحاجة لمعرفة ذلك؟‬ 201 00:23:37,041 --> 00:23:39,375 ‫لقد خدعتني وجعلتني عبدك.‬ 202 00:23:41,625 --> 00:23:42,875 ‫لم أفعل شيئًا كهذا.‬ 203 00:23:44,375 --> 00:23:46,375 ‫لقد جعلتني عبدًا.‬ 204 00:23:47,541 --> 00:23:48,833 ‫انتهت حياتي.‬ 205 00:23:50,708 --> 00:23:52,916 ‫تم إنقاذ حياتك يا "هيكتور".‬ 206 00:23:53,666 --> 00:23:56,041 ‫وأعطيتك ما كنت دائمًا بحاجة إليه.‬ 207 00:23:59,375 --> 00:24:01,000 ‫جعلتك حيواني الأليف.‬ 208 00:24:28,958 --> 00:24:31,041 ‫لم يكن بالإمكان أن تسوء الأمور أكثر.‬ 209 00:24:32,375 --> 00:24:33,625 ‫ماذا حدث؟‬ 210 00:24:38,125 --> 00:24:41,000 ‫عشنا لبضعة أشهر ا‬‫لحياة‬‫ كما‬‫ تتمنينها.‬ 211 00:24:42,041 --> 00:24:44,250 ‫مغامرات وانتصارات.‬ 212 00:24:45,041 --> 00:24:46,083 ‫والآن...‬ 213 00:24:47,041 --> 00:24:49,208 ‫نحن ‬‫نعيش حياتي.‬ 214 00:25:23,833 --> 00:25:24,666 ‫حسنًا، ‬ 215 00:25:25,208 --> 00:25:27,958 ‫أفترض أنه ‬‫كان ‬‫يمكنني تعليق لافتات كبيرة‬ ‫في أرجاء المكان.‬ 216 00:25:28,875 --> 00:25:32,166 ‫"ممنوع الدخول. خطر مميت.‬ ‫تخلوا عن جميع آمالكم."‬ 217 00:25:33,625 --> 00:25:34,958 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 218 00:25:49,375 --> 00:25:51,250 ‫ولكن يبدو أن‬‫ هاتين تفيان ‬‫بالغرض جيدًا.‬ 219 00:25:52,583 --> 00:25:54,000 ‫من أجل والدي العجوز الميت.‬ 220 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 ‫ترجمة "ريعان خطيب"‬