1 00:01:45,522 --> 00:01:47,065 Namaku Lisa. 2 00:01:47,149 --> 00:01:48,900 Aku dari kampung Lupu. 3 00:01:48,984 --> 00:01:50,819 Aku ingin menjadi doktor. 4 00:01:54,156 --> 00:01:55,574 Kau mengetuk pintu depanku... 5 00:01:55,657 --> 00:01:58,744 kerana kau ingin merinjis darah ayam pada rakyat jelata. 6 00:01:58,827 --> 00:02:01,246 Jangan menganggapku penyihir. 7 00:02:01,330 --> 00:02:03,540 Semua orang di luar sana sudah menganggapku begitu. 8 00:02:03,624 --> 00:02:05,042 Aku percaya pada sains, tapi... 9 00:02:06,543 --> 00:02:08,170 ...aku kena tahu lebih banyak. 10 00:02:08,754 --> 00:02:10,505 Aku tiada pilihan lain lagi, 11 00:02:10,589 --> 00:02:13,383 dan semua cerita mengatakan orang yang tinggal di sini 12 00:02:13,467 --> 00:02:15,469 ada pengetahuan rahsia. 13 00:02:15,552 --> 00:02:17,763 Aku Vlad Dracula Tepes, 14 00:02:17,846 --> 00:02:21,308 dan aku jarang mendapat tetamu. 15 00:02:21,391 --> 00:02:22,934 Apa yang boleh kau tukarkan... 16 00:02:23,018 --> 00:02:24,645 dengan pengetahuanku? 17 00:02:24,728 --> 00:02:26,229 Lisa dari Lupu? 18 00:02:29,358 --> 00:02:31,943 Mungkin aku boleh membantumu belajar sopan santun. 19 00:02:32,778 --> 00:02:34,404 Aku memasuki rumahmu... 20 00:02:34,488 --> 00:02:37,658 dan kau tidak menawarkanku minum atau menggantungkan mantelku. 21 00:02:37,741 --> 00:02:39,993 Bagaimana jika aku minum darimu? 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,581 Atau kau membawa perak, salib, 23 00:02:44,665 --> 00:02:47,793 dan bawang putih kerana ketakutan tahayul? 24 00:02:47,876 --> 00:02:51,088 Aku makan bawang putih bakar tadi. 25 00:02:51,171 --> 00:02:53,799 Adakah itu tidak sopan? Itu makanan terakhirku. 26 00:02:53,882 --> 00:02:56,009 Aku tidak tertarik pada tahayul, 27 00:02:56,093 --> 00:02:57,719 atau menjadi wanita pembaca jampi 28 00:02:57,803 --> 00:03:00,138 yang menipu orang dengan rebusan tumbuhan dan akar. 29 00:03:00,222 --> 00:03:02,516 Aku ingin menyembuhkan orang. 30 00:03:02,599 --> 00:03:03,850 Aku ingin belajar. 31 00:03:04,434 --> 00:03:05,852 Kau mahu membantuku? 32 00:03:05,936 --> 00:03:08,063 Kau jelas berbeza... 33 00:03:08,146 --> 00:03:11,358 dari manusia yang pernah aku temui. 34 00:03:11,441 --> 00:03:14,111 Mungkin aku boleh mengajarimu untuk menyukai orang lagi, 35 00:03:14,194 --> 00:03:16,279 atau setidaknya bertolak-ansur dengan mereka. 36 00:03:16,363 --> 00:03:18,949 Atau berhenti memancangkan mereka ke kayu. 37 00:03:20,534 --> 00:03:23,662 Aku sudah menyerah melakukan itu sejak lama dulu. 38 00:03:23,745 --> 00:03:26,415 Di mana kampung Lupu? 39 00:03:26,998 --> 00:03:28,333 Kau jarang berkelana. 40 00:03:28,417 --> 00:03:33,130 Aku boleh berkelana. Seluruh bangunan ini adalah mesin berkelana. 41 00:03:33,213 --> 00:03:35,757 Tapi kau tidak lakukan. 42 00:03:35,841 --> 00:03:37,092 Bukan begitu? 43 00:03:37,175 --> 00:03:40,429 Mungkin kau kena cuba. Dunia sudah berubah. 44 00:03:40,512 --> 00:03:43,348 Berkelana, seperti yang lain. Kau mungkin akan menyukainya. 