1 00:00:47,480 --> 00:00:49,110 Ohh. 2 00:01:45,540 --> 00:01:47,080 Tên tôi là Lisa. 3 00:01:47,170 --> 00:01:48,920 Tôi đến từ làng Lupu. 4 00:01:49,000 --> 00:01:50,840 Tôi muốn trở thành một bác sĩ. 5 00:01:54,170 --> 00:01:55,590 Cô đến gõ cửa trước nhà ta 6 00:01:55,670 --> 00:01:58,760 Vì cô muốn học cách bôi máu gà lên lũ nông dân 7 00:01:58,840 --> 00:02:01,260 Đừng nhầm tôi với lũ phù thủy. 8 00:02:01,350 --> 00:02:03,560 Mọi người ngoài kia đều làm điều đó 9 00:02:03,640 --> 00:02:05,060 Tôi tin vào khoa học, nhưng... 10 00:02:06,560 --> 00:02:08,190 Tôi cần biết điều hơn. 11 00:02:08,770 --> 00:02:10,520 Tôi không có lựa chọn nào khác, 12 00:02:10,610 --> 00:02:13,400 và mọi câu truyện đều kể rằng người đàn ông sống ở đây 13 00:02:13,480 --> 00:02:15,490 có những bí thuật 14 00:02:15,570 --> 00:02:17,780 Ta là Vlad Dracula Tepes, 15 00:02:17,860 --> 00:02:21,320 và ta không có nhiều khách đến thăm. 16 00:02:21,410 --> 00:02:22,950 Cô có gì 17 00:02:23,030 --> 00:02:24,660 để đổi lấy bí thuật của ta, 18 00:02:24,740 --> 00:02:26,250 Lisa từ Lupu? 19 00:02:29,370 --> 00:02:31,960 Có lẽ tôi sẽ dạy lại ông cách hành xử. 20 00:02:32,790 --> 00:02:34,420 Tôi đã băng qua một chặng đường dài đến ngưỡng cửa nhà ông 21 00:02:34,500 --> 00:02:37,670 ấy vậy ông chẳng thèm mời tôi chút đồ uống hay treo áo khoác tôi 22 00:02:37,760 --> 00:02:40,010 Nếu ta uống cạn máu cô thì sao ? 23 00:02:40,090 --> 00:02:44,600 Hoặc kẻ mê tín như cô giấu trong mình 24 00:02:44,680 --> 00:02:47,810 bạc, thánh giá thậm chí là tỏi 25 00:02:47,890 --> 00:02:51,100 Nãy tôi có ăn tỏi rang 26 00:02:51,190 --> 00:02:53,820 Như vậy có thô lỗ quá không ? Đấy là tất cả thức ăn tôi còn lại 27 00:02:53,900 --> 00:02:56,030 Tôi thực sự cũng không quan tâm đến mê tín dị đoan, 28 00:02:56,110 --> 00:02:57,740 hay giống mấy mụ phù thủy 29 00:02:57,820 --> 00:03:00,150 lừa người khác với cây tầm ma đun sôi và ruột động vật. 30 00:03:00,240 --> 00:03:02,530 Tôi muốn chữa bệnh cho người khác. 31 00:03:02,620 --> 00:03:03,870 Tôi muốn được học hỏi. 32 00:03:04,450 --> 00:03:05,870 Ngài sẽ giúp tôi chứ? 33 00:03:05,950 --> 00:03:08,080 Cô thực sự quá khác 34 00:03:08,160 --> 00:03:11,370 Với hầu hết con người ta đã gặp. 35 00:03:11,460 --> 00:03:14,130 Có thể tôi sẽ dạy ông cách thích con người trở lại 36 00:03:14,210 --> 00:03:16,300 khoan dung với họ hơn, 37 00:03:16,380 --> 00:03:18,970 ngừng đóng họ vào cọc nữa chẳng hạn 38 00:03:20,550 --> 00:03:23,680 Ta đã không làm việc đó rất lâu rồi. 39 00:03:23,760 --> 00:03:26,430 Làng Lupu ở đâu vậy ? 