1 00:01:01,019 --> 00:01:02,353 Hmm. 2 00:01:20,622 --> 00:01:21,790 Hmm. 3 00:01:24,959 --> 00:01:26,461 Čerstvý petrolej. 4 00:01:33,510 --> 00:01:35,136 Je někdo doma? 5 00:01:43,103 --> 00:01:43,937 Teplé. 6 00:01:45,063 --> 00:01:46,147 To je zvláštní. 7 00:01:51,611 --> 00:01:53,071 Slyším vás. 8 00:01:54,405 --> 00:01:55,698 Jsem ozbrojený 9 00:01:55,782 --> 00:01:57,742 a mnohem nespokojenější než vy, 10 00:01:58,660 --> 00:02:01,246 tak mi raději jděte z cesty. 11 00:02:07,502 --> 00:02:10,463 Ha! Kočičí reflexy. 12 00:02:11,214 --> 00:02:12,132 Ou! 13 00:02:15,260 --> 00:02:16,302 Uhh! 14 00:02:19,305 --> 00:02:20,765 Oh. 15 00:02:51,296 --> 00:02:54,507 Buď tady dole někdo nechal sochu Vypravěče, nebo... 16 00:03:09,272 --> 00:03:10,398 Kyklop! 17 00:03:17,614 --> 00:03:19,532 Kyklop s kamenným okem. 18 00:03:19,616 --> 00:03:21,826 Přímo z rodinného bestiáře. 19 00:03:21,910 --> 00:03:24,037 Bůh mi zase nasral do jídla. 20 00:03:50,230 --> 00:03:53,191 No tak. No tak! 21 00:03:53,274 --> 00:03:54,859 Seš mrtvej! 22 00:03:54,943 --> 00:03:56,819 Zastav se a všimni si, že seš mrtvej. 23 00:04:01,199 --> 00:04:02,033 Bastard. 24 00:04:43,574 --> 00:04:44,701 Takže vnučka. 25 00:04:47,996 --> 00:04:49,706 Kéž by to Vypravěči nedělali. 26 00:04:50,623 --> 00:04:51,624 Co? 27 00:04:51,708 --> 00:04:54,460 Neblékali holky jako kluky. 28 00:04:54,544 --> 00:04:57,130 Je to bezpečnější, když putujeme. 29 00:04:57,213 --> 00:04:58,673 Co se stalo? 30 00:04:58,756 --> 00:05:00,508 Narazila jste na kyklopa. 31 00:05:00,591 --> 00:05:03,886 Svým okem vás přemění na kámen a živí se vaším strachem, 32 00:05:03,970 --> 00:05:06,222 zatímco jste uvězněni ve svém těle. 33 00:05:06,306 --> 00:05:09,267 Vy... Vy jste mě uchopil? 34 00:05:09,350 --> 00:05:10,393 Mm, trochu. 35 00:05:10,476 --> 00:05:11,644 To bylo neslušné. 36 00:05:11,728 --> 00:05:12,770 Prosím? 37 00:05:12,854 --> 00:05:14,022 Kdo vůbec jste? 38 00:05:15,023 --> 00:05:16,524 Potkal jsem vašeho dědečka. 39 00:05:16,607 --> 00:05:18,359 Nechce město opustit bez vašeho těla. 40 00:05:18,443 --> 00:05:21,696 Přišel jsem pro vaše ostatky, aby Vypravěči mohli odejít do bezpečí. 41 00:05:21,779 --> 00:05:24,490 Ale Spící voják je stále tady dole. 42 00:05:24,574 --> 00:05:27,076 Žádný Spící voják neexistuje. 43 00:05:27,160 --> 00:05:30,913 Jen kyklop, který čeká na hloupé lidi, kteří ho hledají. 44 00:05:30,997 --> 00:05:34,584 Je to past pro důvěřivé Vypravěče. 45 00:05:34,667 --> 00:05:36,586 Nejste tady moc oblíbení. 46 00:05:36,669 --> 00:05:38,963 Stará moudrost praví, že hrob je střežený... 47 00:05:39,047 --> 00:05:42,258 Jo, jo. Pojďte. Je čas jít domů. 48 00:05:42,342 --> 00:05:43,760 Vaši lidé myslí, že jste mrtvá. 49 00:05:43,843 --> 00:05:46,220 Měla byste uklidnit mysl starého muže. 50 00:05:46,304 --> 00:05:48,264 Myslí si, že jsem mrtvá? 51 00:05:48,348 --> 00:05:49,807 Tak moc se zase nemýlil. 