1 00:01:25,352 --> 00:01:26,386 Yeni yağlanmış. 2 00:01:33,760 --> 00:01:34,760 Kimse var mı? 3 00:01:43,170 --> 00:01:44,271 Sıcak. 4 00:01:45,138 --> 00:01:46,138 Tuhaf. 5 00:01:51,612 --> 00:01:52,679 Seni duyabiliyorum. 6 00:01:54,448 --> 00:01:57,618 Silahlıyım ve senin kadar mutlu değilim... 7 00:01:58,852 --> 00:02:01,221 ...o yüzden yolumu kesmek istemezsin. 8 00:02:09,162 --> 00:02:10,397 Kedi gibi refleksler. 9 00:02:51,271 --> 00:02:54,241 Biri burada ya bir Sözcü'nün heykelini bırakmış ya da... 10 00:03:09,256 --> 00:03:10,323 Bir canavar. 11 00:03:17,531 --> 00:03:18,632 Taş gözlü canavar. 12 00:03:19,599 --> 00:03:21,234 Masaldan fırlamış gibi. 13 00:03:21,935 --> 00:03:23,603 Tanrı yine yemeğimin içine etti. 14 00:03:50,230 --> 00:03:51,230 Haydi. 15 00:03:52,232 --> 00:03:53,867 Gel bakalım. Sen ölüsün! 16 00:03:54,801 --> 00:03:56,703 Dur ve ölü olduğunu fark et. 17 00:04:01,441 --> 00:04:02,442 Piç kurusu. 18 00:04:43,817 --> 00:04:45,285 Torunu kızmış demek. 19 00:04:48,054 --> 00:04:49,689 Keşke Sözcüler bunu yapmasa. 20 00:04:50,957 --> 00:04:54,427 - Neyi? - Kızlarını erkek gibi giydirmeseler. 21 00:04:54,494 --> 00:04:58,031 Yolculuk ettiğimiz zamanlar böylesi daha güvenli oluyor. Ne oldu? 22 00:04:58,732 --> 00:04:59,900 Bir canavarla karşılaştın. 23 00:05:01,034 --> 00:05:03,737 Bakışıyla seni taşa çevirir ve seni korkularınla besler, 24 00:05:03,804 --> 00:05:05,705 sen kendi bedeninde hapsolmuşken. 25 00:05:06,673 --> 00:05:09,075 Sen... Benim üzerime mi tırmandın? 26 00:05:09,743 --> 00:05:11,578 - Biraz. - Kaba bir davranıştı. 27 00:05:11,645 --> 00:05:13,880 - Pardon? - Hem sen de kimsin? 28 00:05:14,948 --> 00:05:16,316 Büyükbabanla tanıştım. 29 00:05:16,550 --> 00:05:18,385 Cesedini almadan şehri terk etmiyordu. 30 00:05:18,451 --> 00:05:21,888 Sözcüler güvenli bir yere gidebilsin diye seni bulmaya geldim. 31 00:05:21,955 --> 00:05:24,457 Ama Uyuyan Savaşçı hâlâ burada. 32 00:05:24,524 --> 00:05:26,693 Uyuyan Savaşçı filan yok. 33 00:05:27,561 --> 00:05:30,530 Onu arayacak aptalları bekleyen bir canavar var. 34 00:05:31,331 --> 00:05:33,667 Ahmak Sözcüler için bir tuzak bu. 35 00:05:34,601 --> 00:05:35,969 Buralarda popüler değilsiniz. 36 00:05:36,603 --> 00:05:40,407 - Yaşlı bilge mezarın korunduğunu söylüyor. - Evet. Haydi. 37 00:05:41,474 --> 00:05:43,643 Eve gitme zamanı. Ailen öldüğünü sanıyor. 38 00:05:43,710 --> 00:05:46,613 En azından o yaşlı adamı rahatlatabilirsin. 39 00:05:46,680 --> 00:05:48,048 Öldüğümü mü düşünüyor? 40 00:05:48,348 --> 00:05:49,549 Peki de yanılmamıştı. 41 00:05:49,983 --> 00:05:52,352 Kurbanı kurtarmak, canavarı öldürmekten geçer. 42 00:05:52,419 --> 00:05:53,820 Bunu yapabileceğimi sanmıyordum. 43 00:05:53,887 --> 00:05:55,355 Kimsin sen? 44 00:05:57,057 --> 00:05:58,825 Trevor Belmont. 