40 00:03:27,010 --> 00:03:28,350 Ngài không đi đây đi đó nhiều cho lắm. 41 00:03:28,430 --> 00:03:33,150 Ta có thể chứ. Cái tòa lâu đài này là một cỗ máy di chuyển 42 00:03:33,230 --> 00:03:35,770 Nhưng ngài vẫn cứ ở một chỗ 43 00:03:35,860 --> 00:03:37,110 phải không ? 44 00:03:37,190 --> 00:03:40,450 Ngài nên đi du ngoạn. Thế giới ngoài kia đang thay đổi nhiều lắm 45 00:03:40,530 --> 00:03:43,360 Đi du ngoạn giống như mọi người. Ngài sẽ thích nó đấy. 46 00:03:44,700 --> 00:03:46,700 Ta mới biết cô được có 2 phút, 47 00:03:46,780 --> 00:03:50,710 Và giờ cô gợi ý ta đi bộ giống như lũ nông dân tầm thường ngoài kia 48 00:03:50,790 --> 00:03:53,460 trong khi thứ ta cho cô là bí thuật của sự bất tử 49 00:03:53,540 --> 00:03:55,750 Khoa học thực sự. 50 00:03:58,050 --> 00:04:00,260 Ohh. 51 00:04:07,850 --> 00:04:09,180 Lạy chúa. 52 00:04:09,270 --> 00:04:12,270 Sẽ không còn ai làm nông dân nữa nếu ông dạy họ những thứ này 53 00:04:12,350 --> 00:04:16,440 Họ sẽ không phải sống trong sợ hãi, bệnh tật nếu họ có thuốc thực sự 54 00:04:16,520 --> 00:04:19,730 Họ cũng sẽ không còn mê tín nữa nếu họ biết thế giới này vận hành ra sao 55 00:04:19,820 --> 00:04:21,820 Tại sao ta phải làm vậy? 56 00:04:21,900 --> 00:04:23,740 Để khiến thế giới này tốt đẹp hơn. 57 00:04:23,820 --> 00:04:27,620 Bắt đầu với tôi đi, và tôi cũng sẽ bắt đầu với ông. 58 00:04:31,200 --> 00:04:33,210 Tôi nghĩ tôi bắt đầu thích cô rồi đấy. 59 00:05:14,540 --> 00:05:17,880 Vậy là có công cụ của quỷ dữ trong nhà cô ta à, thưa giám mục 60 00:05:17,960 --> 00:05:20,590 Ta đã chứng kiến tận mắt 61 00:05:20,670 --> 00:05:25,170 Thủy tinh theo hình thù khác nhau ngươi chưa thấy bao giờ đâu, chúng mỏng như giấy vậy 62 00:05:25,680 --> 00:05:26,880 Sấm sét. 63 00:05:26,970 --> 00:05:29,510 Cỏ lạ và những thứ kỳ quái khác. 64 00:05:30,100 --> 00:05:31,560 Cô ta là phù thủy. 65 00:05:32,560 --> 00:05:34,890 Trong tất cả phù thủy ta tiêu diệt, 66 00:05:34,980 --> 00:05:37,440 chưa kẻ nào có cả bộ sưu tập như vậy cả. 67 00:05:37,520 --> 00:05:39,770 Và đó là lý do cô ta bị thiêu? 68 00:05:39,860 --> 00:05:42,860 Cô ta gọi chúng là khoa học, thị trưởng ạ 69 00:05:42,940 --> 00:05:46,150 Lisa Tepes của Lupu đã đi quá xa rồi đấy 70 00:05:46,240 --> 00:05:50,120 Cô ta không biết rằng, tất cả những thứ đó cô ta có được đều từ Satan 71 00:05:50,870 --> 00:05:55,370 Tôi đã từng có chút nghiên cứu về khoa học hóa học, ngài biết đấy. 72 00:05:57,210 --> 00:05:59,420 chỉ là nghiên cứu thôi, tất nhiên là vậy 73 00:05:59,500 --> 00:06:02,710 Tôi... không bao giờ nghĩ có thể thực hành thứ như vậy được 74 00:06:02,800 --> 00:06:05,720 Tổng giám mục thì lại thích cuộc sống như thế này ở Wallachia 75 00:06:05,800 --> 00:06:08,220 mọi người đều ngu dại như này, Thị trưởng ạ. 76 00:06:10,800 --> 00:06:12,010 Ngu dại. 77 00:06:12,100 --> 00:06:13,930 Tinh khiết. 