52 00:05:49,891 --> 00:05:52,226 Smrt kyklopa je jediný způsob, jak oživit oběť. 53 00:05:52,310 --> 00:05:53,936 Nečekal jsem, že se mi to povede. 54 00:05:54,020 --> 00:05:55,521 Kdo jste? 55 00:05:56,981 --> 00:05:58,941 Trevor Belmont. 56 00:05:59,025 --> 00:06:01,694 Ale Belmontové bojují s monstry. 57 00:06:01,778 --> 00:06:03,363 Vyšel jsem ze cviku. 58 00:06:03,446 --> 00:06:05,114 Zavedu vás k dědečkovi 59 00:06:05,198 --> 00:06:07,867 a pak se sem můžete vrátit a nechat se zabít. Dohodnuto? 60 00:06:08,785 --> 00:06:10,161 Dobře. 61 00:06:10,244 --> 00:06:11,871 Jsem Sypha Belnades. 62 00:06:11,954 --> 00:06:13,122 To je mi jedno. 63 00:06:35,728 --> 00:06:36,813 Och! 64 00:06:41,442 --> 00:06:42,276 Děkuji. 65 00:06:44,028 --> 00:06:45,196 Není zač. 66 00:06:46,572 --> 00:06:48,866 Nenašla jsem Spícího vojáka. Omlouvám se. 67 00:06:48,950 --> 00:06:50,076 Pšt. 68 00:06:50,159 --> 00:06:52,161 Pšt, můj anděli. 69 00:06:52,245 --> 00:06:55,123 Pochybuju, že tam dole někdo je. 70 00:06:55,206 --> 00:06:57,708 Asi je to jen legenda, která vede do pasti. 71 00:06:57,792 --> 00:07:01,504 Někdo se tam teď ve své rakvi tetelí radostí, 72 00:07:01,587 --> 00:07:03,798 když pomyslí na lidi jako vaše dívka, 73 00:07:03,881 --> 00:07:06,092 co narazí na kyklopa, kterého tam dole nechal. 74 00:07:06,175 --> 00:07:09,387 Nebo je tam dole něco tak důležitého, 75 00:07:09,470 --> 00:07:11,806 že to musejí strážit monstra. 76 00:07:11,889 --> 00:07:15,977 Váš mesiáš tam dole není. 77 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 Jak si můžete být tak jistý? 78 00:07:18,646 --> 00:07:21,816 Vy Vypravěči po generace uchováváte informace. 79 00:07:22,650 --> 00:07:25,653 My Belmontové si taky předáváme znalosti. 80 00:07:26,362 --> 00:07:29,031 Pamatujete si, co jsme tam dole viděli? 81 00:07:31,117 --> 00:07:33,327 Kovové trubky pumpující horkou tekutinu. 82 00:07:33,411 --> 00:07:36,038 Svítilny, co se samy rozsvěcují, 83 00:07:36,122 --> 00:07:40,126 což přesně odpovídá popisu mého pradědečka. 84 00:07:41,127 --> 00:07:45,214 Popisu vnitřku Drákulova hradu. 85 00:07:46,048 --> 00:07:49,135 Nevím, co tam dole je, ale mesiáš to není. 86 00:07:50,595 --> 00:07:52,096 Přeberte si to, jak chcete. 87 00:07:52,180 --> 00:07:53,764 Ne, nesmysl. 88 00:07:53,848 --> 00:07:57,768 Prosím, zůstaňte s námi, jak dlouho budete chtít. 89 00:07:58,186 --> 00:08:01,063 Jsem vám nesmírně vděčný. 90 00:08:01,147 --> 00:08:03,191 Dnes večer odjíždíte, pamatujete? 91 00:08:04,025 --> 00:08:07,153 No, ano. Tak do té doby. 92 00:08:07,236 --> 00:08:10,072 Dobře. Vrátím se později. 93 00:08:11,115 --> 00:08:12,867 Zkusím najít nějaké pivo. 94 00:08:14,660 --> 00:08:17,580 Mohla bych načurat do kýble a říct mu, že je to pivo. 95 00:08:17,663 --> 00:08:21,042 Sypho, zachránil ti život! 96 00:08:21,125 --> 00:08:22,502 Je hrubý. 97 00:08:30,510 --> 00:08:34,347 Opatrně. Nemám pevnou ruku. 98 00:08:34,429 --> 00:08:36,682 Mohl bych uklouznout a vyříznout vám oko. 99 00:08:37,683 --> 00:08:42,230 Grešitský biskup vás laskavě zve na schůzku v kostele. 