45 00:05:58,892 --> 00:06:01,628 Ama Belmontlar canavarlarla savaşır. 46 00:06:01,695 --> 00:06:02,996 Formda değilim. 47 00:06:03,597 --> 00:06:04,931 Seni büyükbabana götürelim, 48 00:06:04,998 --> 00:06:07,767 sonra buraya inip yeniden öldürülebilirsin. Anlaştık mı? 49 00:06:08,735 --> 00:06:09,735 Tamam, peki. 50 00:06:10,637 --> 00:06:12,606 - Ben Sypha Belnades. - Umurumda değil. 51 00:06:41,701 --> 00:06:42,769 Teşekkürler. 52 00:06:44,070 --> 00:06:45,070 Bir şey değil. 53 00:06:46,706 --> 00:06:48,742 Uyuyan'ı bulmayı başaramadım. Üzgünüm. 54 00:06:48,808 --> 00:06:51,111 Sus şimdi tatlım. 55 00:06:52,679 --> 00:06:54,981 Orada birilerinin olduğundan şüpheliyim. 56 00:06:55,048 --> 00:06:57,150 Muhtemelen bubi tuzaklı bir efsane bu. 57 00:06:58,451 --> 00:07:01,521 Kızınız gibi, canavarla karşılaşıp orada kalan insanları düşünerek 58 00:07:01,588 --> 00:07:06,059 tabutunda zevkten dört köşe olan biri var şu an. 59 00:07:06,126 --> 00:07:09,829 Ya da orada o kadar önemli bir şey var ki 60 00:07:09,896 --> 00:07:11,698 canavarların koruması gerekiyor. 61 00:07:12,198 --> 00:07:15,535 Mesihiniz orada değil. 62 00:07:15,969 --> 00:07:17,570 Nasıl bu kadar emin olabilirsin? 63 00:07:18,772 --> 00:07:21,741 Siz Sözcüler nesilden nesile bilgi aktarıyorsunuz. 64 00:07:22,709 --> 00:07:25,178 Biz Belmontlar da böyle aktarım yapıyoruz. 65 00:07:26,579 --> 00:07:28,815 Orada gördüğümüz şeyi hatırlıyor musun? 66 00:07:30,984 --> 00:07:33,153 Sıcak sıvı pompalayan metal damarlar. 67 00:07:33,853 --> 00:07:36,022 Kendi kendine yanan meşaleler, 68 00:07:36,089 --> 00:07:39,893 büyükbabam tarafından yazılmış tasvirlere tam olarak uyuyordu. 69 00:07:41,094 --> 00:07:44,998 Dracula'nın kalesinin içini anlatan tasvirler. 70 00:07:45,932 --> 00:07:48,902 Aşağıda ne var bilmiyorum ama bir mesih olmadığı kesin. 71 00:07:50,971 --> 00:07:53,940 - Şimdi hepsini size bırakıyorum. - Hayır. Hiç de değil. 72 00:07:54,007 --> 00:07:58,144 Lütfen bizimle kalın, istediğiniz kadar. 73 00:07:58,211 --> 00:08:00,947 Size borcumu asla ödeyemem. 74 00:08:01,014 --> 00:08:03,049 Bu gece buradan ayrılıyorsunuz, değil mi? 75 00:08:03,817 --> 00:08:05,552 Şey... Evet. 76 00:08:05,986 --> 00:08:07,687 - O zamana kadar. - Tabii. 77 00:08:08,888 --> 00:08:09,889 Daha sonra gelirim. 78 00:08:11,091 --> 00:08:12,792 Bira bulabilecek misiniz ona bakın. 79 00:08:14,861 --> 00:08:17,564 Kovaya işeyip ona bira olduğunu söyleyebilirim. 80 00:08:17,864 --> 00:08:18,932 Sypha. 81 00:08:19,766 --> 00:08:22,502 - Senin hayatını kurtardı. - Çok kaba. 82 00:08:31,144 --> 00:08:34,280 Dikkat et. Elim titrek. 83 00:08:34,547 --> 00:08:36,649 Yanlışlıkla kayarsa gözünü çıkartabilirim. 84 00:08:37,650 --> 00:08:41,721 Greşit'in piskoposu senin kiliseye gelmeni istiyor. 85 00:08:45,158 --> 00:08:49,195 Kiliseye girmeye iznim olduğunu sanmıyorum. 