45 00:03:44,683 --> 00:03:46,685 Aku baru mengenalimu 2 minit, 46 00:03:46,768 --> 00:03:50,689 dan kau memintaku berjalan di Bumi seperti rakyat jelata, 47 00:03:50,772 --> 00:03:53,442 sementara aku memberimu pengetahuan abadi, 48 00:03:53,525 --> 00:03:55,736 sains sejati. 49 00:04:07,831 --> 00:04:09,166 Astaga. 50 00:04:09,249 --> 00:04:12,252 Mereka bukan rakyat jelata lagi jika kau ajari mereka. 51 00:04:12,335 --> 00:04:16,423 Mereka tidak akan hidup pendek lagi jika ada ubat mujarab. 52 00:04:16,506 --> 00:04:19,718 Mereka tidak akan percaya tahayul lagi jika tahu cara kerja dunia. 53 00:04:19,801 --> 00:04:21,803 Untuk apa aku lakukan itu? 54 00:04:21,887 --> 00:04:23,722 Untuk membuat dunia lebih baik. 55 00:04:23,805 --> 00:04:27,601 Bermula denganku, dan aku akan mula denganmu. 56 00:04:31,188 --> 00:04:33,190 Aku rasa aku menyukaimu. 57 00:05:14,523 --> 00:05:17,859 Jadi ada mesin iblis di rumahnya, Uskup? 58 00:05:17,943 --> 00:05:20,570 Aku melihatnya dengan mataku sendiri. 59 00:05:20,654 --> 00:05:25,158 Dan kaca dalam bentuk yang tak pernah kau lihat, setipis kertas. 60 00:05:25,659 --> 00:05:26,868 Petir. 61 00:05:26,952 --> 00:05:29,496 Tanaman dan peralatan aneh. 62 00:05:30,080 --> 00:05:31,540 Benda-benda penyihir. 63 00:05:32,541 --> 00:05:34,876 Dari semua penyihir yang aku musnahkan, 64 00:05:34,960 --> 00:05:37,420 tiada yang memiliki koleksi seperti itu. 65 00:05:37,504 --> 00:05:39,756 Dan ini harus dilakukan? 66 00:05:39,839 --> 00:05:42,842 Dia menyebutnya sains, Datuk Bandar. 67 00:05:42,926 --> 00:05:46,137 Lisa Tepes dari Lupu sudah begitu sesat, 68 00:05:46,221 --> 00:05:50,100 hingga tidak menyedari bahawa itu semua diberikan oleh Satan. 69 00:05:50,850 --> 00:05:55,355 Aku sendiri belajar sedikit tentang sains kimia. 70 00:05:57,190 --> 00:05:59,401 Hanya belajar, tentu saja. 71 00:05:59,484 --> 00:06:02,696 Aku tidak pernah berfikir untuk mempraktikkannya. 72 00:06:02,779 --> 00:06:05,699 Ketua Biskop Agung lebih suka kehidupan di Wallachia 73 00:06:05,782 --> 00:06:08,201 tetap sederhana, Datuk Bandar. 74 00:06:10,787 --> 00:06:11,997 Sederhana. 75 00:06:12,080 --> 00:06:13,915 Suci. 76 00:06:13,999 --> 00:06:15,458 Baik. 77 00:06:20,380 --> 00:06:23,216 Jangan sakiti mereka! Mereka tidak faham! 78 00:06:23,300 --> 00:06:25,510 Dia cakap dengan siapa? 79 00:06:25,594 --> 00:06:29,598 Aku rasa dia memujuk Satan agar tidak membalas dendam pada kita, 80 00:06:29,681 --> 00:06:33,727 yang menurutku itu patut dipuji, untuk seorang penyihir. 81 00:06:34,811 --> 00:06:37,522 Mungkin aku akan berdoa untuknya. 82 00:06:37,606 --> 00:06:39,107 Doa kecil. 83 00:06:43,528 --> 00:06:46,323 Aku tahu itu bukan salahmu, tapi... 84 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 jika kau boleh mendengar... 85 00:06:48,116 --> 00:06:50,744 mereka tidak tahu apa yang mereka lakukan. 86 00:06:50,827 --> 00:06:54,998 Jadilah lebih baik dari mereka. Aku mohon. 87 00:08:02,077 --> 00:08:08,743 Castlevania S01E01 Witchbottle 88 00:09:20,643 --> 00:09:23,104 Adakah kau Tuan Tepes? 