100 00:08:45,316 --> 00:08:49,362 Myslím, že nemám dovoleno chodit do kostelů. 101 00:08:49,987 --> 00:08:53,407 Biskup říká, že ve vašem případě udělá výjimku. 102 00:08:54,951 --> 00:08:56,911 Ne, opravdu. 103 00:08:56,994 --> 00:09:00,331 Chápu, že mi vyhrožujete únosem, 104 00:09:00,414 --> 00:09:02,500 ale já jsem byl exkomunikován. 105 00:09:03,334 --> 00:09:09,173 Máme vám od biskupa vyřídit, že i exkomunikovaní lidé 106 00:09:09,257 --> 00:09:13,594 mají povinnost do kostela přijít, když jsou předvoláni. 107 00:09:15,346 --> 00:09:17,348 Tak jo. 108 00:09:18,432 --> 00:09:23,980 Hele, pokud ale vejdu do kostela a začnu hořet, nebo něco, 109 00:09:24,063 --> 00:09:25,523 tak je to vaše chyba. 110 00:10:09,734 --> 00:10:11,819 Já jsem grešitský biskup. 111 00:10:13,362 --> 00:10:15,448 Vy nejste odsud. 112 00:10:16,282 --> 00:10:20,036 Ne, pocházím z Targovište. 113 00:10:20,119 --> 00:10:22,204 Byl jsem arcibiskupův pobočník. 114 00:10:23,205 --> 00:10:24,749 Jak jste to uhodl? 115 00:10:24,832 --> 00:10:26,709 No, neutekl jste s křikem 116 00:10:26,792 --> 00:10:28,836 jako zbytek místních lidí. 117 00:10:29,629 --> 00:10:30,546 Před vámi? 118 00:10:30,630 --> 00:10:35,384 Před vraždícími bestiemi, které každou noc napadají Grešit. 119 00:10:35,468 --> 00:10:37,595 Já tu jsem, abych Grešit zachránil. 120 00:10:37,678 --> 00:10:40,097 A jak to chcete udělat? 121 00:10:40,181 --> 00:10:43,768 Přivedl jsem vás, abyste mi odpověděl na pár otázek, 122 00:10:43,851 --> 00:10:45,978 ne abyste se ptal vy mě. 123 00:10:46,062 --> 00:10:47,647 Tak to máte smůlu. 124 00:10:47,730 --> 00:10:52,693 Myslíte, že místním lidem pomůžete tím, že zabijete Vypravěče? 125 00:10:52,777 --> 00:10:55,863 Vypravěči si ty problémy přivodili sami. 126 00:10:55,946 --> 00:10:58,949 Člověk nemůže žít bez Boha... 127 00:10:59,575 --> 00:11:02,078 to v těchto dnech platí dvojnásob. 128 00:11:02,161 --> 00:11:07,375 Myslíte si, že noční hordy přišly proto, že lidé nebyli dost pobožní? 129 00:11:07,458 --> 00:11:09,168 A to jste byl v Targovište? 130 00:11:10,086 --> 00:11:14,340 Arcibiskup měl určité... zájmy, 131 00:11:14,423 --> 00:11:17,510 které mu podle mě snížily schopnost 132 00:11:17,593 --> 00:11:20,846 ochránit město a zemi. 133 00:11:20,930 --> 00:11:24,725 Byl jsem poslán pryč dávno před tím, než do Targovište přišel Drákula. 134 00:11:25,309 --> 00:11:29,772 Neshodli jsme se v otázkách kněžské disciplíny. 135 00:11:29,855 --> 00:11:33,025 Ale byl jste tam při upálení Drákulovy ženy. Slyšel jsem o tom. 136 00:11:33,109 --> 00:11:35,736 Ó ano. Já to zorganizoval. 137 00:11:35,820 --> 00:11:37,905 Ta žena byla čarodějnice. 138 00:11:37,988 --> 00:11:42,118 A není žádných pochyb o tom, že se paktovala s ďáblem. 139 00:11:42,952 --> 00:11:44,912 Dokonce se za něj provdala. 140 00:11:44,995 --> 00:11:46,288 Aha. 141 00:11:46,372 --> 00:11:48,416 A já tu jsem, abych byl ukázněn. 