86 00:08:50,030 --> 00:08:53,233 Piskopos senin için bir istisna yapacağını söyledi. 87 00:08:54,968 --> 00:08:56,302 Hayır, gerçekten. 88 00:08:57,070 --> 00:09:02,142 Beni tehditkar bir şekilde kaçırmaya çalışıyorsunuz ama ben kiliseden atıldım. 89 00:09:03,176 --> 00:09:09,082 Piskopos, kiliseden atıldığında eğer kilise seni çağırırsa, 90 00:09:09,149 --> 00:09:13,586 gitmeye zorunlu olduğunu sana söylememizi istedi. 91 00:09:15,655 --> 00:09:17,190 Kahretsin. 92 00:09:18,691 --> 00:09:24,691 Bakın, kiliseye girdiğimde birden yanmaya başlarsam... Bu sizin suçunuz. 93 00:10:09,909 --> 00:10:11,644 Ben Greşit'in piskoposuyum. 94 00:10:13,646 --> 00:10:14,881 Sen buralardan değilsin. 95 00:10:16,216 --> 00:10:19,919 Hayır. Ben Targovişte'denim. 96 00:10:20,320 --> 00:10:21,988 Başpiskoposun hizmetindeydim. 97 00:10:23,256 --> 00:10:24,724 Bunu nereden anladın? 98 00:10:24,791 --> 00:10:26,659 Yerel halkın yaptığı gibi 99 00:10:26,726 --> 00:10:28,728 çığlıklar atarak kaçmıyorsun. 100 00:10:29,829 --> 00:10:30,829 Senden mi? 101 00:10:31,097 --> 00:10:35,068 Greşit'e her gece akın eden bebek yiyen ucubelerden. 102 00:10:35,668 --> 00:10:39,939 - Ben Greşit'i kurtarmak için buradayım. - Peki bunu nasıl yapacaksın? 103 00:10:40,340 --> 00:10:45,912 Buraya bazı soruları cevaplaman için gelmeni istedim, soru sorman için değil. 104 00:10:45,979 --> 00:10:47,647 Yok ya. 105 00:10:48,081 --> 00:10:51,151 Bu insanlara tam olarak nasıl yardım etmeyi düşünüyorsun? 106 00:10:51,217 --> 00:10:52,685 Sözcüleri öldürerek mi? 107 00:10:52,752 --> 00:10:55,388 Sözcüler, başlarına bu belayı kendileri sardılar. 108 00:10:56,189 --> 00:10:58,424 Kimse Tanrı olmadan yaşayamaz. 109 00:10:59,826 --> 00:11:01,995 Hele bu zamanda, tam anlamıyla. 110 00:11:02,428 --> 00:11:06,966 Gece ordularının, halk yeterince dindar olmadığı için mi saldırdığını sanıyorsun? 111 00:11:07,867 --> 00:11:09,068 Targovişte'deydin, öyle mi? 112 00:11:10,236 --> 00:11:14,707 Başpiskoposun bazı... İlgi alanları vardı. 113 00:11:14,774 --> 00:11:20,774 Bence bunlar ülkeyi ve şehri koruma becerisini kısıtladı. 114 00:11:21,180 --> 00:11:24,350 Dracula Targovişte'ye gelmeden çok önce gönderilmiştim. 115 00:11:25,318 --> 00:11:29,756 Ruhbani disiplinle ilgili bazı konularda anlaşamadık. 116 00:11:29,822 --> 00:11:33,092 Ama Dracula'nın karısı yakılırken oradaydın. Hepsini duydum. 117 00:11:33,159 --> 00:11:35,028 Tabii ki. Hatta bunu ben organize ettim. 118 00:11:35,795 --> 00:11:37,764 Kadın cadıydı. 119 00:11:38,197 --> 00:11:42,168 Şu anda hiç şüphe yok ki kötülükle düşüp kalmıştı. 120 00:11:42,902 --> 00:11:45,438 - Hatta onunla evlendi. - Anlıyorum. 121 00:11:46,706 --> 00:11:49,175 - Ben disiplin edilmek üzere mi buradayım? - Öyle değil. 122 00:11:50,310 --> 00:11:51,811 Sana bir hediye vereceğim. 123 00:11:52,812 --> 00:11:54,314 Hayatını, Belmont. 