78 00:06:14,020 --> 00:06:15,470 Ngoan ngoãn. 79 00:06:20,400 --> 00:06:23,230 Đừng làm hại họ! Họ không hiểu chuyện 80 00:06:23,320 --> 00:06:25,530 Cô ta đang nói chuyện với ai vậy 81 00:06:25,610 --> 00:06:29,610 Ta tin rằng cô ta đang thương thuyết với Satan không được trả thù chúng ta 82 00:06:29,700 --> 00:06:33,740 Khá khen cho một con mụ phù thủy 83 00:06:34,830 --> 00:06:37,540 Cõ lẽ ta sẽ cầu nguyện cho cô ta 84 00:06:37,620 --> 00:06:39,120 Một chút 85 00:06:43,540 --> 00:06:46,340 Em biết lỗi không phải của chàng nhưng.... 86 00:06:46,420 --> 00:06:48,050 Nếu chàng nghe thấy 87 00:06:48,130 --> 00:06:50,760 họ không hiểu rằng họ đang làm gì đâu 88 00:06:50,840 --> 00:06:55,010 Hãy sống tốt hơn họ. Làm ơn ! 89 00:09:20,660 --> 00:09:23,120 Ngài là Tepes phải không ? 90 00:09:23,200 --> 00:09:24,830 Cô ấy nói nhiều về ngài 91 00:09:24,910 --> 00:09:26,540 Chuyện gì đã xảy ra vậy 92 00:09:26,620 --> 00:09:28,580 Vợ của ta ở đâu? 93 00:09:28,670 --> 00:09:31,590 Ohh. Giám mục đã giải cô ta về 94 00:09:31,670 --> 00:09:33,510 Tà thuật, ông ta nói vậy 95 00:09:34,170 --> 00:09:36,840 Họ đang thiêu cô ấy trên cọc 96 00:09:37,930 --> 00:09:39,850 Vợ ngày đối xử tốt với tôi 97 00:09:40,680 --> 00:09:42,140 Một người bác sĩ tốt 98 00:09:42,220 --> 00:09:44,350 Những gì xảy ra với cô ấy là sai trái 99 00:09:44,430 --> 00:09:46,980 Chúng giữ nàng ở đâu ?? Nhà thờ chính tòa ?? 100 00:09:47,060 --> 00:09:48,480 Oh. 101 00:09:48,560 --> 00:09:50,190 Oh, không thưa ngài. 102 00:09:50,270 --> 00:09:52,530 Có lẽ giờ này cố ấy..đã mất rồi. 103 00:09:53,360 --> 00:09:54,820 Cái gì ? 104 00:09:54,900 --> 00:09:56,950 Tôi không thể ở đó. 105 00:09:57,030 --> 00:09:58,360 Tôi không quan tâm họ nói gì cả. 106 00:09:58,450 --> 00:10:02,120 Tôi không lấy làm vui khi một phụ nữ bị giết hại bởi nhà thờ. 107 00:10:02,200 --> 00:10:05,040 Thay vì vậy tôi ở đây để tưởng nhớ cô ấy 108 00:10:13,250 --> 00:10:14,670 Nàng nói với ta 109 00:10:14,760 --> 00:10:18,550 " Nếu chàng yêu ta như một con người hãy sống như một con người " 110 00:10:18,630 --> 00:10:20,970 Du ngoạn như một con người. 111 00:10:21,050 --> 00:10:22,970 Cô ấy nói ngài đang đi du ngoạn 112 00:10:23,560 --> 00:10:24,850 Ta đã đi. 113 00:10:25,470 --> 00:10:28,100 Theo như cách con người làm 114 00:10:28,190 --> 00:10:30,150 Chậm rãi. 115 00:10:30,730 --> 00:10:32,150 Nhưng sẽ không bao giờ nữa. 116 00:10:34,230 --> 00:10:37,860 Ta sẽ làm phúc lần cuối nhân danh nàng 117 00:10:37,950 --> 00:10:42,370 Cô ấy yêu con người các người chăm lo cho bệnh tật các người 118 00:10:42,450 --> 00:10:47,120 Đưa gia đình của bà rời khỏi Wallachia tối nay 119 00:10:47,200 --> 00:10:52,000 Thu xếp hành lý và rời khỏi đây đừng quay đầu lại 120 00:10:55,090 --> 00:10:58,300 Ta sẽ không đi du ngoạn như một con người nữa. 121 00:11:00,340 --> 00:11:01,760 Ohh! 122 00:12:00,360 --> 00:12:03,410 Buổi diễn cũng khá đấy 123 00:12:03,490 --> 00:12:04,490 Uống chút gì chứ ? 