142 00:11:48,499 --> 00:11:49,750 To ani ne. 143 00:11:50,376 --> 00:11:51,669 Mám pro vás dárek. 144 00:11:52,670 --> 00:11:54,922 Váš život, Belmonte. 145 00:11:55,005 --> 00:11:57,341 Vemte si ho a jděte. 146 00:11:58,175 --> 00:12:00,177 Dnes večer skoncujeme s Vypravěči 147 00:12:00,261 --> 00:12:02,972 a Grešit pak bude v bezpečí. 148 00:12:03,681 --> 00:12:09,103 Avšak odmítám bojovat za duši tohoto města 149 00:12:09,186 --> 00:12:13,858 s exkomunikovaným kacířem uvnitř jeho hradeb. 150 00:12:13,941 --> 00:12:17,820 Mohl byste svou pouhou přítomností vše zhatit. 151 00:12:18,612 --> 00:12:20,072 Prokrista. 152 00:12:20,656 --> 00:12:22,742 Vy tomu fakt věříte, že? 153 00:12:22,825 --> 00:12:28,622 Buď Grešit opustíte do západu slunce, nebo se už nedočkáte rána. 154 00:12:28,706 --> 00:12:30,416 Vyjádřil jsem se jasně? 155 00:12:30,916 --> 00:12:34,587 Navzdory zločinům, které jste spáchal na mých kněžích, 156 00:12:34,670 --> 00:12:39,550 navzdory zločinům, které vaše rodina spáchala proti Bohu, 157 00:12:40,009 --> 00:12:44,388 budete až do západu slunce v bezpečí. 158 00:12:44,472 --> 00:12:46,932 Moje rodina žádný zločin nespáchala. 159 00:12:47,016 --> 00:12:48,976 To vy jste se rozhodli, že jsme špatní, 160 00:12:49,059 --> 00:12:51,437 když tuto zemi bráníme proti nadpřirozeným silám. 161 00:12:51,520 --> 00:12:57,485 Vy Belmontové jste nikdy nepochopili sílu božího slova. 162 00:12:57,568 --> 00:13:01,614 Lidé tohoto města jsou teď moji a našeho Pána 163 00:13:01,697 --> 00:13:05,493 a udělají to, o co je jeho jménem požádám. 164 00:13:05,576 --> 00:13:10,831 Zítra ráno už se nebudou žádní Vypravěči promenádovat v těchto ulicích 165 00:13:10,915 --> 00:13:14,043 a vy budete buď pryč, nebo mrtvý. 166 00:13:15,252 --> 00:13:17,087 Rozumíte mi? 167 00:13:18,172 --> 00:13:19,840 Ano. 168 00:13:21,300 --> 00:13:23,594 Udělejte to pro mě 169 00:13:23,677 --> 00:13:26,263 a o otázce vašeho vykázání z církve 170 00:13:26,347 --> 00:13:28,432 budeme moci začít diskutovat. 171 00:13:30,476 --> 00:13:33,813 Bez urážky, ale jste jen biskup. 172 00:13:33,896 --> 00:13:37,900 Exkomunikace přišla z o něco vyšších pater. 173 00:13:39,985 --> 00:13:42,488 Targovište je pryč. 174 00:13:42,571 --> 00:13:46,408 Další velká města jsou ztracená nebo prohrávají. 175 00:13:46,492 --> 00:13:50,704 Grešit bude poslední velké město ve Valašsku. 176 00:13:50,788 --> 00:13:53,499 Takže nakonec 177 00:13:54,083 --> 00:13:56,919 budu církev vést já. 178 00:14:01,966 --> 00:14:03,926 Trevore! Přidejte se k nám. 179 00:14:04,927 --> 00:14:08,222 Jasně. Mimochodem všechny vás čeká smrt. 180 00:14:08,848 --> 00:14:09,807 Cože? 181 00:14:09,890 --> 00:14:12,434 Současný biskup v tomto městě je... 182 00:14:12,518 --> 00:14:16,647 No, je to naprostý šílenec. 183 00:14:17,439 --> 00:14:21,527 Je to totální magor a úplný blázen. 