89 00:09:23,188 --> 00:09:24,814 Dia menceritakan tentangmu. 90 00:09:24,898 --> 00:09:26,524 Apa yang terjadi? 91 00:09:26,608 --> 00:09:28,568 Di mana isteriku? 92 00:09:28,651 --> 00:09:31,571 Bishop membawanya. 93 00:09:31,654 --> 00:09:33,490 Ilmu sihir, katanya. 94 00:09:34,157 --> 00:09:36,826 Mereka membakarnya di pancang kayu. 95 00:09:37,911 --> 00:09:39,829 Isterimu selalu baik padaku. 96 00:09:40,663 --> 00:09:42,123 Doktor yang baik. 97 00:09:42,207 --> 00:09:44,334 Perbuatan ini tidak benar. 98 00:09:44,417 --> 00:09:46,961 Di mana mereka menahannya? Katedral? 99 00:09:48,546 --> 00:09:50,173 Tidak, Tuan. 100 00:09:50,256 --> 00:09:52,509 Dia pasti sudah mati ketika ini. 101 00:09:53,343 --> 00:09:54,803 Apa? 102 00:09:54,886 --> 00:09:56,930 Aku tidak boleh berada di sana. 103 00:09:57,013 --> 00:09:58,348 Aku tidak peduli apa kata mereka. 104 00:09:58,431 --> 00:10:02,102 Aku tidak senang jika wanita itu dibunuh oleh Gereja. 105 00:10:02,185 --> 00:10:05,021 Aku di sini untuk mengenangnya. 106 00:10:13,238 --> 00:10:14,656 Dia berkata padaku, 107 00:10:14,739 --> 00:10:18,535 "Jika kau mencintaiku sebagai manusia, maka hidup sebagai manusia." 108 00:10:18,618 --> 00:10:20,954 "Berkelana sebagai manusia." 109 00:10:21,037 --> 00:10:22,956 Dia cakap kau sedang berkelana. 110 00:10:23,540 --> 00:10:24,833 Tadinya. 111 00:10:25,458 --> 00:10:28,086 Dengan cara manusia. 112 00:10:28,169 --> 00:10:30,130 Perlahan. 113 00:10:30,713 --> 00:10:32,132 Tidak lagi. 114 00:10:34,217 --> 00:10:37,846 Aku melakukan kebaikan terakhir ini atas namanya, 115 00:10:37,929 --> 00:10:42,350 dia yang mengasihi manusia dan merawat penyakit kamu. 116 00:10:42,433 --> 00:10:47,105 Bawa keluargamu dan tinggalkan Wallachia malam ini. 117 00:10:47,188 --> 00:10:51,985 Berkemas dan pergi, dan jangan kembali. 118 00:10:55,071 --> 00:10:58,283 kerana aku tidak lagi berkelana sebagai manusia. 119 00:12:00,345 --> 00:12:03,389 Sudah. Pertunjukkan menarik. 120 00:12:03,473 --> 00:12:04,474 Minum? 121 00:12:04,557 --> 00:12:07,727 Aku kena melapor pada Bishop Agung. 122 00:12:07,810 --> 00:12:11,272 Jujur saja, aku takut hidupnya tidak lama lagi. 123 00:12:11,856 --> 00:12:13,650 Pergi ke Syurga, ya? 124 00:12:13,733 --> 00:12:17,195 Aku rasa itu tujuan utama kamu para paderi, 125 00:12:17,278 --> 00:12:20,448 melayan Tuhan di rumah sebenar-Nya. 126 00:12:20,531 --> 00:12:23,743 Jujur, aku tidak terlalu tertarik. 127 00:12:23,826 --> 00:12:24,869 Benarkah? 128 00:12:24,953 --> 00:12:28,081 Ada begitu banyak hal yang harus dilakukan di Bumi. 129 00:12:28,164 --> 00:12:31,334 Wallachia boleh menjadi negera Tuhan 130 00:12:31,417 --> 00:12:33,670 jika aku ada masa membakar 131 00:12:33,753 --> 00:12:37,173 semua iblis yang bersembunyi di sini. 132 00:12:49,519 --> 00:12:51,688 Apa yang telah kamu lakukan? 133 00:12:51,771 --> 00:12:53,231 Satan! 134 00:12:54,983 --> 00:12:57,777 Apa yang kamu lakukan pada isteriku? 135 00:12:57,860 --> 00:13:00,655 Dalam nama Patris et Filii... 