124 00:12:04,570 --> 00:12:07,740 Ta còn phải diện kiến tổng dám mục 125 00:12:07,830 --> 00:12:11,290 Ta sợ rằng tổng giám mục sẽ chẳng còn sống được bao lâu nữa 126 00:12:11,870 --> 00:12:13,670 Người sẽ lên thiên đàng với chúa 127 00:12:13,750 --> 00:12:17,210 I suppose that's the ultimate goal for you priests, Tôi nghĩ là mục đích cuối cùng của các mục sư như ngài 128 00:12:17,290 --> 00:12:20,460 là hầu hạ Chúa trong nhà của người 129 00:12:20,550 --> 00:12:23,760 Thành thật mà nói việc đó không hấp dẫn ta lắm 130 00:12:23,840 --> 00:12:24,890 Có thật không? 131 00:12:24,970 --> 00:12:28,100 Còn có rất nhiều việc phải làm trên mặt đất này 132 00:12:28,180 --> 00:12:31,350 Wallachia có thể thành đất nước riêng của Chúa 133 00:12:31,430 --> 00:12:33,690 đến khi nào mà ta có thể thiêu rụi 134 00:12:33,770 --> 00:12:37,190 toàn bộ tà ác ở nơi này 135 00:12:49,540 --> 00:12:51,700 Các người đã làm gì? 136 00:12:51,790 --> 00:12:53,250 Satan! 137 00:12:55,000 --> 00:12:57,790 Các người đã làm gì với vợ ta? 138 00:12:57,880 --> 00:13:00,670 In nomine Patris et Filii... 139 00:13:00,750 --> 00:13:02,760 Ta là Vlad Dracula Tepes, 140 00:13:02,840 --> 00:13:06,890 và các ngươi sẽ cho ta biết tại sao những thứ này lại xảy đến với vợ ta 141 00:13:06,970 --> 00:13:09,140 Oh, không, lạy Chúa! 142 00:13:09,220 --> 00:13:10,430 Dracula! 143 00:13:10,510 --> 00:13:12,140 Hắn xuất hiện trong những câu truyện thần thoại 144 00:13:12,220 --> 00:13:14,730 được thêu dệt bởi bọn dị giáo! 145 00:13:14,810 --> 00:13:17,190 Cô ta.... là phù thủy 146 00:13:17,270 --> 00:13:20,230 Lisa Tepes was a woman of science, Lisa Tepes là phụ nữ của khoa học, 147 00:13:20,320 --> 00:13:25,490 và là người duy nhất biện hộ cho sự nhơ nhuốc của loài người trên hành tinh này 148 00:13:25,570 --> 00:13:29,160 Mi không có thật 149 00:13:29,240 --> 00:13:31,660 Mi chỉ là tưởng tượng 150 00:13:31,740 --> 00:13:36,120 Mi được tạo ra từ tà thuật 151 00:13:36,210 --> 00:13:37,420 A fiction! Chỉ là tưởng tượng ? 152 00:13:37,500 --> 00:13:42,130 Các ngươi cướp đi mạng sông của vợ ta phủ nhận sự tồn tại của ta ? 153 00:13:43,210 --> 00:13:46,180 Ta sẽ cho các người một năm, dân chúng của Wallachia 154 00:13:46,260 --> 00:13:48,970 Các ngươi có một năm yên bình 155 00:13:49,050 --> 00:13:52,770 cuốn gói, xóa bỏ bất cứ thứ gì các ngươi đã thay đổi trên vùng đất này 156 00:13:52,850 --> 00:13:54,060 Một năm, 157 00:13:54,140 --> 00:13:57,810 và sau đó ta sẽ quay lại xóa xổ hết sự sống của Wallachia. 