1 00:00:18,708 --> 00:00:20,918 Agora, com dois dedos, 2 00:00:20,958 --> 00:00:23,168 separe os lábios. 3 00:00:23,208 --> 00:00:25,998 Ponha os dedos para cima em direcção ao clítoris 4 00:00:26,041 --> 00:00:28,211 escondido debaixo do capuz. 5 00:00:28,250 --> 00:00:32,790 Comece a esfregar ligeiramente no sentido dos ponteiros do relógio. 6 00:00:32,833 --> 00:00:35,633 Agora, prenda a respiração durante cinco segundos 7 00:00:35,666 --> 00:00:37,376 a partir de agora. 8 00:00:37,416 --> 00:00:40,576 Cinco, quatro, três, 9 00:00:40,625 --> 00:00:45,375 dois, um, e expirar. 10 00:00:45,416 --> 00:00:49,826 Continue a esfregar o clítoris, aumentando a pressão. 11 00:00:49,875 --> 00:00:52,575 Agora, prenda a respiração durante dez segundos, 12 00:00:52,625 --> 00:00:54,495 a partir de agora. 13 00:00:54,541 --> 00:01:00,751 10, 9, 8, 7, 6, 14 00:01:00,791 --> 00:01:07,251 5, 4, 3, 2, 1, 15 00:01:07,291 --> 00:01:09,041 e expirar. 16 00:01:09,083 --> 00:01:11,043 Enquanto trabalha em direcção à conclusão, 17 00:01:11,083 --> 00:01:14,293 certifique-se de que está a apertar o canal. 18 00:01:14,333 --> 00:01:16,333 Para uma estimulação adicional, 19 00:01:16,375 --> 00:01:19,955 use a outra mão para acariciar as suas zonas erógenas. 20 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 Tal como a sua boca, o seu pescoço, 21 00:01:24,041 --> 00:01:26,791 os seus mamilos e a pele circundante, 22 00:01:26,833 --> 00:01:30,213 o seu ânus, os seus ouvidos. 23 00:01:30,250 --> 00:01:32,960 Continue a aplicar pressão sobre o seu clítoris 24 00:01:33,000 --> 00:01:34,830 enquanto volta a suster a respiração 25 00:01:34,875 --> 00:01:41,575 por 10, 9, 8, 7, 6, 26 00:01:41,625 --> 00:01:47,915 5, 4, 3, 2, 1, 27 00:01:47,958 --> 00:01:50,208 e expirar. 28 00:01:50,250 --> 00:01:54,000 Enquanto sente o sangue a correr em direcção ao clítoris endurecido, 29 00:01:54,041 --> 00:01:57,001 não esqueça de continuar a aplicar pressão. 30 00:01:57,041 --> 00:01:59,751 Desfrute da sensação de dilatação. 31 00:01:59,791 --> 00:02:02,171 Pode considerar variar o ritmo, 32 00:02:02,208 --> 00:02:05,628 a velocidade, a profundidade e o ângulo. 33 00:02:05,666 --> 00:02:07,916 Se começar a sentir tonturas, 34 00:02:07,958 --> 00:02:10,998 pare e concentre-se na sua respiração. 35 00:02:11,041 --> 00:02:14,001 Volte sempre à respiração. 36 00:02:14,041 --> 00:02:17,881 Agora, esfregue o seu clítoris num movimento anti-horário 37 00:02:17,916 --> 00:02:19,126 enquanto prende a respiração 38 00:02:19,166 --> 00:02:20,536 por 10... 39 00:02:20,583 --> 00:02:24,583 9, 8, 7, 6... 40 00:02:24,625 --> 00:02:28,995 5, 4, 3, 41 00:02:29,041 --> 00:02:32,041 2, 1... 42 00:02:32,083 --> 00:02:33,713 E expirar. 43 00:03:33,083 --> 00:03:53,043 S01.E10 The World 44 00:04:08,541 --> 00:04:09,831 Sou eu. 45 00:04:11,958 --> 00:04:15,128 Ainda me sinto muito mal. 46 00:04:17,000 --> 00:04:18,210 Sim. 47 00:04:19,875 --> 00:04:24,035 Podes cobrir os meus compromissos hoje? 48 00:04:28,875 --> 00:04:30,455 São dois... 49 00:04:30,500 --> 00:04:33,000 casos de agressão e uma violação. 50 00:04:35,250 --> 00:04:37,790 Bem... as vítimas eram menores. 51 00:04:43,541 --> 00:04:45,961 Espero que não seja algo sério. 52 00:04:46,000 --> 00:04:48,380 Eu só... 53 00:04:48,416 --> 00:04:50,166 Acho que só preciso de mais um dia de descanso. 