124 00:11:55,348 --> 00:11:56,950 Hayatını al ve git. 125 00:11:58,117 --> 00:12:03,156 Bu gece Sözcülerin çaresine bakılacak ve Greşit yeniden güvenli olacak. 126 00:12:03,823 --> 00:12:09,062 Şehrin ruhunu kurtarmak için surlarının içinde 127 00:12:09,395 --> 00:12:13,800 kiliseden atılmış bir kafirle uğraşmayı reddediyorum. 128 00:12:14,100 --> 00:12:17,770 Varlığınla her şeyi mahvedebilirsin. 129 00:12:18,504 --> 00:12:19,806 Tanrım. 130 00:12:20,807 --> 00:12:22,375 Gerçekten inanıyorsun. öyle değil mi? 131 00:12:23,009 --> 00:12:28,247 Gün batımına kadar Greşit'i terk edeceksin ya da gün doğumunu görmeyeceksin. 132 00:12:28,881 --> 00:12:30,049 Yeterince açık mı? 133 00:12:31,284 --> 00:12:34,454 Yardımcılarıma karşı işlediğin suçlara rağmen, 134 00:12:34,520 --> 00:12:39,192 ailenin Tanrı'ya karşı işlediği suçlara rağmen, 135 00:12:40,126 --> 00:12:44,263 güvende olacaksın... Gün batımına kadar. 136 00:12:44,330 --> 00:12:46,432 Ailem suç işlemedi. 137 00:12:47,100 --> 00:12:49,002 Bu toprakları doğaüstü güçlere karşı 138 00:12:49,068 --> 00:12:51,304 korumamızın yanlış olduğunu siz düşündünüz. Ve... 139 00:12:51,371 --> 00:12:57,343 Siz Belmontlar Tanrı'nın sözünün gücünü hiçbir zaman anlamadınız. 140 00:12:57,410 --> 00:13:01,781 Bu şehrin halkı şimdi bana ve Tanrı'ya ait, 141 00:13:01,848 --> 00:13:05,351 ve onun adına istediğim şeyleri yapacaklar. 142 00:13:06,085 --> 00:13:10,790 Yarın sabah Sözcüler bu sokakları kirletemeyecek, 143 00:13:10,857 --> 00:13:13,559 ve sen de ya gitmiş ya da ölmüş olacaksın. 144 00:13:15,528 --> 00:13:16,528 Anlıyor musun? 145 00:13:18,531 --> 00:13:19,832 Evet. 146 00:13:21,467 --> 00:13:26,539 Bunu benim için yaparsan, kiliseden atılman 147 00:13:26,806 --> 00:13:28,341 tartışabileceğimiz bir şey olur. 148 00:13:30,376 --> 00:13:32,979 Pardon ama sen sadece bir piskopossun. 149 00:13:33,880 --> 00:13:37,350 Kiliseden atılma emri biraz daha yukarıdan geldi sanki. 150 00:13:40,086 --> 00:13:42,055 Targovişte bitti. 151 00:13:43,056 --> 00:13:45,892 Diğer şehirler de ya düştüler ya da düşüyorlar. 152 00:13:46,392 --> 00:13:50,163 Greşit, Eflak'taki son önemli şehir olacak. 153 00:13:51,264 --> 00:13:57,203 Kilise, her şeyiyle ben olacağım. 154 00:14:01,941 --> 00:14:03,910 Trevor. Bize katıl. 155 00:14:04,977 --> 00:14:08,114 Tabii. Bu arada hepiniz öleceksiniz. 156 00:14:08,948 --> 00:14:09,948 Ne? 157 00:14:10,283 --> 00:14:16,255 Bu şehrin mevcut piskoposu... Deliden de öte. 158 00:14:17,523 --> 00:14:21,494 Keçileri tümüyle kaçırmış bir deli. 159 00:14:21,561 --> 00:14:24,364 Greşit'in kurtuluşunun sizin, ayak takımı tarafından 160 00:14:24,430 --> 00:14:27,533 linç edilmenizle mümkün olduğuna inanıyor. 161 00:14:29,469 --> 00:14:31,537 - Ne zaman? - Güneş batmadan önce. 162 00:14:32,572 --> 00:14:33,506 Ona göre, 163 00:14:33,573 --> 00:14:37,143 gece yaratıkları akın etmeden önce ölmeniz gerekiyor. 