158 00:13:57,900 --> 00:14:00,730 Các ngươi cướp đi người ma ta yêu thương 159 00:14:00,810 --> 00:14:02,730 160 00:14:02,820 --> 00:14:04,780 Ta sẽ lấy đi tất cả những gì mà các người có 161 00:14:04,860 --> 00:14:07,360 và tất cả những gì mà các ngươi đã tạo ra. 162 00:14:08,530 --> 00:14:09,740 Một năm. 163 00:15:00,080 --> 00:15:01,330 Một năm! 164 00:15:01,420 --> 00:15:04,590 Ta sẽ mất một năm để triệu hồi một đội quân 165 00:15:04,670 --> 00:15:07,130 đến từ trong lòng Địa ngục! 166 00:15:08,420 --> 00:15:09,420 Không. 167 00:15:12,760 --> 00:15:14,850 Ý mày là sao, Không ư ? 168 00:15:14,930 --> 00:15:18,430 Nàng là lý do duy nhất trên mặt đất này 169 00:15:18,520 --> 00:15:21,980 để cho ta có thể chịu đựng nổi loài người! 170 00:15:22,060 --> 00:15:24,610 Vậy thì hãy tìm kẻ gây ra chuyện này 171 00:15:24,690 --> 00:15:27,480 Nếu cha điều quân đội bóng tối tấn công Wallachia 172 00:15:27,570 --> 00:15:29,450 Thì không có cách nào ngăn cản chúng 173 00:15:29,530 --> 00:15:31,950 và sẽ có hàng nghìn người vô tội như mẹ 174 00:15:32,030 --> 00:15:33,660 sẽ đau khổ và chết. 175 00:15:34,370 --> 00:15:37,790 There are no innocents! Not anymore! Chẳng còn kẻ nào vô tội nữa ! Chẳng còn kẻ nào! 176 00:15:37,870 --> 00:15:40,710 Bất cứ kẻ nào như chúng cũng có thể đứng dậy và nói rằng 177 00:15:40,790 --> 00:15:44,420 "Không, chúng tôi sẽ không bao giờ hành xử như lũ thú hoang nữa" 178 00:15:44,500 --> 00:15:47,300 Con sẽ không để cha làm việc này 179 00:15:47,380 --> 00:15:49,300 Con cũng đau buồn như cha, 180 00:15:49,380 --> 00:15:52,180 Nhưng sẽ không để cha giết hại người vô tội. 181 00:16:33,380 --> 00:16:35,180 Ahh. 182 00:16:35,260 --> 00:16:38,260 Đã được 20 năm rồi kể từ khi ta phụng sự mọi người 183 00:16:38,350 --> 00:16:39,770 và Chúa 184 00:16:39,850 --> 00:16:44,350 trên cương vị một tổng giám mục của thánh đường Targoviste 185 00:16:44,440 --> 00:16:48,440 Ta chưa bao giờ cảm thấy tình yêu của Chúa 186 00:16:48,520 --> 00:16:51,570 soi sáng trên thành phố vĩ đại như lúc này 187 00:16:51,650 --> 00:16:54,570 Một năm về trước 188 00:16:54,660 --> 00:16:56,660 nhiều người trong chúng ta đã thấy điềm báo 189 00:16:56,740 --> 00:16:59,370 trong lễ trừng phạt của Đức Chúa 190 00:16:59,450 --> 00:17:02,040 của một phù thủy trong đám đông chúng ta 191 00:17:02,120 --> 00:17:04,540 Ác quỷ xuất hiện 192 00:17:04,620 --> 00:17:08,960 và dọa nạt sẽ hủy diệt chúng ta trong vòng 1 năm 193 00:17:09,040 --> 00:17:12,050 Vâng, chúng ta vẫn ở đây 194 00:17:12,130 --> 00:17:13,760 Ác quỷ đã dối trá. 195 00:17:13,840 --> 00:17:16,050 Tại sao chúng ta phải ngạc nhiên? 