184 00:14:21,610 --> 00:14:25,114 Je přesvědčený o tom, že Grešit spasí pouze to, 185 00:14:25,197 --> 00:14:28,033 pokud vás zlynčuje dav. 186 00:14:29,368 --> 00:14:30,327 Kdy? 187 00:14:30,411 --> 00:14:32,663 Před západem slunce. 188 00:14:32,746 --> 00:14:34,415 Podle jeho logiky musíte zemřít 189 00:14:34,498 --> 00:14:37,209 před tím, než noční hordy provedou další nájezd. 190 00:14:37,293 --> 00:14:39,962 Co se stane, když zůstaneme a přežijeme? 191 00:14:40,045 --> 00:14:41,797 Tak noční hordy přijdou stejně, 192 00:14:41,881 --> 00:14:44,842 církev vás obviní a začne to celé znovu. 193 00:14:45,676 --> 00:14:47,511 To není správné. 194 00:14:47,595 --> 00:14:51,724 Nechat se vyhnat kvůli lži, která zahubí tento lid, 195 00:14:51,807 --> 00:14:54,226 tomu se my Vypravěči nepodrobíme. 196 00:14:54,310 --> 00:14:56,228 Měli jsme dohodu. 197 00:14:56,312 --> 00:14:58,981 Belmontové do toho nemají co mluvit. 198 00:14:59,064 --> 00:15:02,776 To mi je jedno. Musíte okamžitě odejít. 199 00:15:02,860 --> 00:15:04,904 Přece tyto lidi neopustíme, 200 00:15:04,987 --> 00:15:06,655 když jsou v nouzi! 201 00:15:06,739 --> 00:15:10,034 Tito lidé jsou přesvědčení, že příčinou jejich nouze jste vy. 202 00:15:10,117 --> 00:15:13,037 To jen proto, že jsou mystifikováni církví. 203 00:15:14,246 --> 00:15:17,666 Copak je správné utéct, když o vás někdo šíří lži? 204 00:15:18,125 --> 00:15:20,794 Co církev říká o Belmontech? 205 00:15:20,878 --> 00:15:24,632 Že jste zkažení ze styku s nadpřirozenem, 206 00:15:24,715 --> 00:15:27,009 že se vysmíváte Bohu, 207 00:15:27,092 --> 00:15:29,678 že jste hrozbou všeobecného blaha, 208 00:15:29,762 --> 00:15:32,806 a že všude šíříte zlo. 209 00:15:32,890 --> 00:15:35,225 A co jste proti tomu udělali? 210 00:15:36,226 --> 00:15:37,561 Já jsem neutekl. 211 00:15:37,645 --> 00:15:40,564 Opravu? Tak kam máte namířeno? 212 00:15:41,231 --> 00:15:43,067 Do nějakého konkrétního místa? 213 00:15:43,150 --> 00:15:44,777 Říkáte, že jsem zbabělec? 214 00:15:44,860 --> 00:15:49,365 Ne, říkám, že jste poražený, Trevore Belmonte. 215 00:15:49,823 --> 00:15:53,243 Vedli jste svůj boj, ale smířili jste se s porážkou. 216 00:15:53,327 --> 00:15:54,745 Neměli jsme na výběr. 217 00:15:54,828 --> 00:15:57,414 To je možné, ale my máme. 218 00:15:57,873 --> 00:16:01,543 Nosíme s sebou veškeré vědění této skvělé země. 219 00:16:01,627 --> 00:16:04,463 Použijeme to při našem vlastním boji. 220 00:16:04,546 --> 00:16:05,673 Prohrajete. 221 00:16:05,756 --> 00:16:07,466 To je možné. 222 00:16:07,549 --> 00:16:10,344 Ale aspoň tím ukážeme, 223 00:16:10,427 --> 00:16:12,763 že i když můžeme prohrát bitvu, 224 00:16:12,846 --> 00:16:15,224 jde o výsledek ve větší válce. 225 00:16:15,307 --> 00:16:17,351 S Drákulovou armádou? 226 00:16:17,434 --> 00:16:18,602 Ne. 227 00:16:19,311 --> 00:16:21,730 Ve válce za duše našeho lidu. 228 00:16:21,814 --> 00:16:24,274 Protože pokud jsme opravdu lid, 229 00:16:24,358 --> 00:16:28,612 který se navzájem začne zabíjet z podnětu fantazie šílence, 230 00:16:28,696 --> 00:16:31,198 pak je možná správné, 231 00:16:31,281 --> 00:16:35,202 že proti nám povstanou pekelní tvorové a vyhladí nás. 232 00:16:35,285 --> 00:16:37,830 Je čas, aby ti z nás, kteří tuto válku vedou, 233 00:16:37,913 --> 00:16:41,208 povstali a převzali zodpovědnost, Trevore Belmonte. 