164 00:14:37,210 --> 00:14:39,946 Ya burada kalır ve hayatta kalırsak? 165 00:14:40,012 --> 00:14:43,082 Gece yaratıkları her halükarda gelecek ve kilise sizi suçlayacak, 166 00:14:43,149 --> 00:14:44,650 ve her şey yeniden başlayacak. 167 00:14:46,018 --> 00:14:47,019 Bu doğru değil. 168 00:14:47,920 --> 00:14:51,257 Bu halkı lanetleyecek bir yalanla buradan sürülmek. 169 00:14:52,358 --> 00:14:54,127 Sözcülere yaraşır bir şey değil. 170 00:14:54,627 --> 00:14:56,028 Bir anlaşma yapmıştık. 171 00:14:56,496 --> 00:14:58,965 Bence bu Belmontlara yaraşır bir şey de değil. 172 00:14:59,031 --> 00:15:02,502 Umurumda değil. Buradan gitmelisiniz. Hem de hemen! 173 00:15:03,102 --> 00:15:06,539 Bu insanları bırakabileceğimizi sanmıyorum. Yardıma ihtiyaçları var. 174 00:15:06,606 --> 00:15:09,942 Bu insanlar, sizin yüzünüzden yardıma muhtaç olduklarını sanıyor. 175 00:15:10,276 --> 00:15:13,012 Yalnızca kilise onları yanlış yönlendirdiği için. 176 00:15:14,247 --> 00:15:17,417 Biri yalan söyledi diye insan kaçar mı? 177 00:15:18,217 --> 00:15:20,353 Kilise Belmontlar hakkında ne demişti? 178 00:15:21,087 --> 00:15:24,424 Doğaüstü güçlerle ilişki kurarak yozlaştığınızı. 179 00:15:25,091 --> 00:15:26,492 Tanrı'yla alay ettiğinizi. 180 00:15:27,293 --> 00:15:32,165 Herkes için bir tehdit oluşturduğunuzu ve kötülüğü her yere taşıdığınızı. 181 00:15:32,698 --> 00:15:35,168 Sen bu durumda ne yaptın? 182 00:15:36,169 --> 00:15:38,104 - Kaçmadım. - Gerçekten mi? 183 00:15:39,172 --> 00:15:40,406 Peki, nereye gidiyorsun? 184 00:15:41,274 --> 00:15:43,042 Aklında bir yer var mı? 185 00:15:43,109 --> 00:15:45,378 - Bana korkak mı diyorsun? - Hayır. 186 00:15:46,546 --> 00:15:49,282 Sana yenilmiş olduğunu söylüyorum, Trevor Belmont. 187 00:15:49,949 --> 00:15:52,985 Mücadele ettin ve kaybettiğine karar verdin. 188 00:15:53,286 --> 00:15:55,521 - Seçeneğimiz yoktu. - Belki de. 189 00:15:56,189 --> 00:15:57,290 Ama bizim var. 190 00:15:57,990 --> 00:16:01,194 Biz bu büyük ülkenin bilgelik birikimine sahibiz. 191 00:16:01,661 --> 00:16:04,464 Mücadele etmek için bunu kullanacağız. 192 00:16:04,530 --> 00:16:06,966 - Kaybedeceksiniz. - Kaybedebiliriz tabii. 193 00:16:07,600 --> 00:16:10,102 Hiç olmazsa birilerine, mücadeleler kazanılsa 194 00:16:10,169 --> 00:16:15,141 ya da kaybedilse de, ortada daha büyük bir savaşın olduğunu gösterebiliriz. 195 00:16:15,241 --> 00:16:17,977 - Dracula'nın ordularıyla mı? - Hayır. 196 00:16:19,312 --> 00:16:21,180 Halkımızın ruhu için başlatılan savaş. 197 00:16:21,647 --> 00:16:25,651 Gerçekten deli bir adamın fantazileri doğrultusunda 198 00:16:25,718 --> 00:16:28,120 birbirimizi öldürebilecek insanlarsak, 199 00:16:29,155 --> 00:16:32,592 belki de, cehennemden ucubelerin çıkıp 200 00:16:32,658 --> 00:16:35,094 bizi buradan silmesini hak ediyoruz. 