136 00:13:00,738 --> 00:13:02,740 Aku Vlad Dracula Tepes, 137 00:13:02,824 --> 00:13:06,869 dan kau akan memberitahuku apa yang berlaku pada isteriku. 138 00:13:06,953 --> 00:13:09,122 Oh, tidak! Oh, Tuhan! 139 00:13:09,205 --> 00:13:10,415 Dracula! 140 00:13:10,498 --> 00:13:12,125 Sepatutnya dia hanya mitos, 141 00:13:12,208 --> 00:13:14,711 cerita yang dibuat pendosa. 142 00:13:14,794 --> 00:13:17,171 Dia seorang penyihir. 143 00:13:17,255 --> 00:13:20,216 Lisa Tepes adalah wanita sains, 144 00:13:20,299 --> 00:13:25,471 dan satu-satunya hal yang membenarkan kebusukan manusia di planet ini. 145 00:13:25,555 --> 00:13:29,142 Kau tidak nyata. 146 00:13:29,225 --> 00:13:31,644 Kau adalah fiksi... 147 00:13:31,728 --> 00:13:36,107 yang membenarkan penggunaan ilmu hitam. 148 00:13:36,190 --> 00:13:37,400 Sebuah fiksi. 149 00:13:37,483 --> 00:13:42,113 Kau merampas isteriku dan menyangkal kewujudanku. 150 00:13:43,197 --> 00:13:46,159 Aku beri kamu 1 tahun, penduduk Wallachia. 151 00:13:46,242 --> 00:13:48,953 Kamu ada 1 tahun untuk bertaubat... 152 00:13:49,037 --> 00:13:52,749 dan menghapus setiap tanda yang kamu buat di tanah ini. 153 00:13:52,832 --> 00:13:54,042 Satu tahun, 154 00:13:54,125 --> 00:13:57,795 lalu aku akan menghapus semua umat manusia di tanah Wallachia. 155 00:13:57,879 --> 00:14:00,715 Kamu merampas kekasihku, 156 00:14:00,798 --> 00:14:02,717 jadi aku akan mengambil dari kamu... 157 00:14:02,800 --> 00:14:04,761 semua yang kamu miliki... 158 00:14:04,844 --> 00:14:07,346 dan semua yang pernah kamu miliki. 159 00:14:08,514 --> 00:14:09,724 Satu tahun. 160 00:15:00,066 --> 00:15:01,317 Satu tahun! 161 00:15:01,401 --> 00:15:04,570 perlu 1 tahun bagiku untuk memanggil pasukan... 162 00:15:04,654 --> 00:15:07,115 dari inti Neraka. 163 00:15:08,408 --> 00:15:09,242 Tidak. 164 00:15:12,745 --> 00:15:14,831 Apa maksudmu tidak? 165 00:15:14,914 --> 00:15:18,418 Wanita itu adalah satu- satunya alasan di Bumi... 166 00:15:18,501 --> 00:15:21,963 bagiku untuk bertolak ansur dengan umat manusia. 167 00:15:22,046 --> 00:15:24,590 Kalau begitu cari pelaku yang bertanggung jawap. 168 00:15:24,674 --> 00:15:27,468 Jika kau melepas pasukan malam di Wallachia, 169 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 kau tidak boleh membatalkannya, 170 00:15:29,512 --> 00:15:31,931 dan ribuan orang tidak berdosa seperti dia... 171 00:15:32,014 --> 00:15:33,641 akan menderita dan mati. 172 00:15:34,350 --> 00:15:37,770 Tidak ada yang tidak berdosa. Tidak lagi. 173 00:15:37,854 --> 00:15:40,690 Siapa saja dari mereka boleh menentang dan berkata, 174 00:15:40,773 --> 00:15:44,402 "Tidak, kami tidak akan berkelakuan seperti haiwan lagi." 175 00:15:44,485 --> 00:15:47,280 Aku tidak akan membiarkannya. 176 00:15:47,363 --> 00:15:49,282 Aku bersedih sepertimu, 177 00:15:49,365 --> 00:15:52,160 tapi aku takkan biarkan kau melakukan pembunuhan besar-besaran. 178 00:16:35,244 --> 00:16:38,247 Selama 20 tahun aku melayani kamu 179 00:16:38,331 --> 00:16:39,749 dan Tuhan... 