54 00:04:53,916 --> 00:04:54,916 Está bem. 55 00:04:54,958 --> 00:04:57,708 Obrigada, Alexis. 56 00:04:57,750 --> 00:05:00,040 Por favor, diz-lhes que estou a pensar neles. 57 00:05:01,083 --> 00:05:02,213 Está bem, adeus. 58 00:05:26,708 --> 00:05:28,498 O estranho objecto em forma de disco 59 00:05:28,541 --> 00:05:30,041 que se vê nesta fotografia 60 00:05:30,083 --> 00:05:32,503 foi observado por um helicóptero militar 61 00:05:32,541 --> 00:05:35,421 ao largo da costa da Califórnia. 62 00:05:35,458 --> 00:05:38,328 Este objecto parecia mover-se em conjunto com o helicóptero, 63 00:05:38,375 --> 00:05:41,205 quase como se estivesse a observar a piloto. 64 00:05:41,250 --> 00:05:43,210 Quando ela relatou mais tarde 65 00:05:43,250 --> 00:05:45,170 tudo o que a Capitã Scott podia falar era 66 00:05:45,208 --> 00:05:46,918 como este objecto era bonito, 67 00:05:46,958 --> 00:05:49,328 como era iluminado com luz, 68 00:05:49,375 --> 00:05:53,205 e parecia fluir com uma estranha tranquilidade. 69 00:05:53,250 --> 00:05:55,500 Ela sentiu que quem estava na nave espacial 70 00:05:55,541 --> 00:05:58,251 estava a comunicar-se directamente com ela. 71 00:05:58,291 --> 00:06:03,001 Era quase como se tivessem invadido a sua própria mente. 72 00:06:03,041 --> 00:06:06,671 E a mensagem que pareciam transmitir era esta: 73 00:06:06,708 --> 00:06:10,078 Se a raça humana pudesse dar-se bem 74 00:06:10,125 --> 00:06:12,995 com esses seres de outro planeta, 75 00:06:13,041 --> 00:06:15,921 então a paz, o amor e a felicidade espalhar-se-iam 76 00:06:15,958 --> 00:06:19,958 por todo o mundo civilizado. 77 00:06:20,000 --> 00:06:22,920 A Capitã Scott ficou tão emocionada com o seu contacto 78 00:06:22,958 --> 00:06:24,628 com essa força extraterrestre, 79 00:06:24,666 --> 00:06:28,126 que dedicou toda a sua vida 80 00:06:28,166 --> 00:06:31,076 à causa deles. 81 00:06:31,125 --> 00:06:32,915 Agora vamos ouvir o que o Boneco Monkee 82 00:06:32,958 --> 00:06:37,328 tem a dizer sobre isto, vamos? 83 00:06:37,375 --> 00:06:40,745 Olá! Sou o Boneco Monkee. 84 00:06:40,791 --> 00:06:42,631 Acho que querem saber o que penso 85 00:06:42,666 --> 00:06:46,416 sobre esse OVNI da treta, certo? 86 00:06:46,458 --> 00:06:47,918 Bem, acho que essa miúda 87 00:06:47,958 --> 00:06:51,378 perdeu a cabeça a apanhar algodão. 88 00:06:51,416 --> 00:06:53,826 Ela chegou lá em cima no ar rarefeito, 89 00:06:53,875 --> 00:06:56,375 e a altitude apanhou-a. 90 00:06:56,416 --> 00:07:00,456 Olhem, quem é que se importa com isso? 91 00:07:00,500 --> 00:07:04,250 Não quero saber da paz na Terra. 92 00:07:04,291 --> 00:07:06,171 Isso é para hippies! 93 00:07:06,208 --> 00:07:09,578 Deitem-na abaixo! Rebentem-na! 94 00:07:09,625 --> 00:07:12,455 O Boneco Monkee não quer saber. 95 00:07:12,500 --> 00:07:16,710 O Boneco Monkee não quer saber. 96 00:07:16,750 --> 00:07:18,790 Longa vida ao novo deus, 97 00:07:18,833 --> 00:07:21,333 Boneco Monkee! 98 00:11:38,250 --> 00:11:39,380 Em breve, 99 00:11:41,833 --> 00:11:44,963 a violência tornar-se-á erótica, 100 00:11:47,000 --> 00:11:49,040 a tortura eufórica, 101 00:11:51,125 --> 00:11:54,455 enquanto as massas aclamam execuções em público, 102 00:11:56,375 --> 00:11:59,075 impulsionadas pela ira do fascismo. 