196 00:17:16,130 --> 00:17:19,560 Chúng ta có biết rằng ác quỷ chỉ là lũ dối trá ? 197 00:17:19,640 --> 00:17:22,850 Rằng tà thuật của hắn chỉ là ảo giác ? 198 00:17:23,560 --> 00:17:25,600 Tất nhiên là chúng ta biết 199 00:17:25,690 --> 00:17:30,110 Ảo giác và dối trá không khiến cho chúng ta sợ hãi 200 00:17:30,190 --> 00:17:33,990 vì chúng ta là con chiên của Targoviste 201 00:17:34,070 --> 00:17:39,200 sống trong vòng tay yêu thương của chúa. 202 00:18:36,970 --> 00:18:38,970 Một năm. 203 00:18:39,970 --> 00:18:45,020 Ta cho các người một năm để sống yên bình với chúa của các người 204 00:18:45,100 --> 00:18:47,270 Và các người đang làm gì ? 205 00:18:47,350 --> 00:18:51,150 Ăn mừng ngày các người giết vợ ta 206 00:18:51,980 --> 00:18:54,070 Một năm ta đã cho các người 207 00:18:54,150 --> 00:18:57,150 ta đã triệu tập đội quân của ta. 208 00:18:57,240 --> 00:19:02,070 Và giờ đến lúc ta mang đến cái chết cho các người. 209 00:19:03,160 --> 00:19:05,450 Các ngươi đã có cơ hội từ trước rồi. 210 00:20:19,030 --> 00:20:21,150 Giết tất cả kẻ nào các người thấy. 211 00:20:21,240 --> 00:20:22,950 Giết hết chúng cho ta. 212 00:20:23,030 --> 00:20:27,030 Và một khi Targoviste trở thành nghĩa trang của vợ ta, 213 00:20:27,120 --> 00:20:29,700 bay đến các vùng quê khác. 214 00:20:29,790 --> 00:20:30,790 Tiến lên. 215 00:20:30,870 --> 00:20:33,540 Bay đến tất cả các thành phố của Wallachia: 216 00:20:33,620 --> 00:20:35,080 Arges! Severin! 217 00:20:35,170 --> 00:20:38,710 Gresit! Chilia! Enisara! 218 00:20:38,800 --> 00:20:41,170 Giết hết chúng. 219 00:20:41,260 --> 00:20:43,300 Giết hết chúng vì tình yêu của ta ! 220 00:20:44,300 --> 00:20:48,140 Kill for the only true love I ever knew. Giết hết chúng cho người duy nhất ta yêu thương ! 221 00:20:48,220 --> 00:20:52,730 Giết chúng vì đã giết đã luôn luôn hận ta 222 00:21:05,280 --> 00:21:08,030 Tao nói với hắn, " Đấy là dê nhà tao". 223 00:21:08,120 --> 00:21:10,790 Tao chăn dê từ bốn tuổi" 224 00:21:10,870 --> 00:21:12,290 Ờ, Ờ 225 00:21:12,370 --> 00:21:15,420 " Và tao biết con dê của tao nó có thích mày hay không" 226 00:21:15,500 --> 00:21:16,920 Vì chúa. 227 00:21:17,000 --> 00:21:21,210 Hăn nói với tao, " Tôi biết dê nhà anh yêu tôi" 228 00:21:21,300 --> 00:21:23,630 Rồi sao nữa, Bosha ? 229 00:21:23,720 --> 00:21:25,550 Rồi tao hỏi yêu thế nào ? 