180 00:16:39,832 --> 00:16:44,337 sebagai Bishop Agung Katedral Targoviste. 181 00:16:44,420 --> 00:16:48,424 Tapi baru kali ini aku rasakan kasih Tuhan... 182 00:16:48,508 --> 00:16:51,552 begitu bersinar di kota besar ini. 183 00:16:51,636 --> 00:16:54,555 Sekitar setahun yang lalu, 184 00:16:54,639 --> 00:16:56,641 banyak dari kita menyaksikan penampakan 185 00:16:56,724 --> 00:16:59,352 ketika berlangsungnya hukuman Tuhan... 186 00:16:59,435 --> 00:17:02,021 kepada penyihir di antara kita. 187 00:17:02,104 --> 00:17:04,524 Iblis mendatangi kita... 188 00:17:04,607 --> 00:17:08,945 dan mengancam kita dengan kematian dalam 1 tahun. 189 00:17:09,028 --> 00:17:12,031 Akan tetapi, kita masih di sini. 190 00:17:12,114 --> 00:17:13,741 Iblis itu berbohong. 191 00:17:13,824 --> 00:17:16,035 Kenapa kita harus terkejut? 192 00:17:16,118 --> 00:17:19,539 Bukankah kita tahu bahawa Iblis pembohong? 193 00:17:19,622 --> 00:17:22,833 Bukankah kita tahu bahawa kemampuannya hanya ilusi? 194 00:17:23,543 --> 00:17:25,586 Tentu saja kita tahu. 195 00:17:25,670 --> 00:17:30,091 Ilusi dan kepalsuan tidak membuat kita takut, 196 00:17:30,174 --> 00:17:33,970 kerana kita penduduk Targoviste berada di pihak yang benar, 197 00:17:34,053 --> 00:17:39,183 hidup bak dalam pangkuan kasih Tuhan. 198 00:18:36,949 --> 00:18:38,951 Satu tahun. 199 00:18:39,952 --> 00:18:44,999 Aku berikan kamu 1 tahun untuk bertaubat pada Tuhan kamu. 200 00:18:45,082 --> 00:18:47,251 Dan apa yang kamu lakukan? 201 00:18:47,335 --> 00:18:51,130 Meraikan hari ketika kamu membunuh isteriku. 202 00:18:51,964 --> 00:18:54,050 Satu tahun telah aku berikan, 203 00:18:54,133 --> 00:18:57,136 semantara aku kumpulkan pasukanku. 204 00:18:57,219 --> 00:19:02,058 Dan sekarang aku bawakan kematian kamu. 205 00:19:03,142 --> 00:19:05,436 Kamu sudah aku beri peluang. 206 00:20:19,009 --> 00:20:21,137 Bunuh semua yang kamu lihat. 207 00:20:21,220 --> 00:20:22,930 Bunuh mereka semua. 208 00:20:23,013 --> 00:20:27,017 Dan sebaik Targoviste telah menjadi makam bagi kekasihku, 209 00:20:27,101 --> 00:20:29,687 pergilah ke seluruh penjuru negera. 210 00:20:29,770 --> 00:20:30,771 Pergi sekarang. 211 00:20:30,855 --> 00:20:33,524 Pergi ke semua kota di Wallachia. 212 00:20:33,607 --> 00:20:35,067 Arges! Severin! 213 00:20:35,151 --> 00:20:38,696 Gresit! Chilia! Enisara! 214 00:20:38,779 --> 00:20:41,157 Pergi sekarang dan bunuh. 215 00:20:41,240 --> 00:20:43,284 Bunuh demi kekasihku. 216 00:20:44,285 --> 00:20:48,122 Bunuh demi satu-satunya cinta sejati yang aku tahu. 217 00:20:48,205 --> 00:20:52,710 Bunuh demi keabadian penuh kebencian yang aku jalani. 218 00:21:05,264 --> 00:21:08,017 Jadi aku cakap padanya, "Itu kambingku." 219 00:21:08,100 --> 00:21:10,770 "Aku sudah menjaga kambing sejak umur 4 tahun." 220 00:21:10,853 --> 00:21:12,271 Benar, benar. 221 00:21:12,354 --> 00:21:15,399 "Dan aku pasti tahu jika kambingku menyayangimu." 222 00:21:15,483 --> 00:21:16,901 Astaga. 223 00:21:16,984 --> 00:21:21,197 Dia cakap padaku, "Aku tahu kambingmu menyayangiku." 