201 00:16:35,628 --> 00:16:37,763 Bu savaşa katılanların karşı çıkıp, 202 00:16:38,030 --> 00:16:40,600 sorumluluk almasının zamanıdır, Trevor Belmont. 203 00:16:41,234 --> 00:16:42,468 Artık gitmelisin. 204 00:16:48,207 --> 00:16:49,208 Hayır. 205 00:16:50,376 --> 00:16:51,444 Siz gidiyorsunuz. 206 00:16:52,411 --> 00:16:54,013 Hem de hemen. 207 00:18:12,124 --> 00:18:13,659 Sözcüler nerede? 208 00:18:14,827 --> 00:18:16,395 Güvenli bir yerdeler. 209 00:18:17,697 --> 00:18:18,831 Kıpırdadı, yemin ederim. 210 00:18:19,465 --> 00:18:21,834 Kötülüğü savunuyorsun. 211 00:18:22,101 --> 00:18:23,169 Onları bize ver. 212 00:18:27,406 --> 00:18:28,474 Kes sesini. 213 00:18:30,142 --> 00:18:32,345 - Ne? - Kes sesini. 214 00:18:33,446 --> 00:18:35,181 Sözcüleri alamayacaksın. 215 00:18:35,815 --> 00:18:39,251 Bugün sana kan yok. O yüzden sesini kes! 216 00:18:40,586 --> 00:18:44,490 Bu şehri kurtarabilmemiz için bize Sözcüleri vereceksin. 217 00:18:44,557 --> 00:18:45,891 Bu şehir düştü. 218 00:18:46,626 --> 00:18:49,328 Sen ve pislik adamların buraya geldiğinde düşmüştü. 219 00:18:50,529 --> 00:18:51,529 Peki neymiş? 220 00:18:51,764 --> 00:18:53,833 Bizimle savaşmaya mı geldin? 221 00:18:54,533 --> 00:18:56,602 Göçebe büyücülerin Greşit için iyi olduğuna, 222 00:18:56,669 --> 00:18:59,572 ve Tanrı'nın yeryüzündeki temsilcisinin 223 00:18:59,639 --> 00:19:03,743 gece ordularını getirdiğine mi inandıracaksın insanları? 224 00:19:03,843 --> 00:19:05,911 - Biliyorsun... - Sus! 225 00:19:06,178 --> 00:19:08,347 Kendine bak. Berbat durumdasın. 226 00:19:08,414 --> 00:19:11,217 Kokuyorsun. Gözünü zor açıyorsun. 227 00:19:12,151 --> 00:19:14,887 Bize karşı ne kazanabilirsin? 228 00:19:16,455 --> 00:19:17,723 Kesinlikle hiçbir şey. 229 00:19:18,758 --> 00:19:20,559 O zaman bir hiç uğruna mı öleceksin? 230 00:19:21,494 --> 00:19:22,828 Tanımadığın insanlar için. 231 00:19:23,596 --> 00:19:25,197 Hiçbirinizi tanımıyorum. 232 00:19:25,698 --> 00:19:27,333 Ama bunun önemi yok, değil mi? 233 00:19:27,933 --> 00:19:32,405 Ailem, o şeytanlaştırıp kiliseden attığınız aile 234 00:19:32,471 --> 00:19:36,208 bu ülke için nesiller boyu savaştı ve öldü. 235 00:19:37,410 --> 00:19:41,714 Biz bunu Eflak ve Eflak halkı için yapıyoruz. 236 00:19:42,848 --> 00:19:44,417 Hepinizi tanımamıza gerek yok. 237 00:19:44,917 --> 00:19:45,951 Yine de yapıyoruz. 238 00:19:47,453 --> 00:19:49,488 Ve bizi korkutan ölüm değil. 239 00:19:51,323 --> 00:19:53,426 Sizin için hiç mücadele etmemiş olmak. 240 00:19:55,594 --> 00:19:59,498 Ben, Belmont Hanedan'ından Trevor Belmont. 241 00:20:00,900 --> 00:20:04,236 Ve ölüm beni hiçbir zaman korkutmadı. 242 00:20:05,771 --> 00:20:06,771 Güzel. 243 00:21:59,585 --> 00:22:00,585 Orada! 244 00:23:34,647 --> 00:23:36,649 Alt yazı çevirmeni: Duygu Yenal