234 00:16:41,291 --> 00:16:43,585 Už byste měl odejít. 235 00:16:47,840 --> 00:16:48,674 Ne. 236 00:16:49,883 --> 00:16:54,221 Odcházíte vy. Okamžitě. 237 00:18:12,007 --> 00:18:13,801 Kde jsou Vypravěči? 238 00:18:14,927 --> 00:18:16,970 Odvedl jsem je na bezpečné místo. 239 00:18:17,805 --> 00:18:19,473 Přísahám, že se pohnul. 240 00:18:19,556 --> 00:18:23,185 Obhajujete zlo. Vydejte nám je! 241 00:18:26,897 --> 00:18:28,565 Zmlkněte. 242 00:18:29,942 --> 00:18:31,151 Cože? 243 00:18:31,235 --> 00:18:32,402 Zmlkněte. 244 00:18:33,237 --> 00:18:35,531 Vypravěče nedostanete. 245 00:18:35,614 --> 00:18:39,451 Žádnou krev dnes neprolijete, tak zmlkněte. 246 00:18:39,535 --> 00:18:40,369 Uh! 247 00:18:40,452 --> 00:18:44,373 Vypravěče nám vydáte, abychom mohli zachránit toto město. 248 00:18:44,456 --> 00:18:46,542 Toto město je ztracené. 249 00:18:46,625 --> 00:18:49,378 Bylo ztracené už tehdy, když jste vy a vaši poskoci přišli. 250 00:18:50,462 --> 00:18:51,463 Tak co? 251 00:18:52,464 --> 00:18:54,716 Chcete proti nám bojovat? 252 00:18:54,800 --> 00:18:58,345 Chcete lidi přesvědčit, že kočovní čarodějové 253 00:18:58,428 --> 00:18:59,847 jsou pro Grešit dobří 254 00:18:59,930 --> 00:19:02,057 a že přítomnost božích služebníků 255 00:19:02,141 --> 00:19:03,934 způsobuje útok nočních hord? 256 00:19:04,017 --> 00:19:07,187 - Víte... - Ticho. Podívejte se na sebe. 257 00:19:07,312 --> 00:19:11,275 Jste troska. Smrdíte. Skoro neudržíte otevřené oči. 258 00:19:12,067 --> 00:19:15,070 Co myslíte, že proti nám zmůžete? 259 00:19:16,321 --> 00:19:18,323 Vůbec nic. 260 00:19:18,407 --> 00:19:20,826 Takže umřete kvůli ničemu. 261 00:19:21,410 --> 00:19:23,078 Kvůli lidem, které neznáte. 262 00:19:23,162 --> 00:19:25,372 Neznám nikoho z vás, 263 00:19:25,455 --> 00:19:27,374 ale na tom nezáleží, že? 264 00:19:28,208 --> 00:19:29,626 Moje rodina, 265 00:19:29,710 --> 00:19:32,421 kterou jste démonizovali a exkomunikovali 266 00:19:32,504 --> 00:19:36,216 po generace bojovala a umírala za tuto zemi. 267 00:19:37,426 --> 00:19:42,389 My to děláme pro Valašsko a jeho lid. 268 00:19:42,890 --> 00:19:46,310 Nemusíme vás všechny znát. Děláme to stejně. 269 00:19:47,311 --> 00:19:49,730 A není to smrt, z čeho máme strach, 270 00:19:51,273 --> 00:19:54,193 ale to, že nepovstaneme a nebudeme za vás bojovat. 271 00:19:55,068 --> 00:19:59,948 Jsem Trevor Belmont z rodu Belmontů 272 00:20:01,116 --> 00:20:04,411 a nikdy jsem neměl strach ze smrti. 273 00:20:05,829 --> 00:20:06,830 Dobře. 274 00:21:13,021 --> 00:21:14,022 Aah! 275 00:21:58,567 --> 00:21:59,568 Ooh... 276 00:21:59,651 --> 00:22:00,652 Tamhle je! 277 00:23:27,739 --> 00:23:30,909 Překlad titulků: Jaroslav Heřmanský