103 00:12:02,291 --> 00:12:06,791 Campos de concentração serão reconstruídos. 104 00:12:08,375 --> 00:12:09,625 A ignorância 105 00:12:10,666 --> 00:12:12,746 será exaltada. 106 00:12:15,416 --> 00:12:17,916 E haverá guerras raciais, 107 00:12:19,541 --> 00:12:23,001 pois o ódio será recompensado 108 00:12:24,375 --> 00:12:28,745 e visto como verdadeiro e belo. 109 00:12:31,916 --> 00:12:36,246 A fé será reduzida a banalidades venenosas, 110 00:12:38,208 --> 00:12:42,878 a escravidão do pensamento infestada por morfina. 111 00:12:46,666 --> 00:12:47,786 A perversidade 112 00:12:49,291 --> 00:12:50,961 será dignificada. 113 00:12:53,291 --> 00:12:57,081 O incesto, o abuso 114 00:12:58,708 --> 00:12:59,998 e a pedofilia 115 00:13:01,208 --> 00:13:03,078 serão louvados. 116 00:13:04,916 --> 00:13:06,786 A violação será recompensada. 117 00:13:10,291 --> 00:13:11,381 Poucos 118 00:13:12,875 --> 00:13:14,245 terão tudo. 119 00:13:16,166 --> 00:13:17,456 A maioria 120 00:13:18,750 --> 00:13:20,000 não terá nada. 121 00:13:21,416 --> 00:13:23,996 Pois nem todos os homens são criados iguais. 122 00:13:27,541 --> 00:13:30,881 O narcisismo deixará de ser 123 00:13:30,916 --> 00:13:33,456 suprimido 124 00:13:33,500 --> 00:13:36,210 mas adorado como uma virtude. 125 00:13:38,000 --> 00:13:43,710 Saciar os impulsos será instintivo. 126 00:13:47,583 --> 00:13:50,003 As nossas identidades serão definidas 127 00:13:51,458 --> 00:13:55,078 pela dor que causamos. 128 00:13:57,750 --> 00:14:03,710 Puro niilismo não adulterado 129 00:14:03,750 --> 00:14:07,130 será a única solução 130 00:14:07,166 --> 00:14:10,326 diante da morte gloriosa. 131 00:14:19,875 --> 00:14:21,165 Com o tempo, 132 00:14:22,916 --> 00:14:24,826 teremos a nossa própria religião. 133 00:14:26,125 --> 00:14:27,915 A nossa própria dinastia. 134 00:14:29,625 --> 00:14:30,785 E, com isso, 135 00:14:32,166 --> 00:14:36,166 despertaremos a verdadeira fúria do mundo. 136 00:14:39,083 --> 00:14:41,463 E à medida que o Homem implode 137 00:14:42,333 --> 00:14:45,383 num banho de sangue e silêncio, 138 00:14:47,625 --> 00:14:50,125 uma nova mutação surgirá. 139 00:15:05,208 --> 00:15:06,788 E, nesse dia, 140 00:15:09,875 --> 00:15:12,375 declararei a aurora da inocência. 141 00:16:33,625 --> 00:16:35,455 O que está a fazer aqui? 142 00:16:37,500 --> 00:16:42,000 O Alfonso disse-me que é na Casita que os mexicanos bebem. 143 00:16:46,125 --> 00:16:48,285 Tenho saudades de estar com o meu povo. 144 00:16:49,666 --> 00:16:51,076 A sério? 145 00:16:54,250 --> 00:16:55,210 Sim. 146 00:16:57,375 --> 00:16:59,125 Algum problema? 147 00:17:00,083 --> 00:17:01,713 Não, de maneira nenhuma. 148 00:17:02,500 --> 00:17:05,040 Mas uma senhora como você 149 00:17:05,875 --> 00:17:07,415 não devia vir aqui. 150 00:17:08,416 --> 00:17:09,996 Posso oferecer-lhe alguma coisa? 151 00:17:18,875 --> 00:17:20,535 Um copo de tequila. 152 00:17:35,958 --> 00:17:37,248 Tequila. 153 00:18:02,500 --> 00:18:03,880 A que brindamos? 154 00:18:08,666 --> 00:18:10,376 Ao que quiseres. 155 00:18:14,875 --> 00:18:15,995 À vida. 156 00:18:23,958 --> 00:18:24,878 À vida. 157 00:18:35,041 --> 00:18:36,381 Esta é a Yaritza. 158 00:18:38,250 --> 00:18:40,540 É uma sócia do outro lado. 159 00:18:41,625 --> 00:18:43,915 Tratem-na como uma rainha. 