224 00:21:21,280 --> 00:21:23,616 Jadi kau cakap "bagaimana boleh", Bosha? 225 00:21:23,699 --> 00:21:25,534 Jadi aku cakap "Bagaimana boleh?" 226 00:21:25,618 --> 00:21:29,038 Dan dia cakap, "Dia mahu bercinta denganku, 'kan?" 227 00:21:29,121 --> 00:21:31,373 Dan ketika itulah kau memukulnya. 228 00:21:31,457 --> 00:21:34,043 Tepat di matanya dengan penyodok. 229 00:21:34,126 --> 00:21:38,506 Sekarang ketua kampung cakap aku kena membayar bajingan itu... 230 00:21:38,589 --> 00:21:40,216 kerana dia jadi buta. 231 00:21:40,299 --> 00:21:41,550 Tidak adil. 232 00:21:41,634 --> 00:21:45,846 Jadi aku cakap padanya, "Menurutmu dia tidak akan buta... 233 00:21:45,930 --> 00:21:48,140 ...kerana bercinta dengan kambing berpenyakit?" 234 00:21:48,224 --> 00:21:50,100 Itu akan jadi salahmu juga. 235 00:21:50,184 --> 00:21:52,436 Aku akan disalahkan atas itu juga. 236 00:21:52,520 --> 00:21:54,146 Tapi apa yang harus aku lakukan... 237 00:21:54,230 --> 00:21:57,441 ketika aku temukan kambingku terbaring di ladang, 238 00:21:57,525 --> 00:21:59,443 disetubuhi hingga sekarat... 239 00:21:59,527 --> 00:22:03,864 dan seorang lelaki telanjang dengan darah dan jerami di kemaluannya? 240 00:22:03,948 --> 00:22:05,407 Pukul dia dengan penyodok. 241 00:22:05,491 --> 00:22:07,660 Tentu saja aku pukul dia dengan penyodok. 242 00:22:07,743 --> 00:22:10,287 Tambah Ale untukku dan Sepupuku Kob! 243 00:22:10,371 --> 00:22:11,288 Adik. 244 00:22:12,331 --> 00:22:14,959 Begini, kita mungkin satu ayah, 245 00:22:15,042 --> 00:22:16,961 tapi kau dilahirkan makcikku. 246 00:22:17,962 --> 00:22:19,755 Jangan sampai aku ambil penyodokku. 247 00:22:19,839 --> 00:22:21,841 Ada lagi yang mahu? 248 00:22:21,924 --> 00:22:23,342 Satu di sini. 249 00:22:24,969 --> 00:22:26,720 Ale! Astaga! 250 00:22:27,721 --> 00:22:28,973 Piter! 251 00:22:29,723 --> 00:22:34,520 Kami ingin tahu adakah kau melihat kambing biri-biri menarik ketika kau keluar. 252 00:22:35,104 --> 00:22:36,522 Apa halnya? 253 00:22:41,277 --> 00:22:43,862 Gerombolan iblis kelihatan, menuju barat. 254 00:22:43,946 --> 00:22:46,365 Sial! Kau fikir mereka akan ke sini? 255 00:22:46,448 --> 00:22:48,284 Aku rasa mereka akan melepasi kita. 256 00:22:48,367 --> 00:22:49,994 Entahlah. Haraplah. 257 00:22:50,077 --> 00:22:52,496 Katanya mereka menuju Gresit. 258 00:22:52,580 --> 00:22:53,998 Padan muka mereka. 259 00:22:54,081 --> 00:22:56,083 Para bedebah busuk. 260 00:22:56,166 --> 00:22:57,585 Sudahlah itu. 261 00:22:57,668 --> 00:22:58,669 Tidak. 262 00:22:58,752 --> 00:23:02,673 Semuanya disebabkan oleh keluarga dan puak, bukan? 263 00:23:02,756 --> 00:23:04,675 Puak Besar Gresit. 264 00:23:05,843 --> 00:23:09,305 Vlad Dracula? Keluarga tua. 265 00:23:09,388 --> 00:23:13,058 Kota pusat? Semua dijalankan Puak Besar. 266 00:23:13,142 --> 00:23:15,060 Dan mereka bukan yang terburuk. 267 00:23:15,144 --> 00:23:16,729 Para Belmont? 268 00:23:17,479 --> 00:23:20,190 Kita kena membunuh semua Belmont. 269 00:23:21,275 --> 00:23:22,818 Sial.