230 00:21:25,630 --> 00:21:29,050 Và hắn trả lời, " Chà chà, nó nện tao rồi đấy, hỏi nó xem" 231 00:21:29,140 --> 00:21:31,390 Và sau đó anh xoạc hắn. 232 00:21:31,470 --> 00:21:34,060 Tương ngay vào mắt nó với cái xẻng. 233 00:21:34,140 --> 00:21:38,520 Và giờ trưởng làng bắt tao phải trả thằng khốn ấy tiền 234 00:21:38,610 --> 00:21:40,230 vì hắn bị mù rồi 235 00:21:40,320 --> 00:21:41,570 Thật không công bằng. 236 00:21:41,650 --> 00:21:45,860 Rồi tao nói với lão," Ông không nghĩ rằng hắn mù từ trước rồi à? " 237 00:21:45,950 --> 00:21:48,160 Chơi một con dê bị ghẻ lở?" 238 00:21:48,240 --> 00:21:50,120 Nhưng đó cũng là lỗi của anh mà 239 00:21:50,200 --> 00:21:52,450 Tao cũng đổ lỗi cho mình vì điều đó 240 00:21:52,540 --> 00:21:54,160 Nhưng tao biết làm gì 241 00:21:54,250 --> 00:21:57,460 Khi thấy con dê tao nuôi nằm trên cánh đồng 242 00:21:57,540 --> 00:21:59,460 và một thằng trần như nhộng 243 00:21:59,540 --> 00:22:03,880 người đầy máu và rơm rạ đang nện nó 244 00:22:03,960 --> 00:22:05,420 Tương ngay xẻng vào mặt nó 245 00:22:05,510 --> 00:22:07,680 Chuẩn mẹ luôn, tao tương xẻng vào mặt nó ! 246 00:22:07,760 --> 00:22:10,300 Thêm bia cho tôi và thằng em họ Kob! 247 00:22:10,390 --> 00:22:11,390 Em ruột chứ, 248 00:22:12,350 --> 00:22:14,980 Nhìn này,chúng ta có thể chung một người cha 249 00:22:15,060 --> 00:22:16,980 nhưng mày lại chui ra từ gì tao 250 00:22:17,980 --> 00:22:19,770 Đừng để tao vác xẻng ra đấy 251 00:22:19,860 --> 00:22:21,860 Khi tôi đang rót còn ai gọi người không? 252 00:22:21,940 --> 00:22:23,360 Cho một suất đê. 253 00:22:24,990 --> 00:22:26,740 Bia ! Vì Chúa ! 254 00:22:27,740 --> 00:22:28,990 Piter! 255 00:22:29,740 --> 00:22:34,540 Bọn tao đang tự hỏi mày có ham muốn với cừu trên đường đi không 256 00:22:35,120 --> 00:22:36,540 Làm sao thế, anh bạn? 257 00:22:41,290 --> 00:22:43,880 Tôi thấy lũ quái vật, chúng bay về phía tây 258 00:22:43,960 --> 00:22:46,380 Mẹ kiếp! Mày nghĩ chúng sẽ đến đây ? 259 00:22:46,460 --> 00:22:48,300 Tôi nghĩ chúng sẽ bỏ qua chúng ta. 260 00:22:48,380 --> 00:22:50,010 Tôi cũng không biết nữa, hy vọng vậy 261 00:22:50,090 --> 00:22:52,510 Tôi nghe nói chúng ở gần Gresit 262 00:22:52,600 --> 00:22:54,010 Chăm sóc lũ quý tộc ở đấy cho tốt vào. 263 00:22:54,100 --> 00:22:56,100 Kẹt lại ở đấy đi lũ khốn kiếp. 264 00:22:56,180 --> 00:22:57,600 Thôi, coi nào. 265 00:22:57,680 --> 00:22:58,690 Không. 266 00:22:58,770 --> 00:23:02,690 Gresit là nơi ở của những gia đình ưu tú và quý tộc phải không nào 267 00:23:02,770 --> 00:23:04,690 Những gia tộc ở Gresit. 268 00:23:05,860 --> 00:23:09,320 269 00:23:09,400 --> 00:23:13,070 Thủ đô à? Tất cả được điều hành bởi các gia tộc. 270 00:23:13,160 --> 00:23:15,080 Và họ thậm chí không phải những kẻ tồi tệ nhất. 271 00:23:15,160 --> 00:23:16,750 Nhà Belmonts? 272 00:23:17,500 --> 00:23:20,210 Chúng ta nên giết hết tất cả những kẻ thuộc nhà Belmonts 273 00:23:21,290 --> 00:23:22,830 Mẹ kiếp. 274 00:24:36,490 --> 00:24:38,330 Frederator!