160 00:18:47,916 --> 00:18:49,706 Obrigada, Jaime. 161 00:18:51,958 --> 00:18:53,458 Tenho de fazer uma chamada... 162 00:18:55,291 --> 00:18:56,831 Não sejas mal-educado. 163 00:18:59,750 --> 00:19:01,830 Oferece-me outra. 164 00:19:11,791 --> 00:19:12,921 Serve-a tu. 165 00:19:42,166 --> 00:19:43,706 Senhora. 166 00:19:49,666 --> 00:19:51,456 O meu primo é do México. 167 00:19:51,916 --> 00:19:55,496 De que parte é? 168 00:20:00,375 --> 00:20:01,995 Do deserto. 169 00:20:33,250 --> 00:20:35,540 Posso pedir um favor? 170 00:20:41,041 --> 00:20:42,921 Claro. 171 00:20:45,916 --> 00:20:47,826 Conheces a canção... 172 00:20:47,916 --> 00:20:50,286 A Alta Sacerdotisa da Morte? 173 00:20:56,625 --> 00:20:57,705 Sim. 174 00:21:00,625 --> 00:21:02,665 Podes cantá-la para mim? 175 00:21:08,708 --> 00:21:10,128 Com prazer. 176 00:21:34,166 --> 00:21:37,786 A Sacerdotisa da Morte 177 00:21:38,958 --> 00:21:42,418 Nos homens inspiro medo 178 00:21:43,083 --> 00:21:47,293 As mulheres, eu abençoo 179 00:21:50,583 --> 00:21:53,673 Com boa sorte 180 00:21:54,708 --> 00:21:58,418 E com a minha cara de anjo 181 00:21:59,083 --> 00:22:03,463 Levo homens desleais comigo 182 00:22:04,041 --> 00:22:09,751 Um ciclo interminável é a sua prisão 183 00:22:10,583 --> 00:22:16,543 A Alta Sacerdotisa da Morte 184 00:22:23,750 --> 00:22:27,170 Dor e sofrimento 185 00:22:27,833 --> 00:22:32,213 São os meios de vida 186 00:22:32,500 --> 00:22:36,670 A morte não cura as suas feridas 187 00:22:37,083 --> 00:22:43,083 E quando venho por ti 188 00:22:43,750 --> 00:22:48,080 Os seus pecados serão o seu tormento 189 00:22:48,583 --> 00:22:52,503 Por todo o mundo 190 00:22:52,750 --> 00:22:57,170 Tenho seguidores devotados 191 00:22:57,875 --> 00:23:00,915 Devotados 192 00:23:06,250 --> 00:23:09,170 Profundamente a mim 193 00:23:11,416 --> 00:23:15,076 É por isso que cantam a minha canção 194 00:23:15,500 --> 00:23:19,500 Nas horas boas e más 195 00:23:20,125 --> 00:23:24,165 Eu defendo as mulheres 196 00:23:24,333 --> 00:23:28,963 Quando o mal cruza o seu caminho 197 00:23:30,958 --> 00:23:36,828 Coloco os seus inimigos de joelhos 198 00:23:37,958 --> 00:23:40,378 Banhados em sangue 199 00:23:40,458 --> 00:23:42,998 Com a carne rasgada 200 00:23:43,625 --> 00:23:48,455 Para mim isso não é nada 201 00:23:52,875 --> 00:23:57,495 Pois sou a mais forte 202 00:24:12,166 --> 00:24:14,166 Porquê essa canção? 203 00:24:18,916 --> 00:24:20,826 Estás a gozar? 204 00:26:43,791 --> 00:26:45,921 Alguma pergunta antes de morreres? 205 00:26:49,583 --> 00:26:52,253 O que posso fazer 206 00:26:52,291 --> 00:26:54,171 para que não o faças? 207 00:26:57,125 --> 00:26:58,875 Nada. 208 00:27:03,166 --> 00:27:04,536 Porquê? 209 00:27:06,083 --> 00:27:08,543 Porque eu sou a Alta Sacerdotisa da Morte. 210 00:27:11,583 --> 00:27:15,958 A semente da destruição. Nascida do deserto em chamas. 211 00:27:18,291 --> 00:27:21,131 Uma pura máquina de extermínio. 212 00:27:24,000 --> 00:27:27,250 Eliminando todo o mal do universo. 213 00:27:29,791 --> 00:27:31,751 E tu, Jaime... 214 00:27:35,666 --> 00:27:37,456 Não. Não! 215 00:27:38,791 --> 00:27:40,791 Fazes parte desse mal. 216 00:27:40,833 --> 00:27:42,753 Não. 217 00:28:19,601 --> 00:28:21,601 imfreemozart - - - - - -